ШӰГАРЫШ(КЕ) (шӱгарлаш(ке), рокыш, мландыш) ВОЗАШ, Г. шӹгерӹш(кӹ) (шӹгерлӓш(кӹ), рокыш(кы), рок лош(кы), мӱлӓндӹш(кӹ) вазаш разг., экспрес. (букв. в могилу (на кладбище, в землю) ложиться, лечь). ◊ ЛОЖИТЬСЯ, ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ (в гроб). Умирать, умереть. – Грамотым палыдеак, шӱгарыш возо кочай. Но шӱм йӱлен вучымыжо арамыш ыш кае.К. Васин. Ший мундыра. – Дед лёг в могилу, так и не овладев грамотой. Но его страстное ожидание было ненапрасным. Тыге шучко айдеме-влакын осал пашаштлан кӧра нӧргӧ пеледыш гай Уналче шем рокыш возо.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Так из-за низких поступков опасных людей умерла молодая, как свежий цветок, Уналче. Шӱдӧ шымше ийыш тошкалмек иже, (Сидер кугыза) рокыш возо. Тудым уныкаже-влак поген пыштышт.Ф. Майоров. М. Шкетан. Он (Старик Сидер) умер, только когда ему пошёл сто седьмой год. Его похоронили внуки. Иван Васильевич шӹп киэн. Ышыжы веле пӹсӹн пышкын. Шӹгерлӓш вазаш йӓмдӹ годым тӹдӓт молы эдемвлӓ доно иктӧр линӹш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Иван Васильевич лежал тихо. Только мысли беспокоили его (букв. только его голова остро колола). Когда настало время лечь в могилу, он стал таким же, как и все люди. Семон Мишук ик тыр вадеш Рокыш вазын курымлан.Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны дон. Одним тихим вечером Семён Мишук навеки лёг в землю. Чӹдӹн агыл кодыныт тылыквлӓ, чӹдӹн агыл вазыныт рок лош.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Немало людей осталось сиротами, немало людей легло в землю.
ШӰГАРЫШ(КЕ) (шӱгарлаш(ке) КАЯШ, Г. шӹгерӹш(кӹ) (шӹгерлӓш(кӹ) кеӓш разг., экспрес. (букв. в могилу (на кладбище, в землю) идти). ≅ ОТПРАВЛЯТЬСЯ, ОТПРАВИТЬСЯ НА ТОТ СВЕТ. Умирать, умереть; погибать, погибнуть. Тыште ик корно гына: шӱмышкӧ але вуйдорыкыш вулно падырашым пыштен, шӱгарлаш каяш…А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Тут только одна дорога: отправиться на тот свет, получив (букв. положа) кусочек олова в сердце или в голову. А семняжӹ тоны качде, Ватю верц шӹгерӹшкӹ кемеш.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. А его семья дома голодала из-за Ватю до тех пор, пока не отправилась на тот свет.
ШӰГАРЫШ ОНЧАШ разг. (букв. на кладбище смотреть). Доживать, дожить свою жизнь; быть близким к смерти (обычно о больном или старом человеке). – Шоҥго еҥ шӱгарыш онча. Таче-эрла колаш шонен ила, – манеш ыле ожно ковам. – Старый человек смотрит на кладбище. Сегодня или завтра он думает умереть, – говорила прежде моя бабушка.
ШӰГАРЫШ <ШУМЕШ> ШУКТАШ, Г. мыгилӓш(кӹ) шокташ разг., экспрес. (букв. до могилы доводить, довести). ◊ СВОДИТЬ, СВЕСТИ В МОГИЛУ кого-л. Доводить, довести до гибели, до смерти. Тыгай, Майра гай тале, пожалуй, шӱгарышкат шукта.Элнет Сергей. Илыш шолеш. Такая шустрая, как Майра, пожалуй, и в могилу сведёт. – Епрем вате тудым вашке шӱгарыш шукта, – йӱкым пуыш Сапан вате.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Жена Епрема скоро его сведёт в могилу, – подала голос жена Сапана. Вет Санепа илышыштыже каласен моштыдымо кугу титакым ыштен. Тиде титакше Уналчым шӱгарыш шумеш шуктен.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Ведь Санепа в своей жизни совершила очень большой грех. Этот грех свёл Уналче в могилу. – Тӓ ӹшке йӱмӹдӓ доно ӓвӓдӓм мыгилӓшкӹ шоктедӓ. – Вы своим пьянством сведёте свою мать в могилу.
ШӰЛАЛТАШ(АТ) <ЭРЫКЫМ> ПУАШ ОГЫЛ, Г. шӱлӓлтӓш(ӓт) <ирӹкӹм> пуаш агыл разг., неодобр. (букв. дохнуть, дыхнуть <свободы> не давать, не дать). 1. Не давать, не дать свободно, спокойно жить, свободно, спокойно вздохнуть; донимать, донять; досаждать, досадить чем-л. (налогами, поборами и т.п.); притеснять, притеснить; угнетать. Ава пала: илыш саман пычкемыш йӱд гае; хан ден тудын мурзаже-влак шӱлалташат эрыкым огыт пу, калык шӱйыш чиктыме шӧргам эре чотрак да чотрак шупшыт.К. Васин. Ший мундыра. Мать знает: жизнь, словно тёмная ночь; хан и его мурзы не дают спокойно жить, всё сильнее и сильнее затягивают петлю на шее народа. – Пӹзӹрӓт мӹньӹм! Шӱлӓлтӓш ак пуэп, Александр Васильевич… А мӹнь колхозым районышты анзыл вӓрӹшкӹ!Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Давят на меня! Не дают спокойно вздохнуть, Александр Васильевич… А я продвигаю колхоз в районе на первое место! Тоныштат нӹнӹлӓн (труйышы халыклан) шӱлӓлтӓшӓт ирӹкӹм ак пуэп, лӹм оксам, недоимкӹм моло тарват, кышкедӹт.Н. Игнатьев. Савик. Дома тоже их (трудящийся народ) угнетают, сдирают подати, неоимки. – Яшток пӹтӓрӓт, шӱлӓлтӓшӓт ирӹкӹм ак пуэп ӹшкӓлӓ.В. Патраш. Садшы пеледеш. – Они совсем нас погубят, даже вздохнуть свободно не дают. 2. Не давать, не дать свободно, спокойно вздохнуть; выводить, вывести из терпения, равновесия, не давая покоя, досаждая чем-л. (просьбами, вопросами, уговорами и т.п.). (Кожаев:) − Аркадий Иванович чыла ыштен кертеш! Тудо йӧршын арыслан гай, чыла калыкым кожгатен. Иктыланат шӱлалташ эрыкым ок пу.С. Николаев. Шочмо кече. (Кожаев:) − Аркадий Иванович может всё! Он похож на орла, взбудоражил весь народ. Никому не даёт свободно вздохнуть. (Тамара:) − Толмашышт пеш уке ыле. Таче веле икте почеш весе чарныде толыт. (Шалаев:) − Вот кузе, шӱлалташат эрыкым огыт пу.С. Николаев. У саска. (Тамара:) − Раньше они не заходили. Только сегодня приходят беспрестанно один за другим. (Шалаев:) − Вот как, не дают свободно вздохнуть. – Теве мый тылат Лидам налын пуэм дык, тылат колаш огыл, шӱлалташ эрыкым ок пу, – эргыже йӱкынак воштыл колтыш.В. Косоротов. Шыже муро. – Вот как я приведу тебе Лиду, она не только умереть, вздохнуть свободно не даст, – громко рассмеялся сын. – Вуйлатышын киндӹжӹм ик пӹрцӹмӓт идӓ коды! Тӹдӹм кулаквлӓ пукшен лыктыт!.. Пӹсӹнрӓк, тӓнгвлӓ! Иктӹлӓнӓт шӱлӓлтӓш ирӹкӹм идӓ пу!..М. Шкетан. Ӹлӹмӓш ÿжеш / И. Горный сӓрен. – Ни зёрнышка не оставляйте для руководителя! Его кулаки прокормят!.. Быстрее, товарищи! Никому не дайте свободно вздохнуть!..
ШӰЛАЛТАШ(АТ) (шӱлаш(ат) ТОШТАШ ОГЫЛ (шӱлаш тоштде), Г. шӱлӓлтӓш(ӓт) лӱдӓш разг., экспрес. (букв. дохнуть, дыхнуть не сметь (дышать не смея), Г. дохнуть, дыхнуть даже бояться). ◊ НЕ СМЕТЬ ДОХНУТЬ (дыхнуть). Замирать, замереть от ужаса, страха; испытывать, испытать робость; не осмеливаться, не осмелиться что-л. делать, сделать. Рвезе-влак шӱлалташат огыт тошт. Эркын гына тошкалтыш йымак чакнен пурыштат, пызнен шогальыч.А. Бик. Тул-вӱд вошт. Мальчики не смеют даже дохнуть. Тихонько попятились за лестницу и замерли. А Саликан але Эчукын мурымышт годым калык тунар шып лиеш, шӱлалташат ок тошт – йыма.А. Фёдоров. Кундыш. А когда поют Салика или Эчук, народ сидит так тихо, что не смеет дохнуть – немеет. Сирень йымалне ӱдыр ден каче шӱлаш тоштде шинчат.В. Косоротов. Пасу пеледыш. Под сиренью, не смея дохнуть, сидят девушка и парень. – Эй, кӱ тӹштӹ? – трӱк пичӹ тӹр гӹц шакта. Удав дон Боцман цуц рок вӹкӹ вален ӹш шӹнзеп. Шӱлӓлтӓшӓт лӱдӹт.В. Петухов. Корны мыч арава кен. – Эй, кто там? – вдруг послышалось со стороны окраины забора. Удав и Боцман чуть не сели на землю. Дохнуть даже не смеют. Ӧрӹн шӹцшӹ ӹдӹрнӓ юкымат ак лыкат, шӱлӓлтӓшӓт лӱдешӓт, ӱпшӹ гӹц роалта дӓ кыце-кердмӹн седӹрӓ мычкы Дуня тӹдӹм мӹнгеш-анеш шыпшедӓш, шӹдӹртӓш тӹнгӓлеш…Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Из-за того что растерянная девочка не говорит ни слова, не смеет даже дохнуть, Дуня хватает её за волосы и со всей силой начинает волочить, тащить её по полу взад-вперёд.
ШӰЛАЛТАШ(АТ) ЭРЫК УКЕ, Г. шӱлӓлтӓш(ӓт) ирӹк уке разг., экспрес. (букв. дохнуть, дыхнуть свободы нет). ◊ ДОХНУТЬ (дыхнуть) НЕКОГДА. Кто-л. очень занят, перегружен делами, работой; не имеет даже короткого отдыха. Киндым, пареҥгым, шылым погат, межым, мушым йодыт… Шӱлалташат эрык уке.С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. Собирают хлеб, картофель, мясо, просят шерсть, пеньку… Дохнуть некогда. Акнашланат чот тӱкныш. Доход пайлаш ямдылалтеш. Колхоз сӱаным ямдыла. Шӱлалташ эрык уке.Элнет Сергей. Илыш шолеш. Акнашу тоже досталось. Собирается делить доход. Колхоз готовится к свадьбе. Некогда дохнуть. – Казематыштышы ганьы ӹлӹ. Ладнан ик гӓнӓкӓт шӱлӓлтӓш ирӹк уке.Н. Игнатьев. Кужы ӱпӓн – кужы ыш. – Живу, как в каземате. Спокойно дыхнуть некогда. Айыртемӹнок кӓнгӹжӹм солашты шӱлӓлтӓшӓт ирӹк уке. Особенно летом в деревне дохнуть некогда.
ШӰЛАЛТАШ ЯРСАШ ОГЕШ (ок) ЛИЙ (жап уке, жап ситен огыл), Г. шӱлӓлтӓш йӓрсӓш ак ли (веремӓ уке, жеп ситӹде) разг., экспрес. (букв. дохнуть, дыхнуть, освобождаться, освободиться нельзя (нет времени, времени не хватило). ≅ ДОХНУТЬ (дыхнуть) НЕКОГДА. Очень занят, чрезмерно перегружен работой. Людмила шыргыжале да лӱмынак кугун шӱлалтыш: – Ой, эрла мый шӱлалташат ом ярсе. Эрденак чиемым ямдылкалаш тӱҥалам.В. Косоротов. Тура кугорно. Людмила улыбнулась и демонстративно (букв. специально) глубоко вздохнула: – Ах, завтра мне дохнуть некогда. С утра буду готовить одежду. Ольга акаже марлан каенат, шӱлалташат ок ярсе, чыла тудын ӱмбалне.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Как сестра Ольга вышла замуж, ей дохнуть некогда, вся работа на ней. Йывантаев ойла: «Да мыйын пашам такат шӱй даҥыт. Да мом ойлемже, шӱлалташат жап уке».Е. Вихрев. Эман почкалтыш. Йывантаев говорит: «Да у меня и так работы по горло. Да что я говорю, дохнуть некогда». Икманаш, рвезылан тунар пашам кучыктен пуэныт, шӱлалташат жап ситен огыл. Но Владимир Андреевич чыла вереат шуын.Г. Чемеков. А мурыжо кодеш. Одним словом, на парня взвалили столько работы, дохнуть некогда. Но Владимир Андреевич успевал всюду. – Марем доно коктын (йымын царствышты лижӹ!) шӱлӓлтӓшӓт ана йӓрсӹ ыльы.Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Нам с мужем (царствие ему небесное!) дохнуть было некогда. …колхозниквлӓ кечӹ мычкы шӱлӓлтӓшӓт йӓрсӹделыт. Тиштӹ салат, тӹштӹ авартат, кымшы вӓре капналат, нӹлӹмшӹ вӓре уже кӓвӓнӹм кӹшкӓт.К. Беляев. Патриотвлӓ. …колхозникам за весь день дохнуть некогда. Здесь косят, там ворошат сено, в третьем месте копна делают, а в четвёртом уже стога метают. – Ӹшкеок пӓледӓ, кӹзӹт колхозвлӓштӹ шӱлӓлтӓш йӓрсӹде киндӹм погат.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Вы сами знаете, сейчас в колхозах убирают хлеб, дохнуть некогда.
ШӰМ (чон) ВОШТ к 1, 2, 3 знач., Г. <улы> шӱм (йӓнг) вашт разг., экспрес. (букв. через сердце (душу), Г. через <имеющуюся> душу (сердце). 1. ≅ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Безгранично, беспредельно, искренне, горячо (любить, верить и т.п.). Сеҥыш кресаньык тӱрлӧ коштаным, шӱм вошт ӱшаныш Ленин онлан.В. Колумб. Кинде шултыш. Победил крестьянин всяких мироедов, всей душой поверил в вождя Ленина. Коклаште ятырже тыге шонен: ала-мыняр лу тӱжем, кугыжалан шӱм вошт ӱшанен, тыге мурымыж дене кугыжан дворец омса огыл, каважат почылт кая…Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Среди народа многие думали так: когда, веря в царя всей душой, поют несколько десятков тысяч людей, откроются не только двери царского дворца, но и небеса… Ӱшане, нигӧ огеш мошто Чонетын асужым аклен, Нигӧ огеш керт мыйын семын Тидлан верч шӱм вошт йӧратен!»Г. Ояр. Илыш пӧрдем. Поверь, никто не сможет оценить красоту твоей души, никто не сможет, как я, любить за это всей душой. Шӱм вашт колхозым Ольош ярата.В. Патраш. Садшы пеледеш. Алексей всей душой любит колхоз. – Ӹнянӹ, мӹнь тӹньӹм шӱм вашт яратем.И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц – Верь, я люблю тебя всей душой. – Но вет мӹньжӹ тӹньӹм яратем, ынгылемӓ, улы шӱм вашт яратен шӹнденӓм.Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Но ведь я люблю тебя, пойми, я полюбила тебя всем сердцем. – Махань тӹнь цевер, силан ылат, кыце ласкаен мыштет, йӓнг вашт яратет!Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Какая ты красивая, сильная, как умеешь ласкать, любишь всем сердцем! 2. ≅ ВСЕЙ ДУШОЙ. ОТ ДУШИ. ОТ ВСЕЙ ДУШИ. ОТ ВСЕГО (чистого) СЕРДЦА. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью (поздравлять, поздравить, желать, пожелать и т.п.). Еҥ ойго мыйым, Паледа, Ок куандаре порсын тӱрла. Но Тудым Мый саламлышым чон вошт.С. Николаев. Мыйын Сарсадем. Вы знаете, чужое горе не радует меня, как вышивка шёлком. Но я поздравил его всей душой. – Заявлениэтӹм анжымышты годым тӹнь, маняры кердӓт, тӹнӓрӹ мӹньӹн ӓтямӹм вырсы. Мучыен, пи шотеш урден дӓ молат ман… Шӱм вашт попы!Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Когда будут рассматривать твоё заявление, ты ругай моего отца столько, сколько сможешь. Говори, что он мучил, держал тебя вместо собаки и прочее… Говори от души! (Быстров – Фелицаталан:) – Кынам пурын, шӱм вашт хытырен нӓлӹнӓ? – Тӹлӓт сӓмӹрӹк ылам, маньым вет… – Грубова эртӓш цаца. – Эче тӹ мыретӹмок мырет? Кӱ тенге манеш? Лач ӹшке веле келеш-акелӹм шанен лыктат…В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Быстров – Фелицате:) – Когда мы поговорим по-доброму, от души? – Я же сказала, что я слишком молода для тебя… – Грубова хочет пройти мимо. – Ты опять ту же песню поёшь? Кто так говорит? Ты ведь сама выдумываешь всякую ерунду… (Клава – Юралан:) – Йӓнг вашт сиренӓт. Седӹндон мӹлӓм ответӹм пудежӓт ак ли.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава – Юре:) – Ты писал искренне. Поэтому я не могу не ответить. Яра, ӹнде изиш тырхалаш вӓрештеш (Настялан). Иргодым токыжы миӓӓт, йӓнг вашт хытыра.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Ладно, придётся ей (Насте) немного потерпеть. Завтра приедет домой и поговорит от души. 3. ≅ ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ. Очень сильно. – Огыл, мый Зоя улам, шӱжарет, Опанас, – чурийжым урзылен, Зоя йӱкын шорташ тӱҥале. А Опанас нимом ок кол, кугу куанже шӱм вошт йонча, чон ылыжеш.А. Апатеев. Волгыдо куэр. – Нет, я Зоя, твоя сестрёнка, Опанас, – Зоя, закрыв лицо, заплакала навзрыд. А Опанас ничего не слышит, он рад до глубины души. Лука, чон вошт сырен, тенийысе саманым карген шинча. Саманже тугае вет, каргыде ок лий. Лука сват гай-влаклан тенийысе саман чеверынак ок ончал.Мичурин-Ятман. Ойлымаш кнага. Лука, рассердившись до глубины души, проклинает нынешнее время. Время-то такое, что нельзя не проклинать. На таких, как сват Лука, нынешнее время смотрит не очень-то доброжелательно (букв. красиво). Колхозниквлӓ Сӹнгӹмӓш праздникӹм эртӓренӹт. Нӹнӹн сӹнзӓвлӓэш сусу тыл чӱктӓлтӹн, машанет, цилӓн шӱм вашт сусу, веселӓ ылыт.К. Беляев. Колхоз праздник. Колхозники отметили праздник Победы. Кажется, что в их глазах зажёгся огонь счастья, они рады, веселы до глубины души. Сек худажы – кӹчен каштшы ганьы, сола мычкы качкаш ядышт кашт. А вет тӹдӹ – млоец уж маханьы! Уже намыс витӓ шӱмжӹ вашт.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Самое плохое – ходить по деревне и попрошайничать, словно нищий. А ведь он – уже такой парень! Уже стыд пронизывает его до глубины души. – Ах, «яратем» манмы шамакетшӹ! Йӓнг вашт витӓрен шон. Ӹнде тидӹмок Риталан тышкет.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Ах, твои слова о любви! Надоели до глубины души. Теперь эти же слова говоришь Рите. 4. Старательно, усердно, серьёзно, со всей отдачей (учиться). Вычымы испытани лишемеш. Сек яжо оценка доно годым пӹтӓрӓш отличник шӱм вашт тыменеш.В. Бычков. Веселӓн ӹлӹдӓ, сек яжон тыменьдӓ. Ожидаемое испытание приближается. Чтобы закончить учебный год с самыми хорошими оценками, отличник занимается усердно.
ШӰМ (чон) ВОШТ (гоч) КОЛТАШ, Г. шӱм (йӓнг) вашт колташ разг., экспрес. (букв. через сердце (душу) пропускать, пропустить). ◊ ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ ЧЕРЕЗ СЕРДЦЕ что-л. Прочувствовать, продумывать, продумать; субъективно оценивать, оценить. Омыжым кужу жап ушыж гоч, шӱмжӧ вошт колтен, (Мику) шонкален кийыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Он (Мику) долго лежал и размышлял о сновидении, пропуская его через ум и сердце. Ӱдырыштын ойгыжым кажныжат чон вошт колтен умылаш тыршыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Каждый старался понять горе их дочери, пропустив его через сердце. Чын артист, айдемын койышыжым шымлен, удажым-сайжым шӱм гоч колтышаш да кӱлеш годым тидым кучылт моштышаш.В. Горохов. Театр ок мондалт. Настоящий артист, изучив характер человека, должен пропускать через сердце хорошее и плохое, и в нужный момент должен уметь воспользоваться этим. Пален тудо: тӱрыс аклаш Мемнан эрыкан, сылне жапым Кӱлеш уш гоч, чон гоч колташ, Шарнаш гына кодшо азапым.А. Мокеев. Поро сескем. Он знал: чтобы полностью оценить наше прекрасное свободное время, надо пропустить его через разум и душу, а прежние беды пусть остаются только в воспоминаниях. Кӹньӹлӓшӓт жеп. Но ӹдӹрӓмӓш омынжым шукы пачаш шӱмжӹ вашт колтыш, шукы гӓнӓ омыныштышы цӓшӹжӹм угӹц шижӓш цацыш. Ти вӓшлимӓш тӹдӹлӓн келесен мыштыдымы шергӓкӓн ылын.Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Пора вставать. Но женщина много раз пропускала свой сон через сердце, снова и снова пыталась прочувствовать счастье, пережитое во сне. Эта встреча была для неё очень дорога. Ах, ти шамаквлӓ. Ышышты веле. Пумага вӹлӓн вацделыт. Мӹндӹр солашкы вӹсӹделыт. А кыце келеш ыльы. Шӱм вашт колтымы шон.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Ах, эти слова. Только в мыслях. Не легли на бумагу. Не полетели в далёкую деревню. А так надо было. Хочется пропустить через сердце. – Ти лыдышемӹм йӓнгем вашт колтенӓм. – Эти свои стихи я пропустила через сердце.
ШӰМ (чон, шӱм-чон, шӱм-кыл) ГЫЧ <ЛУКТЫН> КУДАЛТАШ (шуаш, ойыраш), Г. шӱм (йӓнг) гӹц лыкташ (лыктын шуаш, тарвал лыкташ) разг. (букв. из сердца (души, сердца-души, сердца-связки) <вытаскивая> бросать, бросить (отделять, отделить), Г. из души (сердца) вытаскивать, вытащить (вырывать, вырвать) ≅ ВЫРЫВАТЬ, ВЫРВАТЬ (выкидывать, выкинуть) ИЗ СЕРДЦА (из души) кого- или что-л. Стараться забыть; оставлять, оставить мысль о ком- или о чём-л.; не думать о том, что когда-то волновало, было дорого. (Корий:) − Тыйым ӱмырешлан мондынем! Шӱмем гыч луктын кудалтынем! Тетла ужмем ок шу, колат?!В. Иванов. Кок илыш. (Корий:) − Навсегда хочу тебя забыть! Хочу выкинуть из сердца! Больше не хочу видеть, слышишь?! (Тина Петровна:) − Кунар гана мый тиде кошар умдым шӱм гыч луктын шуаш, тудын нерген мондаш тыршенам…А. Савельев. Илыш сусырта гын... (Тина Петровна:) − Сколько раз я пыталась выкинуть из сердца это острое жало, старалась забыть про него. Тошто манер еш тугай вет, мутшым от колышт да йодмыж семын от ыште гын, тыйым йӧршешлан чон гыч луктын кудалтат.Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Старая традиционная семья ведь такая, если не будешь слушаться и подчиняться, тебя насовсем выкинут из сердца. А мо – симфоний! Ялт тыглаяк мурым шӱм-чон гыч от кудалте нигузе.С. Николаев. Мыйын Сарсадем. А что − симфония! Совсем простую песню ты никак не выкинешь из сердца. (Таиса:) − Кузе келшыме йолташым тыге вашке мондаш лиеш? Шӱм-кыл гыч ойыраш? Могай те, рвезе-влак, осал улыда.А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) − Как можно так быстро забыть любимую подругу? Вырвать её из сердца? Какие вы, парни, бессердечные (букв. плохие). Ванютовшым Нина ӹшке намысланен ӓшӹндӓрен. Манаш лиэш, сек яратымы тӓнгӹм, салтак шинелян тӓнгӹм, войнан нелӹ ивлӓн шӱм гӹц лыктын шуэн! Дӓ кӱн доно вет эче тӹдӹм вашталтен!..Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Нина сама вспоминала Ванютова с чувством стыда. Можно сказать, что она вырвала из сердца самого любимого друга, друга в солдатской шинели, в трудные военные годы! И на кого она его променяла!.. (Юра – Клавалан:) – Шӱмем гӹц лыктам… Мондем… Цилӓ.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Юра – Клаве:) – Вырву из сердца… Забуду… Всё. Ти скромный Танечка, боец Вот-вот шӱмем гӹц лыктеш тӹньӹм Дӓ толеш тоштылан конец.Н. Ильяков. Кӱ вуйнамат? Эта скромная Танечка, боец, вот-вот вырвет тебя из моего сердца. И старому придёт конец. – Настя! Настенька! – Ӓли тӹдӹм нигынамат ӹнде ат уж? Кыце йӓнг гӹц тарвал лыкташ тидӹм? Кердеш ма тенге ӹштенжӹ (Тебишкӓ).В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Настя! Настенька! – Неужели он больше никогда не увидит её? Как же вырвать её из сердца? Сможет ли он (Тебишка) так поступить.
ШӰМ (чон) ГЫЧ КӰ ВОЛЕН ВОЧМО ГАЙ (кӱ вочмыла) разг. (букв. как из сердца (души) камень свалился). ◊ СЛОВНО (будто, точно, как) КАМЕНЬ С ДУШИ (с сердца) УПАЛ (свалился) у кого-л. Наступило душевное облегчение после внезапного избавления от тяжёлого, гнетущего чувства. – Марий сӱаным ышташ кӧнат дыр? – Келшат, келшат… – Пеш кугу тау! Ой юмыжат, шӱмем гыч кӱ волен вочмо гай чучо, тачак возен колтем, толышт да илышт!Я. Ялкайн. Оҥго. – Согласны ли они играть марийскую свадьбу? – Согласятся, согласятся… – Большое спасибо! О господи, словно камень с души упал, сегодня же напишу, пусть приедут и живут! Воштылмым чарнышна, чон гыч кӱ вочмыла чучо. − Да-а, − шӱлалтыш Епим. − Шайтан пала, мо тиде тыгай.Ю. Галютин. Мужыр куэ. Мы перестали смеяться, будто камень с души свалился. − Да-а, − вздохнул Епим. − Чёрт знает, что это такое.
ШӰМ ГЫЧ ЛЕКТАШ ОГЫЛ разг. (букв. из сердца не выходить, не выйти). Не забываться, не забыться; оставаться, остаться в сердце. Тиде мланде, шочмо мланде садак шӱмышт гыч ок лек.Ю. Галютин. Авамланде. Эта земля, родная земля, всё равно не забудется. Колхоз вуйлатыме паша неле гынат, Костин шӱмжӧ гыч Начи лектын огыл.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Хотя руководство колхозом было трудной работой, Начи оставалась в сердце Кости.
ШӰМ (шӱм-чон) ГЫЧ ЛЕКШЕ ШОМАК (ой, мут, почеламут да т.м.), Г. шÿм (йӓнг) гӹц лӓкшӹ шамак (лыдыш дӓ т.м.) разг. (букв. из сердца (сердца-души) выходящее, вышедшее слово (стихотворение и т.п.). Искренние, откровенные, проникновенные слова (стихотворение и т.п.). (Михаил Александрович:) − А палет, Николай Фёдорович, Грецийыште ожно оратор-влак кузе ыштеныт? …шке текстыштым наизусть тунемыныт, а вара калык ончылно шӱм гыч лекше ушан шомакым тулойыпын ойленыт…В. Косоротов. Тура кугорно. (Михаил Александрович:) − А ты знаешь, Николай Фёдорович, как раньше делали ораторы в Греции? Они учили свой текст наизусть, а потом горячо выступали перед народом с умной искренней речью… (Микаля:) − Сай каласыме. Шӱм гыч лекше ой.А. Волков. Шочмо ялыште. (Микаля:) − Хорошо сказано. Проникновенные слова. Рвезе поэт ӱдыр таҥжылан сылне, шӱм-чон гыч лекше почеламутым пӧлеклен.Г. Зайниев. Усталык памаш. Молодой поэт подарил своей девушке красивое, искреннее стихотворение. Мӹнь тӹлӓт… техень шокшы, шӱм гӹц лӓкшӹ ласко шамакым келесӹмӹ шоэш. Фотокарточкетӹм анжен.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Мне тебе… хочется сказать тёплые, искренние, ласковые слова. Гляда на твою фотографию. – Цилӓ яжо. Таманяр пачаш тӹлӓнет шӱм гӹц лӓкшӹ тау шамакым келесӹмем шон.Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Всё хорошо. Много раз хочу сказать тебе искренние слова благодарности. Сирмӓш тӹдӹ вазеш ӓшӹш, – Йӓнг гӹц лӓкшӹ лачокат.В. Григорьев. Йынгы йога. Вспоминается то письмо, – оно действительно искреннее. (Ирина:) – Эх, Виктор! Махань тӹнь ылат! (Пауза.) Мӹнь ам пӓлӹ, кыце лиэш. Но… иктӹ-весӹм яратышывлӓ ӹшке лоштышты шаям мот. Йӓнг гӹц лӓкшӹ шамак шергӹ.В. Ерошкин. Яратет гӹнь… (Ирина:) – Ах, Виктор! Вот ты какой! (Пауза.) Я не знаю, как будет. Но… Любящие друг друга люди найдут о чём поговорить. Искренние слова дорогого стоят.
ШӰМ ГЫЧ ЛУКТЫН ПЫШТАШ (каласаш) разг. (букв. из сердца выкладывать, выложить (сказать). Совершенно искренне, с полной откровенностью, непосредственностью рассказывать, рассказать, поведать о своих сокровенных мыслях, думах и т.п. Алексей Тонялан Валя дене ойырлымым, тидын шотышто кӧ дене каҥашымым шӱм гычак луктын пыштыш.А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Алексей совершенно искренне рассказал Тоне о том, что ушёл от Вали и с кем советовался по этому поводу. Тыге ынде мыняр гана − Кажне кечын, кажне час. Ой, пеш йӧсӧ, «йӧратем» манын, Шӱм гыч луктын каласаш!В. Ижболдин. Кугурем. Так уже сколько раз − каждый день, каждый час. Ох, как трудно сказать откровенно (букв. из сердца выложить и сказать) «люблю».
ШӰМ ДЕНЕ МОДАШ, Г. шÿм доно мадаш разг., неодобр. (букв. с сердцем играть). Несерьёзно, игриво относиться к чувствам кого-л. Южо ялгенче ӱдырамаш гай: «Тидын дене келшен ушнышашем уке гынат, кеч изиш одыктыл коштам» манын, пӧръеҥ шӱм дене модаш йӧратыше огыл (Марина).О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Она (Марина) как некоторые легкомысленные женщины не любит играть с мужским сердцем, говоря: «Хотя я не собираюсь вступать с этим в брак, но немного его подурачу (букв. буду сбивать с толку)». Ак кел шӱм дон мадаш, Сирень докы ми. Тӹньӹм йӓнгем ядеш, Соэш тӓнгем ли.И. Лобанов. Ӹлӓш, ӹлӓш… Не надо игриво относиться к моим чувствам, приходи к сирени. Моя душа просит тебя стать моей подругой навсегда.
ШӰМ ИШАЛТЕШ (ишалт кая) разг., экспрес. (букв. сердце сжимается, сожмётся). ◊ СЕРДЦЕ СЖИМАЕТСЯ. ≅ СЕРДЦЕ ЩЕМИТ. У кого-л. тяжело, грустно, тягостно, горько на душе. – Но молан, мый шкат ом пале, ласкалык уке, шӱм ишалтеш, капым туртыкта.И. Иванов. Шарнет, Петя? – Но почему, я сам не знаю, нет покоя, сердце щемит, тело сжимается. Вич минут, латкокыт, лучко эртыш – Шӱм ишалте, кочын ӧпкелен. Кимын поро чонысо мӱй теркыш Колтышт тегытым шижде велен.А. Александров-Арсак. Туныктышо. Прошло пять минут, двенадцать, пятнадцать – горько обидевшись, сердце сжалось. В добрую душу Кима, как в блюдо с мёдом, нечаянно вылили дёготь. Но шӱм ишалте, Ӧрмалгышын тыге кӱлтка – Да сӧрвала: изиш вучалте, Шергаканем, ит кай, ит кай!А. Иванова. Шергаканем, тетла ит пӧртыл… Но сердце защемило, стучит так растерянно – и умоляет: подожди немного, дорогая, не уходи, не уходи!
ШӰМ (чон) ЙОЛТАШ (таҥ, эҥертыш) разг. (букв. сердечный (душевный) друг (опора). 1. Сердечный друг, возлюбленный, любимый. Йомдараш кеч-кунам моткоч неле. Шӱм йолташ дене пырля илыман. Садланак аршашла гыч йолгорным Солык семынак ӱдыр тӱрла.Т. Иванова (Пчёлкина). Чодырасе шыже. Терять всегда очень трудно. С сердечным другом надо жить вместе. Поэтому девушка вышивает тропинку из венков, словно полотенце. Йӱр йӱреш – лыпланаш огеш шоно. Но мылам тудо вучымо, сай: Чон йолташым мочол ужын омыл – Лийына таче коктын. Ок кай…Г. Ояр. Илыш пӧрдем. Идёт дождь − не думает успокаиваться. Но для меня он желанный, хороший: я так долго не видел сердечного друга − сегодня будем вдвоём. Он не уйдёт… Тый ит мондо ялым, – Пашаштет пиалым, Шӱм таҥетымат тыште муыч…Г. Чемеков. Шочмо ялын мурыжо. Ты не забывай деревню, – ты здесь нашёл счастье в работе и сердечного друга. 2. Сердечный друг, душевно близкий, надёжный человек; человек, на которого всегда можно положиться. Ерофеев Якып пелен пызнен возеш. «Кеч шӱм эҥертыш Якыпем уло. Тудо огыл гын, мый денем мо лиеш ыле? Шуко гана мыйым пыдал налын, шуко туныктен, каҥашым пуэн.Ф. Майоров. М. Шкетан. Ерофеев ложится, прильнув к Якыпу. «Хорошо хоть у меня есть близкий друг Якоп. Если бы не он, что было бы со мной? Он много раз заступался за меня, много учил, давал советы».
ШӰМ (чон) ЙӰКША, Г. шӱм (йӓнг) ӱкшӓ разг. (букв. сердце (душа) охладевает, охладеет). Сердце (душа) охладевает, охладеет; кто-л. лишается, лишится душевной теплоты; перестаёт, перестанет любить, уважать и т.п.; проявляет, проявит равнодушие по отношению к кому- или чему-л. (Ведат:) − Марийже ик гана кучен кыра, вес гана – тыге ӱдырамашын шӱмжӧ эркын йӱкша.А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ведат:) − Муж побьёт один раз, второй раз – так сердце женщины постепенно охладевает. (Тайра:) − Ынде шӱмем вошт йӱкшыш. Каврийым ончалмемат ок шу…С. Чавайн. Дезертир-влак. (Тайра:) − Теперь моё сердце совсем охладело. На Каврия даже смотреть не хочу… Ала школ деч (Моркинын) шкенжын шӱмжӧ йӱкшыш, ала адак рвезе семинарист дене ойлымыжо шуо, – тудым гына ыш пале.Я. Ялкайн. Оҥго. То ли его (Моркина) сердце охладело к школе, то ли ему снова хочется поговорить с семинаристом, – только этого он не знал. Шешке-влакын чон йӱкша гын, Ведасин шке эргыже-шамычлан мом ышташ? Кернак, ава верч ешым шалаташ от тӱҥал вет. Тыге эрге-шешке Ведаси дек толмым чарнат.В. Емельянова. Шем мундыра. Если снохи охладеют (букв. душа охладеет), то что делать сыновьям Ведаси? Действительно, не разрушать же семью из-за матери. Так сыновья и снохи перестанут ходить к Ведаси. (Серге – Зиналан:) – Тӹнь кӹзӹт приговорым лыдшы судьяла веле чучат. Шӱмет ӱкшӓш тӹнгӓлӹн.Г. Кириллов. Олма садышты. (Сергей – Зине:) – Сейчас ты кажешься судьёй, который зачитывает приговор. Твоё сердце начало охладевать. Млоец ма ӓштӓ, Лилия со ласко анжалтышан, цевер йӹрӓлтӹшӓн ылын. Кӹзӹт теве кыце пачкатан пелештен пуш. Ма тидӹ? Ӓй ӹдӹрӹн шӱм ӱкшӓлӓл кен?Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сколько парень помнит, у Лилии всегда были ласковый взгляд и красивая улыбка. А сейчас она так резко ответила. Что это? Может, сердце девушки охладело (ко мне)? – Эх, Витя, Витя… Малын тӹнӓм тыменьмӹ годымок ик гӓнӓ хоть севӓл колтыделат. Тӹнӓмок ӹдӹрӹн йӓнг ӱкшӓ, тенге ак ясыланы ыльы. Кӹзӹтшӹ малын тенге ӹштенӓт?..М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Эх, Витя, Витя… Почему ты хоть раз не ударил тогда, во время учёбы. Ещё тогда сердце девушки остыло и не страдало бы. А сейчас ты почему так поступил?..
ШӰМ (шӱм-кыл) КӰРЛЕШ (кӱрлын возеш, кӱрлалеш, кӱрылтеш) разг. (букв. сердце (сердце-связка) рвётся, сорвётся). ≅ СЕРДЦЕ РАЗРЫВАЕТСЯ (рвётся). Кто-л. чувствует душевную боль, тяжело переживает что-л. Почтальон Якып деч йодо: – Вара чылажымак лудат? – Лудам. Газетым лудде, шужымо гай коштам. Шӱм кӱрлеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Почтальон спросил Якыпа: – Что, всё читаешь? – Читаю. Если не прочту газету, хожу как голодный. Сердце разрывается. Тыгайым ойлет – пуйто шӱм возеш кӱрлын…В. Колумб. С.Г. Чавайн лӱмеш. Такое говоришь – сердце разрывается… Ик семын йоҥгалтарен колтена да тыге муралтена: …Осал таҥет воктенет гын, Шӱмет-кылет кӱрлалеш.И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Одинаково озвучим и так запоём: …Если рядом нежеланный друг, сердце разрывается. − Ынде вара Москошто гына илаш тӱҥалат? Агытансолашке йӧршын толмым чарнет? Тугеже тый мыйым тетла от уж, мый тыйым тетла ом уж… − Тачанан шӱм-кылже кӱрылтӧ − содор пӧрт гыч лекте.М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. − Теперь ты только в Москве будешь жить? Совсем перестанешь приезжать в Агытансолу? Значит, ты меня больше не увидишь, я тебя больше не увижу… − сердце Татьяны разорвалось − она быстро вышла из дома.
ШӰМ КӰРЫЛТМӦ (кӱрлын вочшаш, кӱрылт кайыме) ГАЙ (гае) (кӱрылт кайымыла) лиеш разг. (букв. сердце как будто оборванное становится, станет). Сердце будто обрывается, оборвётся (отрывается, оторвётся) у кого-л. Кто-л. внезапно чувствует страх, тревогу, испуг. Азаже – йӧршеш Лукиянак. Шӱмем кӱрылтмӧ гае лие.М. Евсеева. Трактористка. Ребёнок – совсем как Лукиян. У меня будто сердце оборвалось. Екатерина Степановналан письмам конден кучыктымешкышт, тудын чонжо куаныме огыл, шӱмжӧ кӱрылт кайымыла лие… «Пытен дыр Валентин. Йолташыжак увертарен возен докан?» – манын, аваже йӱкын шортын колтен.Д. Орай. Герой. Когда Екатерине Степановне вручили письмо, её сердце не то что обрадовалось, а как будто оборвалось… «Валентин, наверное, погиб. Видимо, написал его товарищ, чтобы сообщить об этом?» − сказав, зарыдала его мать.
ШӰМ (чон) КӰЭМАЛТЕШ разг., экспрес. (букв. сердце (душа) каменеет, окаменеет). Сердце (душа) каменеет; кто-л. утрачивает, утратит способность чувствовать, проявлять какие-л. чувства; становится, станет бесчувственным, бессердечным. Чыла йӱаш йодын. Авашт тидым ужын, ойгеш кӱэмалтын шӱмжат.В. Колумб. Кечын шочмыжо. Всё просило пить. Их мать видела это, сердце её окаменело от горя. А шофёр тидын нерген огешат шоналте! Салтакын шӱмжӧ, ужамат, чылт кӱэмалтын.В. Косоротов. Салтак. А шофёр об этом даже не думает! Сердце солдата, как вижу, совсем окаменело. Уналчат эсогыл нигӧланат ок ойло, сандене чонжо кӱэмалтын.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Уналче тоже никому не рассказывает, поэтому её душа окаменела. Ӱдырамашын шокшо ӧндалтышыжым ужде, пӧръеҥ чон кӱэмалтеш, маныт.А. Волков. Майрук. Говорят, что без тёплых женских объятий сердце мужчины каменеет.
ШӰМ МАКЛАКА Г. разг. (букв. комок сердца (души). ◊ БОЛЬШОЕ СЕРДЦЕ у кого-л., в ком-л. Отзывчивый, добрый, душевно щедрый (о ком-л.). – Марк Степанович – эдем шӱм маклака! – Виктор Иванович сусун келесӓ. – Ышан.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – У Марка Степановича – большое сердце! – радостно говорит Виктор Иванович. – Умный. Шӱм маклака вингӹнӓжӹ, Хоть-мам ӹштӓ – кид семеш.И. Горный. Пуйырымаш. Её зять – человек с большим сердцем, что ни делает, всё в руку.
ШӰМ (чон-шӱм) НӦЛТЕШ (нӧлталтеш, нӧлташ тӱҥалеш) разг. (букв. сердце (душа-сердце) поднимается, поднимется (начинает подниматься). 1. Кто-л. испытывает радостное волнение; кого-л. охватывает восторженное чувство. Совет калык моктымо, пӱтынь Родинылан йӧршӧ шочшым ончен куштышо аван шӱмжӧ кече даҥыт нӧлтеш.Д. Орай. Родина верч. Мать, воспитавшая сына, пригодного для Родины, и которого хвалит советский народ, испытывает радостное волнение (букв. сердце поднимается до солнца). Тыгай вате лиймеке, чонет-шӱмет нӧлталтеш.С. Чавайн. Вувер. Имея такую жену, испытываешь радостное волнение. 2. Кого-л. охватывает чувство страха, волнения. Тиде кечын Матырна пашашкат каен ыш керт: кечыгут кучымо кайыкла пырткен чытырыш, ала-молан шӱмжӧ нӧлташ тӱҥале.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. В этот день Матырна не смогла пойти даже на работу: весь день дрожала, как пойманная птица, она почему-то волновалась (букв. сердце начало подниматься).
ШӰМ НЬӸГӒШ Г. разг. (букв. шею тереть). Не давать, не дать свободно, спокойно жить; донимать, донять; притеснять, притеснить; угнетать. – Тӓнгвлӓ, перви ти пӧртӹштӹ паян Хӧдӧр ӹлен. Техень кого пӧрт солаштына иктӹнӓт уке, Хӧдӧр веле, йӓл шӱ ньӹген, техень дворецӹм шӹнден кердӹн.И. Беляев. Кредӓлмӓш. – Товарищи, раньше в этом доме жил богач Фёдор. Такого большого дома в нашей деревне ни у кого нет. Только Фёдор, притесняя других, мог построить такой дворец. Кулаквлӓ незервлӓм пиш кравен моштат вет… Курымышты алталенӹт, незервлӓн шӱм ньӹгенӹт.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Кулаки ведь очень умеют грабить бедняков… Всю жизнь они обманывали, притесняли бедняков. Мӓмнӓмӓт алталымыла агыл гӹнь, мӓмнӓм мыскылымыла агыл гӹнь, ӹне кӱм вара начальниквлӓштӹ алталат, мыскылаш шагалыт? Кӱн шӱм вара ӹне ньӹгӓт?Н. Игнатьев. Савик. Если не нас обманывать, если не над нами издеваться, то кого же начальники будут обманывать и оскорблять? Кого будут притеснять?
ШӰМ (чон) ОК НУМАЛ разг. (букв. сердце (душа) не несёт). ≅ ДУША НЕ ПРИНИМАЕТ. НЕ ПО ДУШЕ (сердцу). Совсем, совершенно не хочется, нет желания, не нравится; вызывает отвращение. (Ватем:) − Тувыртыш мешак! Коч, манеш, когылетым шке. Тыланет, манеш, тувыртыш мешаклан, торык кӱлеш. Вот, манеш, коч. Мый тыгайым ом йӧрате, манеш, шӱм ок нумал, манеш.М. Шкетан. Шымлу ик подкинде. (Моя жена:) − Мешок творожный! Ешь, говорит она, вареники сам. Тебе, говорит, мешку творожному, нужен творог. Вот и ешь, говорит. Я, говорит, такое не люблю, говорит, душа не принимает. Сӧсна коям пӱчкедыш (Макарын куваже), пужга киндым шуледен оптышат, иктым, весым ончале. – Кӧ кочкеш, кочса, рвезе-шамыч! Мыйын ала-молан шӱм ок нумал.Д. Орай. Тевыс илыш кушто улмаш. (Жена Макара) нарезала свиного сала, мягкого хлеба, потом посмотрела на одного, на другого. – Парни, кто хочет, ешьте! У меня почему-то душа не принимает. Технике дене кылдалтше паша мыйын огыл, чон ок нумал. Мемнан Юлышто шолдыра калык ила. Келша гын, чот келша, а шӱм ок нумал гын, ок тойо, шеҥгеч-ончыч ок луго…Ю. Галютин. Мариэст. Работа, связанная с техникой, не для меня, не нравится (букв. душа не носит). У нас на Волге живут крупные люди. Если нравится, сильно нравится, а если душа не принимает, не скрывает, не говорит намёками… А кызыт, эргым-влак, мыланна пайремлен шинчылташ неле, чон ок нумал.Д. Орай. Чолга шӱдыр. А сейчас, сыновья мои, нам трудно праздновать, душа не принимает.
ШӰМ ПЕЛАШ, Г. шÿм пелӓш разг. (букв. половинка сердца). Супруга или супруг, жена или муж; невеста или жених, любимый человек (чаще о любимой девушке, невесте, жене, женщине). (Верук:) − Ме ачаж дене эргынам сагынен вучен илышна, а тудо шкет толын огыл, пеленже шӱм пелашыжым, мылам гын пурла кидым, суртышто йолташым коден.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Верук:) − Мы с отцом ждали сына, тосковали, а он приехал не один, с собой привёл супругу, мне – правую руку, в доме оставил подругу. Но садыгак ӱдырамашым Мый колымешкем йӧратем, Конешне, шкемын шӱм пелашым, Шӱм кылдышем – пышкемдышем.И. Осмин. Пышкемдыш. Но всё равно женщину я люблю до смерти, Конечно же, свою супругу, сердца узелок – завязку. Йыд пӹцкемӹш – шӱм пелӓшӹм моаш, Тӹрвӹ тӹреш шыла ӱштӹжӓт. Кечӹ лӓктеш – яратымы шоэш, Цат элтӓлӓ кӓпем тӓнгемӓт.И. Лобанов. Ӹлӓш, ӹлӓш… Тёмная ночь – для поиска своей половинки сердца, даже холод тает на губах. Солнце всходит – хочется любить, крепко обнимает меня мой друг (моя подруга).
ШӰМ ПЕЛЕН АШНАШ (кондышташ, коштыкташ) разг. (букв. около сердца (держать, хранить, носить,). Иметь душевную привязанность к кому- или чему-л.; не забывать, не забыть, помнить о ком- или о чём-л. – Тыйын медальонет уш-акылым да ӱнарым пуэн, – оҥ полдышыжым мучыштарен, луктын ончыктышыжла пелешта. Эре шӱм пеленемак ашнем.А. Юзыкайн. Тулото. – Твой медальон давал ума и сил, – произнёс он, расстёгивая пуговицу на груди и показывая его. Всегда держу его около своего сердца. Олык Ипай манеш: − Марпатым кунам марлан налат? Вет тиде ручкам (чара могыран ӱдырамашым сӱретлыме) тудлан ончыктет гын, тыланет марлан ок лек. «Э-э-э, тый, манеш, чара могыран ӱдырамашым шӱм пеленет кондыштат!..» Редакцийыште чыланат утен каен воштылыт.И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Олык Ипай говорит: – Когда женишься на своей Марпе? Ведь если ты покажешь ей эту ручку (с изображением голой женщины), она за тебя замуж не выйдет. «А-а-а, – скажет она, – ты носишь у своего сердца голую женщину!..» Все в редакции смеются гомерическим хохотом. Тыйын муретым мый эре шӱм пеленем коштыктенам.А. Волков. Алдиар. Твою песню я всегда носил у своего сердца.
ШӰМ ПИЖЕШ, Г. шӱм пижеш разг. (букв. сердце пристаёт, пристанет). Испытывать к кому- или чему-л. расположение духа; полюбить кого- или что-л.; кто- или что-л. нравится кому-л. (Чыган кува − Аминалан:) − Шочмет годымак кызытсе гай йылгыж илаш возалтын улмаш, тыйым каче-влак йӧратат, эн чотшо кудыр вуян уста гармонщикын шӱмжӧ пижын.Я. Ялкайн. Оҥго. (Цыганка − Амине:) − Тебе во время рождения было предначертано жить блистая, тебя любят парни, а особенно полюбил (букв. его сердце пристало) тебя кудрявый гармонист. Каче шӱм Эрвикалан наре кӧ ӱдырлан пижын кертеш?Д. Орай. Осып Ваня. Какое мужское сердце не полюбит такую девушку, как Эрвика? Милиционер пашалан шӱмда пижын гын, умшашкыда кугу кӧгӧным сакыза.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Если вы полюбили работу милиционера, закройте рот на большой замок. Сӹнзӓвӹдӹм тӹнь йоктарет такеш – Малын йӓ ӧпкалет шӹренок? Шӱмет пижмӹк, тылипӓн шамакет Вет пожарым ӹштӓ тӹнӓмок…Н. Егоров. Лирический тетрадь гӹц. Ты проливаешь слёзы зря – Почему ты обижаешься часто? Полюбив, твоё искрометное слово сразу же разжигает пожар…
ШӰМ ПЫРТКА, Г. шӱм пыртка разг., экспрес. (букв. сердце стучит, бьётся). ≅ СЕРДЦЕ ПРЫГАЕТ. Кто-л. испытывает сильное волнение; сердце трепещет. – Ведеса, кеч пыртак вожыл!.. – Тыйын верчын шӱм пыртка…М. Большаков. Курезе ден Кармывоҥго. – Ведеса, постыдись хоть чуть-чуть!.. Из-за тебя сердце прыгает… Эчанын шӱм пыртка. «Ынде муэш, ынде муэш», – шона.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Сердце Эчана прыгает. «Теперь найдёт, теперь найдёт», – думает он. Кажне качын уло йӧраталме пӧртшӧ, Ончалмекше тудым, шӱм пыртка.З. Краснов. Кажне качын уло шкенжын пӧртшӧ. У каждого жениха есть любимый дом, как посмотрит на него, сердце запрыгает. Угӹц ош халатан медсестра палатышкы тольы. Ӹнде тӹдӹ кидешӹжӹ изи ӓзӓм намал кандыш. Вара весӹм, кымшым… Зоянат шӱм пыртка, ӹшкӹмжӹн изи эргӹжӹм кандымыштым выча, амаса векӹлӓ анжа.Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. В палату снова вошла медсестра в белом халате. На этот раз она принесла в руках младенца. Потом другого, третьего… И у Зои сердце прыгает, она ждёт, когда принесут её маленького сына, смотрит в сторону двери.
ШӰМ СЕМЕШ (семӹнь) Г. разг. (букв. по сердцу). Нравится кто- или что-л. Иквӓреш ӹштӹмӹ пӓшӓ ик семӹньжӹ нӹнӹлӓн когон шӱм семеш ылын – писательвлӓлӓн творчески кушкашышты палшен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Совместная работа, с одной стороны, нравилась им (букв. была по сердцу) – она помогала творческому росту писателей. – Пӓшӓдӓжӹ шӱм семеш? – Пӓшӓэм яратем. Волжск халашты профтехучилищӹштӹ тыменьӹнӓм, – Лена ласко юкшы доно ладнан хытыра…Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. – А ваша работа нравится (букв. по сердцу)? – Я люблю свою работу. Я училась в профтехучилище в Волжске, – спокойно говорит Лена своим ласковым голосом… Клубыш халык цицок погынен, шагалашат вӓр уке. Анжышывлӓлӓн цилӓ номерок шӱм семеш лин. Тидӹжӹ артиствлӓм пачаш-пачаш сценӹш лыкмышты гӹцок каеш.Е. Тихонькина. Ыжар савыц. В клубе собралось много народа, негде было встать. Зрителям все номера понравились (букв. были по сердцу). Это было видно, потому что артистов вызывали на сцену несколько раз.
ШӰМ ТӦРШТЕН ЛЕКТЕШ, Г. шӱм лӓктӹн вазеш разг., экспрес. (букв. сердце выпрыгивает, выпрыгнет, Г. душа выпадает, выпадет). ≅ ДУША (сердце) В ПЯТКИ УХОДИТ. Кто-л. испытывает сильный испуг, страх. – Тугай скорость дене поктен (Ван Ваныч) – ужат гын, шӱмет тӧрштен лектеш ыле.Г. Чемеков. Тыланет пеледышым кондем. – Он (Ван Ваныч) гнался с такой скоростью – если бы ты увидел, сердце бы в пятки ушло. – Уф, шӱмем лӓктӹн вазеш, машанышым, кыцеок вӓл лӱдӹм, – Ольона, кудыш пырышылажы, пелештӹш. – Яра эче, ӹш пыры.Г. Тихомиров. Лыды мокмыр. – Уф, думал, что сердце в пятки уйдёт, я так испугалась, – сказала Олёна, войдя в лачугу. – Хорошо, что он ещё не зашёл. Немецвлӓн кимӹ вӓрым эртен кеӓ (Кузьма Васильевич). Теве лидӹ, тӹшкӹ вала. А шӱм лӓктӹн вазеш ганьок…К. Беляев. Разведкӹштӹ. Он (Кузьма Васильевич) проходит место, где лежат немцы. Вот ложбина, спускается туда. А душа вот-вот выпрыгнет…
ШӰМ (чон) ТУЛЛА (тул гай) ЙӰЛА, Г. шӱм (йӓнг) тылла (салым доно (гань) йыла разг. (букв. сердце (душа) как огонь горит). Сердце (душа) горит как огонь. О состоянии тревоги, волнения, беспокойства, переживания. (Ольга:) − Ой, чонем! Шӱмем тулла йӱла. Молан мый тудын дене торжан кутырышым?С. Николаев. Кугу толкын. (Ольга:) − Ах, душа моя! Сердце горит как огонь. Почему я с ним грубо говорила? (Майра:) − Мый тудым йӱдшӧ-кечыже шонем, чонем тулла йӱла…С. Чавайн. Кӧн верч? (Майра:) − Я день и ночь думаю о нём, душа горит как огонь. Спектакль пытымеке, ӱдырын (Начин) чонжо адак тул гай йӱлаш тӱҥале: «Кузе ынде мӧҥгӧ миен пурем?» − шона.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. После спектакля душа девушки (Начи) снова начала гореть как огонь: «Как я теперь приду домой?» – думает она. (Коля:) – Зина, мӹнь тӹньӹм улы шӱмем доно яратем. Шӱмем тылла йыла.Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. (Коля:) – Зина, я люблю тебя всей душой. Моё сердце горит как огонь. О, маняры ӓвӓн вырсы жепӹн ласко шӱмжӹ йылен салым гань!Н. Ильяков. Опак Микитӓ. О, как часто во время войны горело как огонь ласковое сердце матери! (Зина – Сергелӓн:) − Мӹнь тӹньӹн сирмӓшетӹм ирокат, вадешӓт – йыдет-кечет выченӓм. Ӹдӹр шӱмемжӹ… тӹнӓмӓт, кӹзӹтӓт салым доно йыла. Ик сирмӓшет ладнангдарен кердеш ма?Г. Кириллов. Олма садышты. (Зина – Сергею:) – Я сутками ждала твоё письмо – по утрам и вечерам. Моя девичья душа… и тогда, и сейчас горит как огонь. Разве может успокоить её одно твоё письмо? (Рита – Аверкийлӓн:) – Кыце вӓл цат элтӓлен, яратен, шыпшал шӹндӹнем! Йӓнгем тылла йыла тӹнь гишӓнет. Неужели тидӹм ат шиж?А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Как же я хочу тебя крепко обнять, поцеловать с любовью! Моё сердце горит как огонь. Неужели ты этого не чувствуешь?
ШӰМ УТЕН разг., экспрес. (букв. сердцу став лишним). 1. ≅ С ЗАМИРАНИЕМ СЕРДЦА. Испытывая сильное волнение при ожидании чего- или кого-л. Шӱм утен шучко уверым вучышым: «Корнеш Иванова Марпа колыш», манме увер теве толеш, теве уке – шонен-шонен ойгырышым.М. Шкетан. Ече. С замиранием сердца я ждал страшную весть: «Иванова Марпа умерла в дороге», – придёт ли, нет ли такая новость – всё время я думал и переживал. 2. Что есть духу, что есть силы; неистово, истерически, очень сильно, очень громко (плакать, кричать, смеяться, бояться). Мыйын шӱмем утен лӱдын.М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Я (букв. моё сердце) очень сильно испугался. 3. От всей души; искренне, с полной откровенностью, непосредственностью. Олянам (Чемуш) шӱм утен чамана.Д. Орай. Немде кугыза. Он (Чемуш) очень сильно жалеет Оляну.
ШӰМ ЧЫТЫРА, Г. шӱм (йӓнг) цӹтӹрӓ разг. (букв. сердце дрожит). ◊ СЕРДЦЕ ДРОЖИТ у кого-л., чьё-л. Кто-л. испытывает страх, тревогу, приходит в отчаяние. Ой, шӱмем, молан Тыге мыйым индырет, Молан ик минутлан Чарнен кертде чытырет.Д. Исламов. Пуля. Ах, моё сердце, почему ты так меня мучаешь, почему дрожишь, не переставая ни на минуту. Чынжым манаш, мыйынат (Мараевын) шӱм чытыра, нерве чымалтын.М. Шкетан. Илыш ӱжеш. Если честно, у меня (Мараева) тоже сердце дрожит, нервы натянуты. – Техень лӱдӹшлӓ кином анжен, шӱмемӓт цӹтӹрӓ. – После просмотра такого страшного фильма даже сердце дрожит. (Ӹрвезӹ:) – Йӓнг цӹтӹрӓ гӹнят, мӹнь сойток, цилӓ лӱдӹшӹм сӹнген, анзыкыла кеем. (Парень:) – Хотя сердце дрожит, я всё равно, преодолев все страхи, пойду вперёд.
ШӰМ ШЕЛЕШ разг. (букв. сердце лопается). Кто-л. завидует кому- или чему-л. (Огаптя:) − Ай-яй-яй! Эше кузе ойла! Шкендам газетыш огыт возо, да шӱмда шелеш!А. Волков. Оръеҥ мелна. (Огаптя:) − Ай-яй-яй! Как ещё говорит! О вас в газетах не пишут, поэтому завидуете! Адак Стопан Ямблатым пеш ок йӧрате: ала Ямблатым еҥ моктымылан шӱмжӧ шелеш, але Муставий верч…С. Чавайн. Ямблат кӱвар. К тому же Стопан очень не любит Ямблата: или завидует тому, что Ямблата народ хвалит, или из-за Муставий… – Ну, манеш, йолташ-влак, мыйын пондашлан шӱмда шелын коштеш аман… Кеч-мом ыштыза: кеч, манеш, вуйлатыше гыч лукса, кеч-мо, манеш, но пондашым, шкемын исторический пондашым, нигузеат ом пу.М. Шкетан. Вуйлатышын пондашыже. – Ну, говорит, товарищи, вы, оказывается, завидуете моей бороде… Делайте что хотите: хоть, говорит, снимайте с руководства, что угодно, говорит, но бороду, мою историческую бороду, я ни за что не дам.
ШӰМ ШУЛА (шулен кая), Г. шӱм шӹрӓнӓ разг., экспрес. (букв. сердце тает (растает), Г. сердце растапливается, растопится). ◊ СЕРДЦЕ ТАЕТ в ком-л., чьё-л. Кто-л. смягчается, смягчится; приходит, придёт в умиление. Эргыжын тыге ойлен колтымек, аван шӱмжӧ шулен кайыш, Петю пелен шинче, ик йӱкым лукде, эргыжым ӧндале.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Когда сын так сказал, сердце матери растаяло, она села рядом с Петю, не сказав ни слова, обняла его. Тудын (Палантайын) возымо муро-влак шӱшпык сем гай улыт. Колыштын, шӱмет шула.Ф. Майоров. М. Шкетан. Написанные им (Палантаем) песни похожи на соловьиные мелодии. Слушаешь, и сердце тает. Таче тудо (Нина) поснак ныжылге койышан, мутшымат ойлалтен колта – шӱмет шула.В. Юксерн. Атаманыч. Сегодня она (Нина) особенно ласковая, как произнесёт слово – сердце тает. – Ӹжӓл ма! – попа Йогор. – Пелӹжӹм агыл, кым пайышты кок пайжым тӓлӓндӓ пуэм. Шык Хӧдӧрӹн шӱмжӹ ӱлӓ шӹрӓнӓ. Теве кынам тӹдӹ сек паянжок лиэш!Кӱсӹм пӧрӹктӹмӓш. Ямак. – Жалко, что ли! – говорит Егор. – Я дам вам не половину, а две третьих своей доли. У ненасытного Фёдора сердце тает, как масло. Вот когда он будет самым богатым!
ШӰМ (чон) ШУЛЕН КОЛЫШТАШ (ончаш, эскераш да т.м.), Г. шӱм шылен колышташ (анжаш, тӹшлӓш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. сердце (душа) растаяв слушать (смотреть, следить). С удовольствием, с умилением, с радостью; с большим вниманием, желанием; с большой любовью слушать (смотреть, следить и т.п.). (Санька:) − Изайын мурыжым шӱм шулен колыштына ыле.А. Волков. Майрук. (Санька:) − Мы с удовольствием слушали песню старшего брата. А калык шӱм шулен онча.С. Вишневский. Шӱмем ӱжеш. А народ с удовольствием смотрит. Костя кинде сукырым нале, шулаш пиже да тунамак ачажым шарналтыш. Тудат, тевыс, тыгеак шулеш ыле. <…> Аважат, векат, марийжым ушештарыш, эргыжын кинде шулын шогылтмыжым шӱм шулен эскерыш, шинчажат вӱдыжген кайыш.В. Ижболдин. Турий. Костя взял каравай хлеба, начал резать и тут же вспомнил отца. Он тоже вот так же резал. <…> И мать его, видимо, вспомнила мужа, с умилением наблюдала, как её сын режет хлеб, даже прослезилась. Султан Олю ден Майрукын мурымыштым таче марте ок пале ыле. Кызыт чон шулен колыштеш.В. Юксерн. Кӱсле. Султан до сегодняшнего дня не знал, что Олю и Майрук поют. Сейчас он слушает их с удовольствием. Мыняр гана Пайблат тиде сÿретым чон шулен ончен, Анукым суксыланак шотлен.М. Казаков. Оксина. Сколько раз Пайблат с большим желанием смотрел на эту картину, он принимал Анук за ангела. Сола шайылны кловой шӹрем доно леведӓлтшӹ шӹргӹ каеш. Изижӹ годым Витя тӹшкӹ шукы гӓнӓ понгым, мӧрӹм погаш каштын, кеквлӓн мырыштым шӱм шылен колыштын.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. За деревней виднеется лес, покрытый синей дымкой. В детстве Витя много раз ходил туда за грибами и ягодами, с удовольствием слушал пение птиц. Тӹдӹ (Н.В. Игнатьев) яратымашыжы, туан мары солажы дӓ сӓндӓлӹкшӹ гишӓн, йӓнг выргыжын, шӱм шылен, пиш сӹлнӹн сирен.Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Он (Н.В. Игнатьев) о своей любви, о родной марийской деревне и о родной стране писал с трепетом в душе, с большой любовью и очень красиво.
ШӰМЫМ (чоным) ВУРГЫЖТАРАШ, Г. шӱмӹм (йӓнгӹм, шӱм кӧргӹм) выргыжтараш разг., экспрес. (букв. сердце (душу) волновать, взволновать, Г. душу (сердце, души нутро) волновать, взволновать). Волновать, взволновать, тревожить, встревожить сердце (душу) чью-л.; волновать, взволновать; тревожить, встревожить кого-л. Кеч-куш кая (Роберт) – ачаже «Волгыжым» пуа. Кудалеш, а «Волга» кечеш йӱла, шинчам йымыктара, шӱмым вургыжтара.Г. Чемеков. Ужат, кузе возен. Куда бы Роберт ни отправлялся − его отец даёт ему свою «Волгу». Он едет, а «Волга» блестит на солнце, ослепляет глаза, волнует сердце. Фронтышто тыгай шып пагыт шӱмым утларак веле вургыжтара, иктаж-мо осал лийшашым шижтара.А. Тимофеев. Шем курныж. На фронте такая тишина ещё больше тревожит душу, предвещает о предстоящей опасности. Но тенийысе шошо ӱдыр шӱмым утларак чот вургыжтара.М. Иванов. Шошо. Но нынешняя весна ещё сильней волнует девичью душу. – Катя, сӧрвален йодам: мылам тетла серышым ит возо, мыйын чонем ит вургыжтаре, шкендымат ит тургыжландаре.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – Катя, умоляю: не пиши мне больше писем, не тревожь мою душу и себя не тревожь. Тӹдӹн (мырын) йӓнгӹм тӓрвӓтӹшӹ семжӹ йӹрвӓш ин каштеш дӓ салтаквлӓн шӱмӹштӹм выргыжтара…Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. Её (песни) берущая за душу мелодия раздаётся (букв. плавает) вокруг и волнует сердце солдат. Токо ужмы омын пышкыдыжы мычаш яктеок эче шылен пӹтӹде дӓ йӓнгӹм выргыжтарен.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Приятное чувство (букв. мягкость) от только что приснившегося сна ещё полностью не ушло, и оно волновало сердце. Писатель сирӓш шачеш, маныт. Тидӹ, конечно, тенге. Но кыце лимӹлӓ тӹнӓм, кынам, йыд омым коден, шӱм кӧргетӹм выргыжтарен, сирӹмет кужы жеп ак пецӓтлӓлт…Г. Зайниев. Шушыргышы йӓнг / М. Кудряшов сӓрен. Говорят, что писатель рождается писать. Конечно, это верно. Но как быть тогда, когда твоё произведение, написанное без ночного сна, с волнением в душе, долгое время не выходит в печати…
ШӰМЫМ (чоным, шӱм-чоным) ВӰЧКАШ разг., экспрес. (букв. сердце (душу, сердце-душу) поглаживать, погладить). Ласкать душу; успокаивать, успокоить; утешать, утешить; радовать, порадовать кого-л. Поснак кас велеш эҥер-влак чот йӱкланат. Тиде йӱкыштӧ путырак сылне сем йоҥга да тудо шӱмым вӱчка.А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс календарь. Особенно к вечеру речки сильно звенят. В этих звуках слышна (букв. звучит) очень красивая мелодия, и она ласкает душу. Йомак тӱня пуйто шӱм-чоным вӱчка.А. Тимиркаев. Шошо пӧлек. Сказочный мир как будто ласкает душу. Ныжылге, шӱмым вӱчкышӧ, ласка, сымыстарыше сем воктекше ӱжеш.А. Филиппов. Жапын капкаже. Нежная, радостная, ласковая, дурманящая мелодия зовёт к себе. Чынак, шочмо пӱртӱс чоным вӱчка, ушышто поро деч поро шонымаш ылыжеш.П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Действительно, родная природа ласкает душу, в голове рождаются самые добрые мысли.
ШӰМЫМ ЙОМДАРАШ разг., экспрес. (букв. сердце терять, потерять). Сильно расстраиваться, расстроиться; терять, потерять самообладание; находиться в состоянии потерянности, растерянности, безразличия и т.п. (Решоткин:) − А-а, садлан пеш кечкыж шинча. (Ануш:) − Тудлан веле огыл, качыже каенат, пел шӱмем йомдаренам, манеш. (Решоткин:) − Ну, йӧра, тудын дене пашам уке.С. Николаев. У саска. (Решоткин:) − А-а, поэтому она так ноет. (Ануш) − Не только из-за этого, она говорит, что из-за того, что её жених покинул, она потеряла половину сердца. (Решоткин:) − Ну хорошо, у меня нет дела до неё.
ШӰМЫМ ЙЫВЫРТАШ (йывыртыкташ), Г. шӱмӹм (йӓнгӹм) ӹвӹртӓш (ӹвӹртӹктӓш) разг., экспрес. (букв. сердце радовать, Г. душу (сердце) радовать). Радовать сердце (душу); возбуждать, возбудить; вызывать, вызвать радость в ком- или в чём-л.; доставлять, доставить радость кому-л. Сылне сем колыштшо-влакын шӱмыштым йывырта. Красивая мелодия радует сердце зрителей. Университет!.. Рвезе шӱмым йывыртыктен да лӱдыктен, шке декыже, науко-влакын рӱдышкышт, эртак ӱжын йӱлышӧ тул.Я. Ялкайн. Ола. Университет!.. Радуя и пугая молодые сердца, пылающий огонь (университета) постоянно призывал к себе, в центр наук. Кыдыжы тӱлӹмӹштӹ годым, ӹнде остаткам тӱлӹшнӓ, маныт, шӱмӹштӹм ӹвӹртӓт.Н. Игнатьев. Савик. Некоторые во время оплаты думают, что заплатили в последний раз, радуют свои сердца. Ӹвӹртӹктен йӓнгӹм, Коэштеш шӓдӓнгӹ Кого нырет циц, Туан велем циц.Г. Матюковский. Шӓдӓнгӹ. Радуя сердце, по всему большому полю, по всей моей родной стороне колышется пшеница.
ШӰМЫМ (чоным, шӱм-кылым) КУШКЕДАШ (кӱрышташ, кӱраш), Г. шÿмӹм (йӓнгӹм) кышкедӓш разг., экспрес. (букв. сердце (душу, сердце-связку) рвать, порвать). ≅ РАЗДИРАТЬ СЕРДЦЕ (душу). Сильно волновать, терзать, мучить нравственно кого-л.; терзать душу, сердце кому-л. Шӱмым кушкедшашын шыде лектеш.Д. Орай. Немде кугыза. До боли в сердце (букв. будто сердце рвут) появляется злость. Ой, йолташем, ит кӱр шӱмым, Мый ӱшанлын вученам. Кечын-водын тыйын лӱмым Шӱмыштемже кученам.М. Большаков. Шочмо кундемем. Ох, дружок, не терзай сердце, я уверенно тебя ждала. И день и ночь держала твоё имя в своём сердце. − Керде дене руалыныт, − Кавриш угыч пелешта. Тиде мут ӱдырын чонжым кӱрыштеш. Сылвий, пашма ӱмбак волен шинчын, шӱм утен каен шорташ тӱҥале.К. Васин. Муро апшат. − Саблей разрубили, − снова сказал Кавриш. Эти слова раздирают сердце девушки. Сылвий, опустившись на мостик, горько зарыдала. – Молан тый рвезын чонжым туржат, шӱм-кылжым кӱрыштат?В. Дмитриев. Айдемылан ӱшанет гын. – Почему ты тревожишь душу парня, раздираешь его сердце? Тӓнгжӹ ганьы сары ӹдӹр Мӹнь сагаэм ашкедӹн. Цат пашкуды семӹнь тӹдӹ Ӹрвезӹ шÿмӹм кышкедӹн.А. Канюшков. Ӓнят, ылын тӹдӹ Нарспи? Рядом со мной шла белокурая, как и её подруга, девушка. Она терзала душу парня, будучи его близкой соседкой. Ти война жепӹнӓт, пушкавлӓ рунгымы годым, шӹжвӹквлӓ мыраш цӓрнӹделыт, Музаат то нӹжгӓ, то йӓнгӹм кышкедшӹ викӓн ӹшке мырыжым чӹмде мырен.Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. И.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Даже в военное время, когда грохотали пушки, соловьи не переставали петь, Муза тоже без умолку пела свою песню то с нежной, то раздирающей сердце мелодией.
ШӰМЫМ КЫНЕЛТАШ разг., экспрес. (букв. сердце будить, разбудить). Волновать, тревожить сердце, душу (заставлять, заставить кого-л. переживать, тревожиться, беспокоиться, волноваться). Кӧжым Еки эше каласен огыл гынат, «шкенан ялыште» манмыжак тудын шӱмжым кынелтен.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Хотя Еки ещё не назвал имя, но слова «в нашей деревне» уже разволновали её сердце.
ШӰМЫМ (чоным, шӱм-чоным) ЛУШТАРАШ (лушташ) разг. (букв. сердце (душу, сердце-душу) расслаблять, расслабить). Успокаивать, успокоить душу; рассеивать, рассеять беспокойство, тревогу, волнение в каком-л. занятии, деле, разговоре и т.п. – Ачай, кӱэмалтше шӱметым луштаре. Мый тыйым сӧрвален йодам. Ачай, Анушым йӧратыдыме еҥлан марлан ит пу.А. Конаков. Илыш ваштареш. – Отец, успокой своё окаменевшее сердце. Я тебя умоляю. Отец, не выдавай Ануш замуж за нелюбимого человека. Анатолий Петрович пеш умыла: каникул кечылаште йочан чонжылан поснак кӱчымын чучеш. Кеч изиш рвезын чонжым луштараш манын, тудо мо кӱлешым погыш да больницыш кудале.П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Анатолий Петрович хорошо понимает: во время каникул у ребёнка особенно тяжело на душе. Чтобы хоть немного успокоить душу мальчика, он собрал необходимое и поехал в больницу. (Якай:) − Южгунам муро эмла, шинчавӱдым кошта, чоным лушта.С. Николаев. У саска. (Якай:) − Иногда песня лечит, сушит слёзы, успокаивает душу. Чыланат шӱм-чоным луштарен шыргыжальыч.В. Ижболдин. Кугурем. Все, успокоив душу, улыбнулись.
<УЛО> ШӰМЫМ (чоным) ПОЧЫН ОЙЛАШ (каласаш, мутланаш да т.м.), Г. йӓнг (шӱмӹм) пачын (попаш, шайышташ дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. <имеющееся> сердце (душу) открыв говорить (сказать, разговаривать и т.п.). Раскрыв, открыв свою душу говорить (сказать, разговаривать и т.п.); говорить (сказать, разговаривать и т.п.) искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью. Тидын нерген шке ешыжлан шӱмжым почын ыш ойло гынат, тудым тӱжвач онченак пале: самырык ӱдырамаш чылт угыч шочшо гай лийын.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Хотя она не говорила об этом своей семье раскрыв душу, но даже на первый взгляд (букв. снаружи смотря) было понятно: молодая женщина как будто заново родилась. Белов Изергинын уло шӱмым почын каласымыжым шиже да весын нерген кутыраш тӱҥале.В. Иванов. Волгыдо ӱжара. Белов почувствовал, что Изергин говорит ему раскрыв душу, и начал говорить о другом. (Марина:) − Адак ситартышлан тунам мыйын илышемже могай ыле: нигӧ лишыл еҥем лийын огыл, нигӧлан шке ойган чонем почын ойлаш.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Марина:) − А к тому же какая была тогда у меня жизнь: у меня не было ни одного близкого человека, некому было рассказать открыв свою печальную душу. – Ик эдемлӓнӓт мӹнь эртӹшӹ ӹлӹмӓшем гишӓн тенге йӓнг пачын шайыштделам. – Ни одному человеку я не рассказывал о своей прошлой жизни раскрыв так душу. – Жеп шоэш, вара цилӓ ӹшкеок йӓнг пачын шайышт пуа.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Придёт время, потом она сама всё расскажет открыв душу. Интересный шайыштмашым моло лыдмыкы, Люсялан попен. Тӹдӹжӹ кидӹм веле шалалтен: жеп уке, тетрадьвлӓм проверӓйӓш келеш. Ӓли тевеш кофтым пидӓш пижӹн. Так и Стьопан тӹдӹ доно шӱмӹм пачын попен кердде.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Прочитав, к примеру, интересный рассказ, он пересказывал Люсе. А она только рукой махала: нет времени, надо проверять тетради. Или вот садилась вязать кофту. Так и Степан не мог говорить с ней раскрыв душу. Ик кечӹн Машам кӹдежӹшкӹ тӹнг режиссёр ӱжеш дӓ ынгылдара: «Спектакльышты рольым шӱмӹм пачын мадаш келеш…»И. Лобанов. Алталышы йӓнг. В один день Машу в кабинет приглашает главный режиссёр и объясняет: «В спектакле роль надо играть с полной откровенностью…»
ШӰМЫМ ТӰКЫЛАШ (тӱкылымаште кучаш) разг., экспрес. (букв. сердце запирать, запереть (взаперти держать). Держать сердце на замке; сдерживать, сдержать чувства; не проявлять, не проявить чувств. Аля дене ик шотышто келшаш ок лий: ала-могай кырча-мырча ситыдымаш-влаклан верч гына шӱмым тӱкылымаште кучыман мо?М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. По поводу одного нельзя согласиться с Алей: неужели из-за каких-то мелких недостатков нужно держать сердце на замке?
ШӰМӸМ ШӦРӒШ Г. разг. (букв. душу (сердце) разматывать, размотать). Успокаиваться, успокоиться. Каждыйок ярата тетям пиш. Тенгеок Михӓлӓнӓт шӱм кӧргӹ пачылт кеен. Ӹшкежӹ хотя пыт цацен шӱмжӹм шӧрӓш, но южнамжы омде эртен йыд.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Каждый сильно любит своего ребёнка. Точно так же распахнулось сердце и у Михаила. Хотя он очень пытался успокоиться, но иногда ночь проходила без сна.
ШӰМЫШ(КӦ) (чоныш(ко), шӱм-чоныш(ко) КОРНЫМ (кышам, йолгорным) МУАШ (кычалаш, почаш, такырташ да т.м.), Г. шӱмӹш(кӹ) (йӓнгӹш(кӹ) корным моаш (кӹчӓлӓш, пачаш, такырташ дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. в сердце (в душу, в сердце-душу) дорогу (след, тропинку) находить, найти (искать; открывать, открыть; утаптывать, утоптать и т.д.). ◊ НАХОДИТЬ, НАЙТИ ПУТЬ (дорогу) К СЕРДЦУ кого-л., чьему-л. Добиваться, добиться расположения к себе со стороны кого-л. – Колхозник-шамычын шӱмышкышт корным муам мо?В. Иванов. Волгыдо ӱжара. – Найду ли я дорогу к сердцам колхозников? – Сайын кой, порын мутлане. Адак тарзе Никипорым шке веке савыраш кӱлеш. Тудо оза деч лӱдеш. Но мом ыштет – рвезын чонышкыжо йолгорным муман.В. Дмитриев. Шӧртньӧ портсигар. – Веди себя хорошо, в беседе будь приветливым (букв. разговаривай по-доброму). Ещё надо привлечь батрака Никипора на свою сторону. Он боится хозяина. Но что поделаешь – надо найти путь к сердцу парня. – Пеш кугу тау, Анастасия Ивановна, тыге чон почын мутланымыланда. Кунам чылажымат палет, йоча чоныш корным вашкерак муат.П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. – Большое спасибо, Анастасия Ивановна, за такой откровенный разговор. Когда всё знаешь, легче найти путь к сердцу ребёнка. Кажне икшывын шӱм-чонышкыжо вигак корным муаш неле.Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. Трудно сразу найти дорогу к сердцу каждого ребёнка. Сӓмӹрӹк, кугижӓ гӹц кок иэш когорак Андрей Курбскийӓт государьын сӹнзӓш вазын. Патыржы доно тӹдӓт Иван Васильевичӹн йӓнгӹш корным мон.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. И молодой, на два года старше государя, Андрей Курбский попался на глаза государю. Своей храбростью он тоже нашёл дорогу к сердцу Ивана Васильевича. – Мӹнь ӹшке Кырык сирӹш кен ам керд. Акпарс мӹньӹм шӱмӹшкӹжӹ ак пырты. А тӹнь, Тойбек, тӹдӹн йӓнгӹш корным мошашлык ылат.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Я сам не могу поехать в горномарийский край. Акпарс не подпускает меня близко к себе. А ты, Тойбек, должен найти путь к сердцу Акпарса. – Ӹдӹремӹн шӱмӹш корным мон шӹц керд…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Ты не смог найти дорогу к сердцу моей дочери…
ШӰМЫШ(КӦ) (чоныш(ко) КӰЗЫМ КЕРМЫЛА ЧУЧЕШ (чучын колта, керме дене иктак лиеш), Г. йӓнгӹш(кӹ) (онгыш(кы) вуйта кӹзӹм шыралыт разг., экспрес. (букв. в сердце (в душу) нож (иглу) воткнули кажется (покажется, со втыканием одно и то же будет), Г. в сердце (в грудь) будто нож втыкают). Будто (словно) нож (иглу) воткнули в сердце (о том, кто испытывает душевную боль, душевные переживания, страдания). «Чопай Лизукмыт толыныт» манмым фермыште колят (Зой), шӱмышкыжӧ кӱзым кермылак чучын колтыш.Г. Алексеев. Сулык. Когда (Зой) услышала на ферме, что приехала Чопай Лизук со своей семьёй, ей будто нож воткнули в сердце. Редакторын тыге ача семын чаманенрак ончалмыже тудлан (Качырийын) чонышкыжо кӱзым керме дене иктак лийын.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Редактор посмотрел на неё (на Качыри) так по-отцовски сочувствующе, будто нож воткнули в её сердце. Сӹнзӓ вӹдӹжгӓ, тӹдӹм лач тӹтӹрӓ нӓлеш. Ӹшкӹмжӹн йӓнгӹшкок вуйта кӹзӹм шыралыт, тенгеок карштымым шижеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. На глазах появляются слёзы, будто их окутывает туман. Он чувствует такую боль, будто нож воткнули в его душу. Сӱмбикӓн онгыш лач кӹзӹм шыралыт. Каштыра шамаквлӓ лачокат шушыртат.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Будто нож воткнули в грудь Сюмбике. Грубые слова действительно ранят её.
ШӰМЫШ(КӦ) НАЛАШ, Г. шӱмӹш (йӓнгӹш) нӓлӓш (пиштӓш) разг., экспрес. (букв. в сердце взять, Г. в душу (в сердце) взять (класть, положить). ≅ ПРИНИМАТЬ, ПРИНЯТЬ <БЛИЗКО> К СЕРДЦУ. 1. Относиться, отнестись к чему-л. с большой ответственностью, большим вниманием, интересом. Ончаш толшо йорло шемер еҥ-влак уста артистын почеламутыштыжо кече еда шоген коштмыштым шижын, йӧсым сеҥаш кумыл ойыпым шӱмышкышт налыт.К. Васин. Артист-влак толыныт. Бедняки-труженики, пришедшие смотреть (концерт), почувствовали в стихотворении, прочитанном талантливым артистом, свои ежедневные тяготы и приняли к сердцу призыв справиться с трудностями. Тӹдӹ (Андрей) изижӹ годымат йывырт ӹштӹшӹ агыл, а тӧр, соок честный кушкеш, пуры эдемвлӓн шамакыштым, ӹштӹмӓшӹштӹм тӹшлӓ, ышыш, йӓнгӹш пиштӓ.Г. Матюковский. У роман. Он (Андрей) с детства не был скрытно действующим, а рос справедливым, честным человеком, наблюдал за речью и работой добрых людей, запоминал и принимал их к сердцу. 2. Сильно переживать что-л., придавая слишком большое значение чему-л. Аланов Моркиным шуко гана сырата гынат, тудыжо шӱмыш ок нал, ок сыре.Я. Ялкайн. Оҥго. Хотя Аланов постоянно злит Моркина, тот не принимает близко к сердцу, не сердится. Клаван яратымашыжы тӹнь ылат, Саша. Махань шижмӓшӓн ылынат. Утлаок келгӹн шӱмӹш нӓлӹнӓт. Юрам ынгыленӓт. А Клавам уке.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Саша, это ты любимый человек Клавы. Какие у тебя были чувства. Слишком близко всё принял к сердцу. Ты понимал Юру. А Клаву нет. Ӹдӹр тидӹм шижеш, но келеш ма цилӓ тидӹжӹм шӱмӹш пиштӓш, йӓнгӹм такеш тыржаш?М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Девушка чувствует это, но надо ли принимать всё это к сердцу, зря волновать душу?
ШӰМЫШ(КӦ) (чоныш(ко) ОНЧАЛАШ разг. (букв. в сердце (в душу) посмотреть). ◊ ЗАГЛЯДЫВАТЬ, ЗАГЛЯНУТЬ В ДУШУ (в сердце) кого-л., чью-л., кому-л. Пытаться разобраться в чьих-л. сокровенных мыслях, чувствах. – Уке, мый йоҥылыш лийын омыл, тиде тыяк ыльыч. Уке гын кӧ тынар чот кидым кормыжта? Кӧн шара шинчаже мыйым куанен онча, пуйто шӱмышкемак ончал колтынеже.З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… – Нет, я не ошиблась, это был именно ты. Иначе кто кроме тебя так сильно жмёт руку? Чьи серые глаза с радостью смотрят на меня, как будто хотят заглянуть в мою душу…
ШӰМЫШ(КӦ) (чоныш(ко), шӱм-чоныш(ко) ПУРАШ к 1, 2 знач., Г. шӱмӹш (йӓнгӹш) пыраш разг., экспрес. (букв. в сердце (в сердце-душу) входить, войти (проникать, проникнуть). 1. Входить, войти в доверие; склонять, склонить на свою сторону; располагать, расположить кого-л. Адакшым айдемын койышыжат икгай огыл. Чылажымат шотыш налман. Икте деке ик семын, весе деке вес семын лишемман. Икманаш, шӱмыш пурен моштыман.А. Юзыкайн. Эльян. К тому же у людей и характеры разные. Всё нужно учитывать. К одним нужно подходить одним способом, к другим – другим. Одним словом, нужно уметь войти в доверие. Неле йочан шӱмышкыжӧ пураш сравочым верештынат.Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. Ты нашёл ключик к сердцу трудного ребёнка. Татар ӱдыр Люция марий эргын шӱм-чонышкыжо оза лийын пурен.Г. Зайниев. Эрвел памаш. Татарка Люция вошла хозяйкой в сердце марийца. Кыды вӓре ласкон хытырен (Япанча мурза), шамак доно шӱмӹш пырен, пайдамат сӧрен…В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Иногда он (мурза Япанча) говорил ласково, входил в доверие, богатство тоже обещал… 2. Проникать, проникнуть в душу (в сердце) (о длительном, сильном эмоциональном впечатлении, оказывающем положительное или отрицательное воздействие на человека). Аня писын кая. Тудын ушыжо Алексеевым шона: «Гена, Гена!.. Тыйын волшебный тулет мыйын шӱмыш пурен, тудо мыйын кӧргем пожар дене ылыжтен».Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Аня шагает быстро. Её мысли заняты Алексеевым: «Гена, Гена!.. Твой волшебный огонь проник в моё сердце, он зажёг в нём пожар». А йӱкшӧ Маринан сӧрале: эр ӱжара гай нӧлталтын шарлыше, шокшо кечыйол гай уло могырым ырыктен авалтыше, чонышкетак пурен шичше.М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. А голос у Марины красивый: подобно поднявшейся и разлившейся утренней заре, подобно согревающим всё тело тёплым лучам солнца, проникающий в твою душу. Ӧрӹн, цилӓн ӓнгӹр сиреш шагалевӹ. Хала векӹ цӓрнӹде анжылтыт. Тыргыжат шӱмӹш пырен.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Удивившись, все остановились на берегу реки. Непрерывно смотрят в сторону города. Чувствуют какое-то беспокойство (букв. беспокойство тоже в душу проникло). Тӹньӹн мырет, Шӱмыш пырен, Сусуэмдӓ кечӹнь йӓнгӹм.И. Светлов. Кырык сирем, вычы, миэм. Твоя песня, проникая в душу, каждый день радует сердце. Нӹлӹмшӹ августеш Сура ӓнгӹр сирӹш лӓктевӹ (руш войскавлӓ) – кого сусу йӓнгӹш пырыш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. К четвёртому августа они (русские войска) вышли к реке Сура – большая радость проникла в душу. Ужеш: толеш ӹрвезӹ тӓнгжӹ – Сусу йӓнгӹш пырен кеш.В. Петухов. Кӹзӹтшӹ поэзи гишӓн шаныкалымаш. Она видит: идёт её парень – радость проникла в душу. 3. ◊ ВХОДИТЬ, ВОЙТИ В СЕРДЦЕ (в душу) чью-л. Глубоко затрагивать, затронуть, волновать; становиться, стать предметом постоянных раздумий, размышлений. Кӱлӓн ӹнде Сумбикӓлӓн тӹкӹлӓлтӓш? Тӹнӓм Кошак-оглан, сӓмӹрӹк дӓ косир, шӹренок йӓнгӹш пыраш тӹнгӓльӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. На кого теперь надеяться Сумбике? Тогда молодая и красивая (Сумбика) часто стала входить в душу Кошак-огла.
ШӰМЫШ ПУРТАШ, Г. шӱмӹш (йӓнгӹш) пырташ к 1 знач. разг. (букв. в сердце впускать, впустить, Г. в душу (в сердце) впускать, впустить). 1. Вселять, вселить в сердце (в душу); внушать, внушить, порождать, породить какие-л. чувства, мысли. − Шокшын ӧндалам тыйым, Валентин! Тый палет, кузе чот мыйын шӱм пыртка куан дене? Палет? Шижат? Куанымашыжым тый мылам муын пуэнат, шӱмыш пуртенат.В. Колумб. Еремей Герасимов − В. Колумблан. − Горячо обнимаю тебя, Валентин! Ты знаешь, как сильно бьётся моё сердце от радости? Знаешь? Чувствуешь? Эту радость ты нашёл для меня, вселил в моё сердце. Кыце Кӹтьӹрилӓн ладнангмыла, кыце тырым шӱмӹш пыртымыла?В. Петухов. Ӓкрӓм. Как успокоиться Екатерине, как вселить в сердце покой? Луатшӹм и шӱмӹш пыртен цӓшӹм – Вӓшлимӓшвлӓм выченӓм седок.Н. Егоров. Ӓптанет мыралтыш… Семнадцатилетняя пора вселила в душу счастье – я всё время ждал встреч. Эх, игечӹ, ӹшке юрет доно, лявӹрӓэт доно кыце тӹнь шонгы эдемӹн шӱмжӹм тыргыжландарен кердӓт, ясым, нелӹм йӓнгӹш пыртет.М. Кудряшов. Ӹлӹштӓшвлӓ вилӹт. Ах, погода, как ты своими дождями, своей грязью можешь тревожить душу старого человека, вселяешь в его сердце боль и тяжесть. Сӓмӹрӹк йыхат ӹнянӹм йӓнгӹш пырта. Айыртемӹн «ӹдӹрӓмӓш поэзи» кӹзӹт ӹлӹж кен.Кыйыр Витали. Седок вычен ӹленӓ. Никон Игнатьев доно литература гишӓн хытырымаш. Молодое поколение тоже вселяет в сердце надежду. Сейчас особенно стала развиваться «женская поэзия». 2. Полюбить. Але вара Вера мыйым шӱмышкыжӧ ик пырчат пуртен огыл?Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. Или Вера меня совсем не любит (букв. в своё сердце не впустила)?
ШӰМӸШ ПЫРА Г. разг., экспрес. (букв. в душу входит, войдёт). У кого-л. появляется, появится желание, настроение что-л. делать, сделать. Мӹнь яратем мырым мыраш Халыкемлӓн шӱмем вашт. Ӹлӓш кымыл шӱмӹш пыра, Сылык ямын кеӓ яшт.Т. Петрова. Мӹнь яратем мырым мыраш. Я от всей души люблю петь песни своему народу. Появляется желание жить, грусть полностью исчезает. Ӹлӹмӓш угӹц шӱмӹш пырен. Ӓрняштӹ, монден цилӓ тоштым, Уже йӓл сага Марфа мырен.Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. Снова пявилось желание жить. Забыв всё прошлое, Марфа уже пела со всеми вместе.
<ШИНЧАМ (шинча)> ШӰТЕН (шӱтышашла, шӱтышыла, шӱтен лекшашла) ОНЧАШ (ончалаш) разг., экспрес. (букв. <глаза> сверляще (будто сверля) смотреть (посмотреть). Сверлить глазами, смотреть пристально. А Йӱкеч кугыза… эргыж ӱмбаке туге шӱтен ончале – Семон… йыжыҥдыме гай лие.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. А старик Юкеч… так пристально посмотрел на своего сына – у Семона… будто ноги подкосились. (Виталий:) – И мый ойленам: арня гыч от йом тышечын – ӧпкеле шканет, – угыч суртозан шинчам шӱтен ончыш.Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. (Виталий:) – И я говорил: если ты не исчезнешь через неделю – пеняй на себя, – снова пристально посмотрел он на хозяина. Тудо (Шымалче) Эпанай тосшын эргыжым шӱтышашла онча…В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Она (Шымалче) сверлит глазами сына своего друга Эпаная… – Айдемын чурийжым ончальым. Шӱргыжӧ пӱжалтын, ӱпшӧ ияҥын. Шинчаже шӱтен лекшашла шыдын ончен.Ю. Артамонов. Чодыра орол. – Я посмотрел на лицо человека. Его лицо потное, волосы заиндевели. Он сверляще смотрит злыми глазами.
ШӰШПЫК ОМО <ГАЙ>, Г. шӹжвӹк ом <гань> разг., экспрес. (букв. соловьиный сон <как>). Краткий, непродолжительный сон. Полковниклан йӱдымат ятыр годым шӱшпык омо дене серлагаш перна.А. Тимофеев. Шем курныж. Полковнику часто и ночью приходилось довольствоваться соловьиным сном. Кок суткат пеле ял марий-влак ышт уж шӱшпык омым.Ю. Галютин. Авамланде. Двое с половиной суток деревенские жители не видели даже соловьиного сна. (Матран – Валентинлан:) − Аван омыжо шӱшпык омо гай, маныт.К. Коршунов. Шочмо мланде. (Матран – Валентину:) − Говорят, сон матери – как соловьиный сон. Тамара Васильевна эчеӓт окняш анжальы. Маняр кечӹ пачелӓ шӹжвӹк омжым жерӓ доно тӧр кӹньӹлшӹ кӹсиӓвлӓ лоэштӓревӹ.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Тамара Васильевна снова посмотрела в окно. Уже несколько дней подряд её соловьиный сон прерывали синицы, пробудившиеся с зарёй.
ШӰШПЫК ОМЫМ <ВЕЛЕ (гына)> МАЛАШ (малалташ, нералташ, ышташ да т.м.), Г. шӹжвӹк омым (ом доно) <веле> амалаш (амален кеӓш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. соловьиный сон <только> спать (подремать, делать, сделать и т.п.). ◊ СПАТЬ СОЛОВЬИНЫМ СНОМ. О лёгком, чутком, непродолжительном сне. (Качырий кува:) − Кайыза, Сергей Кириллыч. Уке гын шижынат кертеш. Тугакшат тудо шӱшпык омым веле мала.А. Волков. Ксения. (Бабка Качырий:) − Уходите, Сергей Кириллыч. Иначе он проснётся. Он и спит-то соловьиным сном. – Но воктенем – йоча кровать, а тушто шочшем киен. Моло ава семынак, мыят шӱшпык омым веле ыштенам, изиш умшаж дене чопкыкта гынат – тӧрштен кынелынам.Л. Фадеева. Илыш йолташ лияш куштылго мо? / Л. Паратская кусарен. – Но около меня – детская кровать, а там лежал мой ребёнок. Как и другие матери, я спала только соловьиным сном, и я вскакивала, даже, когда он чуть почмокивал губами (букв. ртом). Кас ӱжара дене (кресаньык) малаш возеш, шӱшпык омым малалтат, эр ӱжара коймо годым пашаш кычкалтеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Крестьянин ложится спать с вечерней зарёй, поспав чуток (букв. соловьиным сном), он с утренней зарёй впрягается в работу. Вара веле… (Лиза) пышкыды кӹпцӹк вӓреш окня анзылан вуйжым пиштенӓт, шӹжвӹк омым амалалын…П. Смирнов. Сӓмӹрӹк патриотвлӓ. Только потом… (Лиза) вместо мягкой подушки положила голову на подоконник и поспала соловьиным сном… (Иван:) – Сӹнзӓ кымалтеш веле, янгыленӓм. Кым йыд яжон амалаш ӹш варешт. Азан гӹц лӓкмӹкӹ, шӹжвӹк омым веле чучым.В. Петухов. Кошкышы укшвлӓ. (Иван:) – Глаза закрываются, устал. Три ночи нормально не спал. Когда вышли из Казани, поспал только соловьиным сном. Ӹшкӹлӓн волям пуэн, юкынок мӓгӹрӓл колтыш. Ирок векӹ веле тырлыш, шӹжвӹк ом доно амален кеш…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Дав волю себе, она заплакала навзрыд. Только к утру успокоилась, уснула чутким сном.
ШӰШПЫК ОMЫM(АТ) ЫШТАШ (малаш да т.м.) ОГЫЛ, Г. шӹжвӹк омым(ат) амалаш (ужаш дӓ т.м.) агыл разг., экспрес. (букв. (даже) соловьиный сон не делать (не спать и т.п.). ≅ НЕ СМЫКАТЬ, НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ. Не засыпать даже на самое короткое время; совсем не спать. Микал, ынде кунар йÿд лиеш, шÿшпык омымат ыштен огыл.А. Мичурин-Азмекей. Патриот-шамыч. Микал уже сколько ночей глаз не смыкал. Мый йӱдвошт шӱшпык омымат мален шым керт.О. Тыныш. Анук акай. Я всю ночь глаз не смог сомкнуть. Кӹньӹлмӹ жепӓт шошашлык, а Андрей шӹжвӹк омымат эче амалыде – вӓрӹштӹ киӓ.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Уже скоро надо вставать, а Андрей ещё не смыкал глаз – лежит в кровати. Князь Всеволод, шӹжвӹк омым ужде, тыргыж йыдым Изяслав сага эртӓрӹш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Князь Всеволод, не смыкая глаз, провёл тревожную ночь вместе с Изяславом.
ШЫДЕ КОГАР <ГАЙ> разг., экспрес. (букв. злая гарь <как>). Злой, злобный, раздражительный, суровый, жестокий человек. Пашаеҥыштлан осал шыде когар улыт, а начальник-шамычлан ӱй гай мутым муыт. По отношению к своим работникам они злые, жестокие, а для начальников находят добрые слова (букв. как масло слова). Демид шыде когар гай шыдешкымыж дене чытыраш тÿҥале. Шÿмыштыжӧ шокшын-йÿштын чучеш.Д. Орай. Осып Ваня. Демид от злости (букв. рассердившись как злая гарь) задрожал. На душе у него неспокойно (букв. чувствуется то жарко, то холодно). Президиум член-влак эн первыяк райком гыч толшым ончальыч: тудо совым кырыме огыл, мӧнгешла, шыде когар гай койын шинча.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Члены президиума посмотрели в первую очередь на человека, прибывшего из райкома: он не то, чтобы аплодировать, а, напротив, сидит злой.
ШЫДЕ КОГАРШ (мешак, пагар) разг., экспрес. (букв. злая моль (мешок, желудок). Злой, злобный, гневный, сердитый, раздражительный, суровый человек; злюка, мегера; человек со злым нравом. А вес кугу азапше – авам Миклай деч мӱшкыран кодын. А вет марлан кайыдыме, ӱдырвуя аза ыштышылан намысше могай! Теве молан авам шыде когаршгай кочай деч лӱдмыжлан кӧра вӱтамбач ӱлык тӧрштылын, азажым кудалтынеже улмаш.В. Косоротов. Илыш ӱшан. А другая большая беда − моя мама забеременела от Миклая. А ведь это какой позор для незамужней, родившей в девичестве! Вот почему из-за страха перед суровым дедом моя мама прыгала с сеновала, она хотела избавиться от ребёнка. Машинист таче молгунамсыж гайшыде когарш огыл. Ала-молан моткоч порын, веселарак коеш.Г. Чемеков. А мурыжо коеш. Машинист сегодня не такой суровый, как обычно. Почему-то он кажется очень добрым, весёлым. (Регистраторша:) − Тыгай «пашалан» мо лиеда, палет, уке? Ынде теве ончыктат! Кызытак милицийыш пӱтыралам. – Ялтак шыде мешакыш савырнен ӱдырамаш.В. Ижболдин. Кугурем. (Регистраторша:) − Ты знаешь что бывает за такое «дело»? Вот вам покажут! Сейчас же позвоню в милицию. − Женщина превратилась прямо-таки в мегеру. (Анна − Янсет ватылан:) − Тый шкеже кӧ улат? Чучыл вет! Уна, кодшо гана пирым лӱйышт, чучылым ыштышт. Тыят садын гаяк. Тӱжвач ончымаште тый йӧршын пире, но кӧргетше, юмылан тау, саде чучылын гай пуста. Шыде пагар! Вот тый кӧ!А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. (Анна − жене Янсета:) − Ты сам-то кто? Чучело ведь! Вон, прошлый раз волка застрелили и чучело сделали. И ты такой же. На первый взгляд, ты настоящий волк, но нутро у тебя, слава богу, пустое, как у того чучела. Ты злюка! Вот ты кто!
ШЫДЕ ЛЕКТЕШ (пура, налеш), Г. шӹдӹ лӓктеш (пыра, нӓлеш) разг., экспрес. (букв. злость выходит, выйдет (входит, войдёт; берёт). ≅ ЗЛОСТЬ БЕРЁТ кого-л. Кто-л. испытывает досаду, раздражение; кто-л. злится. «Вожылмашыже могай!» − шонкалем семынем. Ала-молан шканемак шыде лектеш. Ынде пошкудо-влак мыйым вуйге-почге шерын пытарат вет.В. Степанов. Коремсолан ÿдыржӧ. «Стыд-то какой!» − думаю я про себя. Почему-то меня злость берёт. Теперь вот соседи все мои косточки перемоют. Тыгай годым икшыве-влакат огыт куандаре, мариетлан шыде веле лектеш, ача-аватланат ӧкынет.А. Эрыкан. Чолпан Иван. В такой момент и дети не радуют, и на мужа злость берёт, и на родителей обижаешься. Ӹлӹмӓштӹ ма уке. Яратымы ӹдӹр дон млоец лоштат южнамжы шӹдӹ лӓктеш…Н. Игнатьев. Маска. Чего только не бывает в жизни. Иногда даже влюблённые парень и девушка злятся друг на друга. Техень юалгы игечӹ шалга, кемӹ шоде, седӹндон шӹдӹ лӓктӹн, кымыл вален.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Такая прохладная погода стоит, не хотелось уезжать, поэтому я злился, настроение портилось. – Мане, мӹньӹм йӓнгӓнеш агыл шотлынет, мам шаналтен колтет, тӹдӹм мӹнь донем ӹштӹнет! – Ананин шӹдӹ пыра.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Да, ты хочешь считать меня бездушным, хочешь сделать со мной всё, что тебе заблагорассудится! – злость берёт Анания. Кынам тӹньӹм шӹдӹ нӓлеш, ит попы каштыра шамакым, ато тӹньӹм «ороды» маныт.Пословица. Когда тебя берёт злость, не говори плохие (букв. шероховатые) слова, иначе тбя обозвут дураком.
ШЫДЕ ОВАРА (оварен лектеш, кушкеш, шолеш да т.м.), Г. шӹдӹ авара (аварен лӓктеш, кушкеш, шолеш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. злость надувается, надуется (надуваясь выходит, выйдет; растёт, вырастет; кипит, закипает и т.п.). Кто-л. переполняется злобой, злостью; кого-л. охватывает гнев, злость; кто-л. злится, сердится, становится раздражительным, приходит в гнев. (Григорий Иванович:) − Ойлышым вет, чодыраште мылам ит логал. Молан шыч колышт, – кӧргыштем тугай шыде оварен лектеш, вӱрем шолеш.Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. (Григорий Иванович:) − Я ведь говорил тебе, чтобы ты мне в лесу не попадался. Почему не послушался, − меня охватила такая злость, что кровь закипела. Павыл ватын шыде кушкеш. − Ой-ой-ой! − мане тудо, − мо тыгай тиде. Теҥгече веле толын гынат, кугуракымат кугураклан огеш шотло, мутымат ок колышт.Д. Орай. Йотештше. Жену Павла переполняет зло. − Ой-ой-ой! − говорит она, − что это такое. Только вчера появилась, а старших не уважает, да ещё и не слушается. Пиал пайрем кумыл шинчавӱдеш авырна, шӱм тич шыде ташла.В. Исенеков. Роман почеш роман. Праздничное настроение окутывается слезами, гнев переполняет душу. Корийын кӧргыштыжӧ шыде шолеш, чурийже я ошемеш, я йошкарга.А. Березин. Немда воктене. У Кория внутри кипит злость, его лицо то бледнеет, то краснеет. Тыгай еҥым Пайкан кугыза нигунамат шулдыр йымакше арален налын огыл. Мӧнгешла, ужмекше, шыдыже шолаш пурен.А. Савельев. Илыш сусырта гын… Таких людей дед Пайкан никогда не брал под своё крыло. Напротив, увидев таких, он приходил в гнев. Пӹтӓрижӹ цилӓнок охлат, мӓгӹрӓт, сарвалат ыльы. Вара изин-олен ӹдӹрӓмӓшвлӓн шӹдӹ кушкаш тӹнгӓльӹ.Н. Игнатьев. Савик. Вначале все охали, плакали, умоляли. Затем постепенно женщин начал охватывать гнев. Ӹшкедурешӹжӹ (Васли) шалген крозен, Шӹдӹ шолын чотымаш.Г. Матюковский. Кым эргӹ. Про себя он (Василий) грозился, его переполняло зло. Магмет-Гирейӹн шӹдӹ шолын гӹнят, тӹдӹ нимат ӹштен кердде.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Хотя Магмет-Гирея охватил гнев, он ничего не мог поделать.
ШЫДЕ ПАР (пуш) ДЕНЕ, Г. шӹдӹ пар доно разг., экспрес. (букв. со злым порывом (запахом). ≅ СО ЗЛА. В состоянии крайнего раздражения, возбуждения, вражды, злости; в гневе, сгоряча, с досады. (Селифон:) − Мый шыде пар дене орадым ыштен кудалтенам.А. Волков. Оръеҥ мелна. Со зла я наделал глупостей. Митрич чурк лийын помыжалте. Шыде парже дене пырысшым шудал налят, уэш мален колташ тыршен, вуйге леведалт возо.А. Юзыкайн. Маска вынем. Митрич внезапно проснулся. Со зла обругал своего кота и, стараясь снова заснуть, укрылся одеялом с головой. Тый, Виктор, йӱдым ойлымем мондо… Тиде так… Шыде пуш дене…М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. – Виктор, забудь о том, что я тебе сказал ночью… Это просто так… Со зла… – Чёртышкы мемуарвлӓ! – шӹдӹ пар доно тӹдӹ сӹгӹрӓл колта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – К чёрту мемуары! – крикнул он сгоряча. – Курымна кӹчен каштынна! Пӓлет? – шӹдӹ пар доно (Васли) цаклыдеок келесен пуш.Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Всю жизнь мы просили милостыню! Знаешь? – незаметно произнёс он (Василий) со зла.
ШЫДЕ ШУЭШ, Г. шӹдӹ шоэш разг., экспрес. (букв. зло доходит, дойдёт). ≅ ЗЛОСТЬ БЕРЁТ кого-л. Кто-л. испытывает досаду, раздражение. (Марий:) − М-м-м… Чыташ ок лий!.. Шыде шуэш!.. Кӧ винамат? Молан ныл ий годым ик нужна марийым Чарла корным коштыктат?М. Шкетан. «Ныл ий годым кумална…» (Мужчина:) − М-м-м… Нельзя терпеть!… Злость берёт!.. Кто виноват?.. Почему одного бедного мужчину четыре года заставляют ходить в Царевококшайск? Ожнысо дене кызытсым шонемат, утларак да утларак марий интеллигенцийлан шыде шуэш.М. Шкетан. Эреҥер. Как подумаю о прошлом и настоящем, всё больше злюсь на марийскую интеллигенцию. Вайсун сӹнзӓвӹдшӓт толеш, шӹдӹжӓт шоэш.Н. Игнатьев. Изи Вайсу. У Василия и слёзы наворачиваются на глазах, и злость берёт.
ЫНДЕ (вот) <ТЫЙ> МАН (ойло, йод) разг., экспрес. (букв. теперь (вот) <ты> скажи (говори, спроси). ≅ СКАЖИ, ПОЖАЛУЙСТА. Выражение удивления, возмущения, негодования и т.п. по поводу чего-л. – Кечывал марте тӱредыныт, а кечывал деч вара куралыныт… – Пеш сай, – шоктем мыят. – Ынде тый ман. Районышто пален налыт гын…М. Якимов. Выговорлык репортаж. − До обеда жали, а после обеда пахали… − Очень хорошо, − высказываюсь и я. − Скажи, пожалуйста. А если в районе узнают… (Такина:) − Южгунам (ӱдырем) тылзылан нылшӱдышкӧ шукта. (Марпа:) − Нылшӱдыш?! Ынде ман!Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Такина:) − Иногда она (моя дочь) в месяц до четырёхсот достигает. (Марпа:) − До четырёхсот?! Скажи, пожалуйста! − Стапан, − манеш Максий, − олаштат ожнысо гай весела огыл. Витне, ял калыклан веле огыл, оласе калыкланат илаш неле. – Ынде тый ойло, – вашешта Стапан. <…>М. Евсеева. Илыш савыра. – Стапан, − говорит Максий, − теперь и в городе не весело, как раньше. Видимо, не только деревенским, но и городским трудно жить. − Остаётся только сказать, − говорит Стапан. – Рвезыже тыланда кӧ лиеш вара? – Ынде тый йод… Мыят ӧрынам.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. − А этот юноша кем вам приходится? − Теперь только тебе остаётся спросить… Я тоже удивился. Ольга окна шовычым нӧлталеш – кок изи ӱмыл пӧрт лукеш шылеш. – Вот тый ман, шырнай-шамыч ӱдырым оролаш тӱҥалыныт.Ю. Галютин. Мариэст. Ольга открывает занавески – две маленькие тени спрятались за углом дома. – Скажи, пожалуйста, малявки начали за девушками следить.
ЫШТЫРАШ ЙЫЛМЕ, Г. ӹштӹрӓш (ӹштӹргӹляш) йӹлмӹ разг., неодобр. (букв. суконный язык). Суконный язык; невыразительный, бедный, сухой язык; сухая, картавая, искажённая речь; косноязычный, картавый (о человеке). – Мемнан гайыштыраш йылме огыл аман?Ӱпымарий. Марий мутэр. – Наверное, у него не такой суконный язык, как у нас? – Значит, йоча-влакын ыштыраш йылмым ягылташ, йомакым каласкалаш тӱҥалат?В. Косоротов. Тура кугорно. − Значит, ты будешь шлифовать у детей их суконный язык, будешь рассказывать сказки? (Геннадий:) − Варвара, мӹнь йӓл гань попен ам мышты, йӹлмем мӹньӹн ӹштӹрӓш ылеш. Ӹнянӹ, мӹнь тӹньӹм шӱм вашт яратем.И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Геннадий:) − Варвара, я не умею говорить так, как другие, у меня суконный язык. Верь мне, я люблю тебя всей душой. (Катя Оринӓ докы миӓ:) – Тӹнь гишӓнет! Тӹнь тишкевек шоктышыц!.. (Мӓгӹрӓ.) Йӓлӹн ӓвӓштӹ тенге ак тымды. (Оринӓ:) – Ӹшкӹметӹм вырсы ӹнде! Ӹштӹргӹляш йӹлмӹ! Андрейлӓн тӧрӧк попенӓт ылгецӹ, лӓктӹн кеӓ ыльы.С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Катя подходит к Орине:) − Из-за тебя! Ты до этого довела!.. (Плачет.) Другие матери такому не учат! (Орина:) − Теперь себя ругай! Суконный язык! Если бы ты всё сразу рассказала Андрею, он бы ушёл.
ЮЖ (кече) СЕМЫНАК (гай) КӰЛЕШ разг. (букв. как воздух (солнце) необходим). До крайности, чрезвычайно нужен; позарез необходим. А мыланна тыныслык кызыт юж семынак кӱлеш.А. Бик. Тул-вӱд вошт. А нам сейчас мир нужен, как воздух. Неле жапыште кумытынат икте-весыштлан юж гай кӱлыныт.А. Савельев. Ава деч кугу от лий. В трудное время они все трое нужны были друг другу, как воздух. Шӱмыш вочшо муро калыклан кече семынак кӱлеш.К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. Песня, проникающая в душу, нужна народу, как солнце.
ЮMО АРАЛЕ (аралыже, перегыже), Г. йым(ы) перегӹ(жӹ) (перегок) разг., экспрес. (букв. бог защити (пусть защитит, пусть хранит). ≅ ИЗБАВИ БОГ. УПАСИ БОГ. Выражение предупреждения, тревоги, возмущения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л. – Миклай деч тудым (Катям) юмо аралыже, – тӱҥале Марпа кува.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Упаси бог Катю от Миклая, − начала (разговор) баба Марпа. – Ой, мемнан пӧртак йӱла ала-мо? – Мыйже молан толынам? – Ой, юмо арале! – Кӧ тыге тулым чыкен?В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Ох, не наш ли дом горит? − Я-то для чего пришла? – Ой, упаси бог! − Кто поджёг? (Ульяна:) − Те пиалан улыда. Тенданым сарыш огыт нал. (Оксиня кува:) − Тымарте налын огытыл, ончыкыжат юмо перегыже!А. Волков. Майрук. (Ульяна:) − Вы счастливые. Ваших не берут на войну. (Баба Оксиня:) − Пока не взяли, избавь, боже, и в будущем! – Йымы, перегок! Пӹтӓришӹ шошымшы юр хӹдӹртӹшӓн толеш, – ӓвӓ пелештӓлеш. Тенге гӹнят йымым ак крестӹ.В. Тотир. Ӹлӹмӓш аяран, ӹмӹлӓн. – Упаси бог! Первый весенний дождь будет с грозой, − прошептала мать. Но, несмотря на это, она не стала креститься. (Мавра:) – Ӹлет? (Миколай:) – Ӹлем тевеш, колыделам. (Мавра:) – Колымаш гӹц йымок перегӹжӹ.И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Мавра:) – Живой? (Николай:) – Живу вот, не умер. (Мавра:) – Упаси бог от смерти. (Икшӹ:) − Папам попа ыльы: паштек ӓзӹрен покта гӹнь, эдем шукы ак ӹлӹ, манеш. (Кокшы:) − Лачок тӹнге попен? Йым перегок… Кӹзӹток колымы ак шо…К. Беляев. Йой вӓтӹ. (Первый:) − Бабушка говорила: «Если за человеком бежит чёрт, он долго не проживёт». (Второй:) − Действительно так говорила? Избави бог… Не хочется сейчас умирать…
ЮМО ВЕЛЕ (гына)! разг., экспрес. (букв. бог только!). О боже! Выражение удивления, негодования и т.п. – Юмо веле! Мом толаша! – О боже! Что он делает!
ЮМО (суксо) ГАЙ, Г. йымы гань(ок) <ылаш> разг. (букв. как бог (ангел), Г. как бог (же) <быть>). Кто-л. всемогущий, дорогой, чтимый, почитаемый, достойный уважения, преклонения перед ним. – Кузе иктат ок шотло? – игылтынрак Вӧдыр ок чарне. – Те шотледа, марий студент-влак. Тыланда Андрей Петрович – юмо гай.А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Как никто не уважает? − не перестаёт Фёдор усмехаться. − Вы, марийские студенты, уважаете. Для вас Андрей Петрович – как бог. (Семон – Манаевлан:) − Верам тый тачат умылен отыл. Ораде улат тый. А мылам тудо суксо гай…А. Асаев. Товатлыме куэ. (Семон − Манаеву:) – Ты до сих пор не понял Веру. Ты глупец. А для меня она как ангел… – Йымы ганьок ылат ӹшкӓлӓ! Теве анзыланет сукалтем. Тау гӹцӓт тау тӹлӓт! – кыце пурым ӹштӓш, Василько шамакым ак мо.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Ты как бог! Вот встану перед тобой на колени. Огромное тебе спасибо! – Василько не знает, как отблагодарить. (Нина:) – Тӹнь, Мирон, пуры гӹцӓт пуры, йымы гань ылат, ам пӓлӹ, кыце таум келесӹмӹлӓ.И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Нина:) – Ты, Мирон, самый добрый, как бог, я не знаю, как тебя отблагодарить.
ЮМО (суксо) ГАЙ <ПОРО> ЛИЙ, Г. йымы гань <пуры> ли (лимӓ, лиӓй) разг., экспрес. (букв. как бог (ангел) <добрым> будь, Г. как бог <добрым> будь (будь же). ≅ РАДИ САМОГО ГОСПОДА (бога). РАДИ БОГА. ХРИСТА РАДИ. Пожалуйста; очень прошу (выражение усиленной просьбы, мольбы). – Юмо гай лий, кум пуд уржам кӱсын пу, имньым ужалем да вигак пуэм.М. Шкетан. Сардай. – Христа ради, дай в долг три пуда ржи, как только продам лошадь, сразу верну. (Йыван, йӧсын:) − Ит покто, ачий! Юмо гай поро лий! Ачий, тыйым сукалтен шинчын сӧрвалем! Пу талгыдым!..М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Йыван, с болью:) − Не гони, отец! Ради бога! Отец, на коленях тебя прошу! Отдай жеребёнка!.. Тенге сӹгӹрӓл колтымашеш ӓвӓм пӓлӹдӹмӹ эдем анзылан сукалтен шӹнзӹ: – Ӹрвезӹвлӓм ӹжӓлӓемӓ! Йымы гань лимӓ! Кӹчӓш кеӓш шона вет…В. Патраш. Садшы пеледеш. После того как он крикнул, моя мать встала на колени перед незнакомым человеком: – Пожалей мальчиков! Ради бога! Ведь нам придётся идти просить милостыню… – Ит ши ылнежӹ… Пожалысты… Йымы гань лимӓ ылнежӹ.Н. Игнатьев. Кердӹ. – Не бей… Пожалуйста… Ради самого Господа Бога! – Эх, йымы гань лиок, простьок!..Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Ах, прости ради бога! – Господин, йымы гань пуры лиӓй ылнежӹ… Кодшы качкышетӹм мӹлӓнем пуай ылнежӹ…Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Господин, христа ради… Дай мне, пожалуйста, свою оставшуюся еду…
ЮМО ДА ТЫЙ ЛИЙ (те лийза) разг. (букв. бог и ты будь (вы будьте). ≅ РАДИ САМОГО ГОСПОДА (бога). РАДИ БОГА. ХРИСТА РАДИ. Пожалуйста, очень прошу (выражение усиленной просьбы, мольбы). – Ачий, юмо да тый лий, упшым налын пу!М. Шкетан. Мыйын упшем. – Отец, прошу как бога, купи мне шапку! – Юмо да тый лий, Актанай, шыл! Урядник толеш!С. Николаев. Вӱдшӧ йога. – Актанай, скройся, ради бога! Урядник идёт! – Юмо да те лийза, кузе-гынат пуртыза, ме осал еҥ огынал.С. Чавайн. Окавий. – Христа ради, пустите уж, мы не злодеи.
ЮМО ДЕНЕ ПЫРЛЯ, Г. йымы доно иквӓреш разг. (букв. с богом вместе). ≅ С БОГОМ. Пожелание успеха, удачи в каком-л. деле, начинании и т.п. – Айда юмо дене пырля кайыза, – манын, чоя марий кидшым веле лушпалеш.А. Шойн. Сурт водыж. − Ладно, идите с богом, − сказав это, хитрый мужик махнул рукой. Пӧтырын коваже уныкажым тора корнышко ужатымыже еда каласа ыле: «Юмо дене пырля, сайынак миен шуашда юмо полшыжо».П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Бабушка Петра, каждый раз провожая своего внука в долгий путь, говорила: «С богом, пусть он поможет вам хорошо добраться». – Цеверӹн, мӓ кешнӓ. – Йымы доно иквӓреш. – До свидания, мы пошли. – С богом.
ЮМО ДЕЧ КУГУ ЛИЯШ ОГЫЛ, Г. йымы гӹц кого лиӓш агыл разг. (букв. бога больше не быть). Не пойти против воли Бога; не быть в состоянии изменить то, что должно быть, случится; не избежать того, что суждено. – Кумалмем дене ӱмырем мучкак порым ыжым уж. – Юмо деч кугу от лий. Пуышашыже уло гын, пуа.А. Ток. Озым. − От своих молитв я никогда (букв. всю свою жизнь) не видел добра. – Не пойдёшь против воли Бога. Если суждено, то получишь (букв. если у него есть что дать, то даст). – Васли, – пӧртӧнчыл омсам почын, ачаже кычкырале, – ойгырен, нимат от ыште, туге пӱралтын. Юмо деч кугу от лий.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. – Васли, – крикнул отец, открыв дверь сеней, – горю не поможешь, так суждено. Не пойдёшь против воли Бога. – Такшым тагачат, айо паштекӓт юржы ак кел ыльы, дӓ Йымы мам пуа – тенге лиэш. Начкы игечӹжӹ шудым салаш ак мешӓйӹ ма? – кӹтӧзӹ тьотям векӹ вуйжым сӓрӓльӹ. – Тенге ылнежӹ, но йымы гӹц кого ат ли. <…> – маньы тьотям.Г. Пирогов. Ыльы мӹньӹнӓт ӓтям… / М. Кудряшов сӓрен. – Вообще-то, сегодня тоже, после праздника, дождь не нужен, но Бог что даст – так и будет. Разве сырая погода не мешает косить сено? – пастух повернул голову в сторону моего деда. – Это так, но не пойдёшь против воли Бога. <…> – сказал мой дед.
ЮМО КАРГЫЖЕ! прост., экспрес. (букв. бог пусть проклинает, проклянёт!) ≅ БУДЬ (будьте) ПРОКЛЯТ (прокляты) кто-л. Бранное выражение при крайнем возмущении, негодовании; проклятие кого-л. (Якайын тора гычын йӱкшӧ шокта:) − Юмо тыйым каргыже!С. Николаев. Айвика. (Издалека слышен голос Якая:) – Будь ты проклят! Милиционер Эшкынам пӱтырен куча. (Ямбика:) − Эшкына-а! (Шӱйышкыжӧ кержалтеш.) Ом пу-у! (Эшкына:) − Юмо каргыже тендам!В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. Милиционер связывает Эшкыну. (Ямбика:) − Эшкына-а! (Бросается ему на шею). Не отда-ам! (Эшкына:) − Будьте вы прокляты!
ЮМО (юмыжак) КОЛТЕН, Г. йымы(жок) колтен разг., экспрес. (букв. бог послал). ◊ БОГ ПОСЛАЛ. Неожиданная удача, счастливый случай. – Гриша, тыйым, витне, юмо колтен. Революций лӱм дене кугу тау.А. Асаев. Ӱжара мурызо. – Гриша, тебя, видимо, бог послал. Большое спасибо тебе от имени Революции. – Папи, тӹньӹм йымыжок колтен, питӹрӓлт шӹнзӹнӓм дӓ лӓктӹн ам керд, йори ганьы иктӓт уке. – Бабушка, тебя сам бог послал, я закрылась и не могу выйти, как назло никого нет.
ЮМО КОНДА разг. (букв. бог несёт, приносит, принесёт). ≅ БОГ НЕСЁТ. Кто-л. идёт, едет, приходит и т.п. (Анна Дмитриевнан ачаже:) − Колат, ӱдырем, адак ала-кӧм юмо конда.А. Юзыкайн. Маска вынем. (Отец Анны Дмитриевны:) − Слышишь, дочка, опять кого-то бог несёт.
ЮМО (юмыжак) КОНДЕН (савырен), Г. йымы(жок) канден разг., экспрес. (букв. бог принёс (повернул). Бог привёл; пришлось, привелось встретиться, увидеться с кем-л. (о человеке, пришедшем неожиданно). – Ведат посанам шукертсек толын огыл ыле, ала-мо юмо конден.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Мой свояк Ведат давно не приходил, какой-то бог его привёл. – Андрий, кушеч юмо савырыш? Здорово!Г. Ефруш. Эҥыремышвот. – Андрий, откуда тебя бог привёл? Здорово! Звонокым темдӓлевӓт, шукыштат агыл кӧргӹ гӹц шӹжгӓтӓ юк яды: – Кӱ тӹштӹ? Кӱм эче йымы кандыш?В. Петухов. Корны мыч арава кен. Нажали на звонок, кто-то приглушённым голосом спросил: – Кто там? Кого ещё бог привёл?! – Йымыжок тӹньӹм тишкӹ канден – мӓлӓннӓ тӹньӹн палшыкет пиш келеш. – Сам бог привёл тебя сюда – нам очень нужна твоя помощь.
ЮМО (юмыжак) КУДАЛТЕН (монден) разг. (букв. бог бросил (забыл). Бог бросил, покинул, забыл, отвернулся, наказал, оставил. 1. О неудачливом, несчастливом, невезучем человеке. – Мемнажым, товро, юмак кудалтен, сулыкан лийын, артельыш пурымыжак ок кӱл ыле да… – шинчажым шовыч лукшо дене ӱштыльӧ ӧрдыж ял ӱдырамаш.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Нас точно бог забыл, нам не нужно было вступить в артель со своими грехами… − женщина из другой деревни вытерла глаза уголком платка. – Юмыжак ынде тӱням карген. Юмыжак мемнам кудалтен.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Сам бог теперь проклял мир. Сам бог покинул нас. 2. О недалёком, неумном, ограниченном человеке. (Матра:) – Уремышкат лекташ вожылмаш!.. Каварен кертдыме ӱдӹр! (Савлий:) – Юмо кудалтен!..М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Матра:) – Даже на улицу стыдно выходить!.. Окаянная девушка! (Савлий:) – Бог от неё отвернулся!.. – Мемнан ялыште Микалым юмо кудалтен маныт, вуйыштыжо изиш ок сите. – В нашей деревне про Микале говорят, что бог его забыл, у него немного не хватает в голове.
ЮМО МОМ (кузе) КАЛАСА разг. (букв. бог что (как) скажет). ≅ ПОЖИВЁМ – УВИДИМ. Будущее покажет; как (коли) богу угодно. – Шкеже планым эре темет? – Темыде ик ганат лийын огыл. Варажым, манметла, юмо мом каласа.Ю. Артамонов. Ача деке унала. – А ты сам всегда выполняешь план? − Ни разу не было, чтобы не выполнил. А потом, как говорится, поживём – увидим. (Ямбика:) − Ачай, Аймыр тулар, вара тиде пылжат йӱрдеак шаланен пыта мо? (Яҥгелде, кугун шӱлалтен:) − Юмо мом каласа, тудо лиеш.В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. (Ямбика:) − Отец, сват Аймыр, неужели и эта туча рассеется и не будет дождя? (Янгелде, глубоко вздохнув:) − Как богу угодно, так и будет.
ЮМО НАЛЫН, Г. йымы <токыжы> нӓлӹн разг. (букв. бог взял, Г. бог <к себе> взял). ≅ БОГ (господь) ПРИБРАЛ. Кто-л. умер, скончался. − Мыйын икшывем уке, юмо налын пытарен… Кува дене коктын гына илена.С. Чавайн. Элнет. − У меня нет детей, всех бог прибрал… Живём вдвоём с женой. – Ӹшкӹмемжӹмӓт йымы изиш токыжы ӹш нӓл. Тама, виднӹ, мешӓен.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Меня самого чуть бог не прибрал. Видимо, что-то помешало.
ЮМО ОНЧЫЛНО разг. (букв. перед богом). ≅ ВОТ ТЕБЕ (те) БОГ (христос)! Божба, клятва, заверение в чём-л. (Каритон ӱшаныдымын Ятманым ончалеш:) − От ондале? (Ятман ыресла:) − Теве юмын ончылно! Ик кленчам гына налам!..М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Каритон с недоверием поглядывает на Ятмана:) − Не обманешь? (Ятман крестится:) − Вот те бог! Куплю только одну бутылку!..
<ИК> ЮМО <ВЕЛЕ (гына)> ПАЛА (шинча), Г. <ик> йымы веле пӓлӓ разг., экспрес. (букв. <один> бог <только> знает). ≅ ОДНОМУ БОГУ ИЗВЕСТНО. Не известно никому, решительно никто не знает. Зоя, нимом ышташ ӧрын, кычкыралашат тӧчыш, лачак тиде жапыште тораштак огыл Виктыр огеш лий ыле гын, мо лийын кертмым юмо веле пален.Ю. Соловьев. Оҥго. Зоя не знала, что делать, пыталась крикнуть, если бы поблизости в это время не было Виктора, то один бог знает, что произошло бы. (Иван:) − Григорий Петрович, мыйын чонем икте гына йӱлалта: мемнан тыгай кужу корныш коштмына адак арам лиеш, шонем. (Булгаков:) − Тидым юмо шинча, ончыкылыкым палаш йӧсӧ.С. Николаев. Акпарс. (Иван:) − Григорий Петрович, одно тревожит мою душу: думаю, что наша долгая поездка опять будет бесполезной. (Булгаков:) − Это бог знает, трудно предсказать. Таче тый вийым налынат, а эрла пӱрымаш йӧршеш вес семын лупшалт кертеш. Мо семын савырна илыш пӱрымаш, юмо веле пала.В. Патрушев. Акрет финно-угор-влак нерген у книга. Сегодня ты набрал силу, а завтра судьба может повернуть совсем в другую сторону. Как повернётся жизненная судьба, одному богу известно. «Кӱртньӧ кайык толеш, тудо айдемым пуштеш». Тыгай ой уло тошто марий шомакыште. Тыге мо тиде – юмо гына пала ынде.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. «Прилетит железная птица, она погубит человека». Такие слова есть в древнем марийском сказании. Так ли это – одному богу известно. Ах, сӓмӹрӹквлӓн нимахань шот уке, намысым ямденӹт. Йӱӓш, шиэдӓлӓш, эдемӹм мыскылаш веле пӓлӓт. Карем пындашым тамахань погынымашыш сӓртенӹт. Тӹштӹжӹ мам путаят, йымы веле пӓлӓ.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Ах, у молодых нет никакого толка, стыд потеряли. Умеют только пить, драться и насмехаться над людьми. Дно оврага превратили в какое-то место встречи. Что там творят, одному богу известно. – Эх, йымы веле пӓлӓ, – Лаемӹр вӓтӹ вӓржӹ гӹц кӹньӹльӹ, камака анзык миш, коршок пандым кидӹш нӓльӹ.М. Кудряшов. Кишӓ. – Эх, один бог знает, – жена Владимира поднялась с места, подошла к печи, взяла ухват. Иргодшы кечӹ мам канда, ӹлӹмӓштӹ мӓлӓннӓ мам пуйыра – ик йымы веле пӓлӓ.В. Петухов. Ӓкрӓм. Что принесёт завтрашний день, какая судьба нас ожидает – одному богу известно.
ЮМО ПЕРКЕМ ПУЫЖО (пуэн шогыжо), Г. йымы перкем пужы (пуэн шалгыжы) религ. (букв. бог изобилие пусть даст). Дай Бог изобилия, богатства, благополучия, удачи (обращение к Богу с просьбой о ниспослании обилия, изобилия, удачи, успеха, блага, благополучия). (Прокой:) − Ну, Айдуш, шупшал колто! (Айдуш шупшалаш чак шогалеш:) − Эх, Юмо перкем пуыжо!М. Шкетан. Ораде. − Ну, Айдуш, поцелуй! (Айдуш выпрямляется для поцелуя:) − Эх, дай Бог удачи! (Адай пурагоркам кидышкыже налеш:) – Юмо перкем пуэн шогыжо. (Йӱэш.) Ялантай чылаштым рат дене йӱктен кая.К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Адай берёт в руки ковш с пивом:) – Пусть Бог даст изобилия. (Пьёт.) Ялантай угощает всех по очереди. – Йымы перкем пужы, тене киндӹнӓ яжо лижӹ, вес и якте ӹлен лӓктӓшнӓ ситӹжӹ, – тьотям манеш. – Пусть Бог даст удачи, чтобы в этом году у нас был хороший урожай зерновых, чтобы хватило его до следующего года, – сказал мой дед.
<КУГУ (Кугу Ош, Ош Кугу)> ЮМО, ПОЛШО, Г. <Кого> Йымы, палшы (палшыкым пу) разг. (букв. <Великий (Великий Светлый)> Бог, помоги, Г. (Великий) Бог, помоги (помощь дай). ≅ ПОМОГАЙ БОГ. Просьба, мольба (обычно перед началом какого-л. важного дела, мероприятия и т.п.). (Татьяна Николаевна:) – Айда ынде, Юмо, полшо. Тыгай пашалан пижам манын, ӱмырыштем ик ганат шоналтен омыл, но мом ыштет, тыгай илыш толын лектын…В. Бердинский. Игем-шамыч. (Татьяна Николаевна:) – Ну давай, помогай Бог. Я никогда в жизни не думала, что возьмусь за такую работу, но что поделаешь, наступила такая жизнь. – Тый, Кугу Ош Юмо, шӱдӧ витле теҥгеш (ушкалым) налаш полшо!И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. – Ты, Великий Светлый Бог, помоги купить корову за сто пятьдесят рублей! – А мый йӧршын йорло улам. Полшо, Кугу Юмо! Полшо, сӧрвален йодам. − Арпик адакат кумалаш тӱҥалеш. Тудо вуйжым кӱшкӧ нӧлтале, кавашке онча.Н. Лекайн. Кугезе мланде. − Я совсем бедный. Помоги, Великий Боже! Помоги, я умоляю тебя. − Арпик снова обращается с просьбой. Он поднял голову вверх и смотрит на небо. – О Кого Йымы палшы мӓлӓннӓ! …палшы ӹлӹмӓшнӓм тӧрлӓтӓш, Ош Кого Йымы!В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – О Великий Бог, помоги нам! …помоги улучшить нашу жизнь, Великий Светлый Бог!
ЮМО ПОЛШЫЖО, Г. йымы палшыжы разг. (букв. бог пусть поможет). ≅ БОГ В ПОМОЩЬ. Выражение пожелания успехов в труде, в какой-л. деятельности и т.п. (Лукерья кува:) − Йоҥылыш умыленам улмаш. Юмо полшыжо!А. Волков. Шошо мардеж. (Бабка Лукерья:) − Я, оказывается, неправильно поняла. Бог в помощь! − Чеверын, эргым. Юмо полшыжо тылат.П. Речкин. Кавырля. − Прощай, сынок. Бог тебе в помощь. Мимӹжӹ семӹньок кого юкшы доно: – Йымы палшыжы! – манеш, шоэн попа.Н. Игнатьев. Кердӹ. Подойдя, он громким голосом, растягивая (букв. редко) сказал: – Бог в помощь! – Яра, тагачок тӓрвӓнем, – Тебишкӓ олен манеш. – Ма-шоным корныш погалалам веле, корны лишӹл агыл. – Йымы корныштет палшыжы, – воевода согоньла.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Хорошо, я сегодня же тронусь в путь, – тихо сказал Тебишка. – Соберу только кое-что в дорогу, дорога неблизкая. – Бог в помощь тебе в дороге, – желает воевода.
ЮМО (юмак) <ТЫГЕ> ПӰРЕН (пӱрен гын), Г. йымы пуйырен (пуйыра (пуйырен) гӹнь(ӹ) религ. (букв. бог (бог же) <так> предназначил (предназначил если, Г. бог предназначил (предназначит (предназначил) если). Богом суждено; так суждено, так велено богом (выражение успокоения, умиротворения). – Юмо пӱрен гын, Сакар пӧртылеш гын, ачат ден ават тореш огыт лий дыр…С. Чавайн. Элнет. – Если суждено, если Сакар вернётся, наверное, твои родители не будут против… – Орлыкым ужаш мыланна юмак пӱрен докан, – коклаш пурыш Унай.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Видимо, нам богом суждено испытать страдания, – вмешалась Унай. Изи Миколай Шурмар солаэш 1936-шы ин 25-шӹ ноябрьын шачын гӹнь – Йымы пуйырен.Е. Вачай. Мырызы поэтнӓ шӓмӓн. Если Изи (букв. маленький) Николай родился в деревне Шурмары 25 ноября 1936 года – значит, так суждено было богом. (Лужавуй:) – Мӓ мӹнгеш тӓрвӓненӓ. Тойдим йӹлерӓк токы нӓнгеӓш келеш, тӹте тӹдӓт кола. Йымы пуйыра гӹньӹ, ӹшкӹмнӓнвлӓм кыце-гӹнят кӹчӓл мона. Эче ытаренӓ…В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Десятник:) – Мы возвращаемся. Надо быстро доставить Тойди домой, иначе он тоже умрёт. Если суждено богом, как-нибудь найдём своих. Ещё спасём… (Микал – Лизуклан:) − Йымы пуйырен гӹньӹ, токына Сӹнгӹмӓш доно пӧртӹлӓм.Г. Пирогов. Ыльы мӹньӹнӓт ӓтям… / М. Кудряшов сӓрен. (Николай – Лизе:) − Если суждено богом, то я вернусь домой с победой.
ЮМО <ШКЕ> ПӰРЕН ОГЫЛ, Г. йымы пуйырыде религ. (букв. бог <сам> не предназначил). ≅ <САМ> БОГ НЕ ВЕЛЕЛ кому-л. БОГ НЕ ДАЛ кому-л. О чём-л. недозволенном, нежелательном (выражение неодобрения). – Ала тиде тӱняште юмо нунылан пырля лияш пӱрен огыл… – манын тунам Иванын аваже.Ю. Соловьев. Оҥго. – Может быть, бог не дал им быть вместе в этом мире… – сказала тогда мать Ивана. (Ава:) − Эрге дене илаш юмак пӱрен огыл мо вара, калтак?Т. Батырбаев. Куку иге. (Мать:) − Неужели сам бог не дал жить с сыном? – Иктӓжӹ доно икуэш корным кычышаш ылын, – Тарья ышым пуа. (Манефи:) – Тенгеок ӹштем ыльы, дӓ йымы пуйырыде: ӹшкетемок кодынам.В. Самойлов. Муян. – С кем-нибудь надо было идти одной дорогой, − учит Тарья. (Манефа:) – Так и поступила бы, но сам бог не велел: одна осталась. (Тяви, сылыкын:) – Мӓлӓннӓ сӱӓнӹм ӹштӓш йымы пуйырыде, Ямай.А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Тяви, грустно:) – Сам бог не велел нам сыграть свадьбу, Ямай.
ЮМО ПӰРЫЖӦ <ЫЛЕ> (пӱрыжак), Г. йымы пуйырыжы <ыльы> религ. (букв. пусть бог предназначит <бы>). Дай бог! Божба, мольба, чтобы чьё-л. желание исполнилось. Ончыкыжымат тыгак пырля шинчын кочкаш, вашлийын кутыраш юмо пӱрыжӧ!Ю. Артамонов. Ача деке унала. Дай бог, чтобы и в будущем также вместе обедать и беседовать. Бусыгин вате, очыни, мом шоналтен колтымем палыш, садлан, мыйым куандараш манын, ший-шӧртньӧ пӱйжым ончыктен воштылал колтыш: – Сергей Петрович, юмо пӱрыжак, ман!В. Косоротов. Окнаште чевер тул коеш. Жена Бусыгина, видимо, догадалась о моих мыслях, поэтому, чтобы порадовать меня, улыбнулась, показывая свои серебряные и золотые зубы: − Сергей Петрович, скажи, пусть бог поможет! – Йымы пуйырыжы, – манят, Геннади имнижӹм покталтыш.Н. Егоров. Тыргыж. – Дай бог, – сказал Геннадий и погнал свою лошадь.
ЮМО СЕРЛАГЕ (сакле, переге), Г. йымы перегӹ(жӹ) к 1 знач. религ. (букв. боже защити (береги). 1. ≅ БОЖЕ УПАСИ (сохрани, оборони). Выражение предупреждения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л. – Юмо серлаге, арале! Осалже кайыже, сайже толжо! – семынже Сава манеш, оҥешыже кугу ыресым ышта.М. Шкетан. Капка орол. – Боже упаси, сохрани! Пусть плохое уйдёт, а хорошее придёт! − говорит Сава про себя и крестится во всю грудь. (Оклина кокай:) − Ой, тыге илаш ок лий, юмо серлаге. Эрлак Александр Сергеевич деке миен толам. Уэш пашаш пурташ йодам.Ю. Артамонов. Оҥгыр йӱк. (Тётя Оклина:) − Ох, так жить нельзя, боже сохрани. Завтра же схожу к Александру Сергеевичу. Попрошу снова принять на работу. Тыгай еҥ дене кутырен, Сибирьыш шуат, юмо саклыже!Я. Ялкайн. Оҥго. Разговоры с таким человеком доведут до Сибири, боже упаси! – Ала шӧрым изиш подылат? – адак шыман йодеш. – Огым, – кечкыжын пелешта Мичуш. «Юмо переге», – шоналта поро чонан ава.Н. Арбан. Мичуш. − Может быть, молока немного выпьешь? − снова нежно спрашивает она. − Нет, − простонал Мичуш. «Боже сохрани», − просит ласковая мать. – Йымок перегӹжӹ! – Савва когон лӱдӹн колта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Боже упаси! – сильно испугался Савва. 2. ≅ БОГ (боже) <ТЫ> МОЙ! Восклицание, выражающее радость, восторг, удивление, неожиданность, досаду, сочувствие и т.п. – Ой, юмо серлаге, ончо, кӧм ужам! – Ой, бог ты мой, смотри, кого я вижу.
ЮМО ТӰКА (тӱкышаш) разг. (букв. бог тронет (должен тронуть). Бог накажет, покарает (выражение злорадства, мольбы и т.п.). – Ну чыте але, шешке, ну чыте але… – Матран тӱрвыжат чытырналте. – Тыге койышланыметлан юмо туге тӱка дык.П. Корнилов. Мӱй олык. − Ну терпи, сноха, терпи… − У Матры даже губы задрожали. − За то, что ты так кривляешься, бог так (тебя) покарает. – Тыгай вӱрйӱшыжым кунам юмо тӱка гын?С. Чавайн. Илыше вӱд. – Когда же бог покарает такого кровопийцу? − Кузе она йом? Йомдарат! Ынде нуно… оза лийыныт! − Элексе кугызан шинчын-шинчымыжат, шогал-шогалмыжат ок шу. − Юмо тӱкышаш! <…> Керемет тӱшка! − умшаж гыч шӱвыл шыжен вурса.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. − Как не пропадём? Погубят! Теперь они… стали хозяевами! − старик Элексе не может (букв. не хочет) ни сидеть, ни стоять. − Пусть бог покарает их! <…> Дьявольское отродье! − ругает он, брызжа слюной.
ЮМО ТӰКЕН разг. (букв. бог тронул). ≅ БОГ (господь) ПРИБРАЛ. Кто-л. умер. (Оксина:) − Ой, Кугу Юмо, пуштыныт (марийже воктен сукен шинчеш). (Савин:) − Оксина, чарне, ит урмыж! Ынде мӧҥгеш от савыре. Тудым юмо тӱкен.С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) − О Великий Боже, они убили его (опустилась на колени около своего мужа). (Савин:) − Оксина, прекрати, не вой! Теперь не вернёшь. Его бог прибрал. – Пытыже, пытыже! – чаргыжеш Чужган кува. – Тыйын ӱдыретым юмо тӱкен, мланде налже!С. Чавайн. Элнет. − Пусть пропадёт, пусть! − скулит жена Чужгана. − Бог твою дочь прибрал, пусть её земля возьмёт!
ЮМО УЖЕШ, Г. йымы ужеш разг. (букв. бог видит). 1. Бог тебе (ему, вам, им) судья; признание невозможности, неспособности или нежелания добиться справедливости в отношении кого-л. (Арпик:) − Юмо кӱшнӧ, юмо ужеш… (Шортын, пусакыш кая.)С. Чавайн. Кӧн верч? (Арпик:) − Бог на небе, бог видит… (Со слезами уходит в комнату.) (Павыл:) − Ну, йӧра: ок пу гын, ок пу, юмо ужеш… ик имньым пуа гын, сӧрасем…М. Шкетан. Ормыж. (Павыл:) − Ну, ладно: не даёт так не даёт, бог видит… если даст одну лошадь, я соглашусь… Эдемвлӓм алталымыжы, орландарымыжы ӹшкӹлӓнжок лиэш. Ӹлӹмӓш тымда, йымы ужеш. Его обман и издевательства над людьми возвратятся ему самому. Жизнь научит, бог ему судья. 2. ◊ ВИДИТ БОГ. Божба, клятвенное заверение в чём-л. (Елук:) − Йӧра айда, юмо ужеш, мый опкын омыл, от пу гын, от пу.М. Рыбаков. Кинде. (Елук:) − Ну ладно, видит бог, я не жадина, не дашь так не дашь. Боцман пылвуйтен ижӹ шӹнзеш. – Ну-у, Жгуль! Тӱлем, йымы ужеш. Шукыштат агыл цилӓ пӧртӹлтем. Лиэш мӹньӹн окса…В. Петухов. Корны мыч арава кен. Боцман встаёт аж на колени. – Ну-у, Жгуль! Заплачу, видит бог. Через некоторое время всё верну. Будут у меня деньги… (Льогонтин Иван:) – Земляде парваленӓ. Йымы ужеш, кӹлте шин пӹтӹде, а пел солан качкаш киндӹжӹ уке, манаш лиэш.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Льогонтин Иван:) – Страдаем из-за отсутствия земли. Видит бог, молотьба не закончилась, а у половины деревни, можно сказать, нет хлеба. 3. Доброе дело даром не пропадёт. (Кува:) − Мо чын гын – чын… Юмо шкежак тыйым тыш, мый декем, колтен… Юмо ужеш… Кӧ мом сула, тудым шуялта…Ю. Байгуза. Кресӱдыр. (Старуха:) − Что правда, то правда… Бог сам послал тебя сюда, ко мне… Бог видит… Кто что заслужил, то и получит (букв. то и протягивает). – Махань окса? Теве иконвлӓ. Кӹзӹт канденӓм. Нӓл такешок, – Оринӓ савыц вӹдӹлтӹшӹм шӱтен шуа. – Тӹнь гӹцет, Марфа, оксам ядаш сулык. Пуры йӓнгетӹм йымы ужеш. Нӓл, ит шеклӓнӹ.В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. – Какие деньги? Вот иконы. Только что принесла. Бери бесплатно, – Орина разворачивает свёрток. – Грех с тебя, Марфа, брать деньги. Бог увидит твоё доброе дело. Бери, не стесняйся. – Родывлӓ, тӓмдӓн пуры пӓшӓдӓм йымы ужеш, нимат такеш ак ли. Палшемӓдӓ, – Иван сарвален.Н. Федосеева. Шушыргышы антьыл. – Родственники, бог увидит ваше доброе дело, ничто даром не пропадёт. Помогите, – умолял Иван.
ЮМО УТАРЕ, Г. йымы ытары(жы) религ. (букв. бог спаси). ◊ БОГ (господь) УПАСИ. УПАСИ БОГ. БОЖЕ (господь) УПАСИ. 1. Выражение предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л. – Лагерьыште лийынат мо? – Кок ий да индеш тылзе. – Юмо утаре.А. Краснопёров. Тургым. / Ю. Артамонов кусарен. − Ты был в лагере? − Два года и девять месяцев. − Боже упаси. – Ой, юмо утаре, – вудыматен, капрал чодыра кӧргыш пура да улак йолгорно дене кугорно велыш ошкылеш.К. Васин. Муро апшат. – Ох, упаси бог, − пробормотав, капрал заходит в лес и идёт по укромной тропинке в сторону тракта. (Ефимов:) – Амалаш вацмыжы годым моло со: «Большевиквлӓ гӹц йымы ытарок», – манеш (ӓвӓм)…Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Ефимов:) – К примеру, перед тем как лечь спать, она (моя мама) всё время говорит: «Упаси нас бог от большевиков…» Выродков кӹзӹтӓт пишок тӹшлен. Йымы ытарыжы пренявлӓм лыген шуаш, вара кыным ат мо.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Выродков и сейчас наблюдал очень внимательно. Упаси бог перемешать брёвна, потом их не разберёшь. 2. Такой, какого не надо; хуже не бывает. Юзо-влакым шотлен от пытаре, Тыйымат овылен савырат. Лыҥ йорга деч, о юмо утаре! Пыртлан вел нуно шокшын мурат.С. Григорьева. Лишыл ыле тымыкын ласкаже… Не перечесть колдунов, на тебя тоже наведут порчу. Упаси бог от слишком ветреных людей. Они только на мгновение ласковы с тобой (букв. тепло поют). Ик выртын йӹр анжал колтыш (Митяй) – йымы ытары! Икманярын веле нӹнӹ кодынытыш, тышманвлӓ йӹрвӓш! Вуйым ытараш келеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В какой-то момент он (Митяй) посмотрел вокруг – упаси бог! Их осталось лишь несколько (человек), вокруг враги! Надо спасать себя (букв. свою голову). А йыд уждымы ӧртӹм дӓ кого эксӹкӹм кандыш… <…> Йымы ытары, ма тӓрвӓнӹш!В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. А ночь принесла невиданный страх и большое несчастье… <…> Упаси бог, что началось!
ЮМО (юмак) ЫНЖЕ ПӰРӦ (ынже кӱштӧ), Г. йымы(жок) ӹнжӹ пуйыры (ӹнжӹ пу, ӹнжӹ шӱдӹ) разг. (букв. пусть бог (же) не предназначит (не велит), Г. пусть бог (же) не предназначит (не даст, не велит). ≅ НЕ ПРИВЕДИ (не дай) ГОСПОДИ (бог). Выражение предупреждения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л. – Шке озанлыкетым ынет шалате гын, артельыш мойн пурыман огыл, йорло дене ушнаш юмо ынже пӱрӧ.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Если не хочешь погубить своё хозяйство, не следует, к примеру, вступать в артель, не дай бог объединиться с бедняками. – Илыш кеч-могай закон дене кайыже, но Вася эргымлан тыгай ватым юмак ынже пӱрӧ.М. Рыбаков. Шайра Майра. – По какому бы закону ни шла жизнь, но не приведи бог такую жену моему сыну Васе. – Таче ме бригадный методыш куснен толашышнат, э-эх, брат! Юмо ынже кӱштӧ! Ожно ыштымынан пелыжымат ышна ыште.Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. – Сегодня мы попробовали перейти на бригадный метод – ох, брат! Не приведи господи! Мы не выполнили даже половину того, что сделали в прошлый раз. Да, йымы ӹнжӹ пуйыры штурмовик гӹц «прикуриваяш».Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. Да, не дай бог «прикуривать» от штурмовика. – Имниэмлӓн ам ӹнянӹ. Сӓмӹрӹк, техень тураш валаш тымень шоде. Изикӓ, имниэтӹм анзыц колты! – Яра, Тӧдӧси, – манеш весӹжӹ. – Лачок, йымы ӹнжӹ пу, имни оя, аравамат кымыкта, шин шӓлӓтӓ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Я сомневаюсь в своей лошади. Молодая, не умеет спускаться с такого крутого склона. Изика, отправь свою лошадь вперёд! – Хорошо, Тодоси, – отвечает тот. – Действительно, не дай бог, лошадь поскачет, телега опрокинется, разобьётся. (Павыл:) – Шолы лиӓш йымы ӹнжӹ шӱдӹ, шужен шӹнзӓш ӹшке ам шӱдӹ.Г. Никитина. Пахыра шуды. (Павел:) – Не приведи господи стать вором, а голодать сам не пожелаю.
ЮМЫЛАН ЙӦРДЫМӦ разг. (букв. для бога негодный). 1. ≅ БОГОМ ОБИЖЕННЫЙ. Неудачливый, несчастливый (о ком-л.). Савли кува осал дене шыде лекмыж еда шешкыжым когартен: «Юмылан йӧрдымӧ исыр ӱдырамаш улат».О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Бабка Савли каждый раз в порыве злости бранила свою сноху: «Ты бесплодная, неугодная богу женщина». 2. Недалёкий, неумный, негодный, глуповатый, ограниченный (о ком-л.). – Тыгай юмылан йӧрдымӧ еҥым вуйлатышым ыштеныт?! – Такого недалёкого человека сделали руководителем?! 3. Неугодный богу; никудышный, плохой, ненужный (о чём-л.). Колхоз ваштареш кулак агитацият кумдан шарлыш. – Она пуро! Ок кӱл колхоз! Юмылан йӧрдымӧ паша, − калык коклаште нуно кутырат.И. Ломберский. Ойпого. Против колхоза широко распространилась и агитация кулаков. – Не будем вступать! Колхоз не нужен! Неугодное богу дело, − говорят они среди народа.
ЮМЫЛАН (юмын) НИЯЛТЫМЕ УЛАМ (улат, улеш да т.м.) МО? разг. (букв. для бога (богом) поглаженный я есть (ты есть, он есть и т.п.) разве?). Я (ты, он и т.п.) не особенный, не весть какой, не избранный богом; такой же, как и все (выражение, употребляемое вместо развёрнутой характеристики или оценки кого-л., обычно как выделяющейся, особенной личности). – Семон ончылно титакан улмемла чучеш. Ынде, шонем, мыйже юмын ниялтыме улам мо? Чылажат тупела лекте.В. Абукаев. Максим. – Я чувствую себя перед Семоном виноватым. Теперь, думаю, разве я избранный богом? Все получилось наоборот. – Йорлыжо юмын ниялтыме улыт мо?Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Бедные-то разве избранные богом? – Муро, Микале, муро, только мемнам ит тӱкале… – Тендам тӱкалыдымаште юмылан ниялтыме улыда мо?С. Чавайн. Элнет. − Пой, Микале, пой, только нас не трогай… − Почему вас нельзя трогать, вы разве избранные богом?
ЮМЫЛАН ТАУ, Г. йымылан тау (тау йымылан) разг., экспрес. (букв. богу спасибо, Г. богу спасибо (спасибо богу). ≅ СЛАВА БОГУ. СЛАВА ТЕ (тебе) ГОСПОДИ. 1. Очень хорошо, вполне благополучно. – Сай илет-кутырет, Софрон Афанасьевич! – ик марий вате ӱед пелешта. – Пашат ушныжо. – Юмылан тау, илена кызыт.А. Эрыкан. Чолпан Иван. − Как поживаешь, Софрон Афанасьевич! − сказала заискивающе одна марийка. – Труд в пользу. − Слава тебе господи, пока живём. − Кузьма Осипыч, кузе илымаш? (Кузи:) − Юмылан тау.С. Николаев. Салика. − Кузьма Осипыч, как жизнь? (Кузи:) – Слава богу. (Семон кугыза:) − Илышем мыйын, юмылан тау, Арпикын гай огыл.С. Чавайн. Кӧн верч? (Дед Семон:) − Моя жизнь, слава богу, не как у Арпика. (Софи:) – Ну, кыце ӹлет? (Укули:) – Тау йымылан. Изин-олен ӹлем, шӱлем, кытырем. Качы вӹдӹмӓт подылам. Хи-хи.Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (София:) – Ну, как живёшь? (Акулина:) – Слава богу. Живу потихоньку, дышу, разговариваю. И спиртное выпиваю. Хи-хи. «Йымылан тау, цилӓштӹм ял вӹкӹ шагалтышым… Теве махань шотеш пиштӹмӹ лин шӹнзӹ Стьопанемжӹ».Д. Маликеева. Ӓвӓ дон эргӹ. «Слава богу, всех поставила на ноги… Вот каким уважаемым человеком стал мой Степан». – Ӹрвезӹвлӓ! Вот и цилӓ! Ӹнде кечӹ йӹде школышкат ана тол. – Изиш жӓл, ӓ? – Ну и йымылан тау, – Лёшӓ пӹжгӓлтӓ.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Ребята! Вот и всё! Теперь не будем каждый день ходить в школу. – Немного жаль, да? – Ну и слава богу, – шепчет Лёша. 2. Выражение чувства радости, успокоения, облегчения по поводу чего-л. (Андри:) − Яшметов тыйым луктын колташ шона… (Порис:) − Шукертсек вучем… Лукшо – юмылан тау…М. Шкетан. Шурно. (Андри:) − Яшметов хочет тебя выгнать… (Порис:) − Давно уже жду… Пусть выгонит − слава богу… (Ятман:) − От йӱ гынже, юмылан тау. Э-эх, шукертсек верештын огыл ыле…М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Ятман:) − Ну, если не будешь пить, слава богу. Ох, давно не случалось (выпивать)… – Лаемӹр, а малын тӹньжӹ ат ми? Миколайым ӹнде ыжатен колтышна, йымылан тау. Цилӓ яжон эртӹш.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Владимир, а почему ты не идёшь? Мы проводили Николая, слава богу. Всё прошло хорошо. – Ну, ак келеп гӹнь, тау йымылан, – ӓвӓ куштылгын шӱлӓлтӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, если они не нужны, слава богу, − вздохнула с облегчением мать. – Тау йымылан, хоть кӹзӹт ышда пырен! – Ефим Филиппович ӹлӹж кеӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Слава богу, хоть сейчас вы набрались ума! – Ефим Филиппович оживился. – Ӹнде у киндӹ якте качкын лӓктӹнӓ, тау йымылан!Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Теперь проживём до нового урожая, слава богу!
ЯКЛАКА ЙЫЛМАН, Г. яклака йӹлмӓн разг., экспрес. (букв. со скользким языком). Свободно, гладко говорящий, красноречивый (о человеке). – Миклай яклака йылман, ӱдыр-влакым шке векыже куштылгын савыра. – Миклай красноречивый, девушек он легко очаровывает. Шукы семӹнь ямалтыльы яклака йӹлмӓн Азан, токыжы аздарыш. Пыдыратыш сӓмӹрӹк ышым (ханыным) власть гишӓн тотлы шанымаш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. По-всякому заговаривал красноречивый Азан, манил к себе. Сладкие мысли о власти затуманили молодой ум хана. Пӹтӓриок тӹдӹ (Пегишев) хулиган Мирошка доно тосым войыш. Попен пиш кердеш, техень яклака йӹлмӓн!Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р. Апакаева сӓрен. Первым делом он (Пегишев) подружился с хулиганом Мирошкой. У него хорошо подвешен язык, такой красноречивый человек!
ЯКЛАКА ЙЫЛМЕ ДЕНЕ, Г. яклака йӹлмӹ доно разг., экспрес. (букв. со скользким языком). Красноречием; яркой, выразительной, гладкой речью (словами). Прокурор деч вара судья Васлий ден Айдыганын адвокатыштлан мутым пуыш. Васлийым тудыжат святой айдемыш лукто, чыла нелылык Пуркий ден Санепалан логале. Тумна гай шинчыше Айдыганымат яклака йылмыж дене арален кодыш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. После прокурора судья дал слово адвокату Васлия и Айдыгана. Тот тоже представил Василия как святого (букв. тяжесть), вся вина легла на Пуркия и Санепу. Истуканом сидевшего Айдыгана (букв. сидевшего как сова) он тоже оправдал своим красноречием. (Ӓвӓжӹ – Тамаралан:) – Яклака йӹлмет доно «ӱм хоть-кыце шӹрӹ», сойток сӓртен ат керд, Томукем… Халашты мӹнь мам ямденӓм?Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹш ломбы. (Мать – Тамаре:) – Томук, ты хоть как старайся (букв. масло хоть как мажь) соблазнить меня своим красноречием, всё равно не сможешь уговорить… Что я потеряла в городе? Ямак куштылгын лыдалтеш, яклака йӹлмӹ доно сирӹмӹ.Н. Егоров. Шаноан корнышты. Сказка читается легко, написана яркими словами.
ЯКЛАКА ЛОГАР (логар яклака, яклака логаран), Г. яклака логер (логер яклака, яклака логерӓн) к 1 знач. разг. (букв. гладкое горло (горло гладкое, с гладким горлом). Гурман, лакомка, сладкоежка; любитель вкусного; любящий вкусно поесть, попить; привередливый в еде (о ком-л.). – Тиде яклака логар пучымышым ынеж коч. – Этот лакомка не хочет есть кашу. (Варастя:) − Ой кыча-альчык, ну и кычальчык ыле. Иктым ыштет ‒ лавыран, весым ыштет ‒ ок йӧрӧ. А логарже яклака! Кочкаш эре тамлым ыште. Пундашдыме вочко!А. Волков. Посана. (Варастя:) − Ну и придирой он был, такой придирой. Одно сделаешь − грязное, другое сделаешь − не годится. А поесть любил! Готовь для него всегда вкусное. Бездонная бочка! – Пырысем яклака логаран, тамлым веле кочнеже. – Моя кошка привередливая, хочет только вкусное. – Пӓшӓм ӹштӓш ӧркӓнем гӹнят, тотлым качкашыжы утла яратем, логерем яклака.Н. Игнатьев. Ялахай Йогор. – Хотя я ленюсь работать, но я очень люблю вкусно поесть, я лакомка. Вот вет, качкышлан манын толын (Токтай тьотя), а тиштӹ яклака логервлӓ ылыныт!.. Тагынам ма улы запас тиштӹ пӹтен.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Вот ведь, он (старик Токтай) пришёл за едой, а тут уже были любители вкусного!.. Здесь уже давно закончился имеющийся запас. Судьяжы яклака логерӓн ылешӓт… нимат отказыде, Илья мам намалын, цишти нӓлӹн.Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. Судья любит вкусно поесть… поэтому он ни от чего не отказывался, он брал всё, что приносил Илья. Мӱжӹ, ӱжӹ маняры кеӓ! Хала эдемвлӓэт яклака логерӓн ылыт ач.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Мёда, масла сколько надо! У городских жителей горло гладкое.
ЯМДЕ КИНДЫМ КОЧКЫН ИЛАШ, Г. йӓмдӹ киндӹм (сыкырым) качкын ӹлӓш разг., предосуд. (букв. готовый хлеб поедая жить). ≅ ЕСТЬ ЧУЖОЙ ХЛЕБ. Жить за чужой счёт. А Ондре изаж-влакын ӱмылешышт ямде киндым кочкын илен, кӱлеш семын кресаньык пашам ышташ тунемын огыл.В. Косоротов. Илыш ӱшан. А Ондре жил за спиной (букв. в тени) своих братьев, поедая чужой хлеб, он не научился как полагается выполнять крестьянскую работу. Митри пӓшӓшкӹ ак кашт, йӓмдӹ киндӹм качкын ӹлӓ. Дмитрий не ходит на работу, живёт, поедая чужой хлеб.
ЯМДЕ ЛОГАР, Г. йӓмдӹ логер разг., неодобр. (букв. готовое горло, глотка). Дармоед; тот, кто живёт за чужой счёт. (Выльып − Орай Петрлан:) − Мо пеш тареш пурышо таракан гай тӧрштылат? Чытыза, теве кугыжам шогалтат гын, вес мурым мураш тӱҥалыда. Ямде логарланда кукшо кошарге сай шинчеш.О. Шабдар. Вурс йӱк. (Выльып − Орай Петру:) − Что ты выступаешь, как наёмный петух? Погодите, вот если придёт к власти царь, совсем другую песню запоёте. Вы, дармоеды, легко подавитесь (букв. в ваше готовое горло сухое остриё хорошо сядет). Махань ӓляк ӹш ли вӓл! Ялахай пивлӓэш, йӓмдӹ логервлӓэш – цилӓ статянок лӹмдӹлевӹ.П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. Как только нас не клеветали! По-разному нас оскорбляли – называли лодырями (букв. ленивыми псами), дармоедами.
ЯНДАР ВУЙ (уш, уш-акыл), Г. свезӓ вуй разг. (букв. чистая голова (ум, ум-разум), Г. свежая голова). ≅ СВЕТЛАЯ (ясная) ГОЛОВА. Ясный, логичный ум. – Тыгай яндар вуй мемнан пашаште пеш кӱлеш. – Такая ясная голова очень нужна в нашей работе. А сеҥаш вий кӱлеш!.. Кӧргӧ ӱшан, яндар уш-акыл.К. Коршунов. Шочмо мланде. А для победы нужна сила!.. Внутренняя вера, ясная голова. Пӓшӓ лӓктӹшӓн лижӹ манын, свезӓ вуй келеш. Чтобы работа была плодотворной, нужна светлая голова.
ЯНДАР ВУЙ (уш, уш-акыл) ДЕНЕ, Г. свезӓ вуй доно (ары вуя) разг. (букв. с чистой головой (умом, умом-разумом), Г. со свежей головой (с трезвой головой). ≅ НА СВЕЖУЮ ГОЛОВУ. В бодром состоянии, пока ещё не устал или после того как отдохнул (что-л. делать, сделать). А вет тынар ӱнарым пыштыме! Кажне эрдене толын, яндар вуй дене грамматикым ушештарыме.В. Косоротов. Тура кугорно. А ведь столько сил положено! Приходя каждое утро, он на свежую голову повторял грамматику. (Тамара:) − Кунам яндар уш дене шоналтет, тудо тыйым огыл, весым йӧрата…К. Коршунов. Илыш корнышто. (Тамара:) − А как подумаешь на свежую голову, (оказывается) он не тебя, а другую любит… (Надя:) − Андрей, илышыште шӱм-чон кӱштымӧ почеш гына илаш ок лий, ончыкылык нерген, айык шинча дене ончен, яндар уш-акыл дене шоныман.М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. (Надя:) − Андрей, в жизни нельзя жить только по велению души и сердца, о будущем нужно думать на свежую голову и смотреть на него трезвым взглядом. (Клава:) – А сирмӓшӹжӹ? Мам тиштӹ сирӹмӹ ыльы? Тенгечӹ омпышанрак лыдмы. Эче ик гӓнӓ лыдын лӓктӓш яра ыльы. Свезӓ вуй доно.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Клава:) – А письмо? Что там было написано? Вчера я его читала, будучи сонной. Было бы хорошо прочитать ещё раз. На свежую голову. Ары вуя эртӹшӹ ивлӓм ланзылен, (Трофим) маняры утым, керӓлдӹмӹм тӹштӹ мон лыктын.В. Петухов. Ӓкрӓм. Анализируя прошлую жизнь на свежую голову, сколько лишнего, ненужного он (Трофим) вспомнил (букв. нашёл).
ЯНДАР ВУЯН (ушан) разг. (букв. с чистой головой). 1. Со светлой (ясной) головой; с ясным, логичным умом; с чистым разумом. Тыгай мерчыше куп гыч яндар вуян лекташ, аяр тӱтыра вошт волгыдо ӱжарам ужаш чынжымак моткоч виян шӱман да келге ушан лияш кӱлын. Лач тыгай лийын Максим Богданович.В. Колумб. Радиопередаче-влак. Чтобы выйти с чистым разумом из такого загнивающего болота и сквозь ядовитый туман увидеть светлую зарю, нужно было иметь отважное сердце и глубокий ум. Именно таким был Максим Богданович. (Колхоз вуйлатыше:) − Тый, Галю шӱжар, яндар ушан улат.П. Корнилов. Мӱй олык. (Председатель колхоза:) − Ты, сестричка Галю, со светлой головой. 2. Со светлой (ясной) головой; не пьющий спиртные напитки, трезвый. − Мыйын марием гай-влак яндар вуян лийыт да паша нерген шонат ыле.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Они были бы, как мой муж, с ясной головой и думали бы о работе.
ЯНДАР ВӰД прост. (букв. чистая вода). Вино, водка. – Чайже-можо, ок кӱл. Теве Эрканайын яндар вӱдшым подылынат, йӧра.С. Чавайн. Кайыклудо. – Чай и другое не нужно. Вот хлебнём чистую воду Эрканая и ладно.
ЯНДАР ВӰДЫШ(КӦ) ЛУКТАШ, Г. ире вӹдӹш(кӹ) лыкташ разг. (букв. на чистую воду выводить, вывести). ◊ ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ НА ЧИСТУЮ ВОДУ. Разоблачать, разоблачить; уличать, уличить кого-л. (раскрывать, раскрыть дела, обычно тёмные, неблаговидные). (Мичий:) − Те, ужамат, чыланат ик шайке улыда. Чытыза, мый тендам яндар вӱдышкӧ лукде ом код!С. Чавайн. Мӱкш отар. (Мичий:) − Вы, как я вижу, все из одной шайки. Погодите, я выведу вас на чистую воду. Пагул нерген Эчан шуко шонен… кузе тудым яндар вӱдыш лукташ?Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Эчан долго думал про Пагула… как вывести его на чистую воду? Нӹнӹм (шим йӓнгӓн эдемвлӓм) ире вӹдӹшкӹ лыкташ писательлӓн фольклорный традици веле ак ситӹ: пиш шукы социальный, общественный законвлӓм пӓлӹмӓш келеш.Н. Кадыков. Туан халыкнан мырызыжы. Чтобы вывести их (людей с чёрной душой) на чистую воду писателю недостаточно одних фольклорных традиций: нужно знать много социальных и общественных законов. «Тихоныч», «Пашкудывлӓ», «Ӓтяжӹн тӓнгжӹ» шайыштмашвлӓштӹ автор мещанин, индивидуалист кайышан эдемвлӓм ире вӹдӹшкӹ лыктеш, нӹнӹм шӹдӹн, койырен йӓтлӓ.Н. Кадыков. Константин Беляевӹн литературный творчествыжы. В рассказах «Тихоныч», «Соседи», «Друг отца» автор выводит на чистую воду мещан, людей с индивидуалистскими поведениями, зло, насмехаясь осуждает их.
ЯНДАР КИДАН, Г. ире кидӓн разг., экспрес. (букв. с чистыми руками). ≅ ЧИСТ НА́ РУКУ кто-л. О человеке добросовестном, не склонном к воровству; порядочный, честный человек. Тошто председачылна яндар кидан огылак ыле. Кӧлан шола велышке бензиным, кӧлан сӧснаигым але колхозын клатше гыч мӱйым колташ кӱшта.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Наш бывший председатель не был чист на руку. Он заставлял отдавать налево кому бензин, кому поросёнка или мёд из колхозного склада. – Подсудимый, тый титакетым признатлет мо? – йодо судья. – Уке, мый яндар кидан улам!А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. – Подсудимый, ты признаёшь свою вину? – спросил судья. – Нет, я чист на руку. Ире йӓнгӓн дӓ ире кидӓн эдемжӓт кӹзӹт кодде ма?В. Петухов. Ӓкрӓм. Неужели сейчас не осталось честных и чистых на руку людей?
ЯНДАР ЧОН (шӱм, шӱм-чон), Г. ире йӓнг (шӱм) разг. (букв. чистая душа (сердце, сердце-душа). О честном, искреннем, безупречном, нравственном человеке. Кенета тудлан (Миклайлан) тыге чучын колтыш, пуйто тудын яндар чонышкыжо так арамак шӱвал шынденыт…В. Косоротов. Тура кугорно. Вдруг Миклаю показалось так, как будто не за что плюнули в его чистую душу. Южо еҥ тӱжвач ончымаште торжала коеш… Но ончал тый, могай яндар шӱм-чон нунын оҥыштышт!П. Корнилов. Полмезе корныеҥ. Некоторые люди на вид кажутся жёсткими… Но посмотри, какое чистое сердце у них в груди! Кырык марын – ире йӓнгжӹ, Шолын лӓкшӹ вӹдшӹ гань.И. Лобанов. Сӹрнӓок техеньӹ. У горного марийца – чистая душа, словно ключевая вода. (Тоймер – Чумблатлан:) – Керек-махань лӱдӹш корныштет лӓктеш, нимат тӹньӹм цӓрен ӹнжӹ керд. Тидӹжӹлӓн кого дӓ ире йӓнг келеш!В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Тоймер – Чумблату:) – Какая бы опасность не повстречалась на твоём пути, пусть ничто не сможет остановить тебя. Для этого нужно иметь большое и чистое сердце! Миша дӓ Даша – ире шӱмӓнвлӓ, а актриса Маша ӹдӹр годымжы, вӓтӹ лимӹкӹжӓт Мишам алтален.И. Лобанов. Алталышы йӓнг. У Миши и Даши – чистая душа, а актриса Маша обманывала Мишу и в девичестве, и когда стала женой.
ЯНДАР ЧОН (шӱм) ДЕНЕ, Г. ире йӓнг (шӱм) доно разг., экспрес. (букв. с чистой душой). ◊ С ЧИСТЫМ СЕРДЦЕМ. С добрыми намерениями, без злого умысла, с полной откровенностью. – Ида лӱй! Мыят марий улам. Порым шонен толынам, яндар чон дене…А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Не стреляйте! Я тоже мариец. Я пришёл с добрыми помыслами, с чистым сердцем… Нужнан гынат, яндар шӱм дене илаш, тӱням ончен, тунемым кечын-кечын… Ок лӱдыктал жапат, пашат поэтым.Я. Ялкайн. Кас велеш. Хотя и в бедности, но с чистым сердцем, созерцая мир, я учился жить изо дня в день… Поэта не пугает ни время, ни работа. – Захар, ире йӓнг донок тиш толынат? – изи юк доно Гришан ӓвӓжӹ яды…А. Апатеев. Ӹдӹр-ӹрвезӹвлӓ. – Захар, с чистым ли сердцем ты пришёл сюда? – тихим голосом спросила мать Гриши… (Аверкий:) – Ӓнят, тӹдӹ (Майя) ире шӱмжӹ доно лачокат мӹньӹм яратен колтен?А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий:) – Может быть, она (Майя), действительно, полюбила меня с чистым сердцем?
ЯНДАР ЧОНАН (шӱман), Г. ире йӓнгӓн (шӱмӓн) разг., экспрес. (букв. с чистой душой (сердцем). Честный, искренний, безупречный, нравственный человек. Эшмет – чыла шотыштат яндар чонан, писе уш-акылан, еҥым чаманыше рвезе.З. Каткова. Кужу ӱмырым тыланем. Эшмет – во всём чист душой, у него острый ум, он сочувствует людям. (Надя:) – Сӓмӹрӹк годым ире йӓнгӓн эдемӹм ужын мыштыделам. Эртӹшӹ самыньым тӧрлӓш лиэш ылгецӹ…Р. Высокова. Эртӹшӹ самынь. (Надя:) – В молодости я не сумела увидеть человека с чистой душой. Тенге ире йӓнгӓн ӹдӹр кого орлыкыш вӓрештеш.Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Так девушка с чистой душой попадает в большую беду (букв. в мучение). А тӹнь, Бердӹ, шижӓт, йӓл мам кӹчӓл токет толыт? Цилӓнок ма ире шӱмӓн ылыт?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. А ты, Бердей, чувствуешь, зачем другие приходят к тебе? Все ли они честные? Но Петров ти кого кредӓлмӓш гӹц ире шӱмӓн лӓктӹн дӓ коммунистӹн лӹмжӹм лявӹртӹде.Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Но Петров из этого большого сражения вышел с чистой душой и не осрамил честь коммуниста.
ЯНДАР ЮЖ ГАЙ КӰЛЕШ книжн. (букв. как чистый воздух необходим). До крайности, чрезвычайно, сильно нужен, необходим что-л. – Клавий, серышым возо. Тудо мылам кызыт яндар юж гай кӱлеш. Йӱдшӧ-кечыже вучаш тӱҥалам. Ваню.В. Иванов. Шӱм ок мондо. – Клавий, напиши письмо. Оно мне сейчас нужно, как свежий воздух. Я буду ждать его день и ночь. Ваню.
ЯҤГАР КАШКА ГАЙ разг. (букв. как дряхлый кряж). О старом, дряхлом человеке. (Овдаки − Мариналан:) − Чынжымак, Ведат дене тыге илен, сай илышышке вашкен от лек, ала вуйгакат яҥгар кашка гай мокаҥат.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Овдаки − Марине:) − Действительно, если будешь так жить с Ведатом, ты не скоро придёшь к хорошей жизни, может быть, совсем обрастёшь мохом, как дряхлый кряж. – Мый яҥгар кашка гай улам, каенат ом керт. – Я как дряхлый кряж, даже ходить не могу.
ЯРА ВЕР, Г. охыр вӓр прост., пренебр. (букв. пустое место). ◊ ПУСТОЕ МЕСТО. Человек, от которого нет никакого толка, никакой пользы, никакого проку в чём-л. или который ничего не значит для кого-л. Адак, вес могырым шоналташ гын, кӧ улына ме калык шинчаште? Так, яра вер, арамлогар веле.А. Эрыкан. Чолпан Иван. А если подумать с другой стороны, кто мы в глазах народа? Так, пустое место, только дармоеды. – Тидӹ мӹлӓнем эдем агыл, а охыр вӓр, нимахань толкыжы уке. – Он для меня не человек, а пустое место, у него нет никакого толка.
ЯРА ВУЙ, Г. охыр вуй прост., пренебр. (букв. пустая голова). ◊ ПУСТАЯ ГОЛОВА. Глупый, несообразительный, несерьёзный, духовно ограниченный человек. – Эх, эх, яра вуй! Салтакушмен! Кӧ шкенжын ик парня гай эргыжым Руаш Патыр манаш тӱҥалеш? Еҥ колеш гын, воштыл кола! – марийжылан эрыкым огеш пу Унавий.С. Эман. Нӧнчык патыр. − Эх, эх, пустая голова! Брюква! Кто назовёт своего единственного (букв. как один палец) сына Тесто-Богатырь? Если кто услышит, со смеху умрёт! − Унавий не даёт спуску своему мужу. – Ындыже мыят раш умылышым: тиде вуй яра вуй огыл улмаш, капшат улмашын.П. Эсеней. Уло эше тыгай айдеме. – Теперь я тоже ясно понял: эта голова, оказывается, была не пустая, тело тоже было. А урядник пӓшӓ ошы: Охыр вуй дӓ нелӹ кид.В. Григорьев. Йынгы йога. А работа урядника нетрудная (букв. белая): пустая голова и тяжёлые руки.
ЯРА ВУЙЫМ САКАЛТЕН ПУРАШ разг. (букв. пустую голову повесив, приходить, прийти). Приходить, прийти с пустыми руками, без ничего. – Иктаж-могай костенечым налаш кӱлеш. Яра вуйым сакалтен пурет мо?Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. – Нужно взять какой-нибудь гостинец. С пустыми руками придёшь, что ли?
ЯРА КИД (вуй) ДЕНЕ, Г. охыр кидӓ разг. (букв. с пустыми руками (головой). ◊ С ПУСТЫМИ РУКАМИ. Ничего не имея при себе; ничего не получив, не достав; ничего не добившись (являться, приходить, оказываться, возвращаться, уходить и т.п.). – Э-э, Фёдор Кристофорыч, тыгай еҥ яра кид дене огеш код вет.К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. – Э-э, Фёдор Кристофорыч, ведь такой человек не останется с пустыми руками. Мотри, Микуш, яра кид дене ида кай.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Смотри, Микуш, не ходите с пустыми руками. – Яра вуй дене гына лектын кайымыже ок шу! − Вӧдыр Опайым шижтарымыла каласыш.Д. Орай. Осып Ваня. – Ему не хочется уходить ни с чем (букв. с пустой головой)! − сказал Фёдор, как бы намекая Опаю. Ӹлӹмӓш – кого дела. Ӹлӹмӓшӹш охыр кидӓ, сӹнзӓ кымен лӓктӓш итӓт шаны. Соикток эдем ат ли.Н. Игнатьев. Морен. Жизнь – дело серьёзное. Даже и не думай начинать жизнь, не имея ничего. Всё равно не станешь человеком. – Шаналты доко, Томочка, сойток вет охыр кидӓ ана лӓк. Мам-гӹнят костенецӹм, весӹм-кымшым сага нӓнгеӓш вӓрештеш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Подумай-ка, Томочка, в любом случае мы с пустыми руками не пойдём (букв. не выйдем). Придётся с собой взять какой-нибудь гостинец, ещё что-нибудь. Охыр кидӓ церкӹш кеӓш шанашат уке.В. Петухов. Ӓкрӓм. И не думай идти в церковь с пустыми руками.
ЯРА КИД ДЕНЕ ОТ КУЧО (от сеҥе) разг. (букв. пустыми руками не поймаешь (не победишь). Голыми руками не возьмёшь, не поймаешь, не захватишь (о том, что не так легко взять, поймать, захватить кого-л.; что, нужна сноровка, ловкость, хитрость и т.п.). Почук йыр каче-влак шыҥала пӱтырнат ыле. Только Почукым яра кид дене от кучо, йылмыж дене ала-кузе савыркала, но пеленже кидым ок тӱкыктӧ…С. Чавайн. Элнет. Вокруг Почук парни вились, как мухи. Только Почук не возьмёшь голыми руками, она по-всякому болтает языком, но не даёт прикасаться руками до себя… (Ваню:) − Ойлаш куштылго, Гурьянов мокшынчо гай яклака, тудым яра кид дене от кучо.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Ваню:) − Легко сказать, Гурьянов скользкий, как налим, его не поймаешь голыми руками. Но тушман виян. Тудым яра мут дене да яра кид дене от сеҥе…П. Корнилов. Мӱй олык. Но враг силён. Его не победишь пустыми словами и голыми руками.
ЯРА(Ш) КОДАШ ОГЫЛ1 разг. (букв. пустым не оставаться, не остаться). Не оставаться, не остаться так, даром, без последствий, без результата, без пользы, безнаказанным. Эрлашын (Стьопан) кече мучко вуйым сакен, ойгырен кошто. «Очыни, тиде спектакль яраш ок код», – вуйыштыжо пӧрдын.Ф. Майоров. М. Шкетан. На другой день он (Стьопан) целый день беспокоился и ходил повесив голову. «Наверное, этот спектакль не останется без последствий», – вертелось у него в голове.
ЯРА(Ш) КОДАШ ОГЫЛ2 разг. (букв. пустым не оставлять, не оставить). Не оставлять, не оставить что-л. так, даром, не отплатив, без последствий, без результата, без пользы, безнаказанным; отвечать, ответить кому-л. тем же самым, таким же отношением, поступком и т.п.; отплатить. (Орина:) − Тау, мый тиде оксам яраш ом кодо. Кертмем семын пашам дене сулем.К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Орина:) − Спасибо, я не оставлю эти деньги не отплатив. Отработаю по мере возможности. – Те мемнам чес авызлаш пагален ӱжын улыда, меат тендам яра она кодо…В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Вы пригласили нас на угощение, мы тоже не оставим это так…
ЯРА (амал деч посна) КОКШАТ ОК ШОЧ разг. (букв. попусту (без причины) и чирий не родится). Даром и чирей не выскочит, не сядет; всё имеет причину-следствие, начало-конец; всё взаимосвязано в жизни. – Тошкалтышым ыштет, коеш. – Ага. – Вара мыняр кӱрат? – Яра ыштем. – Яра? – кугыза вачыжым туртыктыш, мыйым умылыдымыла ончале. – Яра кокшат ок шоч!В. Оленин. Тугеже, кас марте. – Видно, лесенку делаешь. − Ага. − И сколько же сдерёшь? − Бесплатно. − Бесплатно? − дед пожал плечами и с недоумением посмотрел на меня. – Даром и чирей не выскочит. (Рвезе:) − Мыйым тыште амал деч посна шинчыктат… (Ӱдыр:) − Амал деч посна кокшат ок шоч.Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Юноша:) − Меня здесь держат без причины… (Девушка:) − Без причины и чирей не выскочит.
ЯРА (пуста) ЛОГАР, Г. охыр (пуста) логер разг. (букв. пустое горло). Бездельник, тунеядец, дармоед; тот, кто живёт за чужой счёт. У ий вашеш шешкыже каласыш: – Анай акай, мый олаш пашам ышташ каем. Тыйын ӱмбалнет яра логар семын шуко илышна.М. Евсеева. Тыгат таум ыштат. Перед Новым годом её сноха сказала: − Тётя Анай, я поеду работать в город. Мы долго жили за твой счёт. (Павыл:) − Кайыза… Мыланна яра логар-влак огыт кӱл.К. Коршунов. Шочмо мланде. (Павыл:) − Уходите… Нам не нужны дармоеды. − Мыйын ик ушкалем уло, сита, тудат шӧрым шагал пуа. Пуста логар мыланем ок кӱл, − Емеля ваштареш пелешта.М. Шкетан. Самогоным ушкал водар гыч лӱштен. − У меня есть одна корова, достаточно, да и она мало молока даёт. Мне не нужна дармоедка, − ответил Емеля. – Окружной тӧрӓвлӓ мӓлӓннӓ ак келеп. Мам нӹнӹм, охыр логервлӓм, пукшымыла?!В. Петухов. Ӓкрӓм. – Нам не нужны окружные начальники. Зачем их, дармоедов, кормить?! – Тенге гӹнь ти пуста логерӹм мам такеш урдет? Тӹдӹн палшыкшат тӹнӓрок.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Если так, ты зачем держишь такого бездельника? От него мало помощи. – Тырхалмада изиш, кӱн шодеок пӱкшем гыце? Ох, нератымок ӹштедӓ ач, пуста логервлӓ!.. Ӓвӓдӓлӓн палшаш кынам кушкын шода вӓл?К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Потерпите немного, неужели вас накормлю недоваренной едой? Ох, надоели, бездельники!.. Когда же вырастете и будете помогать матери?
ЯРА МУТЕШ <ВЕЛЕ> КОДАШ (киен кодаш) разг. (букв. на пустом слове <только> оставаться, остаться). ≅ НА СЛОВАХ. Только в виде каких-л. обещаний, не выполняя их на самом деле. Тунемаш каяш Начи ондак Костялан сӧрен ыле. Нуно ончыкылык илышым шканышт сӱретлаш тӧченыт. Но чыла тиде яра мутеш кодо…В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Сначала Начи обещала Косте поехать учиться. Они пытались представить себе будущую жизнь. Но всё это осталось на словах… Но земский начальникын сӧрымыжӧ кагазеш возымо яра мутеш веле киен кодо.А. Юзыкайн. Тулото. Но обещания земского начальника остались лишь на словах, написанных на бумаге.
ЯРА ШОМАК (мут), Г. такеш шая разг. (букв. пустое слово). Ничего незначащее, не имеющее значения, пустяковое слово (слова); пустые, ненужные разговоры; безосновательные сплетни. (Тойвий:) − Шӧртньӧ – мыланна яра шомак, улыж дене укеже садиктак.К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Тойвий:) − Золото − для нас пустое слово, что есть, что нет – одно и то же. (Альберт:) − Ирина, йӧратымаш – тиде яра шомак.К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Альберт:) − Ирина, любовь − это пустое слово. – Кызыт чылажат те яра мутым веле ойлышда.А. Мурзашев. Кӧгӧрчен. − Сейчас вы все говорили только пустые слова. − Колхозниквлӓм церкӹшкӹ ак колтеп, − маныт. Тидӹ такеш шая. Иктӹмӓт йым ыдылаш ак цӓреп.Н. Игнатьев. «Изи Йынгы». – Говорят, что колхозников не пускают в церковь. Это пустые слова. Никому не запрещают молиться богу. – Азан гӹц ваштарешнӓ войскам колтенӹт. Мӹнь тенге колынам, – ик мары лӱдӹнрӓк пелештӓ. – Э-э, понгат! Такеш шая…В. Петухов. Ӓкрӓм. – Против нас из Казани отправили войска. Я слышал так, – испуганно говорит один мужчина. – А-а, болаешь! Пустые слова… Сӱӓнет такеш шая веле, виднӹ. Нимахань веселӓм моде, ӹрвезӹвлӓ мӹнгеш когогорныш кузевӹ.М. Кудряшов. Йӹпшпивлӓ. Видимо, свадьба – только пустое слово. Не найдя никакого веселья, парни вернулись к тракту.
ЯРА ШОМАК (мут) ДЕНЕ ПУКШАШ (сийлаш) разг., ирон. (букв. пустыми словами кормить, накормить (угощать, угостить). Занимать, занять лишь разговорами, без угощения. – Тыгай кугу уна толын, а мый тудым яра шомак дене пукшем… − кува кухньыш писын каен колта.Ю. Артамонов. Ача деке унала. – Такой высокий гость пришёл, а я его угощаю пустыми словами… − женщина быстро направилась на кухню.