анык, шапаш, запас разг.
Эти слова объединены общим значением «запас». Общеупотребительным является слово анык:»то, что заготовлено впрок». Это же значение имеет слово шапаш, однако оно встречается реже. Существительное запас употр. в разговорной речи. Иногда два синонима этого ряда могут встречаться в виде сложного слова (анык-запас).
Пӧртылын Тӱкан Шур да пален налын суртыштыжо кугу эҥгек лиймым: укеж шеҥгеч шылын-толен коштшо-влак тудын мӱй ден коваште аныкшым чыла шолышт каеныт. Возвратился Тикан Шур и узнал о случившейся в его доме большой беде: в его отсутствие разбойники унесли у него запас мёда и кожи.
Могай аныкна уло, тудын дене илен лекташ кӱлеш. А запасна, Пал Палыч, мыняр кечаш? Какой запас у нас есть, с ним надо прожить. А наш запас, Пал Палыч, на сколько дней?
– Ончыкылан керек урлыклан ситышын шапаш кунам от кодо ынде! – семынже шоналта Павыл кугыза. – На будущий год хоть на семена в качестве запаса как не оставить! – про себя думает дед Павел.
– Шешкым, ме вет чодыран вел онал, ик комылялан шагал пуралат гынат, аныкна-запасна ончык шӱкалалтеш. – Сноха, мы ведь не на лесной стороне живем, если на одно полено меньше положишь, то наш запас заметно прибавится.
аныклаш, шапашлаш, перегаш разг.
Эти слова объединены общим значением «экономить, беречь». Аныклаш – основное и наиболее употребительное слово для выражения данного значения. Слово шапашлаш также выражает значение «расходовать что-нибудь осторожно, расчётливо, припасать что-либо», но употр. реже. Заимствованный из русского языка глагол перегаш преимущ. встречается в разговорной речи.
Но тушто [скандинавский эллаште] илыше тыглай еҥын пашадарже изи. Оксам аныклат. Но у живущих там [в скандинавских странах] простых людей зарплата маленькая, деньги экономят.
Районышто тений кургым ямдылымашлан вер утларак ойыралтеш. А кызыт тудым вольыклан сайын ямдылен да оза семын аныклен пукшаш манын, мера ышталтеш. В районе нынче заготовке кормов уделяется больше внимания. А сейчас принимаются меры, чтобы хорошо приготовить их для скота и экономно скармливать.
Кеҥеж шапашла, теле пытара. Лето припасает, зима проедает.
Эше раш каласаш йӧсӧ, но ситышын шапашлен кертшашлан ушан уло. Трудно ещё определённо сказать, но есть уверенность в том, что можно сберечь полностью.
Эсогыл йорлыракшат Семыклан мом-гынат шапашла. Даже бедняки на Семик что-нибудь да припасают.
Да, ме поян улына. Киндыланат, шурныланат. Но поянлыкше нигӧланат киндым айда-лийже кучылташ правам огеш пу. Мӧҥгешла, тудым ушан-шотан оза семын перегаш кӱлеш. Да, мы богатые. И хлебом, и урожаем. Но это богатство никому не даёт право безоглядно расходовать хлеб. Наоборот, как рачительные хозяева его надо беречь.
Переген ашныме вольыкшат, пыкше погымо киндыжат опкын логарыш кумыкталте. И скот, который берегли, и с трудом собранный хлеб, ушли в ненасытную утробу алчного человека.
ср. аралаш