Словарь сравнений марийского языка
Поисковый запрос: гай
Найдено: 844
    Изи пызыльме гай шӱжарем кодеш. МКМ. Как куст рябинки, младшая сестра остаётся.
782. шӱй
    Тудо (ожо) модеш, вуйым кӱшкӧ нӧлталын, йытыра шӱйжым пӱгӧ гай кадырта. Н. Лекайн. Он (жеребец) играет, подняв голову вверх, выгибает стройную шею, словно дугу.
    Ший оксан шӱшерже ӱдырын йӱксӧ гай мотор, ныжылге шӱйжым моткочак сӧрастара. «Ончыко». Ожерелье из серебряных монет очень украшает красивую, как у лебедя, нежную шею девушки.
    Но Андри Иван ик мутымат ок пелеште, шӱшкылмӧ ӱшкыж гай логар пундаш дене лор да лор шӱлен кия. Н. Лекайн. Но Андри Иван не говорит ни слова, лежит и дышит, хрипя горлом, будто резаный бык.
    Нигӧлан ойлыдымо шӱлык окнашке тылзе гай онча. А. Иванова. Невысказанная грусть глядит в окно, точно луна.
    Мый кӱпчыкым сырен шолем! Шем йӱд гай шӱлык С. Николаев. Я от злости кидаю подушку! Как чёрная ночь тоска.
    (Тимка-полицай) Шкеже пычкемыш йӱд гай шӱлык, маныт, шинчаже шучко, чылт пире шинча гай. Н. Лекайн. (Тимка-полицай) Сам он, говорят, хмурый, как тёмная ночь, глаза страшные, прямо как у волка.
    Ой, шымат тогдае: тый йӱр лийшашым шижше шыже кече гай шӱлыкан улат улмаш. В. Юксерн. Ой, я и не догадался: ты, оказывается, печален, как осенний день, предвещающий приближение дождя.
786. шӱм
    Шӱмыштыжӧ кенета вӱр шагалемын ала-мо — тудо пуста калта гай шуэн-шуэн перкален. М. Шкетан. В сердце её как будто вдруг стало меньше крови — оно билось редко-редко, точно пустая коробка.
    Пар оҥгыр гай кыра мемнан шӱмна. В. Якимов. Как пара колокольчиков, звенят (стучат) наши сердца.
    Айдемын шӱмжӧ лачак шорык поч гай, лӱдын, вигак чытыраш пижеш. Ю. Галютин. Сердце у человека точно овечий хвост, от страха сразу же начинает дрожать.
    Керек-могай калыкыштат тӱрлӧ еҥ: сай кумыланжат, ий гай йӱштӧ шӱманжат, кагыр-кугыр койышанжат — уло. К. Васин. У любого народа есть разные люди: и добрые, и с холодным, как лёд, сердцем, и с неровным характером — есть.
    Кече гай тулан шӱмемже ныжыл путырак. В. Абукаев-Эмгак. Как солнце пылающее огнём, моё сердце очень нежное.
    Шӱмем лашка подла гына шолеш, чонем йошкар чернила гай когарген ила. М. Шкетан. Сердце моё кипит как котёл с лапшой, душа горит, точно красные чернила.
    Лач тыгак мыйынат копаштемже пӱсӧ тӱткылык гае шӱмем: турня омо гай ӱмырыштемже арала йолташем-шамычем. В. Колумб. Именно так моё сердце в ладони, словно острое внимание: бережёт моих друзей по жизни, похожей на сон журавля.
    Адак туржатыс шӱшпык гай шӱметым я пӱрымашым эрже-кас вурсет. А. Иванова. Снова терзаешь своё сердце, подобное соловью, или клянёшь свою судьбу и день, и ночь.
    Кӱвар йымак оптышаш пареҥгын шӱмжӧ кӱжгӧ лийман, чора гай вичкыж шӱман пареҥгым опташ огеш йӧрӧ, шӱеш. «Мар. ӱдыр.» Кожура картофеля, предназначенного для закладки в подполье, должна быть толстой, картофель с тонкой, как плёнка, кожурой нельзя закладывать, сгниёт.
    Лий эре пеленем, кече гай шӱмбелем. В. Абукаев-Эмгак. Как солнышко, моя любимая, будь всегда со мной.
    Утыждене кечыйол пелта. Тудын гай пеледше шӱм-кылем: волгыдо, куатле, пеш яндар. А. Иванова. Слишком сильно палят лучи солнца. На них похоже моё цветущее сердце: светлое, сильное, очень чистое.
    Чын илыш корно гыч торлышо Сардайын шӱм-чонжо шӱч гай шемемын. С. Черных. Душа Сардая, потерявшего свой жизненный путь, почернела, точно сажа.
791. шӱр
    Лекшаш ончылан пукшымо кок шӱдӧ грамм кинде ден мушкылтышвӱд гай шӱр нунылан йылме йыр савыралашат ситен огыл. Н. Лекайн. Двухсот граммов хлеба и жидкого, как помои, супа, что дали им перед тем как выйти, не хватило даже на один зуб (букв. провести вокруг языка).
    Саванай … Епрем вате воктене оҥайын койын шӱраҥыштеш, … чылт шоҥго агытан гай коеш. Н. Лекайн. Саванай увивается вокруг жены Епрема, выглядит как старый петух.
    Воктечна маке пеледыш гай чевер шӱрган ик ӱдырамаш эрта. «Мар. ӱдыр.» Мимо нас проходит одна женщина с красивым, точно цветок мака, лицом.
    Мемнан волостьышто пӱгыррак тупан, тореш мӱшкыран, кольмо гай лопка шӱрган, агытан почла кок могырыш кержалтше шем ӧрышан земский начальник ыле. Н. Лекайн. В нашей волости был волостной начальник, с горбатой спиной, большим животом, широким, как лопата, лицом, с усами, свисающими в стороны, как петушиный хвост.
    (Пызлын) Коштыргышо тӱҥжым оҥ пелен ӧндалын, тул гай шӱргӧ дене тудын дек пызнем. А. Иванова. Обнимая огрубевший ствол (рябины), прижимаюсь к ней горячей, как огонь, щекой.
    Ачин йорий каласыш гынат, Машан шӱргыжӧ чиялтыме гай лие, шинчаже йылгыжале. Я. Ялкайн. Хотя Ачин и пошутил нарочно, лицо у Маши словно покрылось краской, глаза её заблестели.
    Опой ошо, шӱргыжӧ кас ӱжара гай чевер, а Тайралан йошкар кармывоҥго гай коеш. Д. Орай. Опой белобрысый, лицо у него красивое, как вечерняя заря, а Тайре оно напоминает красный мухомор.
    Росковий — ойырлышо вате. Тудын шышталге чевер шӱргыжӧ лоден налме гай. М. Евсеева. Росковий — разведённая женщина. Её красивое восковое лицо как будто срезано с боков.
    Шӱргӧ йӧршын тарай гай, йӱштӧ сайын чевертен. М. Казаков. Лицо совсем как кумач, хорошо разрумянил мороз.
    Эрвикан вӱр чӱчалтыш гай шем-чевер, темше тылзе гай тичмаш шӱргыжӧ пеш сӧрал. Д. Орай. Смугло-румяное, как капля крови, круглое, как полная луна, лицо Эрвики прекрасно.
    Аважын лӧчката шӱргыжӧ коҥгасе тул гаяк койын йошкарга, пудештшаш гай лиеш. Н. Лекайн. Круглое лицо матери краснеет на глазах, точно огонь в печи, того и гляди лопнет.
    Пурса эгерче гай шӱргыжым тувыр шокшыж дене ӱштылын, чый-чуй ончале, но мутшым умбакыже ыш шуйо. А. Юзыкайн. Вытерев рукавом рубахи лицо, похожее на гороховую лепёшку, посмотрел по сторонам, но говорить дальше не стал.
    Тудын (вакш озан) лопка шӱргыжӧ тул гай йошкарген, шинчажым карен, изирак талиҥгала коеш. Н. Лекайн. Его (мельника) широкое лицо покраснело, как огонь, глаза выпучил, они походят на небольшие тарелки.
    (Фон Диэтльын) Тудын шӱргыжӧ ондак вӱр гай йошкаргыш, вара под пундаш семын шемеме. Н. Лекайн. Сначала его лицо покраснело, как кровь, затем почернело, как дно котла.
    Мыйын шӱргем тул гай ырен кайыш. В. Косоротов. Лицо моё вспыхнуло огнём.
    (Начин) Шинчаш перныше моторлыкшо, кына тӱсан пеледыш гай ару шӱргывылышыже шуленжак огыл гынат, шинчаончалтышыже ялтак весемын. В. Сапаев. Бросающаяся в глаза красота (Начи), её лицо, как розовый цветок, хотя и не померкли, но взгляд совсем изменился.
    Вуйышто почан шарпан. Волгенче гай шӱргывылышыже. Икманаш, чепчем кайык гае. Н. Лекайн. На голове у неё шарпан с хвостом. Лицо как молния… Одним словом, словно горихвостка.
    Тудын (оръеҥ ватын) шӱргывылышыже йыргешке-тичмаш тылзе гай. Д. Орай. Лицо у невестки как круглая, полная луна.
    (Огавий) Тыртыш шӱргывылышан, шӱргыначкатаже — ӧрш кайыкын гай чевер, шовыч йымачше кудыррак ӱпшӧ ярымалтын лектеш. З. Краснов. (Огавий) Круглолицая, щёчки красные, как грудка снегиря, пряди волнистых волос выбиваются из платка.
    Шуко шӱре чылт шоҥго кува гай — пӱй ок сите. Б. Данилов. Многие бороны похожи на старух — не хватает зубцов.
    Регенчаҥше омыж вожым кок могырыш торен, ужар кушкыл кӱшкӧ умдо гай шӱтен лектеш. «Ончыко». Зелёные растения, словно пикой пронзая и раздвигая в две стороны замшелые корни камыша, пробиваются вверх.
    Шӱшпык луктын шиялтыш гай семым. М. Емельянов. Соловей завёл песню как флейта.
    Ир мардеж веле пычал ядра гай лум шӱштырам куэ ӱмбач кудалтен-кудалтен колта. «Ончыко». Только дикий ветер сбрасывает с берёз снежную крупу, похожую на ружейную дробинку.