Словарь сравнений марийского языка
Поисковый запрос: гай
Найдено: 844
    Ольошыжо тидын марте ӱҥышӧ пача гай тыматле, йывыжа, мотор кумыланла койо. Ю. Галютин. Ольош до сих пор казался скромным, ласковым, добродушным, как смирный ягнёнок.
    Имнет кияр гай тырлыш, мыйын — лямкаш кержалте. Я. Элексейн. У тебя лошадь стала полной, круглой, словно огурец, у меня — повисла на лямках.
    Ситников Иван икмарда капан, мундыра гай тыртыш, писе рвезе. М. Евсеева. Ситников Иван среднего роста, круглый, как клубок, шустрый парень.
    Паша шолеш: нумалшыже нумалыт, оптышыжо оптат, кутко гай тыршат. П. Пайдуш. Работа кипит: кто носит, кто грузит, стараются, как муравьи.
    Олык лыве гаяк ош-чевер, лачак шӱлыш гай, волгыдо, куштылго, шып иеш тиде кӱкшӧ увер. В. Изилянова. Белая и прекрасная, как луговая бабочка, точно дыхание, светлая и лёгкая, тихо плывёт эта высокая весть.
    Ожно, тендан илыме пагытыште, ӱдыр-влакым вольык гай ужалыме. В. Абукаев-Эмгак. Раньше, в ваше время, девушек продавали, как скот.
627. укш
    Ончем: кок тормакан шаньык гай укш коклаште изи ур шинчылтеш. А. Филиппов. Гляжу: среди веток, похожих на вилы, сидит белочка.
    Ты куэн кӱрышталтын укшлаже, чолак кид гай торашке коеш. В. Осипов-Ярча. Ветви у этой берёзы поломались, издали они кажутся беспалой рукой.
    Вӱд омыж гай умдарен, вожшым одран ыштен. Кумалтыш мут. (Бог) Способствуя произрастанию, как водяной камыш, сделал корни ветвистыми.
    Умшаже нигунам ок тӱкылалт — чылт тӱкӧ пыштыдыме вӱта омса гай. В. Косоротов. Рот никогда не закрывается — точно ворота сарая, которые никогда не запираются.
    Умылымашым йодынна перке гай — айдеме да пӱртӱс, пӧръеҥ да ӱдырамаш, икшыве да ава коклам тӧрлаш. А. Иванова. Понимания просим как блага, чтобы наладить жизнь между человеком и природой, мужчиной и женщиной, ребёнком и матерью.
    Малат лайыкын эрге ден шешке, маке гай уныкан омо тӱс. Сем. Николаев. Спокойно спят сын и сноха, словно мак спящий внук.
    Кастене (Генокын) модын толмыж годым ончет гын, мыжер урвалтыже кӱр гай коеш. Н. Лекайн. Если глянешь, как вечером (Генок) возвращается с игрища, подол его кафтана выглядит как кора.
    Урвалтышт шонанпылым пижыктен шындыме гай коеш. В. Любимов. Подолы у них выглядят так, словно пришили радугу.
    «Чевернур» колхозын уремже порсын ярым гай кужун шуйна. Н. Лекайн. Улица колхоза «Чевернур» тянется далеко, как шёлковая прядь.
    Лапсола урем эҥырвоштыр гай шуйналт кия. Н. Лекайн. Лапсолинская улица тянется как удочка.
    Уремжат тасма гай тӧр. Г. Матюковский. И улица прямая, как лента.
    Ола урем куп гай лавыран. Лопрак верыште нугыдо лавыран вӱд талгыжеш, кышал гай чытырен шинча. Кукшырак верыште лавыра оваргыше руаш гай нугыдо. М. Шкетан. Городская улица грязная, как болото. В низких местах густая грязная вода трясётся, как кисель. В сухих местах грязь густая, как поднявшееся тесто.
    (Айдуш) Пасушко лектын, шӧртньӧ оржа гай уржаште коштын. М. Шкетан. (Айдуш) Выйдя в поле, бродил во ржи, похожей на золотую гриву.
    Уржа кутко муно гай яндар. Н. Лекайн. Рожь чистая, как муравьиные яйца.
    Йорло марий омыж гай пеҥгыде олыман, муно гай туто пырчан уржам вуча. К. Васин. Крестьянин-бедняк ждёт рожь с крепким, как у камыша, стеблем, с ядрёными, как яйца, зёрнами.
    Пырдыж гай уржаже кия ерла лыйгалтын. И. Васильев. Рожь стоит словно стена, волнуясь как озеро.
    Уржа пырче кутко муно гай лийын. «Мар. ӱдыр.» Зёрна ржи стали как муравьиные яйца.
    Пырдыж гай уржаже кия ерла лыйгалтын. И. Васильев. Стеной стоит рожь, колышась, словно волны на озере.
    Микал вате пире гай урмыжеш. Д. Орай. Жена Микала воет как волк.
    Комбайн курык урылтмо гай урмыжалын. А. Бик. Комбайн взревел подобно горному обвалу.
    Микалынат уш шаланыме гай лие, пӱялалтше ер гай урылто. Ю. Галютин. У Микала как будто помутилось сознание, словно прорвало запруженное озеро.
    Газетыш возымо изи статьят возакыш чӱчыктымӧ керосин гай поян дене йорло-влак кучедалмым утырта. О. Шабдар. Даже маленькая статья, написанная в газету, словно закапанный в очаг керосин, разжигает борьбу между бедняками и богачами.
    Шинчын лӱштымӧ шем ушкалже мланде гыч лекше Перке-ава гай. МКМ. Чёрная корова, которую доят, словно вышедшая из земли Мать изобилия.
    Каза гай ушкалышт уло, вӱта шӱкшемше. М. Иванов. У них есть корова, как коза, хлев обветшалый.
    Шӱмна ушналте ты кастене пар оҥгыр гай. В. Миронов. В этот вечер наши сердца соединились, словно пара бубенчиков.
    Мыйын изи ӱдыремже — чоҥештен толшо суксо гай. Юмынӱдыр гай пиалан лийже, Пиямбар ӱдыр гай поян лийже. МКМ. Доченька моя точно ангел, сошедший с неба. Пусть она будет счастлива, как дочь Бога, пусть она будет богата, как дочь Пророка.
    Ой, ӱдырем-шамычем, пеледалтса пеледыш гай. Мӱкш гай пашам йӧратыза, Юмынӱдыр гай пиалан лийза да, Пиямбар ӱдыр гай поян лийза. МКМ. Ой, вы доченьки мои милые, расцветайте, как цветы. Любите труд, словно пчёлки, будьте счастливы, словно дочь Бога, будьте богаты, словно дочь Пророка.
    Ӱдырем деч йодшаш, лияш суксо гай ӱдыр, але ялт чинче гае изи падыраш, тек лиеш мыланем эре йӱлышӧ шӱдыр, илыш корным кычал, ынже пиж лавыраш. З. Дудина. Попрошу у дочери своей, пусть будет как ангел, ещё пока маленькая, точно блёсточка, пусть будет для меня вечно сияющей звездой, пусть не застрянет в грязи в поисках жизненного пути.
    Лышташ ӱмбал лыве гай тулык ӱдыр мый улам. МКМ. Я девушка-сирота, как бабочка на листьях.
    (Ӱдыр) Ай, тый чевер, тый чевер, олык пеледыш гай чевер. В. Абукаев-Эмгак. (Девушка) Ах ты прекрасна, ты прекрасна, как луговой цветок, прекрасна.
    Вот тиде ӱдыр гын — ӱдыр! Йӱксӧ гай! Б. Данилов. Вот это девушка так девушка! Словно лебедь.
    Илен, палем, окмак тыгай: келшен ик ӱдыр — йӱксӧ гай. В. Абукаев-Эмгак. Знаю, жил глупец такой. Понравилась ему одна девушка — как лебедь.
    Пакчашке пеледыш гай ӱдыр лектеш. В. Абукаев-Эмгак. Выходит в огород девушка, как цветок.
    Чылт окса гай Оксина, а Натале — косатале. С. Чавайн. Как монета Оксина, а Натале на язык остра (букв. как жарбей).
    Алёна мотор пӱреман йошкар ужгам чиенат, ӧрш кайык гай коеш. К. Васин. Алёна одета в красивую красную шубу со сборками, поэтому похожа на снегиря.
    Ох, чача гай Чачукшат, чевер тудын чурийжат. М. Большаков. Ох, словно цветок — Чачук, и личико у неё красивое.
    (Ӱдыр) Полдыран гае полдыра улат, кечшудо вуй гай лачка улат, шуар гай кӱжгӧ улат. М. Шкетан. (Девушка) Ты, как борщевик, крупненькая; как подсолнух, кругленькая; как ступа, полненькая.
    Орина суксо гай мотор, йӧраташ гынат, нимом чаманыман огыл. М. Шкетан. Орина прекрасна, как ангел, если и любить её, то ничего жалеть не нужно.
    Порсын ярым гай кумылан ӱдыр! Тыйын чуриетлан порсын кӱлеш! М. Шкетан. Девушка с душой, подобной шёлковой пряди. К твоему лицу шёлк подходит.
    Яшката ару капан, шара шинчан, кече гай волгыдо, шыште гай ошалге тӱсан да тугаяк ӱпан мотор ӱдыр, Анна Митрофановна, тарзылыкеш илен. Н. Лекайн. Стройная, аккуратная, со светлым, как солнце, беловатым, точно воск, лицом и с такими же волосами, жила в служанках красивая девушка Анна Митрофановна.
    Тудо (Тоня) нарашта тополь гай сӧрал капан, весела чуриян ӱдыр. М. Шкетан. Она (Тоня), как молодой тополь, стройная, весёлая девушка.
    (Ӱдыр) Ночко олыкеш колдырма чача кушкын шогалеш вет, почылташ гына тӧча, нарынче кече гай чылт, вот, тый лач кызыт тугай улат. Ю. Галютин. На влажном лугу расцветают бубенчики, только начинают раскрываться, точно жёлтое солнце, вот, ты сейчас именно такая.
    Тӱр гай мотор-кудыр ӱдыр-шамычем, салам лийже. Ю. Галютин. Девушки кудрявые, красивые, как вышивка, привет вам.
    Куэ гай йытыра улат тый, Даша, кожла гай тый поян улат, Наташа, тул гае шокшо тый улат, Марина, вӱдпорсын гай шыма улат тый, Римма. В. Регеж-Горохов. Ты, как берёзка, стройна, Даша; богата ты, как ельник, Наташа; ты горячая, как огонь, Марина, ты нежная, как тина, Римма.
    Ончо, тудын шинчаже могае, чылт фара гай. Тиде ӱдыр огыл — тул. Н. Лекайн. Смотри, какие у неё глаза, точно как фары. Это не девушка — огонь.
    Веруш гай яндар да чапле ӱдырым иктымат ужын омыл, суксыла чучеш. Н. Лекайн. Такую чистую и славную девушку, как Верук, я не видел, ангелом кажется.
    Купсолажын марийже — ӱмылеш кӱшӧ эҥыж гай, Шернуржын ӱдыржӧ — кечеш кӱшӧ снеге гай. МКМ. Купсолинский жених — точно малина, созревшая в тени, сернурская невеста — точно земляника, созревшая на солнце.
    Шале марийын ӱдыржӧ — иреш шочшо ир олма гай, Маршан марийын качыже — лопеш шочшо лопшудо гай. МКМ. Девушки из деревни Шали — точно дикие яблочки, выросшие на воле, маршанские парни — точно лопухи, выросшие в низине.
    Ой, ӱдыржат-моторжат, кӱын шушо мӧр гай. Эҥыж гай чурийжым эҥыжвондо коклаш палышна. МКМ. Ой, девица-красавица, словно спелая ягодка. Распознали мы её малиновое личико в малиннике.