Мыйын изи ӱдыремже — чоҥештен толшо суксо гай. Юмынӱдыр гай пиалан лийже, Пиямбар ӱдыр гай поян лийже. МКМ. Доченька моя точно ангел, сошедший с неба. Пусть она будет счастлива, как дочь Бога, пусть она будет богата, как дочь Пророка.
Ой, ӱдырем-шамычем, пеледалтса пеледыш гай. Мӱкш гай пашам йӧратыза, Юмынӱдыр гай пиалан лийза да, Пиямбар ӱдыр гай поян лийза. МКМ. Ой, вы доченьки мои милые, расцветайте, как цветы. Любите труд, словно пчёлки, будьте счастливы, словно дочь Бога, будьте богаты, словно дочь Пророка.
Ӱдырем деч йодшаш, лияш суксо гай ӱдыр, але ялт чинче гае изи падыраш, тек лиеш мыланем эре йӱлышӧ шӱдыр, илыш корным кычал, ынже пиж лавыраш. З. Дудина. Попрошу у дочери своей, пусть будет как ангел, ещё пока маленькая, точно блёсточка, пусть будет для меня вечно сияющей звездой, пусть не застрянет в грязи в поисках жизненного пути.
Лышташ ӱмбал лыве гай тулык ӱдыр мый улам. МКМ. Я девушка-сирота, как бабочка на листьях.
(Ӱдыр) Ай, тый чевер, тый чевер, олык пеледыш гай чевер. В. Абукаев-Эмгак. (Девушка) Ах ты прекрасна, ты прекрасна, как луговой цветок, прекрасна.
Вот тиде ӱдыр гын — ӱдыр! Йӱксӧ гай! Б. Данилов. Вот это девушка так девушка! Словно лебедь.
Илен, палем, окмак тыгай: келшен ик ӱдыр — йӱксӧ гай. В. Абукаев-Эмгак. Знаю, жил глупец такой. Понравилась ему одна девушка — как лебедь.
Пакчашке пеледыш гай ӱдыр лектеш. В. Абукаев-Эмгак. Выходит в огород девушка, как цветок.
Чылт окса гай Оксина, а Натале — косатале. С. Чавайн. Как монета Оксина, а Натале на язык остра (
букв. как жарбей).
Алёна мотор пӱреман йошкар ужгам чиенат, ӧрш кайык гай коеш. К. Васин. Алёна одета в красивую красную шубу со сборками, поэтому похожа на снегиря.
Ох, чача гай Чачукшат, чевер тудын чурийжат. М. Большаков. Ох, словно цветок — Чачук, и личико у неё красивое.
(Ӱдыр) Полдыран гае полдыра улат, кечшудо вуй гай лачка улат, шуар гай кӱжгӧ улат. М. Шкетан. (Девушка) Ты, как борщевик, крупненькая; как подсолнух, кругленькая; как ступа, полненькая.
Орина суксо гай мотор, йӧраташ гынат, нимом чаманыман огыл. М. Шкетан. Орина прекрасна, как ангел, если и любить её, то ничего жалеть не нужно.
Порсын ярым гай кумылан ӱдыр! Тыйын чуриетлан порсын кӱлеш! М. Шкетан. Девушка с душой, подобной шёлковой пряди. К твоему лицу шёлк подходит.
Яшката ару капан, шара шинчан, кече гай волгыдо, шыште гай ошалге тӱсан да тугаяк ӱпан мотор ӱдыр, Анна Митрофановна, тарзылыкеш илен. Н. Лекайн. Стройная, аккуратная, со светлым, как солнце, беловатым, точно воск, лицом и с такими же волосами, жила в служанках красивая девушка Анна Митрофановна.
Тудо (Тоня) нарашта тополь гай сӧрал капан, весела чуриян ӱдыр. М. Шкетан. Она (Тоня), как молодой тополь, стройная, весёлая девушка.
(Ӱдыр) Ночко олыкеш колдырма чача кушкын шогалеш вет, почылташ гына тӧча, нарынче кече гай чылт, вот, тый лач кызыт тугай улат. Ю. Галютин. На влажном лугу расцветают бубенчики, только начинают раскрываться, точно жёлтое солнце, вот, ты сейчас именно такая.
Тӱр гай мотор-кудыр ӱдыр-шамычем, салам лийже. Ю. Галютин. Девушки кудрявые, красивые, как вышивка, привет вам.
Куэ гай йытыра улат тый, Даша, кожла гай тый поян улат, Наташа, тул гае шокшо тый улат, Марина, вӱдпорсын гай шыма улат тый, Римма. В. Регеж-Горохов. Ты, как берёзка, стройна, Даша; богата ты, как ельник, Наташа; ты горячая, как огонь, Марина, ты нежная, как тина, Римма.
Ончо, тудын шинчаже могае, чылт фара гай. Тиде ӱдыр огыл — тул. Н. Лекайн. Смотри, какие у неё глаза, точно как фары. Это не девушка — огонь.
Веруш гай яндар да чапле ӱдырым иктымат ужын омыл, суксыла чучеш. Н. Лекайн. Такую чистую и славную девушку, как Верук, я не видел, ангелом кажется.
Купсолажын марийже — ӱмылеш кӱшӧ эҥыж гай, Шернуржын ӱдыржӧ — кечеш кӱшӧ снеге гай. МКМ. Купсолинский жених — точно малина, созревшая в тени, сернурская невеста — точно земляника, созревшая на солнце.
Шале марийын ӱдыржӧ — иреш шочшо ир олма гай, Маршан марийын качыже — лопеш шочшо лопшудо гай. МКМ. Девушки из деревни Шали — точно дикие яблочки, выросшие на воле, маршанские парни — точно лопухи, выросшие в низине.
Ой, ӱдыржат-моторжат, кӱын шушо мӧр гай. Эҥыж гай чурийжым эҥыжвондо коклаш палышна. МКМ. Ой, девица-красавица, словно спелая ягодка. Распознали мы её малиновое личико в малиннике.