ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ВЕРЫШТЕ ОГЫЛ, Г. йӓнг (шӱм) вӓрӹштӹ агыл разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа) не на месте). ◊ ДУША НЕ НА МЕСТЕ у кого-л. Кто-л. встревожен, чувствует себя очень неспокойно. (Семён:) − Мыйынат чонем верыштыже огыл. Сценышке шукертсек лектын омыл.В. Иванов. Кок илыш. (Семён:) − У меня тоже душа не на месте. Я давно не выходил на сцену. – Эргым деч нимогай увер уке, садлан шӱмем верыште огыл, – манеш Мичун аваже. – От моего сына нет никаких вестей, поэтому душа моя не на месте, – говорит мать Мичу. (Йыгынат:) – Можо вара тыланет, Микывыр тос, ок йӧрӧ? (Микывыр:) – Шӱм-чон верыштыже огыл. Коржеш. Кеч-куш пуро.В. Ижболдин. Логале вет… (Йыгынат:) – Что же тебе, друг Микывыр, не нравится? (Микивыр:) − Душа не на месте. Ноет. Не знаешь, куда деться. А Юран гӹнь йӓнг вӓрӹштӹ ылде, вуйта тӹдӹ тамам анзыцок шижӹн. Валя дорцын тӹдӹ сирмӓшӹм тытышде вычен.Е. Егоркина. Яратымашын вижӹ. А у Юры душа была не на месте, будто он заранее что-то чувствовал. Он всё время ждал письмо от Вали. (Костя:) – А мӹнь вады лимӹ годшен тӹньӹм выченӓм. Шӱмемӓт вӓрӹштӹ агыл, ат тол манын, тыргыжланышым.Г. Тихомиров. Алталымы ӹнянӹмӓш. (Костя:) – А я с вечера ждал тебя. Даже душа не на месте, беспокоился, что ты не придёшь.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ВУРГЫЖЕШ, Г. йӓнг выргыжеш разг. (букв. душа (сердце, сердце-душа) волнуется). ≅ ДУША (сердце) БОЛИТ у кого-л. Кто-л. испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания. (Оксина:) − Чонем вургыжеш, Марфа акай. Коркатов верч йӱла. Вашлийым вет… Ончыч ӧндале, вара шӱкале.С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) − Душа болит, сестра Марфа. Из-за Коркатова горит. Встретила ведь… Сначала он обнял, потом оттолкнул. Пытартыш гана оҥгыр йӱкым колам, Да чонем вургыжеш, О шерге классем, пале иктым: Кугорнышко тудо ӱжеш.С. Григорьева. Саламым нал. В последний раз слышу звонок, и душа волнуется, о мой дорогой класс, знай одно: он зовёт в большую дорогу. Ялысе еҥ-влакын шӱмышт вургыжеш, кӧргыштышт шыде талышнен ташла.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. У деревенских жителей душа болит, всё нутро переполняется злостью. Но илышыште у ошкылым ышташ куштылгыжак огыл. Тидлан ончылгочак шоналтен, вискален налман. Тидын годым шӱм-чонет вургыжеш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но в жизни нелегко сделать новый шаг. Для этого надо заранее подумать, взвесить. При этом испытываешь тревогу. Вадат лишемеш, пазарат пӹтӓ ганьок. Кыды-тидӹ папижӓт теве кеӓш тӓрвӓнӹш, но эче икманярынжы кодыныт. Шаяшты пӹтӹде сӓй. А Настян шӱм выргыжеш, ясы шӧргӹш тӹдӹм темдӓ.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Приближается вечер, и базар скоро закроется. Некоторые старушки собрались уходить, но некоторые ещё остались. Наверное, не наговорились. А у Насти душа болит, тяжёлые чувства (букв. болезненная петля) давят её. Уке, Ленан шӱм выргыжеш, сӹнзӓвӹд йога. Эчеӓт тӱгӹ пӹсӹн кыргыж лӓктӹ. Вуйта тӓгӱ тӹдӹм угӹц лицӓ мычкыжы севӓл колтыш.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Нет, у Лены душа болит, слёзы текут. Снова быстро выбежала на улицу. Как будто кто-то опять ударил её по лицу. Но кужы кечӹ мыч погынышы янгылымаш, сӓй, йӓнг выргыжмым сӹнгӹш, дӓ Сусунаат цаклыде нӹж лин колтыш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Но, наверное, усталость, накопившаяся в течение длинного дня, победила душевную боль, и Сусуна незаметно уснула.
ЧОН ДЕНЕ КАВАШКЕ КӰЗАШ разг., экспрес. (букв. душой в небо подниматься). ≅ НА СЕДЬМОМ НЕБЕ кто-л. Быть совершенно, безгранично счастливым; находиться в состоянии блаженства; испытывать чувство величайшей радости, глубокое удовлетворение, восторг. – Таче киношкат ӱжын кертам. Чынак, тореш огыдал гын, билетым налам, эрлалан, – чонжо дене Кости кавашке кӱзыш. – Шым шагатлан кинотеатр дене вашлийына? <…> – Налза, налза, – шыргыжале ӱдыр.Ю. Соловьев. Оҥго. – Сегодня и в кино могу пригласить. Правда, если вы не против, я куплю билет, на завтра, – Кости был на седьмом небе от радости. – Встретимся в семь часов у кинотеатра? <…> – Покупайте, покупайте, – улыбнулась девушка.
ЧОН (шӱм) ЙОЛВУНДАШЫШ (йолвундашке, йолдаганыш) ВОЛА, Г. йӓнг ял кавалыш (ял пындашыш) вала (шоэш) разг. (букв. душа (сердце) в ступню (в пятку) спускается, спустится). ≅ ДУША УХОДИТ В ПЯТКИ у кого-л. Кто-л. испытывает сильный страх. Йыванын лӱдмыж дене чонжо йолвундашыш волен кайыш. От страха у Ивана душа ушла в пятки. Ончал колта гын (Васлий), Манян чонжо йолвундашкыжак волен кая да тушто чытырен шинча, верышкыже кӱзен каяш ала-молан ок вашке.В. Ижболдин. Вараш кодшо каче. Как посмотрит (Василий), душа Мани сразу уходит в пятки и сидит там, дрожит, подняться на своё место почему-то не спешит. Пычкемышалте. Кӱдырчӧ рашкалтылеш. Волгенче волгалт-волгалт кая. Мардеж кӱтӱчӧ пийла йӱран пылым поктылеш, чоныш витара. Тыгай годым лӱддымыжӧ чытырналтеш, чонжо йолдаганыш волен кая.В. Краснов. Сер ӱмбалне. Стемнело. Грохочет гром. Вспыхивает молния. Ветер подобно сторожевой собаке гоняет дождевые тучи, изводит душу. В таких случаях дрожит даже бесстрашный, душа его в пятки уходит. Тунам мыйын ойлышаш шомакемат йомо. Шӱмем йолвундашке волыш, вуем савыралме гай лие.Ю. Соловьев. Оҥго. Тогда исчезли все слова, которые я должен был высказать. Душа ушла в пятки, голова закружилась. − Ой-ой-ой! Йӓнгемӓт ял кавалышкы вален кеш. Шӹлшӓш, векӓт? Лучи сӹнзӓшэшӹжӓт каяш ӹнжӹ ли. (Стӧл лӹвӓкӹ пырен кеӓ.)Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. – Ой-ой-ой! Душа моя ушла в пятки. Наверное, мне надо спрятаться? Не стоит показываться ему на глаза. (Залезает под стол.) Контора докыда толеш. Йӓнг ял кавалышкок шо, ӹшкежӓт вӓк пӱжӓлт кеш. Стьопан тыргыжын ял юкым колыштеш: уке, вес кӹдежӹш пырыш.В. Петухов. Ӓкрӓм. Приближается к вашей конторе. Душа ушла в пятки, сам тоже весь вспотел. Степан беспокойно слушает шаги: нет, зашёл в другой кабинет.
ЧОН ЙӦСӦ ГОДЫМ, Г. йӓнг ясы годым разг. (букв. во время трудности души). В минуты горя; когда на душе тяжело. Ожсек чодыра чон йӧсӧ годым Эмлен колтен уш-акылем. Ужар таҥ! Порылыкет кодын? Пужен оҥаре шӱм-кылем!В. Колумб. Айдемын темдыме кышаже. С давних пор лес лечил мой разум в минуты горя. Зелёный друг! Доброта твоя сохранилась? Настрой мою душу. Арам огыл тудым Кӱсле Миклай маныт: чон йӧсӧ годым тудо ойгыш логалше еҥын кумылжым кӱсле семынак савырен, «эмлен» кертеш.В. Юксерн. Кӱсле. Не зря его называют Гусли Миклай: в минуты горя он, как и гусли, может успокоить, «вылечить» душу попавшего в беду человека. – Йӓнг ясы годым мӹнь шӹргӹштӹ кашташ яратем. – Когда на душе тяжело, я люблю гулять по лесу.
ЧОН ЙӦСЫН (йӧсӧ дене), Г. йӓнг ясы доно разг. (букв. душа тяжело (с тяжестью). С болью в сердце; с тревогой, беспокойством, испытывая душевное страдание. − А робот-влакшым кӧ шонен луктеш?! Каласыза-я?! − чон йӧсын кычкыралеш Кугу Микале.М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. − А кто придумает роботов?! Скажите-ка?! − с болью в сердце крикнул Кугу (букв. Большой) Микале. «А ме шкеже туныктышо улына. Кушто мемнан культурнаже? Вет ялсовет кӧргысӧ служащийна, Шӱшпык Левенте, теве кушко шуын?!» − чон йӧсын шоналтыш Людмила.В. Косоротов. Тура кугорно. «А мы сами учителя. Где же наша культура? Вот ведь до чего дошёл наш служащий сельсовета Шюшпык (букв. Соловей) Левенте?!» − с болью в сердце подумала Людмила. Пуйто акрет годсо патыр, ала-могай орлыкыш верештын да чон йӧсӧ дене кидым нӧлтен шогалын, канде кава деч, пӱртӱс деч полышым йодын шога.А. Айзенворт. Вич полмезе. Будто древний богатырь попал в какую-то беду и с болью в сердце поднял руку, прося помощи от синего неба и природы. Ӹшкежӹ (Серёжа) йӓнг ясы доно пелештӓлеш: – Эчеӓт пенсионер вӓрештӹн…В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. А сам с болью в сердце сказал: – Опять попался пенсионер… (Клава:) – О-о, Юра, нимат ӹштен шӹм керд. Шӹдӹ пар доно, йӓнг ясы доно… Ах, мам ӹштем, ӹшкежӓт нимат ам ынгылы. Мӹнь марлан кем.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – О-о, Юра, я ничего не смогла поделать. Со золью в сердце… Ах, что я делаю, сама ничего не понимаю. Я выхожу замуж. – Цилӓ мӹнь ынгылышым! Цилӓ пӓлӹшӹм! – йӱкшӹ гань лин колтышы бухгалтер йӓнг ясы доно сӹгӹрӓл колта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Я всё понял! Я всё узнал! – словно пьяный, с болью в сердце крикнул бухгалтер.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон, шӱм-кыл) ЙӰЛА к 1, 2, 3, 4 знач., Г. йӓнг (шӱм) йыла разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа, сердце-связка) горит). 1. ≅ ДУША (сердце) БОЛИТ за кого- или за что-л. Кто-л. переживает за кого-л.; тревожится за что-л. (Крутенёва:) − Ораде лийыч ала-мо? Мом вӱдылат? (Эшплатов:) − Тыйын верчет чонем йӱла…С. Николаев. Элнет серыште. (Крутенёва:) – Обезумел, что ли? Что городишь? (Эшплатов:) – Из-за тебе душа болит… (Актуганов:) − Мо кызыт Озаҥыште, ала? (Маршанов:) − Озаҥ ола верч шӱм йӱла. А тыште могай тымык.С. Николаев. Кугу толкын. (Актуганов:) − А что сейчас в Казани, неизвестно? (Маршанов:) − Из-за Казани душа болит. А здесь такая тишина. – Мланде верч, тудын саскаж верч шӱмем йӱла. А кунам ужам, мланде айдемылан пайдам ок пу – вуем коржеш.В. Юксерн. Кас ӱжара. Душа болит из-за земли, её плодов. А когда вижу, что земля не приносит пользу человеку – болит голова. Ох, вет йыла, пиш вет йыла Мӹньӹн изи йӓнгемжӹ. Ӹшке верцем веле агыл, Ӓти-ӓви, тӓ верцдӓ.Сб. Песни горных мари. Ох, ведь болит, сильно ведь болит моя маленькая душа. Она болит не только за себя, но и за вас, мои родители. 2. ◊ СЕРДЦЕ (душа) ГОРИТ. Кто-л. горячо испытывает какое-л. чувство, глубоко взволнован. – Кушто эргым? Чонем пеш йӱла, да толын шым керт. Фермыште ыштем, презым ончем. Жапем пеш шыгыр. Ачажым поктышым – ыш кай…П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. – Где мой сын? Душа сильно горит, но я не смогла прийти. Работаю на ферме, ухаживаю за телятами. Времени нет. Хотела отправить отца − он не пошёл… Шӱмем йӱла, – манеш Пагул, – шинчен шинчымем ок шу, шоген шогымем ок шу…М. Шкетан. Эреҥер. – Душа болит, – говорит Пагул, – ни сидеть не хочется, ни стоять не хочется. – Варян шӱм-чонжо йӱла… Ала-мом тудо мыланем чон пытен луктын каласынеже, но ок керт – йылмыжым рудаш могай-гынат шӱкалтыш кӱлеш…В. Косоротов. Тура кугорно. – У Вари душа горит… Она от всего сердца хочет рассказать мне о чём-то, но не может – нужен какой-то толчок для того, чтобы развязать язык… Ам шӹдешкӹ – ит ӧпкалӹ, пурын ӹлӹ, тошты тӓнг. Карточкетӹм кидӹш нӓлӓм, дӓ тамалан йыла йӓнг.П. Першут. Жепӹн цевержӹ. Я не злюсь – не упрекай, живи спокойно, бывшая подруга. Беру твою фотографию в руки, и почему-то душа горит. Йӓлвлӓ колхозышты ылыт, икараш пӓшӓм ӹштӓт, анжетӓт – йӓнгӓт йыла.В. Патраш. Садшы пеледеш. Другие – в колхозе, вместе трудятся, смотришь – душа горит. – Ольга, ма лиц? Малын мӓгӹрет? Цӓрнок, ородишкӓ! Ужат, Поликарп Иванович дон Ксени толыт. – Шӱм йыла, Василёк!.. – Ольга мӓгӹрӹмӹжӹ лошты пелештӓлеш.Н. Ильяков. Орланымаш. – Ольга, что с тобой? Почему плачешь? Перестань, глупышка! Видишь, Поликарп Иванович и Ксения идут сюда. – Душа горит, Василёк!.. – отвечает Ольга со слезами. – Ма лиӓлтӹн? Цилӓ кӓпет тыл гань йыла! – Нелӹ мӹлӓм, Виктор. Вуй каршта, шӱм йыла, – Миколай попалта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Что случилось? Всё твоё тело горит огнём! – Тяжело мне, Виктор. Голова болит, душа горит, – говорит Николай. 3. Кто-л. страдает от любви к кому-л.; кто-л. влюблён в кого-л., симпатизирует кому-л. и мучается неясностью взаимоотношения между ними; кто-л. сильно переживает, думает о ком- или о чём-л., жаждет встречи и т.п. Вара шергылтарен муралтен колтыш: – Ший шергашем кидыштем, Порсын йолвам оҥыштем, Таҥем уке ончылнем, Чонем йӱла, мом ыштем?Н. Лекайн. Муро йӱк. Потом она громко запела: − Моё серебряное колечко на моём пальце (букв. на моей руке), шёлковая кисть на моей груди, друга моего нет передо мной, душа горит, что мне делать. – Эх, ачат пеш патыр, пеш чапле марий ыле. Ачат верч шуко ӱдыр шӱм йӱлен.С. Чавайн. Акпатыр. – Ах, твой отец был очень сильным, очень красивым мужчиной. Многие девушки страдали по нему (букв. сердца многих девушек горели). Жап дечын ондак Вашлиймашке каем, – Молан гын тынаре йӱла шӱм-кылем? Вет мыйже палем: Толеш сай таҥем Индеш шагатлан, Индеш шагатлан…Г. Чемеков. Индеш шагатлан. Раньше времени иду на свидание, – почему так горит душа? Ведь знаю я: придёт моя хорошая подруга в девять часов, в девять часов… Микитӓнӓн тожы шӱмжӹ йылен, со Праскажым лиӓш цацен вӓш.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. У нашего Никиты тоже горела душа, он всё пытался встретиться со своей Прасковьей. (Зина – Сергелӓн:) − Мӹнь тӹньӹн сирмӓшетӹм ирокат, вадешӓт – йыдет-кечет выченӓм. Ӹдӹр шӱмемжӹ… тӹнӓмӓт, кӹзӹтӓт салым доно йыла. Ик сирмӓшет ладнангдарен кердеш ма?Г. Кириллов. Олма садышты. (Зина – Сергею:) – Я ждала твоё письмо по утрам и вечерам – круглыми сутками. Моя девичья душа <…> и тогда, и сейчас горит, как пламень. Разве может успокоить её твоё единственное письмо? 4. ≅ ГОРЕТЬ ЖЕЛАНИЕМ. Кто-л. очень сильно, непреодолимо желает чего-л. Тыгай компьютер верч чонем шукертсек йӱла, налаш оксам уке. Я давно горю желанием приобрести такой компьютер, но для покупки нет денег. Икана Кандашымше март вашеш (Лизук) коваште плащым нале − шканже шке пӧлекым ыштыш. Ала-кунамсек тыгайлан чонжо йӱлен коштын…Г. Алексеев. Сулык. Однажды перед Восьмым марта (Лизук) купила кожаный плащ − сама себе сделала подарок. Она давно горела желанием приобрести это. – Ти шӧртьӹ шӓргӓш верц тагынамшен йӓнгем йыла, оксаэмжӹ веле нӓлӓш уке. – Я давно горю желанием приобрести это золотое колечко, только нет денег, чтобы купить его. Вес сӓрзӹвлӓ ногайвлӓм роэнӹт. Колышы тӓнгвлӓштӹ верц кӱсӹм пӧрӹктӓш нӹнӹн йӓнг йылен.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Другие воины уничтожали ногайцев. Они горели желанием отомстить за погибших друзей. 5. Кто-л. испытывает зависть. – А-а, цилӓн нӹнӹн йӓнгӹштӹ йыла! Вет тӹдӹн (Михаил Петровичӹн) косир квартира, косир хӓдӹрвлӓ, косир ӹлӹмӓш. Шукын ма тенгелӓ ӹлӓт?В. Петухов. Михаил Петровичӹн косир ӹлӹмӓшӹжӹ. – А-а, все они завидуют! Ведь у него (Михаила Петровича) красивая квартира, красивые вещи, красивая жизнь. Многие ли так живут? Яшпай Кӹтьӹри сага ылешӓт, йӓнгжӹ (Матюн) йыла сӓй.В. Петухов. Ӓкрӓм. Наверное, он (Матю) завидует тому, что Яшпай находится рядом с Екатериной.
ЧОН (шӱм) ЙӰЛЕН, Г. йӓнг йылен разг., экспрес. (букв. душой (сердцем) горя). Волнуясь, взволнованно, трепетно, с замиранием сердца; с завистью (ждать, сказать, смотреть и т.п.). Ала иктаж-могай машина шке тулжо дене ты кундемым волгалтарен толеш манын, чон йӱлен вучышым. Эхма! Ужамат, таче воштак йолын топкаш логалеш.В. Оленин. Тугеже, кас марте. Волнуясь, я ждал, что какая-нибудь машина своими фарами осветит эту местность. Эх ма! Чувствую, сегодня до конца придётся топать пешком. Погынымаш пытымым Акпай чон йӱлен вучен.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Акпай с волнением ждал окончания собрания. Пытартыш гана (ӱдырын) чурийжым ласкан шупшалат да эркын кораҥат. Изиш торлымеке шӱм йӱлен «Эрла марте!» манат да кидым рӱзалтет, урем покшек лектын, мӧҥгыш ошкылат.З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. Последний раз нежно поцелуешь (девушку) в лицо и тихонько отойдёшь. Немного отойдя, волнуясь, скажешь «До завтра!» и помашешь рукой, выйдя на середину улицы, идёшь домой. Кужы, тӧр кӓпӓн, пӹсӹ анжалтышан млоецӹм тӹнӓм шукы студентка йӓнг йылен анжен.К. Беляев. Рашкалтыш паштек. На высокого парня с прямой осанкой, быстрым взглядом тогда многие студентки смотрели взволнованно. Лиза руш паянын ӹдӹрлӓок яжон чишӹ каштын, тӹдӹн сола ӹдӹр тӓнгвлӓжӹ вӹлкӹжӹ йӓнг йылен анженӹт.К. Беляев. Нӧргӹ тум. Лиза была всегда хорошо одета, будто дочь русского богача, её деревенские подруги смотрели на неё с завистью.
ЧОН КАВАШКЕ НӦЛТЕШ (кӱза) разг., экспрес. (букв. душа в небо поднимается). Кто-л. испытывает чувство величайшей радости, глубокое удовлетворение, восторг. Никипор Никычлан верч мыят «монча» мутым веле огыл, шокшо мончажымак йӧратен шындышым. Шоналташ веле: лӧкамбаке кӱзен шинчын, нойышо капым кок-кум гана лупшалмек, чонет вик кавашке нӧлтеш!В. Кугубаев. Монча. Благодаря Никипору Никычу я тоже полюбил не только слово «баня», но и саму горячую баню. Подумать только: взобравшись на полоку, хлестнёшь два-три раза уставшее тело, и душа сразу в небо поднимается!
ЧОН – КАВАШТЕ, Г. йӓнг – пӹлгомышты разг., экспрес. (букв. душа – на небе). ◊ ДУША НА НЕБЕ у кого-л. Кто-л. испытывает чувство огромной радости, глубокое удовлетворение, восторг. Но чонемлан лапка лийме годым ала-момат ойлен кышкем. <…> Чонем каваште ыле таче… Икымше урокым эртаренам.Ю. Соловьев. Оҥго. Когда у меня скверно на душе, я могу всякое наговорить. <…> Сегодня моя душа была на небе… Я провела первый урок. − Ынде мемнан чон – каваште, шке гына ломыжышто улына, – соревнований эртен кайымеке, Эрик мыскарам ыштен ойла. – Теперь наши души на небе, только мы сами в золе, – шутит Эрик после соревнований. – Мӹньӹн эргем арми гӹц сӓрнен толын, седӹндон йӓнгем – пӹлгомышты. – Мой сын вернулся из армии, поэтому моя душа на небе.
ЧОН КАНА, Г. йӓнг кӓнӓ разг. (букв. душа отдыхает). Кто-л. обретает душевный покой, успокаивается, удовлетворяется, остаётся довольным, получает удовольствие в чëм-л., от чего-л. (Настя:) − Еҥын марийжым шке декет наҥгайышыч да, чонет каныш ынде?А. Волков. Илыш йолташ. (Настя:) − Ты увела чужого мужа к себе домой, теперь довольна? – Пасужо вет шкенан. Тӱҥалме пашам ыштен шуктыде, иктынат чонжо ок кане, малаш возам гынат, омо ок тол, – коклаш пурыш агроном.В. Сапаев. Балтик сер. Марий ял. – Поле-то ведь наше. Не завершив начатую работу, никто не успокоится, даже когда я ложусь спать, нет сна, – вмешался в разговор агроном. Лачокат, маханьы солашты шӹшӹл! Халашты ӹлӹшӹвлӓ тидӹм паснаок яжон шижӹт. Тиштӹйӓнг кӓнӓ, пӧрттӱштӹ шытырвлӓ шайык цӓкнӓт.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Действительно, как приятно в деревне! Городские жители особенно чувствуют это. Здесь душа отдыхает, на природе заботы уходят на второй план.
ЧОН КАНЕН, Г. йӓнг кӓнен разг., экспрес. (букв. душа отдыхая). От души, всей душой, по душам, искренне, горячо, с удовольствием (делать, сделать что-л.). Людмила шукертсек тыге, шке манмыжла, чон канен шортын огыл ыле. Пуйто кызыт тудо уло ойгыжым луштарыш, ӱмбачше ала-могай неле кӱм налын шуыш.В. Косоротов. Тура кугорно. Людмила давно так, как она сама говорит, от души не плакала. Будто она сейчас растопила всё своё горе, сбросила с себя какой-то тяжёлый камень. Теве вашке концерт тӱҥалеш, а нуно алят чон канен кутырен кертын огытыл.В. Юксерн. Атаманыч. Вот скоро начнётся концерт, а они всё ещё не успели поговорить по душам. Ӹрвезӹ йӓнг кӓнен нÿштӹлеш.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Мальчик купается от души. Пырымы семӹньок ӓвӓжӹ сусун сӹгӹрӓл колта: – Лаэмӹрем толын, анжыдок! Вара кыце ӹлӹмӹжӹ гишӓн ядышт нӓлешӓт, йӓнг кӓненок мӓгӹрен шӹндӓ.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Только успел он (Владимир) зайти, его мать весело крикнула: – Смотрите-ка, мой Владимир вернулся! Потом, расспросив о его жизни в чужбине, она от души выплакалась.
ЧОН КАНЫМЕШ(КЕ), Г. йӓнг кӓнӹмеш(кӹ) разг., экспрес. (букв. пока душа не отдохнёт). ≅ СКОЛЬКО ДУШЕ УГОДНО. Вдоволь, вволю, без каких-л. ограничений, сколько хочешь. (Япык вате:) − Ой, тулаче… ваш ужын, чон канымеш мутланаш ок лий.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Жена Япыка:) − Ах, сватья… встретившись, не поговоришь, сколько душе угодно. – Таче йӱдвошт мален омыл. Ынде чон канымешкак малем, – мане Натарья.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Я сегодня всю ночь не спала. Теперь буду спать, сколько душе угодно, – сказала Натарья. (Майрук:) − Таче тыште чон канымешкак кушташ шонем.С. Иванов. Юл воктене. (Майрук:) – Я сегодня намерена тут плясать, сколько душе угодно. (Андрей – Сималан:) – Кыце йӓ техеньӹ ат ли, тагачы кечӹжӹ маханьы цевер ыльы, дӓ пӓшӓжӹмӓт, тӓ ылындаат, йӓнг кӓнӹмеш ӹштеннӓ…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей – Симе:) – Как же не будешь таким, день-то сегодня какой был хороший, да и работали мы вдоволь, потому что были вы. Пылаги ик юкымат лыктын ӹш керд. Пӱэргӹ кен колтымыкы веле, йӓнг кӓнӹмешкӹжӹ урмыжы.Т. Денисова. Ӹнян тӓнг. Пелагея не смогла вымолвить ни слова. Только когда ушёл мужчина, она нарыдалась вдоволь.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) КОГАРГА, Г. йӓнг (шӱм) когергӓ разг., экспрес. (букв. душа (сердце, душа-сердце) подгорает). У кого-л. сердце обжигается, тревожится, встревожено; кто-л. испытывает состояние сильной тревоги, волнения; кто-л. потрясён. Самырык вате воштончыш ваштареш шуко жап пӧрдын шогылтешат, ялыш лектын кая… Тидым ужшо марийын чон моткоч когарген. Но ватылан ик мутымат тореш пелешташ тоштын огыл.И. Шабердин. Теве ушыжо пура. Молодая жена долго крутилась перед зеркалом и ушла в деревню… Наблюдающий за этим муж был сильно встревожен. Но он не посмел и слова сказать наперекор жене. Саван ватын гына шӱмжӧ когарген коштын, тудо колхоз почмо годымак Савам колхозыш пураш ӱжын.М. Шкетан. Капка орол. Только у жены Савы сердце было встревожено, она ещё в самом начале создания колхоза звала Саву в колхоз. Тыге, йомдарен йолташым, шӱм-чон когарга, шарнен.А. Мокеев. Николай Рубцов. Так, потеряв друга, сердце обжигается, вспоминая его. Пирсингӹм келесӹдеок ӹштӹктӹмӹ гишӓнӓт агыл, а ӹдӹржӹн техень шӹдӹн сӹгӹрӓлмӹ юкеш (Зинан) йӓнгжӹ когергӹш.Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹмӹнок. Сердце Зины обожглось не из-за того, что её дочь без предупреждения сделала себе пирсинг, а из-за того, что она сердитым голосом крикнула на неё. – Москвашты Тебишкӓн кӱ лишӹл эдемжӹ улы? Йӓнг когергӹмӹ годым кӱ гӹц кӓнгӓшӹм ядаш?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Есть ли в Москве у Тебишки близкий человек? У кого спросить совета, когда сердце встревожено?
ЧОН(ЫМ) КОГАРТЫШЕ разг., экспрес. (букв. душу палящий). Волнующий, трогающий, тревожащий, обжигающий душу (о ком- или о чём-л.). Кушто мыйын аваем да, Кушто мыйын ачаем да? Кушто мыйын чон когартыше Йӧратыме йолташем?Сб. Песни луговых мари. Где моя мать и где мой отец? Где мой любимый дружок, тревожащий мою душу? − Япык, эре чон когартыше мурым гына огыл, веселажымат шокто, – Зина пелештыш.В. Бердинский. Игем-шамыч. − Япык, не только обжигающую душу песню, но и весёлую играй, − сказала Зина. А мый мален ом керт. Шӱдыр-влакым ончем. Нуно мылам чонанла чучыт. Мотор, весела, каче чоным когартыше ӱдыр-влак.Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. А я не могу спать. Смотрю на звёзды. Они кажутся мне живыми. Будто красивые, весёлые, девушки, волнующие душу парня.
ЧОН (шӱм-чон) КОЖГАНА, Г. йӓнг тыргыжлана разг., экспрес. (букв. душа (душа-сердце) тревожится). Душа тревожится (кто-л. переживает, волнуется за кого-л., испытывает тревогу за что-л.). Пӱртӱсым ончемат, чонем кожгана. Чынак, таза улат гын, йол ӱмбалне улат гын… мотор пӱртӱсым кидет денак логал кертат.Ю. Соловьев. Оҥго. Смотрю на природу, и душа тревожится. Действительно, когда ты здоровый, когда ты на ногах… красивую природу можешь потрогать руками. Помыжалтын нигӧ дечын ончыч, потолокышко тӱткын онча да шона. Чу! Могае гала омо кончыш? Молан уло шӱм-чон кожгана?С. Николаев. Мыйын Сарсадем. Проснувшись раньше всех, смотрит он в потолок и думает. Погоди! Какой же сон приснился? Отчего душа тревожится? Цилӓ тидӹ – Таня. Ямдымы, мӹнгеш кандаш лидӹмӹ, кловой сӹнзӓӓн яратымаш. Яратымаш гишӓн тенге йӓнг тыргыжланен, мерцен.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Это всё – Таня. Потерянная, невозвратная, голубоглазая любовь. Из-за любви так душа тревожилась и угасала.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) КОРШТА (коржеш), Г. йӓнг каршта к 1 знач. разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа) болит). 1. ◊ ДУША (сердце) БОЛИТ у кого-л. Кто-л. испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания. − Правлений заседанийымат, погынымашымат тачак эртараш шуына, − Пектемыр шокшештын каласыш. − Шужен илыше колхозникна-влакым ужам, да чонемак коршташ тӱҥалеш.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Мы успеем провести сегодня и заседание правления, и собрание, − разгорячившись, сказал Пектемыр. – У меня болит душа, глядя на наших голодных колхозников. – Мый кызытат тылат, Усов, ом сыре. Элнетым рожгет да веле, чонем коржеш. Кунам-гынат мучашыже лийман вет.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Я и сейчас, Усов, на тебя не сержусь. Меня тревожит, что ты губишь Илеть. Когда-нибудь должен быть этому конец. Молым чыташ лиеш, но поэзий верч шӱм коржеш.Г. Зайниев. Усталык памаш. Остальное можно терпеть, но за поэзию болит душа. Ксеня ала-мыняр гана писте декат коштын, но шӱм-чон утыр веле коржын.М. Рыбаков. Йӱлышӧ писте. Ксеня несколько раз ходила и к липе, но душа болела ещё сильнее. «Мам-гӹнят ойхыренӓт, пиш когон йӓнгжӹ карштенӓт, ӹнде шайыштеш, йӓнгжӹм ладнангдарынежӹ», – (Ондри вӓтӹ) ӹшкедурешӹжӹ шана.В. Патраш. Садшы пеледеш. «О чём-то она горевала, душа у неё за что-то сильно болела, поэтому сейчас рассказывает, хочет успокоить свою душу», – думает про себя (жена Ондри). Ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹ гишӓн попыдеок, шаям йӓл доно видӓш Сима уже тымень шон. Йӓнг каршта, седӹ. Ӹшкетлӓн ойхым намалышташ куштылгы агыл…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сима уже научилась общаться с другими, не рассказывая о своей жизни. Душа, конечно, болит. Нелегко держать горе на душе… Тӹдӹлӓнӓт йӹргешкӹ цӓшкӓэш шокшы чӓйӹм кандевӹ. Подыльы – тӹрвӹжӹмӓт когертӹш. Тидӹ ма – утларакшы йӓнг каршта.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Ему тоже принесли чай в круглой чашке. Глотнул – даже губы обжёг. Это что – больше всего душа болит. 2. Кто-л. испытывает зависть. – Мый колхозыным шолыштмаш уке, тидым иктат каласен ок керт. Но туге гынат мыйын тыге йӧн мумемлан южо еҥын шӱмжӧ коршта шол.Г. Ефруш. Тошто муро. – Я не ворую колхозное добро, никто не может это подтвердить. Но, несмотря на это, некоторые завидуют моей находчивости.
ЧОН(ЫМ) КОЧДЕ КАЛАСАШ (ойлаш, вашешташ да т.м.) разг. (букв. душу не съедая сказать (говорить, отвечать, ответить и т.п.). Ничего не утаивая, не скрывая, не делая секрета, чистосердечно, откровенно, без утайки, честно, не кривя душой, положа руку на сердце сказать (говорить, рассказывать, рассказать). (Макси:) − Каласе, Александр, тый тудын (Орина) дене келшаш шонет але уке? Чоным кочде каласе!А. Волков. Каче-влак. (Макси:) − Скажи, Александр, ты думаешь дружить с ней (Ориной) или нет? Честно скажи! − Вигак чон кочде ойлаш гын, задачым шотлаш тептерем уке.В. Сапаев. Мом каласет, Миля? – Если сказать откровенно, то у меня нет толку решать задачи. (Веня:) − Його, тошто косан еҥ улам. Чоным кочде ойлем, мылам шукырак окса лийже, кочкашат вӱд ден кинде шагал.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) − Я человек ленивый, со старыми пережитками. Скажу откровенно, мне бы денег больше, питаться только хлебом с водой – для меня мало (букв. воды и хлеба кушать тоже недостаточно).
<ЕҤ> ЧОН КОЧШО прост., бран. (букв. <человеческую> душу едящий). Душегуб, подонок, мразь, негодяй; подлый, низкий, бесчестный человек. (Семон:) − Молан, самосудым ыштен, урем мучко вӱден коштынат?! Тый чон кочшо айдеме улат! Молан кызыт шып лийынат?!А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Семон:) − Почему ты, устроив самосуд, водил его по улице?! Ты душегуб! Почему сейчас молчишь?! (Якай, сырен:) − Чон кочшо айдеме! Эше ик еҥым йомдарынет! (Окса мешакым шуа.) Оксат логарешет шичше! Юмын каргыме айдеме!С. Николаев. Айвика. (Якай, сердито:) − Душегуб! Ещё одного человека хочешь погубить. (Бросает мешок с деньгами.) Пусть твои деньги застрянут в твоём горле! Богом проклятый человек! (Вера Петровна:) – Еҥ чон кочшо… Могай подлец улат! Кушто проект?А. Асаев. Товатлыме куэ. (Вера Петровна:) – Мразь… Какой же ты подлец! Где проект?
ЧОН (шӱм) КУАНА (йывырта), Г. йӓнг (шӱм) ӹвӹртӓ (сусу доно темеш) разг., экспрес. (букв. душа (сердце) радуется, Г. душа (сердце) радуется (радостью наполняется, наполнится). ◊ ДУША (сердце) РАДУЕТСЯ у кого-л., чья-л. Кто-л. воодушевляется, приходит в состояние душевного подъёма, радуется за кого- или что-л. А. Алексеев возен: «Пагалыме Яныш Ялкайн йолташ! Тыйын возымо «Андрий Толкын» повестьым лудым да чонем куаныш. Повестьым пешак келыштарен возенат…»Г. Зайниев. Эрвел памаш. А. Алексеев писал: «Уважаемый товарищ Яныш Ялкайн! Я прочитал твою повесть «Андрий Толкын», и душа радуется. Ты написал повесть очень удачно…» Ала-молан кажне ийын теле толмо годым чон йывырта.В. Любимов. Полмезе жапем. Почему-то каждый год перед наступлением зимы душа радуется. Нине рвезе энтузиаст-влакын… пашам ыштен толмыштлан кумылет нӧлтеш. Шӱмет куана.Г. Зайниев. Эрвел памаш. Настроение поднимается от того, что эти молодые энтузиасты… возвратились, выполнив работу. Сердце радуется. – Эртак военный вургем дене коштмо ок шу, лейтенант. Южгунам тыглай костюмлан шӱм йывырта, – Микалын мутшым кӱрлеш Бюкер.А. Тимофеев. Шем курныж. – Не хочется постоянно ходить в военной одежде, лейтенант. Иногда душа радуется обычному костюму, − Бюкер прерывает Микале. Сÿӓн эче тӹнгӓлӹн веле. Йӓнг ӹвӹртӓ. Куштымы, йӓл сага мырымы шоэш.А. Апатеев. Кок сÿӓн. Свадьба только началась. Душа радуется. Хочется плясать, вместе со всеми петь. Кушкын мишӹ кок тетяштӹм анжен, Серафи дон Лексен йӓнг ӹвӹртӓ.Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. Серафима и Алексей смотрят на своих двух подрастающих детей, и душа у них радуется. Шонгы ӓвӓн кымыл куза, йӓнг сусу доно темеш. Шачмы кечӹмӓт мондыде (ӹдӹржӹ).В. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. У пожилой матери настроение поднимается, душа радуется. Она (её дочь) не забыла про её день рождения. – Ӹдӹржӓт шачын кушмы кырык мары сӓндӓлӹкем гань цевер. Шӱм ӹвӹртӓ, попаш шамаквлӓ ӹшке шачыт, кӹчӓлӓш ак кел.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – И девушка такая же красивая, как моя родная горная сторона. Сердце радуется, слова сами рождаются, искать не надо.
ЧОН (шӱм-чон) – КӰ разг. (букв. душа (сердце-душа) камень). О бездушном, безжалостном, жестоком, не отзывчивом, чëрством человеке. – Ынде кум кече почела пашаш каяш нарядым ок пу. Пасуштынаже мо?.. Мыйын чонжо кӱ, шонеда мо?А. Волков. Ксения. – Вот уже третий день подряд не даёт наряд идти на работу. Что на нашем поле?.. Думаете, что я бездушная? (Таиса:) − Тендан шупшалалтмыдам ончен шогаш? Мыйын чонемже кӱ, шонеда мо?А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) − Смотреть, как вы целуетесь? Думаете, моё сердце камень? Шӱм-чонетше тыйын − кӱ, Но кӱат пудешталтеш.Й. Осмин. Уна. Душа у тебя камень, но и камень взрывается. – Кызыт Подопригорам утарем гын, вескана тудат полша. Чонжо кӱ огыл.В. Дмитриев. Шӧртньӧ портсигар. – Если сейчас я спасу Подопригору, в следующий раз он тоже поможет мне. Его душа не камень.
ЧОН ЛЕКМЕШ(КЕ) разг. (букв. до выхода души). 1. До смерти; до последних дней; никогда. (Ямблат:) − Мыйже тендам чон лекмешкем ом мондо…С. Чавайн. Ямблат кӱвар. (Ямблат:) − А я вас не забуду до своей смерти… 2. ≅ ОТ ВСЕЙ ДУШИ. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью. (Эшплатов:) − Нигунамат, нимогай преступленийым мый ыштен омыл. Мый пашазе-влакым снабжатлаш чон лекмеш тыршем… мый…С. Николаев. Элнет серыште. (Эшплатов:) − Никогда, никаких преступлений я не совершал. Я от всей души стараюсь снабжать рабочих… я…
ЧОН ЛЕКТЕШ (лектын кая), Г. йӓнг лӓктеш (лӓктӹн вазеш) разг. (букв. душа выходит, выйдет). 1. Кто-л. отдаёт богу душу; кто-л. умирает. «Ачийын чонжо латиндешымше курым гыч колымшо курымыш вончымо годым у ий йӱдым лектын», – Вӧдырын ушешыже возеш.Я. Элексейн. Тоймак тукым. «Отец умер в новогоднюю ночь, на пороге перехода девятнадцатого века в двадцатый», – пришло на ум Ведыра. Тиде пуламаште Ачук толын шуо. Шке капше дене еҥгажым авырыш. Тудо ок лий гын, очыни, оръеҥын чонжат лектеш ыле.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Во время этого скандала подошёл Ачук. Своим телом заслонил он невестку. Если бы не он, молодуха, наверное, отдала бы богу душу. – Папамын йӓнгжӹ кым цӓш ирок лӓктӹн. – Моя бабушка отдала богу душу в три часа утра. 2. ≅ ДУША В ПЯТКИ УХОДИТ. Кто-л. испытывает сильный страх (Саламбат:) − Тый, Шигават, тунар лӱдыктышыч, мыйын чонемат теве лектеш.С. Николаев. Акпарс. (Саламбат:) − Ты, Шигават, так меня напугал, что чуть душа моя в пятки не ушла. (Анук:) − Ала-кӧн пожге шӱлымыжӧ лишнак шокта. Ончал колтышым гын, юмет-пӱрышет, тораштак огыл – маска! Кок йола шогалын, эҥыжым авызла. Чонемак лектын кайыш ала-мо.М. Казаков. Эх, Ивукшат! (Анук:) – Недалеко слышится чьё-то тяжёлое дыхание. Как посмотрела, бог ты мой, совсем рядом – медведь! Встав на задние лапы, уплетает малину. Наверное, душа моя в пятки ушла. Настян кӓпшӹ пӱэргӹн тӓрвӓнӹлмӹ кид ганьок цӹтӹрӓш тӹнгӓльӹ, йӓнг лӓктӹн вазеш, машанет.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Настя стала дрожать, как и двигающаяся рука мужчины, кажется, что душа в пятки уходит.
ЧОН (шӱм) ЛЕКШАШ (лектын кайышаш, лектын вочшаш) ГАЙ (лекшашла, тӧрштен лекшашла) ЛӰДАШ (кычкыраш, магыраш да т.м.), Г. йӓнг (шӱм) лӓктӹн вацшаш гань (лӓкмӹлӓок) лӱдӓш (саслаш, мӓгӹрӓш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. словно душа должна выйти (уйти, выпасть, выпрыгнуть) бояться (кричать, плакать и т.п.). Очень сильно, до смерти, изо всех сил и т.п. (делать, сделать что-л.). Коваштыже (имньын) солам ок шиж. Ӱдырамаш чон лекшаш гай кычкыра, покта, но имне пылышыжымат ок тарвате.А. Березин. Немда воктене. Она (лошадь) не чувствует кнута. Женщина очень сильно кричит, погоняет лошадь, но она даже ухом не шевелит. Ситартышлан кӱсото велым шотдымо тале йӱкан кугу пырыс, мияу, мияу манын, чон лекшашла магыра!И. Одар. Таргылтыш. К тому же со стороны молельной рощи очень сильно вопит огромный кот с жутко громким голосом! Аважын шӱмжӧ лектын вочшаш гай тӧрштылеш, тудо йӱкын шорташ тӱҥале. Тыгай вучыдымо ойго увер ава шӱмлан нимо деч неле.Д. Орай. Родина верч. Сердце матери очень сильно стучит, она громко заплакала. Такая неожиданная печальная весть тяжелее всего для материнского сердца. Ӱдыр качым ончалешат, тевак йӧрлеш – шӱмжӧ верже гыч тӧрштен лекшашла кӱлтка, йыжыҥже кая, шӱлышыжат петыралтме гай лиеш.А. Фёдоров. Кундыш. Девушка как посмотрела на жениха, чуть не упала – её сердце очень сильно стучит, мочи нет, дыхание перехватило. Мӹнь йӓнг лӓкмӹлӓок лӱдӹн колтышым.А. Мурзай. Ӓкрӓм. Я испугался до смерти. Лӱдмӹ пар доно йӓнг лӓктӹн вацшаш гань урмыжам: – Сто-ой! – саслем.М. Шкетан. Момоца йылыде / И. Горный сӓрен. – От страха я очень сильно закричал: – Сто-ой!
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ЛУШКА (луш лиеш) разг. (букв. душа (сердце, сердце-душа) расслабляется, расслабится (успокаивается, успокоится). ≅ ОТЛЕГЛО НА ДУШЕ у кого-л. ОТЛЕГЛО (отошло) ОТ СЕРДЦА у кого-л. Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения; у кого-л. легко на душе (на сердце). Чынак, кочай дене вашлийме мыланем мондаш лийдымыш савырнен. Мый пуйто уэш шочам, яндар, эмлыше вӱдыштӧ мушкылт лектам. Чонемат лушка, тазалыкат капыштем утыр погына.Ю. Артамонов. Шӱвырзӧ. Действительно, встреча с дедом для меня – незабываемое событие. Я словно заново родился, вымылся в чистой, исцеляющей воде. И душа успокоилась, и здоровья прибавилось. Эҥгекыш логалше-влакым (Тойгизя) икмагал ӧрмалген ончыш. Нунын коклаште Тойдем урлык Тымапи Япыкым палымекше, шыде дене ташлыше чонжо луш лие.А. Юзыкайн. Маска вынем. Некоторое время он (Тойгизя) растерянно смотрел на попавших в беду людей. Узнав среди них Тымапи Япыка из рода Тойдема, его душа, переполненная злобой, успокоилась. Директор адак шыргыжале. Галина Никитичнан шӱмжӧ иже луш лие.М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. Директор снова улыбнулся. У Галины Никитичны только сейчас отлегло на душе. – Самырыкем годым шкемым сеҥен кертам ыле гын, шонем, шӱм-чон шукертак лушка ыле. Но ятыр ийлан вараш кодынам…И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. – Если бы в молодости я сумел победить себя, думаю, моё сердце и душа давно бы успокоились. Но я опоздал на много лет… – После того как поговорили, отлегло на душе.
ЧОН ЛУШКЫМЕШ(КЕ) разг. (букв. душа пока не расслабится). ≅ СКОЛЬКО ДУШЕ УГОДНО. Вдоволь, вволю, без каких-л. ограничений, сколько хочешь, до полного удовлетворения. Казаков дене ме чон лушкымеш кутырышна. Тудо пединститутышто марий литературым туныктышо Айзенвортым вурсен ошкыльо. Ожно тудым «Пукомляшкин» манеш ыле, а ынде «Айзенворт» манеш.Й. Осмин. Кава ден мланде коклаште. С Казаковым мы разговаривали сколько душе угодно. Он шёл, ругая Айзенворта, учителя марийской литературы в пединституте. Раньше он называл его «Пукомляшкином», а сейчас – «Айзенвортом». А мӧҥгыштӧ авада чон лушкымеш вурса да вараже садак вуйда гыч ниялта ыле.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – А дома ваша мать ругала вас сколько душе угодно, но потом всё равно гладила по голове. Тунамат Миклай, Тачанам вашлийын, чон лушкымешке мутланынеже ыле, но тыге ыш ыште.М. Иванов. Тайыл ваштареш. Тогда тоже Миклай, встретив Татьяну, хотел поговорить с ней вдоволь, но он так не сделал.
ЧОН ЛЫПЛАНА, Г. йӓнг ладнангеш разг. (букв. душа успокаивается, успокоится). Кто-л. успокаивается, успокоится (кто-л. испытывает чувство душевного облегчения, избавления от чего-л. гнетущего, тягостного, неприятного). (Настя:) − Колхозышто пашам ышташ тӱҥалам. Калык коклаште ала чонем лыплана. Калык семын илаш тӱҥалам.А. Волков. Илыш йолташ. (Настя:) − Буду работать в колхозе. Среди людей, может быть, успокоюсь. Буду жить, как все люди. Тӱҥале мутшым Сергей Николаевич (Николаев): – Мутат уке, Айзенвортын газет гоч лупшен пуымыжо кумылем чотак локтыльо. Жап эртыме дене чонем лыпланышат, пьесем ачалаш пижым.Г. Зайниев. Усталык памаш. Сергей Николаевич (Николаев) начал говорить: – Слов нет, критика Айзенворта в газете сильно испортила моё настроение. Со временем, когда душа успокоилась, я начал исправлять свою пьесу. (Анна – Анфислӓн:) – Коктын йӓнг вашт хытыраш лучирӓк. Тӹнь донет попалтемӓт, йӓнгем ладнангеш.В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. (Анна – Анфисе:) – Вдвоём лучше разговаривать по душам. Я поговорю с тобой, и моя душа успокоится. (Шах-Али:) – Государь Иван Васильевич тӹньӹм, Шигалей-хан, Азан троныш благословая. Тек йӓнгет ладнангеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Шах-Али:) – Шигалей-хан, тебя государь Иван Васильевич благословляет на Казанский трон. Пусть твоя душа успокоится.
ЧОН (шӱм-чон) МУРА, Г. йӓнг мыра разг., экспрес. (букв. душа (душа-сердце) поëт, Г. сердце поёт). Душа поёт (о приподнятом настроении, ощущении радости, счастья). Чон, изи чон, кававомышко юарлен кӱзышӧ турийла мура…А. Мурзашев. Веҥе. Душа, маленькая душа, поёт, как жаворонок, резво поднимающийся на небеса. Кужу жап лавыран окопышто кийыме деч вара тыныс пашам ышташ могай куан! Кумыл нӧлтеш, чон мура!Ф. Майоров. М. Шкетан. Какое блаженство работать в мирных условиях после того, как долго пролежишь в грязных окопах! Настроение поднимается, душа поёт! Шым пале мый эше теҥгече, Кузе шӱм-чон мура.А. Мокеев. Шым пале. Я ещё вчера не знал, как поёт душа. Йӓнг мыра, дӓ свет вӹлнӹ цилӓ цеверлӓ чучеш.Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Душа поёт, и на свете всё кажется красивым.
ЧОН – НОЧКЫШТО разг. (букв. душа в сырости). 1. Кто-л. обладает физическими и духовными силами, находится в силе (о мужчинах, желающих сексуальной близости с женщинами). Меат, кушкын шуаш шонышо рвезе-шамыч, вашла умылена, возалтдыме илышйӱлам огына пудырто. Кӧжӧ чын йӧратымаш верч шога гын… Но чон – ночкышто! Ӱдыр воктен пудештшашла пеҥынат киет – Анюк ден мыйын семын чурийышке чурий тӱкнен гын.Ю. Галютин. Мыят ынде кӱлешын шупшалаш тунемым. И мы, мечтающие взрослеть юноши, понимаем друг друга, не нарушаем неписаные законы (букв. обычаи) жизни. Те, которые стоят за чистую любовь… Но душа хочет близости! Лежишь рядом с девушкой, готовый взорваться – когда лицо касается лица, как у меня и Анюк. 2. Кто-л. склонен быстро заплакать (обычно о женщинах). Еҥгаем пытартышлан ужшашыжым шижын докан, шӱргыжым запон дене петырен шинче, ӱдырамаш чон – ночкышто. Тетла чонанжым ужын омыл, омеш веле кончеден.Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Невестка, видимо, догадывалась, что видит меня в последний раз, закрыла лицо передником, душа женщины – на мокром месте. Больше живой я её не видел, она являлась лишь во сне. Вет аван чон – ночкышто, чыта: Пӧртылын паша гыч, волгыжмешке, Пиж-чулкам пидеш, нужна йӧрварым Пышталта эрден вынер мешакыш, Шындалта копашке, висалта – Таче эллан мыняраш полшен?В. Колумб. Тул кайык. Ведь душа матери – на мокром месте, она терпит: возвратясь с работы, до утра вяжет варежки и носки, утром кладёт в холщовый мешок скудную еду, ставит мешок в ладони, взвешивает – насколько помогла она сегодня родине?
ЧОН НӦЛТЫН разг., экспрес. (букв. душу поднимая). Радостно, вдохновенно, восторженно, с приподнятым настроением, с воодушевлением. Кушко кайышыч, кеҥежем, куандарыше шӱм-чонем? Кунам адак угычын пӧртылметым ужам гын, пасу покшеч чон нӧлтын кунам адак каем гын?Н. Мухин. Эрык саска. Куда ушло ты, моё лето, радующее мою душу? Когда я вновь увижу твоё возвращение, когда я вновь радостно пройду по середине поля? Кузе чон нӧлтын, кумыл тодылт, Шонет, нелеш роман тӱчам, Ок тем, шояк аярым подыл, – Эре лудеш, лудеш книгам!А. Тимиркаев. Валкиза. Думаешь, как же он с воодушевлением, волнуясь, глотает романы, не может насытиться, выпивая ложный яд, – читает и читает книги!
ЧОН (шӱм-чон) ОЙГЫРА (шортеш), Г. йӓнг (шӱм) ойхыра (мӓгӹрӓ) разг. (букв. душа (сердце-душа) грустит (плачет). Кто-л. тоскует, грустит, волнуется, переживает, печалится, тревожится, беспокоится за кого- или что-л. Рвезын шӱмжӧ кенета туртеш, ала-молан гынат чон ойгыра. Оксам яра огеш пу тиде шучко, мом-гынат да пуыман вашеш. Поян нимо деч ок тем нигунам!Ю. Галютин. Мариэст. Сердце парня вдруг сжимается, из-за чего-то душа грустит. Этот ужасный человек просто так не даст денег, что-нибудь да надо дать взамен. Богач никогда ничем не насытится. – Но мыйын чон ойгыра, вуйышто ик шонымаш чоным пудыратылеш: йолташ-влак тунемыт, йӧратыме таҥемат тунемеш, а мый – иктаж-могай рож петыртышлан гына йӧрем.Осмин Йыван. Кава ден мланде коклаште. – Но у меня душа печалится, в голове одна мысль тревожит душу: друзья учатся, любимая девушка тоже учится, а я – гожусь только для затычки какой-нибудь дырки. А кечывалым олмапум ончен, шӱм-чонет шортеш: олмалан верчын укшым тодыштмо, тудо выньык гай ӱлыкӧ кержалтын.В. Смоленцев. Варангужышто молан йокрок? А днём, когда смотришь на яблони, душа плачет: чтобы достать яблоки, сломали ветки, и они повисли, как веники. Фашиствлӓ улы виштӹ доно арышы гань шалгенӹт. Седӹндон мӓмнӓн полкышты лётчиквлӓӓт тӹнӓм шукын вуйыштым пиштенӹт. Но… сойток йӓнг ойхырал-ойхырал колта дӓ шӹп мӓгӹрӓ.Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. Фашисты сражались как бешеные, изо всех сил. Поэтому в нашем полку много лётчиков сложили тогда голову. Но… сердце всё равно временами грустит и тихонько плачет. Вес кечӹнӓт, кымшынат солашты млоецӹм йӱкшӹм ужевӹ. Эргӹжӹ верц ӓвӓ шӱм ойхыраш тӹнгӓльӹ.Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… И на другой день, и на третий видели парня на улице пьяным. Сердце матери стало грустить из-за сына.
ЧОН ОК ПИЖ, Г. йӓнгеш (шӱмеш) ак пиж (ак вац) разг. (букв. душа не пристаëт, не пристанет, Г. на сердце (на душу) не пристаëт, не пристанет (не ложится, не ляжет). ≅ ДУША НЕ ЛЕЖИТ. НЕ ПО ДУШЕ (не по сердцу). Нет симпатии, доверия, расположения к кому-л., нет склонности к чему-л., нет желания заниматься чем-л.; что-л. очень не нравится. – Рвезе ушан, шотан, мотор, туге гынат тудын деке чон ок пиж. – Парень умный, толковый, красивый, но несмотря на это душа к нему не лежит. Шунен йӱктем мый чайым у мӱй дене, Да шудо кочым тудо огеш шиж: Ни таче, ни эрла, вес ий эрдене Чонетше весе дек тетла ок пиж.А. Иванова. Суксо вачӱмбак вола. Я угощаю чаем со свежим мёдом, а он не чувствует горечи травы: ни сегодня, ни завтра, ни утром следующего года твоя душа больше не будет лежать к другой. Пуйырымаш – той кир ганьы: Ак пиж Корье докы (Веклӓн) йӓнг.В. Григорьев. Йынгы йога. Судьба, как медная гиря: душа (у Фёклы) не лежит к Корье. – Но мӹлӓм, Феофил Степанович, тӓмдӓн политикӹдӓ шӱмеш ак пиж.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Но мне, Феофил Степанович, ваша политика не по душе. Ой, техеньӹвлӓ мӹлӓнем (Толялан) Шӱмеш ак вацеп иктӓт. Тӹлӓт (Олялан) веле мӹнь ӹнянем, Хоть шӱмемӹм шӓрген лӓк.А. Канюшков. Самынь ашкыл. Ой, такие люди мне (Толе) не по душе. Я верю только тебе (Оле), хоть обыщи всё моё сердце.
ЧОН ОК ЧЫТЕ, Г. йӓнг (шӱм) ак цӹтӹ (ак тырхы) разг., экспрес. (букв. душа не терпит, Г. сердце (душа) не терпит). Кому-л. не терпится что-л. делать, сделать; кто-л. не может удержаться от какого-л. поступка или от проявления какого-л. чувства. (Маюк воштылеш:) − Чонет шижтарен дыр. (Сану:) − Тыйым ужде, чонем ок чыте вет! Эре ала-молан ойгырем…М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Маюк смеётся:) − Наверное, душа твоя подсказала. (Сану:) – Мне не терпится увидеться с тобой! Я почему-то всё время тоскую… Корно шӱгар воктеч эрта. Тушко пурен лекде, (Йыванын) чонжо ыш чыте.А. Юзыкайн. Маска вынем. Дорога проходит рядом с кладбищем. Он (Иван) не удержался, зашёл туда. (Марпа:) − Эх, Генокем толешат, чыла-чыла луктын пыштем! Шаҥге шешке нерген ынемак ойло ыле, да чонемак ок чыте, кӧлан-гынат луктын каласынемак.Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Марпа:) − Ох, как придёт мой Генок, всё-всё ему выложу! Недавно совсем не хотела упрекать сноху, но душа не стерпела, очень хотелось кому-то высказаться. – Шагал, мам ӹштет?! Тырхы! Уке, йӓнг ак цӹтӹ. Нимат ӹштӓш ак ли…М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Постой, что ты делаешь?! Терпи! Нет, душа не терпит. Ничего нельзя поделать… – Цӓрнок мӓгӹрӓш. Вычал изиш. Цецаш мӹнь конторыш кен толам. Йӓнг ак тырхы. Цилӓ ынгылен, пӓлен нӓлӓм.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Перестань плакать. Подожди немного. Сейчас я схожу в контору. Душа не терпит. Всё разузнаю. – Ну, Галочка, келесӹ, кынам сирӹктӓш кенӓ? Пакыла вычен ам керд, шӱм ак тырхы, – манам.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, Галочка, скажи, когда распишемся? Больше я не могу ждать, душа не терпит, – говорю я.
ЧОН (шӱм) ОК ШУПШ, Г. йӓнг (шӱм) ак шыпш разг. (букв. душа (сердце) не тянет). Не тянет, не хочется, нет желания (о ком-л.). – Уке, кувавай, весылан нимаяшак кайымем огеш шу, чон ок шупш. Ала-молан Эчанемак илымыла чучеш, – манеш Веруш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Нет, бабушка, я нисколько не хочу выходить замуж за другого, душа не тянет. Почему-то мне кажется, что Эчан жив, – говорит Веруш. Но (Качырийлан) кушко каяш? Мӧҥгыжӧ ынде уке. Марпа кувамыт дек? Чон ок шупш. Миклаш, очыни, туштак…З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Но куда идти (Качырий)? Теперь дома у неё нет. К тёте Марпе? Душа не тянет. Миклаш, наверное, там же… Сибирь мланде поян гынат, тушан кодаш чон ок шупш. <…> Сибирь мланде кумылан, но Моркын тудо кумыланрак, шоналтышым.В. Горшков. Куш от мий, эре марий. Хотя Сибирская земля богатая, оставаться там нет желания. <…> Я подумал: Сибирская земля приветливая (букв. душевная), но Моркинская – ещё приветливее. Микале ик уремым эртыш, весым, шагалрак еҥаныште кошташ тырша. Мӧҥгыш толмыжо ок шу, шӱм ок шупш.А. Тимофеев. Шем курныж. Микале прошёл одну улицу, другую, он старается ходить по малолюдным местам. Домой идти не хочется. Душа не тянет. Лиэшӹш тенге ӹлӹмӓштӹ, хоть-мам ӹштӹ, ак ки шӱм иктӓ эдем докы, ак шыпш йӓнг хытырал колташ, лишемӓш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Бывает же так в жизни, что ни делай, а душа не лежит к этому человеку, душа не тянет поговорить, сблизиться с ним. – Ада кеок таки? – Шӱм ак шыпш. Ам керд кен, Нина… – Тӹнӓм пилоткыдам кычыда!Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не пойдёте всё-таки? – Душа не лежит. Не могу пойти, Нина… – Тогда держите свою пилотку!
ЧОН (шӱм) ПАДЫРАШ к 1 знач., Г. шÿм пӹрцӹк разг. (букв. души (сердца) крупинка). 1. Ребёнок, малыш, малютка; свой, родимый, родной, дорогой человек. Д. Исламовын эргыже, Альберт, вашлиймашке толын ыле. Тудлан, чон падырашыжлан, ача ятыр поэзий корным пӧлеклен.Г. Зайниев. Эрвел памаш. Сын Д. Исламова, Альберт, приходил на встречу. Ему, родимому, отец подарил много поэтических строк. <…> Серёжан ачаже пытартыш гана ужмо годым арамлан мо «Сергей деч нигуш ит ойырло» манын, (ӱдырлан) приказым пуэн коден… Кудалтен кода гын, ты чон падыраш дене умбакыже мо лиеш?Ю. Галютин. Мариэст. <…> не случайно, когда они встречались в последний раз, отец Серёжи приказал: «Никуда не отходи от Сергея». Если она (девушка) его бросит, что будет потом с этим малышом? (Ава:) − Эргым, шӱм падырашем, тый але нимат от пале, ик мутым ойлен от мошто, изи кизатым шуйкален, потолокыш ончен киет.В. Иванов. Ава шӱм. (Мать:) − Сыночек, родненький, ты ещё ничего не знаешь, не умеешь говорить ни слова, протягивая свои маленькие ручки, лежишь и смотришь в потолок. Мӹньӹн ыльы эргем – Туан шӱм пӹрцӹкем, Ӹлӹмӓш кычыкем Дӓ ӹнянӹмӓшем.Г. Алатайкина. Мӹньӹн ыльы эргем. У меня был сын – родимый человек, мой помощник и моя надежда. Шӱм пӹрцӹквлӓ лӓктӹнӹт гӹнь корныш, Ӓвӓ йӓнг дон ылеш сагашток.В. Скворцова. Ӓвӓн йӓнг. Если дети покинули родной дом (букв. вышли на дорогу), мать своим сердцем всегда рядом с ними. 2. Любимый, дорогой, близкий, родной человек. А Сашан шамаквлӓжӹ кӹзӹтӓт пӹлӹшӹштӹ: «Тӹнь веле, тӹнь веле, Клаваэм, шергӓкӓнем… шӱм пӹрцӹкем…»М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. А слова Саши до сих пор крутятся в голове: «Только ты, только ты, моя Клава, дорогая… моя родная…» Сусужы, кынам тӓ коктын вӓшӓ-вӓш яратедӓ, икӹжӓк-иктӹ гӹц пасна ӹлен кердмӹлӓӓт ада чуч, ӹшке яратымы шӱм пӹрцӹкетӹм кӹчӓлӓт.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Радость заключается во взаимной любви, когда вам кажется, что вы не можете жить друг без друга, когда всё время ищешь своего любимого человека.
ЧОН(ЫМ) ПАРЕМДАШ (поремдаш), Г. йӓнг(ӹм) паремдӓш (пуремдӓш) разг. (букв. душу вылечивать, вылечить (делать, сделать добрым). ≅ ДУШУ ОТВОДИТЬ, ОТВЕСТИ. Находить, найти утешение, успокоение и т.п. в чëм-л.; успокаивать, успокоить душу; рассеивать, рассеять беспокойство, тревогу, волнение. Арака дене чоным паремдаш тунемме ок кӱл. Уда веле лиеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Не надо приобретать привычку отводить душу водкой. Будет только хуже. Шошо годым ош вынерым кумыла, Сусыр чоным паремдаш полша.В. Дмитриев. Илыш корно. Когда весной ткёшь белый холст, это помогает лечить раненую душу. Чӱчкыдын (Лавренте) Талман деке чон поремдаш коштеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Он (Лавренте) часто ходит к Талману, чтобы отводить душу. Молывлӓлӓн ломбы пеледӹшӓт, куги ялаваат сӹнзӓм вӹдӹжтӓш веле яра, тӹдӹлӓн гӹнь – куанаш, йӓнгӹм паремдӓш.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. У остальных и цвет черёмухи, и серёжки берёзы вызывают только слёзы, а у него – радость, успокоение души. – Айда, Стьопан, йӓнг пуремдӓш изиш подылына, – манеш Миколай. – Давай, Степан, немного выпьем, чтобы отвести душу, – говорит Николай.
ЧОН ПАЧЕ разг. (букв. душа сильная). Сильный духом. Изи гынат (марий калык), чонжо паче. Тошто марий каласен: марий калык тӱҥалеш гын, сеҥен миен керталеш.Г. Зайниев. Усталык памаш. Хотя и маленький (марийский народ), но сильный духом. Предки говорили: если марийцы возьмутся, обязательно победят. Изи гынат, чонжо паче, маныт. Ала тиде изи ӱдырынат чонжо паче, пашаланат кидше куштылго.К. Скворцов. Падыраш. Говорят, хоть и маленький, но душа сильная. Может быть, и у этой маленькой девочки душа сильная, она легко выполняет работу (букв. работе её руки лёгкие).
ЧОН ПЕЛЕН разг. (букв. с душой рядом). Что-л. родное, близкое, знакомое. Каналташ лекташ йыҥгыр йӱк йоҥгалте. Чылан шу-уге лӱшкаш тӱҥальыч. Мику гына тарванаш тоштде шинча: чылажат тудлан тыште чон пелен нимат уке, эсогыл пӧлемыште озаланыше чия пушат палыдыме. Утлаш тӧчышӧ кайыкла йотештын, окнашке ончале. Ончале да тунаре чон пелен лишыл сӱретым ужо…М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Раздался звонок на перемену. Все начали шуметь. Только Мику сидит, боясь пошевельнуться: ничего близкого тут для него нет, даже заполняющий помещение запах краски незнакомый. Чуждаясь других, как птица, пытающаяся освободиться, он посмотрел в окно. Посмотрел и увидел такую родную картину…
ЧОН ПЕЛЕН огыл разг. (букв. с душой не рядом). ≅ НЕ ПО ДУШЕ кому-л. Неприятно, не нравится. Микуш келшыш, но йолташыжлан тыгай ой чон пелен огыл.Ф. Майоров. М. Шкетан. Микуш согласился, но его другу такое предложение не по душе. – Мемнан ешым намысыш луктешат, йӧра, – Пагул ватылан (эргыжын) спектакль чон пелен огыл, витне. – Мыйжым лач мыйымак ыштеныс!Ф. Майоров. М. Шкетан. – Только нашу семью опозорит, и всё, – жене Пагула спектакль (её сына), видимо, не по душе. – Мой образ передали очень точно! Карт кугыза нержым чыжок шупшыльо: Якыпын тышан кодмыжо пешыжак чон пелен ыш лий, коеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Старик карт громко шмыгнул носом. Видимо, ему не совсем по душе то, что Якып остался здесь.
ЧОН ПЕЛЕШ разг., экспрес. (букв. душа подгорает). ≅ ДУША ГОРИТ у кого-л., чья-л. Кто-л. испытывает беспокойство, душевную тревогу, волнение; душа болит о ком- или чём-л.; душа жаждет чего-л. Эчанлан газет паша келша гынат, чонжо театр верч пелеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Хотя Эчану нравится работать в газете, душа горит за театр. Миклайланат (Лукоян Якимын) ӱчым шукташ чон пелын. Нечыве, виса комдым сакен, амбар еда киндым вискедыл кошташ!Ф. Майоров. М. Шкетан. Его (Лукоян Якима) душа жаждала отомстить Миклаю. Нечего ходить по амбарам и взвешивать хлеб мерным лукошком! Ончен куштен, йол ӱмбак шогалтен да вара, шоҥгеммекыже, шкетак кодеш гын, могай аван чонжо ок пел?М. Шкетан. Эреҥер. Она вырастила, подняла на ноги, и если потом, на старости лет, останется одна, у какой матери не будет болеть душа?
<УЛО> ЧОН(ЫМ) (шÿмым) ПОЧЫН, Г. <улы> йӓнг(ӹм) (шӱм(ӹм) пачын разг., экспрес. (букв. <всю> душу (сердце) раскрывая). 1. ≅ ПО ДУШАМ. Совершенно откровенно, искренне, сердечно (говорить, поговорить; беседовать, побеседовать и т.п.). Пытартыш гана Марина дене (Якып) кугече водын орол пӧрт воктен вашлийыныт ыле. Но чон почын кутыраш жап ыш лий: ӱдыръеҥ, ача вурса манын, мӧҥгыжӧ вашкен.Ф. Майоров. М. Шкетан. Последний раз он (Якып) встретился с Мариной в пасхальный вечер у караулки. Но не было времени, чтобы поговорить по душам: девушка спешила домой, сказав, что её ругает отец. Каныш кечын Нурин пачерышкыже Фирюза-апа тольо. Йоча-влак модаш каеныт ыле. Садлан когылянышт чон почын мутланаш йӧн лие.М. Казаков. Оксина. В выходной день в квартиру Нурия пришёл Фирюза-апа. Дети как раз ушли гулять. Поэтому у них была возможность разговаривать по душам. (Братила:) – Мӓ тӹдӹ (Чумблат) доно икманяр гӓнӓ вӓшӓ-вӓшӓ йӓнг пачын хытыреннӓ. Вара тӹдӹ мӹньӹм ирӹкӹш колтыш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Братила:) – Мы с ним (с Чумблатом) несколько раз разговаривали по душам. Потом он отпустил меня на волю. Так и Стьопан тӹдӹ (Люся) доно шӱмӹм пачын попен кердде.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Так и Степан не мог поговорить с ней (с Люсей) по душам. 2. Откровенно, искренне, прямо, начистоту (говорить, сказать; писать, написать и т.п.). (Крутенёва:) – Кеч чон почын каласе: шкеже мыйым йӧратет? (Эшплатов:) − Ой, шӱмем! Мыняр гана мый тыланет ойленам.С. Николаев. Элнет серыште. (Крутенёва:) – Хоть скажи откровенно: а ты сам меня любишь? (Эшплатов:) − Ах, моё сердце! Сколько раз я тебе об этом говорил. И. Ивашкин шкеж нерген чон почын ойлаш тоштын огыл.Г. Зайниев. Эрвел памаш. И. Ивашкин не осмеливался откровенно рассказывать о себе. Кого должностьвлӓм йӓшнен гӹнят (Софроний Григорьевич), ӹшкӹмжӹм когоэш ак уж ыльы. Простан, шӱм пачын попен.И. Лобанов. Шачмы йӹлмӹнӓ – пайдана. Хотя он (Софроний Григорьевич) занимал высокие должности, не зазнавался. Говорил просто, откровенно. 3. Раскрыв душу (рассказывать, рассказать; писать, написать и т.п.); откровенно рассказывая о своих заветных, тайных мыслях, чувствах, переживаниях. – Ит кышке, – Тоня письмам кÿвар ÿмбач налят, Сималан пуыш. – Ужат, уло шÿмжым почын возен. А тый изишат ынет акле.В. Иванов. Кум йолташ. – Не бросай, – Тоня подняла письмо с пола и отдала Симе. – Видишь, он написал, раскрыв душу. А ты совсем не ценишь это. – Ик эдемлӓнӓт мӹнь тенге йӓнг пачын сирӹделам. Ынгылымашым момыла чучделам.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Никому я не писал, раскрывая так душу. Мне казалось, что меня не поймут. Уке, ӹдӹр тенгечӹ ма лимӹ гишӓн кӹзӹт попен ак керд. Жеп шоэш, вара цилӓ ӹшкеок йӓнг пачын шайышт пуа.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Нет, девушка сейчас не может рассказать о том, что произошло вчера. Придёт время, потом она сама расскажет всё, раскрыв душу. – Мӹнь тӹлӓнет улы шӱмем пачын шайыштам, а тӹнь ваштылат, – манеш Наташа ӹдӹр тӓнгжӹлӓн. – Я рассказываю тебе, раскрыв душу, а ты смеёшься, – говорит Наташа своей подруге. 4. ≅ ОТ ВСЕЙ ДУШИ. Абсолютно искренне и с большим чувством (делать, сделать что-л.). Окалче арака чаркам шке кидышкыже кучышат, изаж велке савырнен, уло чонжым почын, чÿчкалтен-лÿҥгалтен муралтен колтыш.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Окалче, взяв в руку рюмку с водкой, повернувшись в сторону брата, пританцовывая, запела от всей души. Шӱм пачын йӓмдӹлӹмӹ качкышвлӓ хозаштым дӓ тиш (кулинарный цехӹш) толшывлӓм цеверемдӓт.И. Лобанов. Блюда, приготовленные от всей души, украшают их хозяина и пришедших сюда (в кулинарный цех) людей. Людмила Брутова «Ӓвӓ» лыдышым шӱм пачын сирен…И. Лобанов. «Ӹдӹрем – шӹдӹрем», но… Людмила Брутова стихотворение «Мать» писала от всей души…
ЧОН (шӱм) ПУДЫРАНА к 1 знач., Г. йӓнг (шӱм) пыдырана (пыдыранен кеӓ) разг. (букв. душа (сердце) перемешивается, перемешается). 1. экспрес. Душа тревожится; у кого-л. неспокойно на душе; кто-л. приходит в состояние тревоги, волнения, испытывает страх, тяжёлое, гнетущее чувство. Тоен толмеке, Плеснёв ала-молан лӱдаш тӱҥале. Тымарте илышыштыже тудо нигӧм тоен огыл − чонжо садлан пудыранен ала-мо.В. Косоротов. Тура кугорно. После похорон Плеснёва почему-то охватил страх. До сих пор он никого в своей жизни не хоронил – видимо, поэтому на его душе была тревога. Чын, чодыра ласка чон дене коштмо годым веле еҥым куандара, шылын коштшылан гын чон пудыранаш веле йӧра.Я. Элексейн. Кумыж эртне. Действительно, лес радует человека только тогда, когда он ходит со спокойной душой, а у дезертира же в лесу только душа тревожится. Шӱмлӓн утлаок нелӹ. Нимат шижде, тӹдӹ (Олег) тагыш талаша. Логерӓнгӹштӹ тамахань качы маклака пингӹдӹн шӹнзӓ. Йӓнг пыдырана. Хоть мӓгӹрӓл колты, сӹнзӓвӹд лишнок.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Очень тяжело на душе. Ничего не чувствуя, он (Олег) куда-то спешит. Какой-то горький комок застрял в горле. Душа тревожится. Хоть заплачь, слёзы готовы пролиться. 2. экспрес. Душа волнуется; кто-л. растрогается, расчувствуется, разволнуется; приходит в умиление, волнение. Мыры семеш йӓнг пыдыраныш, вӓк сӹнзӓвӹд тольы.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. Песня встревожила душу, даже слёзы подкатили. – Ладнанг, Оля, ладнанг. Ит мӓгӹрӹ, – ӹрвезӹнӓт йӓнг пыдыраныш.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Успокойся, Оля, успокойся. Не плачь, – парень тоже встревожился. Тевеш, остатка сирмӓшӹжӹ. Цӹтӹрӹшӹ кид доно эче тӹдӹм нӓлӓт. Малын угӹц йӓнг пыдырана?М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Вот его последнее письмо. Снова берёшь его дрожащими руками. Почему душа снова испытывает волнение? 3. Кого-л. мутит, тошнит. (Володя:) − Кӓнӓлтӓш вазаш келеш. Мӹньӹнӓт йӓнг пыдырана. (Катя:) − Кӓнӓлтӹ.С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Володя:) − Нужно прилечь отдохнуть. Меня тоже затошнило. (Катя:) − Отдохни. Ӓвӓжӹ гишӓн попаш шӱдӹмӹм колын колтымыкыжы, Анфисӹн цилӓ шӱмжӹ пыдыранен кеӓ вӓк. Ӹшкежӓт ошем кеӓ, тӹрвӹвлӓжӹ кӓкӓргӓт.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Когда Анфиса услышала приказ рассказать о матери, её даже затошнило. Сама побледнела, а губы посинели.
ЧОН <ВЕРЫШКЫЖЕ (олмышкыжо)> ПУРА (шинчеш), Г. йӓнг <вӓрӹшкӹжӹ> пыра (шӹнзеш) к 1, 2 знач. разг. (букв. душа <на своё место> входит, войдёт (садится, сядет). 1. Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения, удовлетворения; кто-л. воспрянет духом, приходит в себя. – Игем-влак, ида лӱд, Куван Пӧтыр улмаш. – Купеш аҥыргенам… Йоча-влакын чонышт пура. Чытырыше кугызам тул воктеке шындат, мутланат.М. Казаков. Эх, Ивукшат! – Дети, не бойтесь. Это, оказывается, Куван Пётр. – Я заблудился в болоте… Дети успокаиваются. Дрожащего старика сажают около костра, разговаривают. – О-о, ынде чонем иже верышкыже пурыш! – куанен Пӱнчӧ Патырат. – Пеш лӱдым, куш йомын, шонем, мемнан йӧратыме шольына.С. Эман. Нӧнчык Патыр. – О-о, только сейчас я пришёл в себя! – обрадовался Сосновый Богатырь. – Я сильно испугался, думал, куда делся наш любимый брат. – Пареҥгым кӱнчен пытарыме планым темыме. – Пеш йӧра тугеже, – Максим Кондратьевичын чонжо верышке шинче.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – План по копке картофеля выполнен. – Это хорошо, – успокоился Максим Кондратьевич. Толмет доно йӓнг пырыш, Мӓгӹрӹмӓшнӓ цӓрнӹш.Н. Игнатьев. Ленинлӓн. С твоим приходом мы воспряли духом, перестали плакать. – Яра ти яжо уверӹм келесӹшӹц, тау, йӓнгемӓт вӓрӹшкӹжӹ шӹнзӹ. – Хорошо, что сообщил мне эту хорошую новость, спасибо, мне стало легче. 2. что-л. оживает, становится, станет словно живым, наполняется, наполнится жизнью. Ошкылал колтет пашашке – Ял уремлан чон пура.Чалай Васли. Ӱдыр. Шагаешь на работу – деревенская улица оживает. Тулвуй-влакат йыр могырыш шаланат, лумыш логалын, кишкыла чужлат. Пуйто тулотылан чон пурен.А. Юзыкайн. Маска вынем. Головёшки рассыпаются вокруг, попадая в снег, они шипят, как змея. Костёр будто ожил. Гармоньыш вуйта йӓнг пырен, ӹшке, эдем гӹц посна, шактымыла веле чучеш. Гармонь будто ожила, кажется, что она играет сама, без участия человека. 3. Кто-л. родится (родился) где-л. – Ах, шочмо вержат! Тыште вет, тыште шочын-кушмо… Тышан вет чон пурен…А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Ах, родной край! Здесь ведь, здесь я вырос… Здесь ведь я родился… Колаш шумешкет, кеч-кушто илен коштат гынат, шочмо веретлан пытартыш гана вуйым саваш садак пӧртылат. Тылат тыште чон пурен, тышкак тыйым чонет шупшеш.А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Где бы ты ни жил до последних своих дней, ты всё равно вернёшься в родной край, чтобы в последний раз склонить голову. Здесь ты родился, сюда же тебя тянет душа.
ЧОН ПУСТАҤЫН разг. (букв. душа опустела). Кто-л. испытывает равнодушие ко всему происходящему; у кого-л. отсутствует интерес, стремление к чему-л.; кто-л. потерял вкус к жизни, радости жизни. «Ты тӱняште мылам тетла нимом ышташ. Нимо волгыдо уке. Тек, кеч-мо лийже!.. Чонем пустаҥын…» – Эчан адак кидшым лупшалеш.Ю. Соловьев. Оҥго. «В этом мире мне больше делать нечего. Нет ничего светлого. Пусть будет, что будет!.. Душа опустела…» – Эчан снова махнул рукой. Кече почеш кече, тылзе эртыш, но кова уке лийме (Микун) шӱмым тугак туржын, корштымеш ишен. Семон изажым салтакыш ужатымекат, чон пустаҥын ыле.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. День проходит за днём, прошёл месяц, но смерть бабушки по-прежнему терзала его (Мику) сердце, сжимала до боли. И после проводов брата Семёна в армию его душа была опустошена.
ЧОН ПУШКЫДО, Г. йӓнг пышкыды разг. (букв. душа мягкая). Добрый и мягкий по характеру, относящийся приветливо к людям; незлобивый (о человеке). – Мом ыштет, ӱдырамаш чон пушкыдо, – ыштале Майра.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Что поделаешь, у женщины душа мягкая, – промолвила Майра. – Мом ыштет, ачан чон тугае. Аван чон пушкыдо, икшывыжым шыгыремден ок мошто.М. Шкетан. Яку. – Что поделаешь, душа у отца такая. У матери душа мягкая, не может притеснять своих детей. – Папамын йӓнгжӹ пышкыды, ыныкавлӓжӹм жӓлӓйӓ, оксамат соок пенсижӹ гӹц нӹнӹлӓн пуа. – У моей бабушки душа мягкая, она жалеет своих внуков, и денег им постоянно даёт из своей пенсии.
ЧОН ПУШТЫЛАНА разг., экспрес. (букв. душа беспокоится, тревожится). У кого-л. неспокойно на душе; кто-л. испытывает тревогу, беспокойство, волнение. – Молан чурийда ок шыргыж? – Чонем пуштылана. Но те титакан огыдал.П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Почему вы не улыбаетесь? – У меня неспокойно на душе. Но вы не виноваты. Микун чон пуштылана. Икымше гана тыгайым Анюн коваже колымек шижын ыле.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. У Мику неспокойно на душе. Первый раз он испытал такое после смерти Аниной бабушки.
ЧОН(ЫМ) <ЛУКТЫН> ПУЫШАШ ГАЙ (пуышашла) разг., экспрес. (букв. душу <вытаскивая> должен отдавать, отдать будто). Очень сильно, всей душой (стараться, ждать, проявлять, проявить заботу, внимание и т.п.). Студент-йолташ-влакат иктыжат, весыжат ойлат: «Тыгай сай рвезым тетла от му, Эльвира, ончо, кузе йӧрата, чонжым пуышаш гай толаша…»А. Мурзашев. Кугезе сугынь. И друзья студенты, то один, то другой говорят: «Такого хорошего парня больше не найдёшь, Эльвира, смотри, как он любит тебя, старается так, словно душу готов отдать…» А Епрем вате ял мучко шортын коштеш: «Мый тудым чон пуышаш гай вучышым…»Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. А жена Епрема ходит по деревне и плачет: «Я его ждала всей душой…» А суртоза шем ожым ончен куана, чоным пуышашла коеш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. А хозяин дома радуется, глядя на чёрного жеребца, он словно готов отдать душу за него.
ЧОН (шӱм) ПЫТЕН разг., экспрес. (букв. душа (сердце) кончаясь). Искренне, откровенно; от всей души, по душам; всем сердцем, всей душой; чистосердечно, страстно, пылко (делать, сделать что-л.). – Каласе чон пытен: йӧратет але уке?С. Николаев. У саска. – Скажи откровенно: любишь или нет? Ваш-ваш палышт (Япуш ден Сакар), чон пытен мутланаш тӱҥальыч.С. Чавайн. Элнет. Они (Якуш и Сакар) узнали друг друга, начали разговаривать по душам. – Тудын (Селифон) дене чон пытен, сайын кутырен ончаш гын? Неужели ок умыло?А. Волков. Оръеҥ мелна. – Что, если искренне, по-хорошему поговорить с ним (с Селифоном)? Неужели не поймёт? Школышто Николай Павлович вес элласе мӱндыр илыш нерген шӱм пытен сылнын ойлен моштен гынат, тунемше йоча-влак туддеч кораҥыныт.А. Эрыкан. Чолпан Йыван. Хотя в школе Николай Павлович умел от всей души красиво говорить о жизни далёких стран, ученики сторонились его.
ЧОН (чонлан, шӱмлан) РӰП (вурт да т.м.) ЛИЕШ (лийын кая) разг., экспрес. (букв. душа (душе, сердцу) рӱп (вурт и т.п.) – изобр.сл., обозначающее сильный, резкий, неожиданный звук, – будет, станет). ≅ СЕРДЦЕ ЁКАЕТ. Кто-л. испытывает мгновенный страх, неожиданную тревогу, плохое предчувствие, необъяснимое волнение. Пычкемыш поранан кастене урем окнам ала-кӧ пералтыш. <…> Окна йӱкым кольымат, чонем рӱп лийын кайыш, тунамак марием шарналтышым.Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем? Тёмным метельным вечером кто-то постучал в окно со стороны улицы. <…> Услышав стук в окно, моё сердце ёкнуло, я тут же вспомнила мужа. Шӱжарже веселан шыргыжале, каласаш ок вашке. Максимын чонжо, ала-мо тугайым шижшыла, вурт лийын кайыш.В. Абукаев. Максим. Его сестра весело улыбнулась, не спешит говорить. Сердце Максима ёкнуло, словно что-то предчувствуя.
ЧОН СЕМЫН, Г. йӓнг (шӱм) семеш (букв. по душе). ◊ ПО ДУШЕ кто- или что-л. кому-л. Кому-л. что-л. нравится, по вкусу; кто-л. делает, сделает что-л. на свой вкус. (Якып:) – Туныктымо пашат чонет семын, уке? – <…> Вик каласаш гын, туныкташ – оҥай паша.Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып:) – Работа учителя по душе или нет? – <…> Если прямо сказать, учить – интересная работа. – Геннадий Герасимович, у комбайным тылат пуаш ойлат. – Ок кӱл, мылам шкемын пеш сай. Чонем семын, – шеҥгечын Каравайцевын йӱкшӧ шоктыш.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Геннадий Герасимович, новый комбайн хотят дать тебе. – Не надо, у меня свой очень хороший. По душе, – послышался сзади голос Каравайцева. (Альберт:) − Ме ынде изи огынал. Шканна илышым у семын, чон семын чоҥена.К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Альберт:) − Мы теперь не маленькие. Будем строить свою жизнь по-новому, на свой вкус. Мырывлӓжӓт кужы агылеп, но семвлӓштӓт йӓнг семеш ылыт, ӓшӹш вазыт…Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Хотя песни не длинные, но их мелодии – по душе, запоминаются. (Володя:) – Хоть Маяковский «Цилӓн мӓ изиш имни ылына» манын, но мӹнь тенге ӹнем ӹлӹ. Йӓнг семеш агыл, тама-ӓнят весӹ келеш.В. Петухов. Цилӓжӓт ик кӓнгӹж. (Володя:) – Хоть Маяковский говорил «Все мы немножко лошади», но я не хочу так жить. Не по душе, нужно что-то другое. (Максим – Мишалан:) – Нӓ тӹлӓт сыравач. Машинӓштӹ мӹньӹм икманяр жеп вычалал. Ти ӹдӹр – пишок шӱм семеш, тӹдӹм ыжатен кеӓш линӓм.Е. Егоркина. Талаштарышы шӱм шижмӓш. (Максим – Мише:) – На тебе ключи. Подожди меня немного в машине. Эта девушка мне очень нравится, я обещал её проводить. Едигер-хан доно мирӹм кӹчӓлмӹ, тӧрӧк каеш, тӹдӹлӓн (Воротынскийлӓн) шӱм семеш агыл.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. То, что старались мириться с ханом Едигером, сразу видно, ему (Воротынскому) не по душе.
ЧОН ТАРВАНА, Г. йӓнг (шÿм) тӓрвӓнӓ разг., экспрес. (букв. душа сдвигается, сдвинется). 1. Душа тревожится; у кого-л. неспокойно на душе; кто-л. приходит в состояние тревоги, волнения, испытывает страх, тяжёлое, гнетущее чувство. (Оксина:) − Да каргыме лийже тиде война! Колам тудын нерген, да чонем пуйто верже гыч тарвана, логарвундашыш комыля толеш, шинчам вӱдыжга…П. Корнилов. Намыс. (Оксина:) − Да пусть будет проклята эта война! Когда слышу о ней, душа тревожится (букв. словно душа сдвигается с места), ком в горле застревает, на глаза наворачиваются слёзы. – Токем мидӹмем гишӓнжӹ йӓнгжӹ (ӓвӓн) когон тӓрвӓнӓ, мӹньӹм ямшешӓт эче пиштӓ лиэш.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Из-за того, что я не пришёл домой, у неё (у матери) душа сильно тревожится, ещё подумает, что я пропал. Салтаквлӓн йӓнгӹштӹ тӓрвӓнен шӹнзӹн. Пÿлӓ веремӓ амален ӹш кердеп. Вет каждыйын семняжӹ улы, дӓ каждый ӹшкӹмӹнӹм шана.Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. У солдат душа сильно тревожится. Они долгое время не могли уснуть. Ведь у каждого есть семья, и каждый думает о своём. Эргӹжӹ вара? Ма ак пыры? Ял юкшат ак шакты. Кышкы вара пырен кеш? Ӓвӓжӹн эчеӓт шÿмжӹ тӓрвӓнӓ.Н. Игнатьев. Савик. А где её сын? Почему он не заходит? Не слышны даже его шаги. Куда он подевался? У матери снова душа тревожится. 2. Душа волнуется; кто-л. растрогается, расчувствуется, разволнуется; приходит в умиление, волнение. Верныяк, мурымо-куштымо дене чон тарвана, чыла моло уто-сите мондалтеш…А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Действительно, когда поёшь и пляшешь, душа волнуется, забываются все неприятности… – Но але вара, моло-влакын пиалыштым шекланен, мыйын чонем нигунамат тарванен огыл?Ю. Соловьев. Оҥго. – Но неужели, наблюдая за счастьем других, моя душа никогда не волновалась? Кужы коридорышты иктӓт уке, каждый классышты заняти кеӓ. Ефинкӓ эргӹжӹ вӹкӹ тусарал анжалеш, дӓ шӱмжӹ тӓрвӓнен кеӓ. Маханьы кого кӓпӓн, игечӹ семӹнь агыл кого кӓпӓн эргӹжӹ лин шӹнзӹн.Н. Ильяков. Творчество. В длинном коридоре никого нет, к каждом классе идут занятия. Ефинка внимательно посмотрел на своего сына, и его душа взволновалась. Каким рослым, не по годам рослым стал его сын.
ЧОН (шӱм-чон) ӰЖЕШ, Г. йӓнг ӱжеш разг. (букв. душа (сердце-душа) зовёт). Кто-л. испытывает тягу к кому- или чему-л., желает что-л. делать, сделать. Кеч ялын паша шуко, жапше чыде пеш, тыгак от турко, тышкак чон ӱжеш.Ю. Галютин (Ялзак). Ыштет гын, илет. Хотя у деревни много дел, времени очень мало, всё равно не стерпишь, душа зовёт сюда же. Мотор улыт чылан, но молан гын Чон огеш ӱж пырля модылдаш?М. Якимов. Тыгат лиеш… Все красивые, но только почему душа не зовёт вместе играть? Шӱшпык шӱшка, вӱр модеш, йӧраташ шӱм-чон ӱжеш.В. Абукаев-Эмгак. Лийза чолга. Соловей поёт, кровь играет, душа зовёт любить. (Оксана:) – Мӹнят тӹдӹн (ӓвӓм) ганьок врач линем, медколледж паштек пакыла тыменяш йӓнг ӱжеш.Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Оксана:) – Я тоже, как и она (моя мать), хочу стать врачом, после медколледжа душа зовёт дальше учиться. Ти айошты йӓнглӓн шергӹ шукы эдем доно вӓшлимӹ, кыдывлӓ доно анзыкыжымат вӓшлиӓлтӓш йӓнг ӱжеш.Т. Труфанова. 55 – тидӹ шукы агыл, 55 – тидӹ макы вел. На этом празднике я встретилась со многими дорогими мне (букв. моему сердцу) людьми, с которыми и впредь душа зовёт встречаться. Перо дон макташ ӹлӹмӓшӹм – Шӱм ӱжеш стихвлӓм сирӓш пыт.Н. Володькин. Изи шӹжвӹкем. Восхвалять жизнь пером – душа сильно зовёт писать стихи.
ЧОН ЧОН (шӱм шӱм) ОЛМЫШТО ОГЫЛ, Г. йӓнг йӓнг вӓрӹштӹ агыл разг., экспрес. (букв. душа не на месте души (сердце не на месте сердца). ≅ ДУША (сердце) НЕ НА МЕСТЕ у кого-л. Кто-л. встревожен, чувствует себя очень неспокойно. (Семон:) – Саскавий, мыйын чонем чон олмышто огыл. Вет мый йӱдшӧ-кечыже тыйым шонем.С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семон:) – Саскавий, моя душа не на месте. Ведь я думаю о тебе днём и ночью. Шӱмжӧ (Йӱзайын) вургыжеш, чонжо чон олмышто огыл. «Мыланем да Семонлан верчын ачамже черланен», – семынже пеле йӱкын кутыра.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Сердце (у Юзая) встревожено, душа не на месте. «Отец заболел из-за меня и Семона», – говорит он вполголоса про себя. Изи теҥгылышкыже миен шинчеш (Серги чӱчӱ), угыч кынел шогалеш. Омашышкат пурен лектеш, йырваш ончен шога. «Уке, шӱм шӱм олмышто огыл» – йӧсӧ шкетын, еҥ полыш деч посна кодаш!..Т. Йырсе. Серги чӱчӱ. Он (дядя Серги) садится на свою маленькую скамейку, снова встаёт. Сходит в шалаш, начинает рассматривать всё вокруг. «Нет, душа не на месте» − трудно жить одному без помощи людей!.. (Люба:) − Мый куржам. Те шкеат паледа вет: шӱмемат шӱм олмышто огыл.П. Эсеней. Шуматкечын мончашке. (Люба:) − Я побегу. Вы ведь сами знаете: у меня душа не на месте. Настян йӓнг йӓнг вӓрӹштӹ агыл. Техень шаям тӹдӹ тиштӹ колаш шаныде.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Душа у Насти не на месте. Она не думала услышать здесь такие слова. – Ӓтят иктӓ-мам ӹштӓш шанен пиштӓӓт, тӹдӹм ӹштен ак шокты гӹнь, йӓнгжӓт йӓнг вӓрӹштӹ агыл ыльы…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Если твой отец надумает что-то сделать, душа не на месте, пока не сделает. – Ирок кӹньӹл колтышым – йӓнг йӓнг вӓрӹштӓт агыл. Тамам худам шижеш…В. Петухов. Ӓкрӓм. – Утром проснулся – душа у него не на месте. Предчувствует что-то плохое… Зинан йӓнг йӓнг вӓрӹштӹ агыл. Кыце тенге? Выртышток вӹлецшӹ леведӹшӹм нӓлӹн шуш, кӹньӹл шӹнзӹ.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Душа Зины не на месте. Как так? Быстро скинула с себя одеяло, села.
ЧОН ЧӰЧКА разг., экспрес. (букв. душа трепещет, затрепещет). Кто-л. беспокоится, тревожится, волнуется, переживает за кого- или что-л.; кто-л. охвачен внутренней дрожью, волнением от какого-л. сильного чувства. Чон весе верч чӱчка: кевытыш ужалаш пуымо сату нерген пален налыт гын, кыша нуным Йыванын изи клатыш конден кертеш. Тунам вара радамлен оптымо вӱдылка-влак муралт веле кодыт…Ф. Майоров. М. Шкетан. Душа трепещет из-за другого: если они узнают о товаре, который был передан в магазин для продажи, следы могут привести их к маленькому складу Йывана. Тогда сложенные в ряд свёртки исчезнут (букв. останутся с пением)… Ушыж дене кок шорыклан шудым солаш огыл, а чынак каналташ, Какшан дене вашлияш шона, йолташ семын шинчаваш ончен ужын кутыраш чон чӱчка.Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. В мыслях он думает не о косьбе сена для двух овец, а об отдыхе, хочет встретиться с Кокшагой, душа трепещет, хочет поговорить как друзья, с глазу на глаз.
ЧОН ЧЫГЫЛТЕШ (чыгылташ тӱҥалеш) разг., экспрес. (букв. душа щекочет (начинает щекотать). 1. Кому-л. не терпится делать, сделать что-л. – Тынарак чонет чыгылтеш гын, темен пуэм, но…К. Коршунов. Шочмо мланде. – Если уж так тебе невтерпёж, налью, но… Чынжымак, первый сеҥымаш нерген ойлаш чон чыгылтеш. Но йолташын куанжым Вадим ыш пайле.В. Фимин. Кумшо поранын озаже. Действительно, не терпится рассказать о первой победе. Но Вадим не разделил радость товарища. 2. Кто-л. испытывает зависть, завидует чему-л. – А крановщик Петя дене кинош кайышыч. (Вера:) – Кайышым гын, чонет чыгылте мо? Ӱдыр-влак чыланат трук шыпланышт.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – А с крановщиком Петей ты пошла в кино. (Вера:) – Ну и что, что пошла, тебе стало завидно? Все девушки вдруг притихли.
ЧОН ШЕЛЕШ, Г. йӓнг (шӱм) шелеш разг., экспрес. (букв. душа раскалывается). ≅ ДУША РАЗРЫВАЕТСЯ. Кто-л. испытывает глубокую тоску, печаль, скорбь; очень тяжело переживает что-л. Йоча йодеш йот йылме дене киндым. Чонем шелеш: ах, чаманем йочам!З. Дудина. Илышемын ийлажым ончен. Ребёнок просит хлеба на иностранном языке. Душа моя разрывается: ах, мне жалко ребёнка! Шужен илыме дене Выльып койын явыга. Тидым ужын, аван чон шелеш, но нигузеат полшен ок керт.Ф. Майоров. М. Шкетан. Из-за голода Выльып худеет на глазах (букв. заметно). Наблюдая за этим, душа матери разрывается, но она ничем не может помочь. Ойхы темдӓ Труйванажым, Воксе йӓнгжӹ тӹдӹн шелеш.Г. Матюковский. Труйва дон Ӧфи. Горе мучает нашего Труйву, даже душа у него разрывается. (Верӓ:) – Тумаялат – шӱмет шелеш, Выртеш уке вет покой… Пӧртем шӱкшӹ, ӹлӹш яхна, Качкаш уке киндемӓт.Н. Ильяков. Папа. (Вера:) – Как подумаешь – душа разрывается, нет никакого покоя… Дом мой ветхий, хозяйство разрушается, есть даже хлеба нет.
ЧОН ШИЖЕШ, Г. йӓнг (шӱм) шижеш разг. (букв. душа чувствует). Кто-л. предчувствует, предугадывает что-л. интуитивно; воспринимает чутьём, интуицией. А ава чон шижеш: Олюкшо тургыжлана. Шып коштеш гынат, чыла раш коеш.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. А сердце матери чувствует: Олюк переживает. Хотя она и ходит тихо, всё хорошо видно. Адакат ӱдыр годсо семынак (Проскан) чонжым йӧратымаш индыраш тӱҥале… Тиде тул кугу пожар дечат виян, сайынак ылыж шуэш гын, нимогай вӱд дене йӧртен от керт. Чон шижеш: адакат ойго, эҥгек.Ф. Майоров. М. Шкетан. Снова, как в девичестве, её (Проски) душу начала терзать любовь… Этот огонь сильнее большого пожара, если он сильно воспламенится, никакой водой его не потушить. Душа чувствует: снова горе, беда. Ала-кузе, манам вет, чон шижеш: тыйын лийшаш тиде ӱдыр, я тыйын огыл.Ю. Галютин. Мариэст. Я ведь говорю, душа каким-то образом чувствует: эта девушка будет твоя или нет. – Ох-хо-хо! – воевода йымым хрестен колтыш. – Йӓнгем шижеш, мӓлӓннӓ тиштӹ живой кодаш уке.А. Крупняков. Козьмодемьянскышты / Н. Егоров сӓрен. – Ох-хо-хо! – воевода перекрестился. – Душой чувствую, мы здесь живыми не останемся. Эксӹкӹмӓт йӓнг шижӓш тӹнгӓльӹ. Тамажы тиштӹ тенге агыл.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Душа начала предчувствовать и неприятности. Что-то здесь не так. Такеш агыл Тамаражы тенге тыргыжланен колтен. Ӓвӓ ылеш ач! Ӓвӓ шӱм цилӓ шижеш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Не зря Тамара так растревожилась. Ведь она мать! Материнская душа чувствует всё.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ШОЛЕШ (шолаш пура), Г. йӓнг (шӱм) шолеш (шолаш пыра) разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа) кипит (закипает). Кто-л. очень сильно возбуждён, неспокоен, волнуется из-за чего-л., тяжело переживает что-л., испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания. – Осал илышым ончен, чонем шолеш вет!М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. – Наблюдая за плохой жизнью, ведь у меня кипит душа! Жаров… пӱжалт пытен, пыкше шӱлен кия. Тудын могыржо когарга, но чытыде огеш лий. Ситартышыже, чон шолеш.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Жаров… вспотел, еле дышит. Тело обжигает, но приходится терпеть. К тому же кипит душа. Повестке мылам толеш гын, кызыт тудо Агаповым огыл, мыйым ужатат ыле. Шӱм шолеш, вургыжеш, нигузеат лыпланен ом керт.В. Иванов. Шӱм ок мондо. Если бы повестка пришла мне, сейчас провожали бы не того Агапова, а меня. Душа кипит, тревожится, никак не могу успокоиться. Йыдет-кечет вычет. Ти сирмӓшӹм. Ӹнянен. Шӱм вашт мӓгӹрен. Сӹнзӓвӹдде мӓгӹрен. Сӓмӹрӹк ӹрвезӹн йӓнг шолеш, пыдырана. А сага иктӓт.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Круглыми сутками ждёшь. Это письмо. Надеясь. Рыдая от души. Рыдая без слёз. Душа молодого человека кипит. А рядом никого.
ЧОН ШОРЫК ПОЧЛА ЧЫТЫРА, Г. йӓнг шарык пачла цӹтӹрӓ прост., шутл. (букв. душа <как овечий хвост> дрожит). ◊ СЕРДЦЕ ДРОЖИТ КАК (словно) ОВЕЧИЙ ХВОСТ у кого-л. Кто-л. испытывает страх, тревогу, волнение, робость и т.п. – Мый тунамак пӱжалт-ырен кайышым, чонем шорык почла чытыраш тӱҥале. Мом кычалын, тудо тышке толын? Сидырат Лидамак вуча мо?..Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Я в тот же миг вспотел и почувствовал жар, душа задрожала, как овечий хвост. Зачем он сюда пришёл? Неужели Сидор тоже ждёт Лиду?.. (Ӹрвезӹ:) – Шарык пач ганьы йӓнг цӹтӹрӓ ӓль кола, мӹнь сойток анзыкы кеем, амат шӹртнялт, мӹнгеш ам сӓрнӓл.В. Шукшин. Ӹлӹмӹ шоэш / М. Кудряшов сӓрен. (Парень:) – Пусть сердце дрожит как овечий хвост или умрёт, я всё равно иду вперёд, даже не споткнусь, обратно не повернусь.
ЧОН (шӱм) ШУПШЕШ, Г. йӓнг (шӱм) шыпшеш разг., экспрес. (букв. душа (сердце) тянет). ◊ ДУША ТЯНЕТСЯ к кому- или чему-л. Кто-л. испытывает тягу, влечение к кому- или чему-л. (Атавай – Айвикалан:) − Тый дечет посна мый ик кечымат илен ом керт. Тый декет гына мыйын чонем шупшеш.С. Николаев. Айвика. (Атавай – Айвике:) − Без тебя я не смогу прожить ни дня. Только к тебе тянется моя душа. (Олюк:) − Олаште илаш лиеш, да чон садак ялыш шупшеш.В. Абукаев. Максим. (Олюк:) − В городе жить можно, но душа всё равно тянется в деревню. Чодырашке, пасушко, олыкыш, вӱд воктеке, мӱндыр корныш шӱм шупшеш.В. Сапаев. Мом каласет, Миля. Душа тянется в лес, в поле, на луг, к реке (букв. к воде), в далёкий путь. (Коля:) − Мам попаш, Дуся – анзыц кешӹ доярка, активистка. Цӹрежӹ доно йӓл гӹц цевер агыл гӹнят, ышан ӹдӹр. Тӹдӹн докы мӹньӹмӓт йӓнг шыпшеш.К. Беляев. Талантвлӓ. (Коля:) – Что и говорить, Дуся – передовая доярка, активистка. Хотя она не отличается от других красотой, она – умная девушка. Моя душа тоже тянется к ней. «Шачмы велӹш йӓнг шыпшеш, тӹшкӹ шÿм сусу доно кыдалам», – ӹшкедурешӹжӹ Надя шана.Е. Тихонькина. Ыжар савыц. «Душа тянется на родину, туда я еду с особой радостью», – думает про себя Надя. Таня тӓнгжӹн томашкы гӹнь седок (Нинам) шӱм шыпшын.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. А в дом подруги Тани её (Нины) душа тянулась постоянно. Тенгеок Кырык мары районышты ӹлӹшӹ лӹмлӹ эдемвлӓ гишӓнӓт пӓлӓш шӱм шыпшын.З. Аканаева. Игнатьеввлӓн йыхышты. Также душа тянулась познакомиться со знаменитыми людьми Горномарийского района.
ЧОН ЯРАШ КОДЕШ разг. (букв. душа в пустоте остаётся, останется). У кого-л. душа опустошается; кто-л. лишается, лишится нравственного, духовного содержания; становится, станет неспособным к активной, творческой жизни. Мику трест вуйлатыше Авдей Фроловын приказ дене палдарымыж годым чонжылан тунаре йӧсын чучмым шиже. Уке, вуйлатыме у сомыл вачӱмбакше вочмылан огыл. Тудо ала-могай нелытымат чытен лекташ ямде. А теве чон яраш кодмым кузе чытен сеҥаш?М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Когда Мику ознакамливал с приказом руководителя треста Авдея Фролова, он ощутил на душе такую боль. Нет, не из-за того, что на его плечи легли новые обязанности руководителя. Он готов вынести любые трудности. А вот как выдержать пустоту души.
ШАЙТАН ВУЙ груб.-прост. (букв. шайтанова голова). Глупый человек, дурак. Антипын кочаже, Йогор, шонкала: отказен возымо письмажым колтен шуктыш, уке? Колтен гын, паша томам. Поктен от шу. Ӱдырат йӱкшен кертеш… Эй, шайтан вуй, молан ондакак тыге шоналташ шотым муын огыл, а?А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Дед Антипа, Йогор, размышляет: успел он отправить письмо с отказом или нет? Если отправил, дело плохо. Не догнать. Девушка тоже может охладеть… Эх, шайтанова голова, почему он раньше не догадался так подумать, а?
ШАЙТАН (ия, корем ия, керемет) ИГЕ (икшыве), Г. шайтан игӹ (икшӹвӹ) прост., бран. (букв. шайтанов (чёртов, овражного чёрта, керемета) дитя). Чертёнок, дьявольский отпрыск (употребляется как бранное выражение по отношению к кому-л., обычно о бойком, озорном ребёнке). – Ах, шайтан иге-влак, – воштыл ойлем мый. – Вет кукурузо историй тендан деч лектын. Налза, уныкам-влак, кочса-кочса. Ик початкым, пеле гыч пудыртен, когыляныштат пуышым.Н. Лекайн. Мÿндыр уна. – Ах, чертенята, – говорю я со смехом. – Ведь история с кукурузой пошла от вас. Берите, внуки, ешьте-ешьте. Разделив один початок пополам, дал им обоим. Марийжын шыдешкымыжым ужын, ватыже тунамак кечкыжаш тӱҥале: – Адак лӧкен шуктенат, коеш, шайтан иге, лӧкен темдыме пий…А. Эрыкан. Кучедалме тулеш. Заметив, что муж злится, жена тут же начала ныть: – Снова успел нализаться, дьявольский отпрыск, ненасытная собака… – Шайтан икшыве, лу ияш веле, чыла пала.И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. – Чертёнок, ему всего десять лет, а всё знает. Огоньковвлӓ техеньӹм нигыцеӓт вычыделыт. Варвара кидшӹм веле шалалтен колта. – Ух, шайтан игӹ! Цилӓ лепкӓштӹшӹ кыйыретӹм кӹрӹн лыктам. – Витя ӹшкежӹ нимат ынгылыдымыла пӹлӹштӹнг якте йӹрен шӹнден. «Ваштылаш агыл, мӓгӹрӓш келеш», – ӓвӓжӹ манеш.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Огоньковы никак не ожидали такого. Варвара только руками разводит. – Ух, чертёнок! Все твои кудри на лбу повыдёргиваю. – Витя делает вид, что ничего не понимает, улыбается до ушей. «Не смеяться, а плакать надо», – говорит его мать. – Шайтан игӹ! Намыс ямдышы! – ваштарешӹжӹ (Камай мурза ваштареш) стенӓ вӹлец шудалыныт. – Эче тӹнь мӓмнӓм тымдаш шанет?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Дьявольский отпрыск! Бесстыдник! – ругались с ним (с мурзой Камаем) стоящие на стене. – Ты ещё хочешь нас учить? – Ах, шайтан игӹвлӓэм, теве тӓ кыш мӹнь гӹцӹнем шӹлӹндӓ! Анжалшаш йӓ, мам тӓ тиштӹ ӹштӹлӹдӓ, керӓлӹмок вара? – ыжга полдышвлӓм кемӓшток колтен, Онтон кугуза стӧл лиш попен-попен толеш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Ах, мои чертята, вот куда вы от меня спрятались! Посмотрю-ка, чем вы там занимаетесь, полезным ли? – расстёгивая на ходу пуговицы на шубе, говорит дядя Антон и приближается к столу.
ШАЙТАН (ия, керемет) ПАЛА, Г. шайтан пӓлӓ прост., экспрес. (букв. шайтан (дьявол, кереметь) знает. ◊ ЧЁРТ ЗНАЕТ. Неизвестно, никто не знает (выражение крайнего недоумения по поводу чего-л., негодования, возмущения). – Кум ият пелым тушкалтеныт чай? Ах, рвезе жалке. Ӱдырым налын веле ыле, кок арнямат пырля илен ыш шукто. Жалке рвезе. Шайтан пала, кузе тиде лийын.Ю. Галютин. Мужыр куэ. – Наверное, ему вкатили три с половиной года? Эх, парня жалко. Недавно женился, не успели прожить вместе и двух недель. Парня жалко. Чёрт знает, как это случилось. – Ала мыйым орадеш ужат? – Лыплане… – Шинчат шаланен ала-мо ынде! Весе гын шукертак ик мучашым ышта ыле. Кызыт шкендымат, Сулиетымат индырет да мыйын илышемат пудыратен пытарышыч. Ала ватет улам, ала иярчыкет (авт.: коштмо ӱдырамаш) – ынде шайтан гына пала. Еҥ шинчаш ончалаш вожылмаш. Ушненат, ойырленат от керт!А. Юзыкайн. Эльян. – Может, меня считаешь дурочкой? – Успокойся… – Видимо, сейчас у тебя глаза разбежались! Другой бы давно поставил точку (букв. один конец сделал бы). Сейчас и себя, и Сули мучаешь, и мою жизнь переворошил. Не знаю, жена я тебе или любовница – теперь только чёрт знает. Стыдно людям в глаза глядеть. Не можешь ни жениться, ни развестись! Ме тугак она пале: могай Артём? Ала йӱшӧ, ала подылшо, ала ӧршӧ, ала… ия пала.В. Абукаев-Эмгак. Куку шагат. Мы так и не знаем: каков Артём? Может быть, пьяный, может, подвыпивший, может, смущённый, может… чёрт знает. «Коопераци» у шамак солашты кӹзӹт шактен. Пыраш, агыл тӹш? Шайтан пӓлӓ, ма лиэш тӹштӓкен. Пырен кеет – ӓнят, ямат вик?Н. Ильяков. Опак Микитӓ. В деревне сейчас распространилось новое слово «кооперация». Вступить туда или нет? Чёрт знает, что там будет. Если вступишь, может, сразу пропадёшь? – Шайтан пӓлӓ, малын тенге! Озывлӓ (саснавлӓ) колат доко. Ӓвӓвлӓжӹ, виднӹ, колашыжы ак йӓрсеп: игӹвлӓм анжаш келеш, – шеклӓнӓлӹн, бухгалтер шутялта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Чёрт знает, почему так! Хряки (свиньи) дохнут. Свиноматкам, видимо, некогда умирать: надо о поросятах заботиться, – смущённо пошутил бухгалтер.
ШАЙТАН (ия, керемет) ТУКЫМ, Г. шайтан цуца прост., бран. (букв. шайтанов (дьяволов, кереметей) род). Черти; чёртово, дьявольское отродье; чёртова, дьявольская свора; чёртов отпрыск (выражение злости, недовольства, раздражения и т.п.). – Тынар шуко иленат, ятыр ужынат, нимом от умыло, ачий… – кумыл волен, Таня уремыш куржын лектын. – Вот шайтан тукым! Шочмо ачаштым огыт колышт. Ну, жапшат толын шуын шол, – ача почешыже вудыматен кодын.А. Исанбаева. Вучен шуктышым. – Ты так долго прожил, много видел, но ничего не понимаешь, отец… – с испорченным настроением Таня выбежала на улицу. – Вот чёртово отродье! Не слушаются родного отца. Ну и время наступило, – бормотал вслед отец. – Сайгелде, тиде ия тукымым пидса!С. Николаев. Айвика. – Сайгелде, свяжите этого чёртова отпрыска! Лишнырак иктаж кандаш пудан кок сӧсна шож вуйым рожга. …коктынат вуйлатышым пел шинчашт дене шӧрын ончат… − У-у, ия тукым! Пычалем налын омыл, ончыктем ыле мый тыланда ньыре-ньӧрем!А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Совсем близко две свиньи где-то в восемь пудов уплетают головки ячменя. …обе свиньи искоса одним глазом поглядывают на председателя… – Ох, чёртово отродье! Не взял ружья, показал бы я вам хрю-хрю (букв. ньыре-ньёрё). – Шайтан цуца! – манеш Ванька. – Эвай Петр толын гӹнь, тӹдӹ вуйта йымы ылеш… Тьфу!М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Чёртово отродье! – говорит Ванька. – Если пришёл Эвай Пётр, то он для вас будто бог… Тьфу! (Сардай:) – Шайтан цуца! Кен ямам ыльы! Такеш йӹлмӹдӓм идӓ тӹгӓтӹ, соикток мӹньӹм тымден ада керд.М. Шкетан. Сардай / И. Горный сӓрен. (Сардай:) – Дьявольская свора! Лучше бы исчезли! Не треплите зря языками, всё равно меня не переучите.
ШАЙТАН ШӸВӸЛЬТӒГ. разг. (букв. улитка слюнявит). Тошнит, подташнивает (от усталости, головной боли, при отравлении, физическом недомогании и т.п.). Ӓтям цаклен колтыш дӓ мӹлӓнем: – Шайтан шӹвӹльтӓ, лӓкок, манеш. Стӧл логӹц лӓктӹмӓт, стӧл докыла анжалат ам керд, уксыцмы веле шоэш.В. Патраш. Кӹтӧштӹ. Отец заметил и говорит мне: – Тебя тошнит, выйди, говорит он. Я вышел из-за стола, не могу даже посмотреть в сторону стола, хочется только блевать.
ШЕМ КИШКЕ, Г. шим кӹшкӹ груб.-прост. (букв. чёрная змея). ≅ ЗМЕЯ ПОДКОЛОДНАЯ. Злобный, предельно коварный, опасный отвратительный человек. – Эрлак ик презым конден кертам… оксам… Вет поянжак ода иле. (Карамасов:) – А-а, теве кушко савырет, шем кишке! <…> Вуетым шалатем!А. Асаев. Ӱжара мурызо. – Завтра же могу привести одного телёнка… деньги… Ведь вы живёте не очень богато. (Карамасов:) – А-а, вот ты как заговорил (букв. куда повернул), змея подколодная! <…> Голову разобью! (Папа:) – Монастырьыштыжат ӹлӹмӓш агыл, монашкывлӓн – шим кӹшкӹвлӓн – пӹжӓшӹштӹ ӹлен тырхаш ак ли.В. Сузы. Тоштын. (Старуха:) – И в монастыре нет жизни, не хватает терпения жить в гнезде змей подколодных – монашек. (Макаров нелӹн:) – Андреев… Эчеӓт тӹдӹ… Проклятайымы лидӓ, шим кӹшкӹвлӓ…Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Макаров тяжело:) – Андреев… Опять он… Будьте прокляты, змеи подколодные…
ШЕМ КӰЧ НАРАТ, Г. шим кӹч кытымат (нӓрӓт) разг. (букв. ни на чёрный ноготок). ≅ НИ НА ЙОТУ. Нисколько, ничуть, ни на самую малость. (Ямблат:) − Тӧра дечшат изиш лӱдат ала-мо? (Атавай:) − Теве шем кӱч нарат ом лӱд. Тӧра шке дечем лӱдеш.С. Чавайн. Ямблат кӱвар. (Ямблат:) − Видимо, ты немного боишься начальника? (Атавай:) − Нисколько не боюсь. Начальник сам меня боится. (Сопром – марий ватылан:) – Чыланат иктак улыда ынде, тыланда шем кӱч нарат ӱшанаш ок лий.А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Сопром – женщине-марийке:) – Все вы одинаковы, ни на йоту нельзя вам верить. Вара туге чумал колтыш (талгыде), мый уш каен йӧрльым. Чумалын «юмын» метерка дене тушкалтыме верышкак – саҥгашке. Пеш лач толын, шем кӱч нарат йоҥылыш лийын огыл.Ю. Артамонов. Эҥыж тӱсан омо. Потом так лягнул (жеребенок-стригунок), я упал, потеряв сознание. Он лягнул в место, помеченное богом, – в лоб. Попал точно в цель, ни на йоту не ошибся. – Халам цаткыдын оролат? – йыштылын, Шах-Али вӹкӹштӹ (Голицин дон Хабаров вӹкӹ) анжалеш. – Ам ӹнянӹ тиштӹшӹвлӓлӓн шим кӹч кытымат. Трӱк тагачок пыдыранзыкым тӓрвӓтӓт!В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Город охраняется надёжно? – Шах-Али тревожно посмотрел на них (Голицына и Хабарова). – Я ни на йоту не верю местным (жителям). Вдруг они сегодня же поднимут мятеж. Тенгежӹ, Чумблат тӹдӹм, Тӱкӓн Шурым, шим кӹч кытымат ак жеплӹ?!В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Получается, что Чумблат его, Тюкан Шура, нисколько не уважает?
ШЕМ КӰЧ НАРЕ, Г. шим кӹч нӓрӹ разг., экспрес. (букв. с чёрный ноготь) ≅ ВСЕГО НИЧЕГО. Очень мало, чуть-чуть; мизерное количество. Колышто йолташ кузежым-можым Да шӱвале: «Тьфу, улат пышткойшо! Шем кӱч наре титакет, нюслаш от вожыл?» – Возо савырнен, муралт вел кодо койко.В. Колумб. Ӱчӧ. Послушал друг о том и сём и сплюнул: «Тьфу, бесстыдник! Вины у тебя всего ничего, не стыдно хныкать?» − Он отвернулся, только койка скрипнула. Мый шонышым: ынде ушет кеч пӱсемын, Но шем кӱч нар веле.В. Колумб. Илыше вӱд. Я думал, что ты поумнел, но всего лишь чуть-чуть. Оксажым шим кӹч нӓрӹм тӱлӓт, пӓшӓжӹм гӹнь шыралт вацмешкет ӹштӹктӓт. Деньги платят всего ничего, а работать заставляют до изнеможения.
ШЕМ КӰЧЫМ(АТ) (кӱч нарат) ШОГАШ ОГЫЛ, Г. шим кӹчӹм(ӓт) стояш агыл разг., презр. (букв. (даже) чёрного ногтя не стоить). ≅ НОГТЯ (мизинца) НЕ СТОИТ чьего-л. Не заслуживает никакого внимания; слишком ничтожен, незначителен в сравнении с кем-л. Шонет, да шӱметлан колта чучын шуй: ойгетше вет нунын шем кӱчым ок шого…В. Колумб. Кугече йӱдым. Подумаешь, и тебя охватывает страх: ведь твоё горе не стоит даже их ногтя. Калык шыдешкен кычкыра: «Куш наҥгаеда поро чонан айдемым, те тудын шем кӱчшымат ода шого!»А. Новиков-Оръю. Африкан. Народ, возмущаясь, кричит: «Куда ведёте доброго человека, вы не стоите даже его мизинца!» Шоналтет гын, пӧръеҥ-влак мемнан шем кӱч нарат огыт шого.Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем? Если подумать, мужчины и мизинца нашего не стоят. Ӹрвезӹ ӹдӹрӹн шим кӹчшӹмӓт ак стойы. Парень не стоит даже мизинца девушки.
ШЕМ ПАША, Г. шим пӓшӓ разг. (букв. чёрная работа). 1. Тяжёлая физическая, неквалифицированная работа; грязная, чёрная работа. (Роза:) – Молан шкеже шем паша деч лӱдат? Молан самосвалыш да монь от шич, а «газель» дене кудалыштат? Тыйже кидетым амырташ лӱдат?М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. (Роза:) – А почему ты сам боишься чёрной работы? Почему не садишься за руль самосвала, а катаешься на «газели»? Ты боишься замарать руки? Изаже (сарыш) кайыш гынат, Сергей телылан мӧҥгыштӧ ыш иле, Озаҥыш миен, тӱрлӧ шем пашам ыштен кошто.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Хотя брат ушёл (на войну), Сергей не остался на зиму дома, он уехал в Казань и выполнял там разную чёрную работу. Кок школ ылын. Иктӹжӹ нелӹ, шим пӓшӓ манмым ӹштӓш, смирнӓ, шамак колыштшы лишӹвлӓм ӹштӓш тымден. А весӹжӹ йӓлвлӓм шиӓш тымден.Н. Игнатьев. Единый трудовой школ гишӓн. Было две школы. Одна учила и воспитывала смирных, послушных людей, готовых выполнять тяжёлую, так называемую чёрную, работу. А вторая обучала бить других. 2. ◊ ЧЁРНОЕ ДЕЛО. Преступление, злостный, коварный поступок. Ипон ден Игорь Эрвыкайын пӧртшӧ деке лишемыт. Шинчаштым карен, йырым-йыр ончыштыт, шем пашалан ямдылалтыт.Сид. Николаев. Эрвыкай. Ипон и Игорь приближаются к дому Эрвыкая. Выпучив глаза, рассматривают вокруг, готовятся к чёрному делу. (Придон – Каракаевлан:) – Ик кидет дене мыйым шем пашатлан кученат, весыж дене шӱй йырем шӧргам шупшылаш ямдыленат.В. Юксерн. Корак шинчам корак чӱҥга. Одной рукой ты держал меня для своих чёрных дел, другой готовился натянуть петлю вокруг моей шеи. Воксежӓт, малын ти гидроэлектростанцижӹм строенӹт? Тӹнӓр мӱлӓндӹм вӹд лӹвӓкӹ колтенӹт – халыклан ӹлӓш вӓр уке лин!.. Кӱлӓн келӹн техень шим пӓшӓ?Е. Поствайкин. Ала жерӓ. И вообще, почему построили эту гидроэлектростанцию? Столько земли пустили под воду – народу места не осталось жить!.. Кому нужно было такое чёрное дело?
ШЕМ ПЫРЫС КУДАЛЫН (кудал эртен, кудал пурен да т.м.), Г. шим коти <лошкы> пырен (тӹргештен, кыдал эртен дӓ т.м.) разг. (букв. чёрная кошка бежала (пробежала, вбежала и т.д.), Г. чёрная кошка вмешалась (прыгнула, пробежала и т.д.). ◊ ЧЁРНАЯ КОШКА ПРОБЕЖАЛА. Произошла ссора, размолвка между кем-л.; кто-л. с кем-л. поссорился. Но икте чонжым (Миклайыным) туржын: Надя ден Оксина коклаште ала-молан шем пырыс кудалын.В. Якимов. Мӧҥгӧ велыш от кай? Но одно тревожило его (Миклая) душу: между Надей и Оксиной почему-то пробежала чёрная кошка. Вате ден марий кокла гыч нимогай шем пырыс кудал эртышаш огыл.В. Бояринова. Эҥыремыш. Между мужем и женой не должна пробегать никакая чёрная кошка. Тиде жап гычын кок йолташ ӱдырын коклашт гыч шем пырыс кудал эртыш, да йоча годсо келшымашышт кӱрылтӧ.М. Илибаева. Огеш тол шӱшпыкшат шӱшкалташ. С этого времени между двух подруг пробежала чёрная кошка, и дружба, начавшаяся ещё в детстве, прекратилась. Ял укежӹм (Мефодинӹм) Зина тырхынежӹ, Тырхынежӹ тӹдӹ молымат. Шим котиэт (триспотняшкы кежӹ) лошкы пырен. Ат ӹштӹ нимат.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Зина терпела бы, что он (Мефодий) остался без ноги, терпела бы она и другое. Но чёрная кошка (пошла бы она в преисподнюю) пробежала между ними. Ничего не сделаешь. – Миклай, Катя дон когыньда лошты ма техеньӹ тӓмдӓн лиӓлт колтен? – Ваштаров гӹц вычыдеок Миняев ядын шӹндӓ. – Ӓль когыньда логӹц шим коти тӹргештен! Дружендӓ, дружендӓ дӓ трӱк – нӓ теве!..Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Миклай, что такое произошло между тобой и Катей? – Миняев неожиданно спросил у Ваштарова. – Неужели между вами пробежала чёрная кошка! Дружили, дружили и вдруг – на тебе!..
ШЕМ ПЫРЫСЫМ КОЛТАШ разг. (букв. чёрную кошку пускать, пустить). Вызывать, вызвать ссору, размолвку между кем-л.; заставить поссориться кого-л. с кем-л. (Миша:) − Авашт, чынак, вес шоныш дене ила. Гена ден Валя коклаш шем пырысым гына ынже колто ыле.Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Миша:) – Их мать, действительно, живёт другими мыслями. Лишь бы она не пустила чёрную кошку между Геной и Валей. Шонымо семын самырык еҥ коклаш шем пырысым колташ тыршен. Марпа кува тӱрлӧ семын Качырийым шӱктараш тӱҥале.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Она, как и задумала, пыталась поссорить молодых. Старуха Марпа стала всячески позорить Качырий.
ШЕМ ЧОНАН (кӧрган), Г. шим йӓнгӓн (кӧргӓн) разг., неодобр. (букв. с чёрной душой (нутром). С чёрной душой; коварный, злостный, зловредный, способный на низкие, предосудительные дела, поступки (о человеке). Кӧраныше, шем чонан-шамыч яришка коклаштат улыт. Еҥын улыжо, весын поянлыкше чоныштым нултен кочкеш.А. Александров-Арсак. Тукым курым. И среди голодранцев есть завистники и люди с чёрной душой. Чужой достаток, чужое богатство гложет их души. – Епрем тулар гай шем чонан еҥым омат шинче. Толеш да, ну Тропим лӱмдылеш ыле.П. Корнилов. Мӱй олык. – Я не знаю такого человека с чёрной душой, как сват Епрем. Как приходит к нам, так позорит Тропима. Шем кӧрган айдемым тора гыч эртен кайыман. Зловредного человека надо обходить стороной. Тиштӹ (отышты) эдемвлӓ йымывлӓ доно хытырат. Худа ышан, шим йӓнгӓн иктӓжӹ толмыкы, вик тӹдӹн шӹдӹ сӹржӹ вӹкӹ лӓктеш, ышыжы пыдырана.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Здесь (в священной роще) люди общаются с богами. Если приходит человек с плохими помыслами, чёрной душой, его злой нрав сразу проявляется, голова мутнеет. Тӹдӹ шим кӧргӓн ылеш, эдемвлӓм ак яраты, седӹндон ик тӓнгжӓт уке. Он коварный человек, не любит людей, поэтому у него нет ни одного друга.
ШИНЧА ВОЗЕШ, Г. сӹнзӓ вазеш1 разг. (букв. глаз ложится, ляжет). 1. Кто-л. сглазит; в старых народных представлениях: кто-л. навредит кому-л. дурным глазом (взглядом, приносящим неблагополучие, несчастье). Туге гынат Микайлан илыш кече тупынь веле лийын. Ала иктажын осал шинчаже возын, ала у еҥ суртлан йӧнеш толын огыл – керек-мо гынат, сӱан пытышашланак оралтеш тул пижешат, тулын аяр йылмыже пӧртымат, вӱтамат нулал кая.А. Эрыкан. Чолпан Иван. Несмотря на это жизнь повернулась к Миклаю спиной. Может быть, кто-то сглазил или новый человек пришёлся не ко двору – в общем, уже к концу свадьбы в доме начался пожар, полыхающие языки пламени слизнули и дом, и хлев. (Илалше марий:) − Эргым, эр ӱжара еда памашыш толын йӱ, шӱргетым муш, пылышетым эрыкте, шинчатым шӱялте. <…> Вара тыланет еҥ шинча ок воч, йылмат ок пурылт…С. Чавайн. Илыше вӱд. (Пожилой мариец:) − Сынок, каждый день с восходом солнца приходи к роднику, умой лицо, почисти уши, вымой глаза. <…> Тогда тебя не сглазят, не накличут порчу. – Тетялӓн сӹнзӓ вазын, векӓт, йыдвашт ньыргыжын, ирок векӹлӓ веле амален кен. – Кажется, ребёнка сглазили, всю ночь капризничал, только под утро уснул. 2. Кто-л. сглазит похвалами; предсказанием чего-л. хорошего, накликает, накличет плохое. Эсылбай кугыза Семонлан манеш: – Тый чакнаш шочын отыл. Чолгалыкетым шыдаҥ кышыл гына огыл, ужат, мыняр калык вуча! – Ит вашкыкте, шоҥго карта! Шинча возын кертеш! – оролым чактараш Земфира коклаш пура.А. Савельев. Кинде кышыл. Старик Эсылбай говорит Семёну: – Ты не рождён для отступления. Твою смелость ждёт не только ворох пшеницы, а, видишь, сколько народу! – Старик, ты не торопи! Как бы не сглазить! – вмешивается Земфира, желая осадить сторожа. – Ой, кыце куштенжӹ кердеш!.. Артист гӹцӓт артист! – Когонжок ит хвальы, эче сӹнзӓ вазеш лиэш. – Ой, как он умеет плясать!.. Лучше любого артиста! – Сильно не хвали, сглазишь ещё.
ШИНЧА ВОЗЕШ, Г. сӹнзӓ вазеш2 разг. (букв. глаз ложится). 1. Кто-л. положит глаз; обратит особое внимание; заприметит, остановит свой выбор. Шочмо суртыш вашкыше кок салтакын шӱм-чон куан дене темше. Вуйышто − канде берет, а ӱмбалне − сӧрастарен сылнештарыме десантникын чапле вургемже. Ынде нимогай командым колыштмо да шуктымо ок кӱл − тичмаш эрык. Йылме лывырге, капкыл – йылдыр-спай. Тыгай ӱмбаке кеч-могай ӱдырын шинчаже возеш да, кумылжо шулен, йылмыже рудалтеш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. У спешащих домой двух солдат сердце и душа переполнены радостью. На голове − голубой берет, а на теле − яркая, красивая одежда десантника. Теперь не нужно слушать и выполнять какую-либо команду − полная свобода. Язык подвешен, телосложение стройное. На такого парня любая девушка положит глаз, и от восхищения у неё развязывается язык. Цевер ӹдӹр вӹкӹ пашкуды ӹрвезӹнӓт сӹнзӓжӹ вазын. Соседский парень тоже положил глаз на красивую девушку. 2. Кто-л. направляет, направит свой взгляд куда-л. Шинчаже (Тайран) Вачайын йол йымакше возо.Д. Орай. Осып Ваня. Тайра направила свой взгляд под ноги Вачая. Кол кычышын сӹнзӓжӹ кымда Йыл вӹкӹ вазы. Рыбак направил свой взгляд на широкую Волгу.
<ШКЕ> ШИНЧА (шинчасорта) ГАЙ (семын) АРАЛАШ (саклаш, эскераш, оролаш), Г. <ӹшке> сӹнзӓ (сӹнзӓсарта) гань (семӹнь) перегӓш (оролаш) (букв. <свои> глаза (зрачок) словно охранять (беречь, следить). ≅ КАК ЗЕНИЦУ ОКА. Бдительно, очень заботливо (беречь, хранить и т.п.). Сӧра тудо шочмо элым Шке шинча гай аралаш…Г. Матюковский. Петю. Он обещает охранять родную землю как зеницу ока… (Васик, ок воштыл:) − Тунемаш пеш кайынем да, кочайым чаманем… Шкетак кодеш, илашыже йӧсӧ лиеш. Тудо мыйым изиэм годсек шинчаж семын эскерен ашнен… Кудалтен кайымем ок шу… пеш сай кочай.М. Шкетан. Шурно. (Васик, не смеётся:) − Я очень хочу пойти учиться, но жалко деда… Останется один, ему трудно будет жить. Он воспитывал меня с малых лет, оберегая как зеницу ока. Не хочу его бросать… он очень хороший дед. Пелек-турек рушла пӓлӹшӹ, йыдал ялан, шӱкшӹ мӹжӓрӓн, понгышышты кишӹ пумагавлӓм сӹнзӓсарта гань переген, нӹнӹ (Герасим Бурнаш дон Василий Афанасьев) тиштӹ (Кронштадт халашты) сӓрненӹт.В. Петухов. Ӓкрӓм. Кое-как говорившие по-русски, в лаптях, в дырявых кафтанах, как зеницу ока охраняя бумаги, лежащие за пазухой, они (Герасим Бурнаш и Василий Афанасьев) бродили здесь (в городе Кронштадте).
ШИНЧА ГЫЧ (ончыч) ЙОМАШ, Г. сӹнзӓ гӹц (анзыц) ямаш разг. (букв. из (перед) глаз пропадать, пропасть). ≅ ИСЧЕЗАТЬ, ИСЧЕЗНУТЬ ИЗ ГЛАЗ. Переставать, перестать быть видимым; пропадать, пропасть из виду. Турий-влак шинча гыч йоммешке нӧлтытат, кӱшкӧ кудалтыме кӱ семын мланде ӱмбак шуҥгалт волат.А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Жаворонки поднимаются, пока не исчезнут из глаз, затем устремляются на землю, словно подброшенные вверх камни. (Изаже:) − Кызытеш верыштетак лий. Нигуш − ни районыш, ни рӱдолаш − ит кудалышт. Шыплане. Вара иктаж ик-кок арнялан отпускыш кай − калык шинча гыч йом.А. Тулай. Пиалан лийза!.. (Его брат:) − Пока будь на своём месте. Никуда не езди − ни в район, ни в столицу. Замолкни. Потом иди в отпуск на две-три недели − исчезни с людских глаз. Ӱдыръеҥ пеш писын шинча гыч йомо гынат, Илюш шекланен шуктыш: кечывалвел мланде гыч толшо еҥ чынжымак тысе марий ӱдырла ок кой.В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Хотя девушка очень быстро пропала из виду, Илюш успел заметить: прибывшая с юга женщина действительно не похожа на здешних мариек. Икмагал шогымеке, укшерла койшо тӱкыжым тупышкыжо лап пыштен, шордо пеш писын йолгорно гоч йошт вончен кайыш да шинча ончычем йомо.А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. Недолго постояв, лось, закинув на спину свои ветвистые рога, быстро перешёл тропинку и исчез из моих глаз. Машинӓ когогорныш кыдал лӓктӹ, тӓйӹлӹм кузен кешӓт, сӹнзӓ гӹц ямы. Машина выехала на шоссе, поднялась по склону и исчезла из глаз. Пирӹ шӹргӹ лошкы кыдал пырыш дӓ сӹнзӓ анзыцна ямы. Волк побежал вглубь леса и исчез из наших глаз.
ШИНЧА ГЫЧ (ончыч) ЙОМДАРАШ, Г. сӹнзӓ гӹц (анзыц) ямдаш разг. (букв. из (перед) глаз терять, потерять). ≅ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДУ. 1. Переставать, перестать видеть. «Эре, эксыде нунын ӱмбак ончаш гын, шижын, савырнен ончалын кертыт, шинча гыч йомдараш гына огыл», – шонкала.М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. «Если постоянно смотреть на них, они, почувствовав это, могут оглянуться, лишь бы не потерять их из виду», – размышляет он. – Тый шкеже кушеч улат? – Тойгизям шинча ончычшо йомдарен, Тымапи Япык йодо.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Ты сам-то откуда родом? – спросил Япык Тымапи, потеряв из виду Тойгизю. – Сценӹштӹ ӹдӹр дон ӹрвезӹвлӓ куштат, мӹнь шыжаремӹм пыт анжем, сӹнзӓэм гӹц ӹнем ямды. – На сцене танцуют девушки и парни, я пристально слежу за своей младшей сестрой, не хочу терять её из виду. 2. Переставать, перестать встречаться, видеться; не поддерживать знакомство; не иметь сведений о ком-л. – Ӱдыр шукертсек Голландийыште ила, ме тудым шинча ончыч йомдаренна. – Девушка уже давно живёт в Голландии, мы её потеряли из виду. – Ти эдемӹм ӹнде маняр иӓт ужделам, сӹнзӓ анзыц ямденӓм. – Я не видел этого человека уже несколько лет, потерял его из виду.
ШИНЧА ГЫЧ КАЯШ (лекташ) ОГЫЛ разг. (букв. из глаз не уходить, не уйти (не выходить, не выйти). Не забываться; быть, стоять перед глазами (о чём-л., что ярко воспроизводится в мыслях, представлении, памяти). Адакат ушыж гыч имне ок лек, талгыдыже шинчаж гыч ок кай.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Он не может забыть свою лошадь, перед его глазами стоит жеребёнок. Тиде статьям Семон уэш пачаш лудын лекте. Самосудым ыштыше-влаклан тыпланыше шыдыже уэш ылыже. Тудынат фамилийжым ош кагазеш шем буква дене тамгалыме шинча гычше ок лек.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Эту статью Семён перечитал несколько раз. Вновь всколыхнулось утихнувшее зло на учинивших самосуд. Его фамилия, написанная чёрными буквами на белой бумаге, стоит перед глазами.
ШИНЧА ГЫЧ КОЛТАШ (кудалташ, кораҥдаш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ гӹц колташ (карангдаш) агыл разг. (букв. из глаз не отпускать, не отпустить (не бросать, не бросить; не отводить, не отвести). ≅ НЕ СПУСКАТЬ ГЛАЗ с кого- или с чего-л. Внимательно наблюдать, следить за кем- или чем-л. Ивук тамбурышто шога, мотор ӱдырым шинча гычше ок колто. Ивук стоит в тамбуре, не спускает с красивой девушки глаз. Акнашым пуртымек, Окавий тудым шинча гычше ыш кудалте.С. Чавайн. Окавий. Когда привели Акнаша, Окавий не спускала с него глаз. Но иктым (Анатолий Андреевич), «Вий» колхозын тыглай колхозницыжым, кызыт мартеат шинчаж гыч ок кораҥде.В. Бердинский. Тый − мылам, мый − тылат. Но с одной, с простой колхозницы колхоза «Вий» («Сила»), он (Анатолий Андреевич) до сих пор не спускает глаз. Трибунывлӓштӹ шӹнзӹшӹвлӓ, йӹр шалгышывлӓ кӹзӹт, мане, сӹнзӓм вӹлецӹштӹ ак карангдеп, а молнам…В. Петухов. Шӹм крӱчӓ дӓ пелӹ. Да, сидящие на трибунах, стоящие вокруг, сейчас не спускают с них глаз, а раньше…
ШИНЧА ГЫЧ КОРАҤАШ разг. (букв. из глаз отходить, отойти). ≅ ИСЧЕЗАТЬ, ИСЧЕЗНУТЬ ИЗ ГЛАЗ. Переставать, перестать быть видимым. Но Эрбылатов мемнан шинча гычна йӧршынак кораҥ ок керт, тыгак кидна гычат ок мучышто…А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Но Эрбылатов никак не может исчезнуть из наших глаз, и из рук наших он не освободится… – Мыланем ялыште кончаш але ок кӱл, – вашештыш тудыжо. – Ачатат ала-кушто… Тыят ик жаплан еҥ шинча гыч кораҥат гын, сай лиеш. Теве Чарлашке курж.А. Юзыкайн. Тулото. − Мне пока не нужно появляться в деревне, − ответил он. − Отец твой тоже неизвестно где… Будет хорошо, если и ты на какое-то время исчезнешь с людских глаз. Беги-ка в Царевококшайск.
ШИНЧА ГЫЧ(ЫН) <ПУЙТО> ШЕМ ЧОРА КУШКЕДАЛТЫН (кушкедлен, велалте, велалтын) разг., экспрес. (букв. с глаз <будто> чёрная пелена разорвалась (упала). ≅ <СЛОВНО> ПЕЛЕНА <С ГЛАЗ> УПАЛА (спала). О человеке, который внезапно увидел, понял правду, убедился в том, что до сих пор ошибался, заблуждался. Тунам Пайкан кугызан шинчаж гыч пуйто вий-куатшым вӱдылшӧ шем чора кушкедалтын: жап дене ожнысыж гай почеш кодде таҥасен кертдымыжым первый гана раш ужын.А. Савельев. Илыш сусырта гын... Тогда с глаз старика Пайкана словно спала чёрная пелена, опутавшая его силы: он в первый раз ясно понял, что уже не в состоянии не отставая состязаться со временем, как прежде. Илен-толын, йоҥыжалтын, олян-олян (калыкын) шинча гычын шем чора велалте.Г. Микай. Революцийым моктымо муро. Со временем с глаз (народа) медленно спадала чёрная пелена.
ШИНЧА ДЕН (да) ПЫЛЫШ, Г. пӹлӹш дон сӹнзӓ разг. (букв. глаза и уши, Г. уши и глаза). ◊ ГЛАЗА И УШИ. О том, кто неустанно должен следить за кем- или чем-л., наблюдать, узнавать; кто-л. обладающий особым доверием. (Акпарс:) − Шке еҥемым, «шинча ден пылышым», Москошко йышт колтышым. Руш мландыште кузерак илымым пален налаш нунылан шӱдышым. Шукерте огыл «пылыш ден шинча» пӧртыльӧ. Тудо ойла: руш калык – виян, тале, поро келшымашым вӱдыш огеш шу.К. Васин. Ший мундыра. (Акпарс:) − Своего человека, «глаза и уши», я тайно отправил в Москву. Поручил им разузнать, как живут на русской земле. Недавно «глаза и уши» вернулись. Они говорят: русский народ – сильный, смелый, ценит (букв. в воду не бросит) добрую дружбу. – Молан колхоз олыкышто член-влаклан шудым солаш пуэт? – Тидымат Полозков явитлен шуктен? – Мыйын чыла вере шинчам да пылышем уло.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Почему ты разрешаешь членам колхоза косить на колхозном лугу? – Об этом тоже Полозков успел доложить? – У меня везде есть глаза и уши. – Свиягышты ханын «пӹлӹш дон сӹнзӓвлӓ» шукы улы. Черемисвлӓ ӓль чувашвлӓ тӧрӧк ханлан шижтӓрӓт, – Семён Микулинскийӓт Морозовын велӹм кыча.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – На Свияге у хана много «глаз и ушей». Черемисы или чуваши сразу предупреждают хана, – Семён Микулинский тоже придерживается мнения Морозова. Лишӹл эдемвлӓм, «пӹлӹш дон сӹнзӓм» ӹштен, тӹдӹ (Чумблат) йывыртын мӹндӹр вӓрвлӓшкӓт колтылеш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Назначая близких людей своими «глазами и ушами», он (Чумблат) посылает их тайком даже в далёкие края.
ШИНЧА ДЕНЕ ВИСАШ (вискалаш), Г. сӹнзӓ доно висӓш (висӹкӓлӓш) разг. (букв. измерять, измерить глазами). ≅ ИЗМЕРЯТЬ, ИЗМЕРИТЬ ВЗГЛЯДОМ (взором) кого-л. Внимательно, с пристрастием, оценивающе осмотреть, осматривать кого-л., выражая отношение к нему. Поснак рвезе-влак палыдыме йыгытым тӱткын ончат, «посана» семын ужын, шинчашт дене вискалат.В. Ижболдин. Турий. Особенно внимательно и оценивающе смотрят парни на незнакомого молодого человека, видя в нём соперника. Хорист-влак ончылно директор Филипп Игнатьевич шога. Чылам тӧрлатымыла, шинчаж дене висен нале.М. Евсеева. Илыш савыра. Перед хористами стоит директор Филипп Игнатьевич. Он оценивающе окинул всех взглядом, словно поправляя их. Ӹрвезӹ ваштарешӹжӹ шӹнзӹшӹ ӹдӹрӹм сӹнзӓжӹ доно висӹкӓлен нӓльӹ. Парень измерил взглядом девушку, сидящую напротив.
ШИНЧА ДЕНЕ ЛӰЙКАЛАШ, Г. сӹнзӓ доно лӱӓш разг., ирон. (букв. глазами постреливать, Г. глазами стрелять). ◊ СТРЕЛЯТЬ ГЛАЗАМИ. Кокетничать, стараться обратить на себя внимание; флиртовать. Клуб ончыко, чашкерыш, ӱдыр-рвезе-влак погыненат шуыныт. Веселан вычыматат, шинчашт дене ваш-ваш лӱйкалат.Ю. Артамонов. Чевер мӧрын тамже. Молодёжь уже собралась в роще у клуба. Весело переговариваются, стреляют друг в друга глазами. Калык коклаште Кури Микалын Овойжо коштеш, ава пырысла шинчажым лӱйкален, икте-весым ончыштеш.М. Шкетан. Эреҥер. Среди толпы гуляет Овой, дочь Кури Микале, стреляя глазами, словно кошка, поглядывая то на одного, то на другого. Дискотекӹштӹ ӹдӹрвлӓ ӹрвезӹвлӓ вӹкӹ сӹнзӓштӹ доно лӱӓт. На дискотеке девушки стреляют глазами на парней.
ШИНЧА ДЕНЕ МОДАШ (пыльгыжаш), Г. сӹнзӓ доно мадаш разг. (букв. глазами играть (кокетливо улыбаться). ≅ СТРОИТЬ ГЛАЗКИ. Кокетливо, игриво поглядывать на кого-л.; заигрывать, флиртовать, открыто проявлять свою симпатию. – Ме спорт нерген кутырена, – мотор ӱдырамашлан шыргыжалын умылтара Пузырьков. – Шинчем, вес элласе спорт нерген. А тиде политике огыл мо? – шинчаж дене модын, тугак шыргыжеш Нелли.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Мы говорим о спорте, – улыбаясь, поясняет красивой женщине Пузырьков. – Знаю, о спорте в других странах. А разве это не политика? – кокетливо улыбается Нелли. Опанас ӱмбак (ӱдырамаш) шерын-шерын ончалеш, шинчаж дене пыльгыжеш, «Таҥем, тол» манаш веле. «Мо лиеш – лийже», Опанасет шупшал шында.И. Одар. Таргылтыш. Она (женщина) приторно смотрит на Опанаса, строит ему глазки, будто хочет сказать; «Подойди, любимый». «Будь что будет», Опанас её целует. – Ӹлӓлшӹ ӹдӹрӓмӓшвлӓ мӓмнӓм (пӓшӓзӹвлӓм) ӹжӓлӓенӹт, а ӹдӹрвлӓ ласкон йӹренӹт дӓ сӹнзӓштӹ доно мадыныт. – Пожилые женщины нас (рабочих) жалели, а девушки ласково улыбались и строили глазки.
ШИНЧА ДЕНЕ ШЕРЫН ЛЕКТАШ разг., экспрес. (букв. глазами прочесать). Осмотреть, оглядеть со всех сторон. Николай Павлович толшо кашакым шинчаж дене шерын лекте, кок-кум йыр мӧҥгеш-оньыш коштын савырныш.В. Юксерн. Кӱсле. Николай Павлович со всех сторон оглядел прибывших, сделал два-три круга туда и обратно. Ялканов ала-кӧм кычалшыла, шинчаж дене залым шерын лекте, вара ончалтышыжым омсадӱрыш виктарыш.П. Корнилов. Мӱй олык. Словно ища кого-то, Ялканов оглядел зал, затем направил свой взгляд на дверь.
ШИНЧА ДЕНЕ ШӰТАШ (пролаш, шӱтышаш гай (шӱтышашла) ончаш (ончалаш), Г. сӹнзӓ доно пыролаш разг., экспрес. (букв. глазами сверлить, просверлить, (будто сверля) смотреть (посмотреть). Смотреть пристально на кого-л.; сверлить глазами, взглядом кого-л. Йылгыжше шинчаж дене шӱта.В. Смирнов-Семэҥер. Леве йӱр деч вара. Он сверлит своими блестящими глазами. Ӱдыр шем шинчаж дене рвезе ӱмбак коклан-коклан шӱтышаш гай ончалеш.В. Иванов. Теле корно. Девушка время от времени своими чёрными глазами пристально смотрит на парня. Папа толын пырышы ӹдӹрӹм сӹнзӓжӹ доно пырола, вуйта тӹдӹм пӹтӓришӹ гӓнӓ ужеш. Старушка сверлит глазами вошедшую девушку, будто видит её в первый раз.
ШИНЧА ЙӰЛА, Г. сӹнзӓ йыла (букв. глаза горят). 1. ≅ ГЛАЗА РАЗГОРЕЛИСЬ у кого-л. на что-л. Кто-л. страстно хочет иметь, получить что-л. Лаврентен шинчаже оксалан йӱлен.Ф. Майоров. М. Шкетан. Лавренте страстно хотел денег. – Ужамат, мландемлан шинчашт пеш йӱла, – Аштываят манеш. – Налышт, мыйын мландем дене пойышт…К. Васин. Атаманын кердыже. – Видать, у них глаза разгорелись на мою землю, − говорит Аштывай тоже. – Пусть берут, богатеют за счёт моей земли… Цевер платьывлӓм ужын, ӹдӹрӹн сӹнзӓжӹ йылаш тӹнгӓльӹ. Увидев красивые платья, у девушки разгорелись глаза. 2. Глаза горят у кого-л. Кто-л. выражает взглядом чувство зависти, гнева, раздражения и т.п. Тудын (приставын) тӱсшӧ шыдын коеш, шинчаже йӱла. Теве-теве тушечын сескем шыжалтеш, шонет.А. Юзыкайн. Маска вынем. Он (пристав) кажется злым, его глаза горят. Кажется, что вот-вот оттуда вылетят искры. Чурийже (Командир Седовын) йошкарген, нелын шӱла, шинчаже йӱла. – Молан огыда наступатле? – тудо шке заместительже деч йодо.В. Иванов. Кок илыш. Лицо у командира Седова покраснело, он тяжело дышит, глаза горят. – Почему не наступаете? – спросил он у своего заместителя. Ти шамаквлӓэш ӹрвезӹ шӹдешкен колтыш, лицӓжӹ якшарген кеш, сӹнзӓжӹ йылаш тӹнгӓльӹ. На эти слова парень рассердился, его лицо покраснело, глаза загорелись.
ШИНЧА ЙЫР ВӰД НАЛЕШ, Г. сӹнзӓ йӹр вӹд нӓлеш (букв. вокруг глаз вода собирается). У кого-л. на глазах наворачиваются слёзы; кто-л. прослезится. – Тыланет (путёвко) – йывылдик, – маныт. Мый семынем шӱвал шындышым да мӧҥгыштем канаш лийым. Тидым пален налын, ватемын шинча йырже вӱд нале: «Ой, юмашне, тылзе гыч кыне тулеш савырнет, йӧршынак каварет…»Е. Дубровин. Тау, оза! – Тебе путёвки не видать, – говорят. Я плюнул про себя и решил отдыхать дома. Узнав об этом, у жены на глазах навернулись слёзы: «О господи, через месяц ты станешь как мялка, совсем околеешь…» Меат каяш тӱҥалына, да шинча йырда вӱд налеш.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Мы тоже собираемся уходить, а у вас на глазах наворачиваются слёзы. – Ужам: шинча йырже вӱд нале, йӱкшат жалын шоктыш.М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. – Вижу, на его глазах навернулись слёзы, и голос стал жалобным. Юржы юрын эртӓ гӹнь, Капка анзылан вӹд шӹнзеш. Житяэмӹм тумаемӓт, Сӹнзӓ йӹрем вӹд нӓлеш.Сб. Песни горных мари. Если пройдёт дождь, у ворот набирается вода. Когда я думаю о своей жизни, на глазах наворачиваются слёзы.
ШИНЧА КАНДАШЕ ЛИЕШ, Г. сӹнзӓ кӓндӓкшӹ лиэш (букв. глаза восьмёркой становятся, станут). 1. У кого-л. двоится в глазах; кто-л. плохо видит от сильного волнения, страха, опьянения и т.п. Шыл шикшеш – парлана. Шукат ок эрте – касат шуэш. Сӱан калыкын шинчашт кандаше лиеш, шылан сиетым пӱтырат веле.А. Шойн. Сурт водыж. Мясо дымится – парится. Проходит немного времени – наступает вечер. У участников свадьбы двоится в глазах, они с удовольствием уплетают угощение из мяса. – Юр Иваныч! Ала-могай пуш коеш! – Кай, ойлыштат! Изиш подылынат, да шинчат кандаше лие мо? Нимат ок койыс…Б. Семёнов. Колызо-локтызо. – Юр Иваныч! Видна какая-то лодка! – Не говори ерунду! Ты немного выпил, и в глазах двоится? Ничего же не видно… Ик цӓркӓм подылмашешок Иванын сӹнзӓжӹ кӓндӓкшӹ ли, ик корны вӓреш кок корны каяш тӹнгӓльӹ. С одной рюмки у Ивана начало двоиться в глазах, вместо одной дороги ему показались две дороги. 2. Кто-л. вытаращит глаза; кто-л. уставится на кого-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.). Анук чодыраште, эҥыжым погышыжла, маскам ужо да лӱдмыж дене шинчаже кандаше лие. В лесу во время сбора малины Анук увидела медведя и от страха вытаращила глаза. Ӹдӹр пӹлгом гӹц валышы кого якшар шарым ужы дӓ ӧрмӹ пар доно сӹнзӓжӹ кӓндӓкшӹ ли. Девушка увидела спускающийся с неба большой красный шар и от удивления вытаращила глаза.
ШИНЧА КӦРГЫШ (лакын, лакемын) ПУРА (вола, возеш), Г. сӹнзӓ кӧргӹш вала (пыра) (букв. глаза вглубь (впадая, углубляясь) входят, войдут (опускаются, опустятся; ложатся, лягут). Глаза ввалиливаются, ввалятся; впадают, становятся впалыми. Андрийын аважат чыла йӧсым сеҥен… тырлыш. Туге гынат шуэ ӱпшӧ гына лум гай ошеме, шинчаже кӧргыш пурыш, чӱчкыдынак, ала-мом шоналтен, паша лугычак шортеш.Я. Ялкайн. Кечан кече. Справившись со всеми трудностями… мать Андрия тоже поправилась. Несмотря на это её редкие волосы побелели, как снег, а глаза впали, часто, о чём-то думая, она плачет даже во время работы. Яндар шара шинчаже какарген, лакын волен. Ожнысо Йывушын пушыжат кодын огыл.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Под его светлыми большими глазами появились синяки, глаза впали. От прежнего Йывуша не осталось и следа. Чурийже (Нинан) палынак ошемын, явыгымыла коеш, шинчаже кӧргышкӧ лакемын пурен.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Лицо (Нины) заметно побледнело, она кажется похудевшей, глаза её ввалились. Лудо шинчаже кӧргыш возын.Д. Орай. Немде кугыза. Её серые глаза ввалились. Луды, лӱдшӹ, сусум уждымы сӹнзӓжӹ (Лаэмӹрӹн) кӧргӹш вален кеен…В. Сузы. Изи Мишук. Серые, испуганные, не видящие радости глаза (Владимира) впали. Ӓвӓжӹ (Митюн) пиш пӹтен. Лицӓжӹ рок цӹреӓн лин, пычын; сӹнзӓжӹ кӧргӹш пырен шӹнзӹн…М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Его (Дмитрия) мать сильно исхудала. Лицо приобрело цвет земли, похудело; глаза ввалились…
ШИНЧА <ПОДКИНДЫЛА (подкинде гай)> КУГЕМЕШ (кугемалтеш, шарла, лиеш да т.м.), Г. сӹнзӓ <цӓркӓ гань> когоэмеш (шӓрлӓ, лиэш дӓ т.м.) прост., экспрес. (букв. глаза <как варёная лепёшка> увеличиваются, увеличатся (расширяются, расширятся, становятся и т.д.), Г. глаза как чарка увеличиваются, увеличатся (расширяются, расширятся, становятся и т.д.). ≅ ГЛАЗА НА ЛОБ ЛЕЗУТ у кого-л. Кто-л. приходит в состояние удивления, недоумения. – Уке, – вуйжым рӱзалтыш Алексей. – Мый весым марлан налам. – Весым? – Тонян шинчаже кугеме, шӱлышыжӧ петырныш, капше чытыраш тӱҥале.В. Иванов. Сӱан деч ончыч. – Нет, – покачал головой Алексей. – Я на другой женюсь. – На другой? – Глаза Тони полезли на лоб, перехватило дыхание, тело задрожало. – Тый Осаев Кырлям пуштмылан титаклалтат. Арестоватлыме улат, – милиционер ала-могай кагазым луктын кучыктыш. Санян шинчажат кугемалте. Тудо ик мутымат пелештен ок керт.М. Евсеева. Илыш савыра. – Ты обвиняешься в убийстве Осаева Кырли. Ты арестован, – милиционер вручил какую-то бумагу. У Сани глаза на лоб полезли. Он не может произнести ни слова. Ындыже Сморкаловын тӱрвыжат волен кая, шинчаже подкиндыла кугемеш, кидшым эшеат кӱшкырак нӧлтал лупшалеш.Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Теперь у Сморкалова и губы опустились, глаза на лоб полезли, он ещё выше поднял руку и махнул. Тарту халашты поезд гӹц вален шагалмыкыжы, ӹдӹрӹн сӹнзӓжӹ когоэмӹ: техень ире, пеледӹш доно темшӹ площадьым ӹлӹмӹ курымыштыжы эче ужде ыльы. Когда девушка в Тарту сошла с поезда, её глаза на лоб полезли: такой чистой, полной цветами площади она в своей жизни ещё не видела. Наста Зоям ужмыкыжы, сӹнзӓжӹ цӓркӓ гань когоэмӹ – тенге тошаэм кен, пӓлӓшӓт ак ли. Когда Настя увидела Зою, у неё глаза на лоб поезли – она так похудела, нельзя даже узнать.
ШИНЧА КУШ(КО) ОНЧА (куш(ко) шинча онча), Г. сӹнзӓ кыш(кы) анжа (кыш(кы) сӹнзӓ анжа) разг. (букв. глаза куда глядят (куда глаза глядят). ◊ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ. В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, брести, ехать и т.п.). Нунын коклаште воштылтыш чотрак веле шарлыш. «Мом ышташ?» – манын шоналтышымат, шинча куш онча, тушко давай куржаш.В. Сави. Мут орлаҥге. Они стали смеяться ещё сильнее. «Что делать?» – подумал я, и давай бежать, куда глаза глядят. Лу ияш йоча, куш кайымыжымат палыде, шинча кушко онча, тушко ошкыльо.Л. Яндак. Мамич Бердей. Десятилетний ребёнок, не соображая, куда идёт, пошёл туда, куда глаза глядят. – Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш.М. Иванов. Тайыл ваштареш. – Теперь у меня одна дорога: идти туда, куда глаза глядят. – Кышкы кеет? – Сӹнзӓ кышкы анжа. – Куда идёшь? – Куда глаза глядят. Маша йӹле ӹш тырлы. Молнамшылаок крозыш, крозыш. Ӹшкежӹ олен чишӓт, мам ӹштӹмӹжӹм ынгылыде, лӓктӹн кеш, кышкы сӹнзӓ анжа, тӹшкӹлӓ ашкедӹ.В. Самойлов. Муян. Маша долго не могла успокоиться. Как и раньше, всё угрожала и угрожала. Сама медленно оделась и, не понимая того, что делает, вышла, отправилась туда, куда глаза глядят. (Олег:) – Тымень ам керд. Идӓ пиж, ато лӓктӓмӓт, кыш сӹнзӓ анжа – кеем ӓль вӹзӹмшӹ этаж гӹцӹн ӧлицӓш ашкылтем.Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Олег:) – Я не могу учиться. Не приставайте, иначе пойду туда, куда глаза глядят, или спрыгну (букв. шагну) с пятого этажа.
ШИНЧА КУШТО ЫЛЕ (улмаш), Г. сӹнзӓ кышты ыльы (ылын) (букв. глаза где были). Куда глаза смотрели (о том, кто не увидел, не заметил кого- или что-л. важное, нужное для себя). – Шинчамже кушто ыле? – шкенжым чеслынак шудал нале.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Куда мои глаза смотрели? – обругал он как следует сам себя. – Сӹнзӓэтшӹ кышты ылын? Техень кого калявонгымат ужделат. – Куда твои глаза смотрели? Такой большой гриб не увидел.
ШИНЧА МОДЕШ (модаш тӱҥалеш) экспрес. (букв. глаза играют (начинают играть). 1. Глаза сияют, светятся (о проявлении радостного чувства, которое обнаруживает себя выражением лица, взглядом). …иктаж-могай пашам (Стапан Йыван) сайынак ыштен шукта гын, шинчажат рвезыеҥын гай модаш тӱҥалеш, витле ийыш лишеммыжымат монда.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. …если он (Стапан Йыван) хорошо выполнит какое-либо дело, его глаза сияют, как у молодых парней, он даже забывает, что ему скоро исполнится пятьдесят лет. Капкылжат (Маринан) шымавуч гай нарашта. Ончал колта гын, шинчаже модеш, пуйто волгыдым пӧлекла.Ф. Майоров. М. Шкетан. Фигура тоже (у Марины) красивая, как дягиль. Посмотрит – глаза сияют, будто излучают свет. 2. Кто-л. играет глазами; бросает выразительные взгляды, стремясь обратить на себя внимание, пробудить к себе интерес в ком-л. Ваня шыргыж шога, шинчаже модеш веле, ӱдырамаш-влакым койдара.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Ваня улыбается, играет глазами, подшучивает над женщинами.
<КОК> ШИНЧА ОНЧЕНАК разг., экспрес. (букв. <двумя> глазами глядя). ≅ НА ГЛАЗАХ чьих-л., у кого-л. В присутствии кого-л.; при непосредственном восприятии чего-л. – Селифон, ушет уло гын, тиде сотанам (Глафирам) кызытак мӧнгышкыжӧ кожен колто. Уке гын кок шинча онченак сурт-пече деч посна шинчен кодат.A. Волков. Оръеҥ мелна. – Селифон, если у тебя есть мозги (букв. ум), немедленно прогони эту чертовку (Глафиру) домой. Иначе на глазах останешься без хозяйства. (Мавра:) − Уке-е! Тыйын сÿмсыр койышетым эшеат кÿташ гын, кок шинча онченак йомат. Суртышто шканем оза лияш логалеш!А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Мавра:) − Не-ет! Если и дальше смотреть на твой упрямый характер, пропадёшь на глазах. Придётся самой стать хозяйкой в доме! Коклаштышт ик-кок йоча коеш: вет ялысе ньога-влак кугыеҥ коклаште йол йымалне пӧрдаш пешак йӧратат, шинча онченак манме семын пашалан тунемыт.В. Косоротов. Тура кугорно. Среди них видны один-два ребёнка: ведь деревенские дети очень любят вертеться под ногами взрослых, на глазах, как говорится, учатся работать.
ШИНЧА ОНЧЫК(О) КОНЧАШ (кояш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ анзылны каяш агыл разг., экспрес. (букв. перед глазами не показываться, не показаться (не виднеться). ◊ НЕ ПОКАЗЫВАТЬСЯ, НЕ ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА чьи-л., кому-л. Не появляться, не появиться перед кем-л. – А-а, мистер Эбат! Мо тыгай годым шинча ончыкемат от кончо?Я. Ялкайн. Оҥго. – А-а, мистер Эбат! Почему ты в такой момент не показываешься мне на глаза? Подлец-влакын шинча ончыкышт кояш огыл гын, сайрак лиеш.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Будет лучше, если не показываться на глаза подлецам. Ӓтям тагачы шӹдешкен шӹцшӹ толын, лучи сӹнзӓ анзылныжы каяш агыл. Сегодня мой отец вернулся злым, лучше не показываться ему на глаза.
ШИНЧА ОНЧЫК ТОЛАШ (толын шогалаш, толын лекташ), Г. сӹнзӓ анзык(ы) толаш (толын шагалаш) разг., экспрес. (букв. перед глазами приходить, прийти (придя вставать, встать; придя выходить, выйти). ≅ ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими-л., у кого-л. Явственно представляться кому-л.; представать, предстать; возникать, возникнуть в сознании, памяти, воображении. Шоналтемат, тунамсе пагыт теҥгечысыла шинча ончыкем толеш.Ю. Артамонов. Эҥыж тӱсан омо. Вспомню, и былое время встаёт перед глазами как вчерашний день. Мален колташ гына тÿҥалеш, тудын шинча ончыкыжо Костя Дубников толын шогалеш да воштыл колта.Н. Лекайн. Муро йÿк. Только начинает засыпать, перед его глазами предстаёт Костя Дубников и засмеётся. Кызыт Онтон ушештарышат, (Иванын) шӱмышкыжӧ шокшо вӱдым кышкал кодымылак лие, Ганя дене кузе ойырлымыжо шинча ончыкыжак толын лекте.А. Эрыкан. Чолпан Иван. Онтон сейчас напомнил об этом, и на сердце (Ивану) словно вылили горячую воду, он чётко представил, как расстался с Ганей. Сӹнзӓ анзыкыжы (Алексеевӹн) ойхан картин толын шагалеш: трактор тервен вуйжым кымык пиштенӓт, Ольга мӓгӹрен шалга…Н. Ильяков. Орланымаш. Перед его (Алексеева) глазами встаёт грустная картина: прислонив голову к трактору, стоит и рыдает Ольга. Старший лейтенантын сӹнзӓ анзыкыжы шонгы ӓтяжӹн образшы толын шагалеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Перед глазами старшего лейтенанта встаёт образ постаревшего отца.
ШИНЧА ОНЧЫЛНО (ончылнак), Г. сӹнзӓ анзылны (анзылнок)1 разг. (букв. перед глазами). ≅ НА ГЛАЗАХ чьих-л., у кого-л. 1. В присутствии кого-л.; при непосредственном восприятии чего-л. Вет ялыште кажне айдеме икте-весын шинча ончылно, кажне йолдошкалтыш икте-весылан раш.В. Матюшев. Айдеме порылыкшо дене мотор. Ведь в деревне каждый человек на глазах друг у друга, люди знают каждый твой шаг. Землемер кайымеке, ваш-ваш шургаш тӱҥальыч. – Нужналык такше шинча ончылнак. Кажне суртышто гаяк кочкышым шун кӧршӧкеш шолтен толашат, а моло ӱзгарышт чыла гаяк пу дене ыштыме.А. Юзыкайн. Маска вынем. После ухода землемера все стали ругаться друг с другом. – Нищета, впрочем, у всех на глазах. Практически в каждом доме еду готовят в глиняных горшках, а вся остальная утварь почти вся изготовлена из дерева. Столовыйын илышыже тендан шинча ончылнак эрта.А. Тулай. Пиалан лийза!.. Жизнь столовой проходит у вас на глазах. Сӹнзӓ анзылнок гӹнят, тенгеок лишӓшлыкат, атат ӧр.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Хотя и на глазах, не удивляешься, потому что так и должно быть. Пӓшӓ лошты иктӓт ӹшӓт цаклеп, кыце вадат шон шагальы. Ӹштӹмӹштӓт сӹнзӓ анзылнок: кым тракторым дӓ кок комбайным ходыш колтымы…В. Самойлов. Пуры эдемвлӓ. В рабочей суете никто даже не заметил, как наступил вечер. И результат на глазах: пустили в ход три трактора и два комбайна… 2. Не скрывая своих действий; слишком открыто, бесцеремонно, нагло. (Петруш Йыван:) – Вате-влак, тендан шинча ончылнак кыне нурдам шупшын налыт, а те умшам карен ончен шогеда. Чаран кошташ тӱҥалнеда мо?..В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Петруш Йыван:) – Бабы, у вас на глазах отнимают ваше конопляное поле, а вы стоите разинув рты. Хотите голыми (не прикрытыми) ходить?.. Шочмо кундемем шинча ончылнемак тыге каргаш тоштыт манын шоненат омыл…А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Я не думал, что они на моих глазах посмеют так проклинать мою родную землю… – Когорак классышты тыменьшӹвлӓ сӹнзӓ анзылнынаок сигаретӹм шыпшын шалгат, нима гӹцӓт ак шеклӓнеп. – Учащиеся старших классов на наших глазах стоят и курят сигареты, ничего не стесняются. 3. Под присмотром. (Доронин – Невзоровлан:) – Мыйын шонымаште, (Замятин) сай ответственный секретарь лиеш. Адакшым эре шинча ончылнетак.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Доронин – Невзорову:) – Мне кажется, что он (Замятин) будет хорошим ответственным секретарём. К тому же, он постоянно будет на твоих глазах. (Булыгин:) − Мыят фермыштак лиям, икшывынат шинча ончылнак…М. Рыбаков. Оза вате. (Булыгин:) − И я буду на ферме, и ребёнок будет на глазах… – Тетявлӓм ӹшкетӹштӹм шуэн кодымаш уке, нӹнӹ со сӹнзӓ анзылнына ылыт. – Мы не оставляем детей одних, они всегда на наших глазах. 4. При жизни, во время деятельности кого-л. – Ванюша, – мане икана оза кугыза. – Тый ынде мый денем нылымше ий илет. Пӱтынь рвезе илышет манме гай мыйын шинча ончылнем эрта.В. Косоротов. Тура кугорно. – Ванюша, – сказал однажды хозяин. – Ты живёшь у меня четвёртый год. Вся твоя молодость, можно сказать, проходит на моих глазах. Ньога шинча ончылнак кушкын. Капкылжат шуйналтын, тӱвырген.М. Казаков. Эх, Ивукшат! Ребёнок вырос на глазах. Его тело вытянулось, окрепло. – Махань ылметшӹм мӹнь яжон пӓлем, сӹнзӓ анзылнемок вет кушкынат, – манеш тьотя ыныкажылан. – Я хорошо знаю, что ты собой представляешь, ты же вырос у меня на глазах, – говорит дед своему внуку.
ШИНЧА ОНЧЫЛНО, Г. сӹнзӓ анзылны2 разг. (букв. перед глазами). ◊ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ. Рядом, поблизости. Марий шинча ончылнет… йодмышт годым каен колто, вуешет чал вочмек, тыйым кӧ налеш, кӧ ончалеш?Я. Элексейн. Тоймак тукым. Мужчина рядом… выходи замуж, когда зовут, кто на тебе женится, кто посмотрит, когда ты поседеешь? (Римма:) – На ондалчык письмат-влак! Мыйын шинча ончылнем ынышт кий!А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Римма:) – Забирай свои лживые письма! Чтобы они не лежали перед моими глазами! Тенге шанымем лошты шӹмӓт цаклы, сӹнзӓ анзылнемок симсӹ платье кайын колтыш.Н. Ильяков. Случайный свидетель. Когда я так размышлял, даже не заметил, как перед моими глазами мелькнуло синее платье. Ашкедшӹ эдем йонгы вӓрӹш лӓктӹн шагалеш дӓ ӹшкеӓт цаклыдеок шагал колта. Тӹдӹн сӹнзӓ анзылныжы рабочийвлӓн у посёлкы шӓргӓлт вазын.Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. Путник вышел в открытое место и невольно остановился. Перед его глазами растянулся новый рабочий посёлок.
ШИНЧА ОНЧЫЛНО КОЯШ (уло гай чучаш да т.м.), Г. сӹнзӓ анзылны каяш (ужаш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. перед глазами виднеться (казаться, что есть, и т.д.), Г. перед глазами виднеться (видеть и т.д.). ≅ СТОЯТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ. Неотступно зрительно представляться; постоянно оставаться в зрительном представлении. Эчан умбаке – мӱндыркӧ – онча, ушышкыжо тӱрлӧ шонымаш пура: изи годсо илышыжат, еҥлан тарзеш коштмыжат – шинча ончылныжо чыла рашак коеш.С. Чавайн. Дезертир-влак. Эчан смотрит вдаль, в голову лезут разные мысли: и его детство, и как он ходил на наёмную работу – всё отчётливо предстаёт перед его глазами. Япон сар гыч пел кидан тольо. Тудо кызытат шинча ончылнем уло гай чучеш. Ачий чулым, лӱддымӧ ыле.Д. Орай. Оляна. С японской войны он вернулся с одной рукой. Будто он и сейчас стоит перед моими глазами. Мой отец был ловким, смелым. Таманяр кечӹ ӹдӹрӹн шанымашвлӓжӹ куктаналтыныт, сӹнзӓ анзылны седок корбульывлӓ кайыныт.Н. Ильяков. Корбульы. Несколько дней подряд мысли девушки путались, перед её глазами постоянно стояли горбыли. Тӹдӹ (Ефим Филлипович) вуйта ӱдӹде киэн кодшы нырым сӹнзӓ анзылныжок ужын. Теве тӹ ныр мычкы сеялка кеӓ, дӓ сошниквлӓ мычкы лывыргы рок вӹкӹ туты пӹрцӹ йога…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Перед его (Ефима Филипповича) глазами стояло поле, как будто оставшееся незасеянным. Вот по этому полю едет сеялка, и по сошникам на влажную землю сыплются ядрёные зёрна…
ШИНЧА ОНЧЫЛНО КУЧАШ, Г. сӹнзӓ анзылны кычаш разг., экспрес. (букв. перед глазами держать). ≅ НЕ УПУСКАТЬ, НЕ УПУСТИТЬ ИЗ ВИДУ кого- или что-л. Учитывать, учесть, принимать, принять во внимание что-л.; не забывать, не забыть о чём-л.; держать под пристальным наблюдением. П.А. Алмакаевын мутшым шарналтена… Тиде жап гыч пӱтынь культур илышым шинча ончылно кученам, лектын шогышо чыла книгам лудынам.Г. Зайниев. Усталык памаш. Партийный комитет да тудын газетше. Вспомним слова П.А. Алмакаева… С этого времени я держал под пристальным наблюдением всю культурную жизнь, читал все опубликованные книги. «Эмековский» совхозысо гай шагал лектышан шурным ончен куштышо озанлык нерген ойлаш гын, тидым палемдыде ок лий: партий горком нунылан ончык лекташ кумылаҥдыме йодышым эре шинча ончылно кучышаш. Уке гын кузе?Л. Павлов. Эре шинча ончылно кучат. Если говорить о таких хозяйствах, как совхоз «Эмековский», где получают низкий урожай зерновых, надо отметить следующее: горком партии не должен упускать из виду вопрос об их стимулировании выйти на передовые позиции. Худанрак тыменьшӹвлӓм сӹнзӓ анзылны кычаш келеш, тӹнӓм, ӓнят, вес лӓктӹш лиэш. Ребят, которые плохо учатся, следует держать под пристальным наблюдением, может, тогда результат будет другим.
ШИНЧА ОНЧЫЛНО ЛИЯШ ОГЫЛ, Г. cӹнзӓ анзылны лиӓш (киӓш, килт кашташ) агыл разг., экспрес. (букв. перед глазами не быть, Г. перед глазами не быть (не лежать, не валяться). ≅ С ГЛАЗ ДОЛОЙ. 1. Прочь гнать, прогонять; отсылать, отослать и т.п. кого-л. – Тачак лек сурт гыч! Шинча ончылнем ит лий!Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Сегодня же уходи из дома! С глаз долой! – Мӓмнӓн пӓшӓзӹвлӓнӓ гишӓн тенге худан попет гӹнь, ке тишец, сӹнзӓ анзылнынаат ит ли! – Если ты так плохо отзываешься о наших работниках, убирайся отсюда, с глаз долой! 2. Убирать, прятать, выбрасывать и т.п. что-л. так, чтобы не бросалось в глаза, не было видно. Уныкаже корно мучко шонкала: «…Тыге гын, молан фотом аралаш? Кушкед шуаш – шинча ончылно ынже лий!»А. Фёдоров. Кундыш. Его внук по дороге думает: «…Если так, зачем хранить фото? Порвать – и с глаз долой!» – Документетӹм шкафышкы пиштӹ, сӹнзӓ анзылны килт ӹнжӹ кашт. – Убери свои документы в шкаф, чтобы они не валялись перед глазами.
ШИНЧА ОНЧЫЛНО (ончылан) (шинчаште, шинчалан) СӰРЕТЛАЛТАШ (волгалт шинчаш да т.м.), Г. сӹнзӓ анзылан рисуялташ (рисуялт шӹнзӓш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. перед глазами (в глазах) быть нарисованным (засверкать и т.д.), Г. перед глазами рисоваться (нарисоваться и т.п.). ≅ ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ (предстать) ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими-л., у кого-л. Явственно представляться кому-л. Волет-волет тайыл почеш, шинча ончылнет ала-могай кугу эҥер волгалт шинчеш, шонет, но арама коклаште шукш гай кадыргыл йогышо изи йогын вӱдым ужатат, семынет чаманен шоналтет: «Эх, Пикша, Пикша, пеш кугу эҥер лийнет улмаш, но вӱдет чыве йӱашат ок сите». Тудын (Симан) шинча ончыланже мотор, чатката рвезе сӱретлалт шогалеш.В. Иванов. Ломбо пеледме годым. Идёшь-идёшь по склону и думаешь, что перед глазами предстанет какая-то большая река, но когда замечаешь среди зарослей извивающуюся как червь речушку, про себя с сожалением подумаешь: «Ах, Пикша, Пикша, ты хотела стать очень большой рекой, но твоей воды не хватает даже курицам (пить)». Перед её (Симы) глазами предстаёт красивый, стройный парень. У туныктышым ӧрдыж гыч ончен шинчаш гын, кажныжын шинчаштыже теве мо сӱретлалтеш ыле: тудын ӱмбалныже – кӱреналге у костюм, арун кылдыме галстук, пор гай ош тувыр.В. Косоротов. Тура кугорно. Если со стороны посмотреть на учителя, вот бы что представилось каждому: на нём – новый костюм бежевого цвета, аккуратно повязанный галстук и белоснежная (букв. белая, как мел) рубашка. Сӹнзӓ анзылан (Андрейӹн) эчеӓт тӹ цӓшӓн жеп рисуялтеш…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Перед его (Андрея) глазами снова встаёт то счастливое время… Тишӓкен Андрейӹн лицӓ веле агыл, пӹлӹшвлӓжӓт якшаргат. Тӹдӹн сӹнзӓ анзылан Лилия докы толмыжы раскыдын рисуялт шӹнзеш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. От этого краснеет не только лицо Андрея, но и уши. Перед глазами чётко предстаёт его приход к Лилии.
ШИНЧА <ӰМЫРЕШЛАН (курымешлан)> ПЕТЫРНАЛТЕ (петырналтын) книжн. (букв. глаза <на всю жизнь> закрылись). Кто-л. скончался, умер. Выльып кугызан ош тӱня дене чеверласымыж годым шокшо кеҥеж ыле. Йошкарген, кече лекте, ачажын шинчаже петырналте…З. Тимирбаева. Тый дечет посна. Когда дед Выльып прощался с белым светом, было жаркое лето. Взошло красное солнце, и закрылись глаза его отца. Топкарын шинчаже петырналтын, тылеч вара тудо нигунам почылтын огыл.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Глаза Топкара закрылись, после этого они никогда не открывались.
ШИНЧА ПОЧЫЛТЕШ, Г. сӹнзӓ пачылтеш разг. (букв. глаза открываются, откроются). ◊ ГЛАЗА ОТКРЫВАЮТСЯ, ОТКРОЮТСЯ. Кто-л. освобождается, освободится от заблуждений; узнаёт истинное положение вещей, истинный смысл чего-л. – Уке, тошто семын илаш ок лий. Шинчам почылто. Ме шкак икте-весылан огына полшо гын, порылык верч она тырше гын, кӧ мемнан олмеш тырша?В. Якимов. Капка. – Нет, нельзя жить по-старому. Мои глаза открылись. Если мы не будем помогать друг-другу, не будем стремиться к доброте, кто будет делать вместо нас. Овдакин тыге тыршымыже чылт арам лийын огыл: Маринан шинчаже кечын утларак почылтын, йырваш рашкемышын ончаш тӱҥалын.О. Шабдар. Йӱк. Такие старания Овдаки не были напрасными: глаза Марины открывались с каждым днём всё шире, она начинала замечать отчётливей. (Ирина:) − Мемнан шинчана кызыт гына почылташ тӱҥалын. Тунемме годым ме чылажымат книга гыч але туныктышынан ойлымыж гыч гына паленна, кызыт…К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. Наши глаза только сейчас начали открываться. Во время учёбы мы постигали смысл всего только из книг или со слов учителей, а теперь… Сӹнзӓлык доно тьотям каштын, Нимат ужде анжылтын. Лыдаш-сирӓш тымень шонат, Тӹдӹн сӹнзӓ пачылтын.В. Ошкан. Хытыренӓ-ӹленӓ. Мой дед носил очки, смотрел – ничего не видел. Когда он научился грамоте, его глаза открылись.
ШИНЧА ПРОЛА (пролымыла онча), Г. сӹнзӓ пырола (пыролымыла анжа) разг., экспрес. (букв. глаза сверлят (сверляще смотрят; глазами сверлить, просверлить). Кто-л. смотрит пристально на кого-л.; сверлит глазами, взглядом кого-л. Смирнов ондакысыла вустыкын ок кой, шинчажат пролен ок ончо.Сид. Николаев. Эрвыкай. Смирнов не кажется упрямым, как прежде, глазами тоже не сверлит. – А тӹнь, Королёв, вычал! Ситӓ тӹньӹм тырхаш. Отвечӓйӓшет веремӓ шоэш. – Ит лӱдӹктӹ, – тӹдӹжӹ ваштареш кӹньӹл шагальы. Шӹдӹ сӹнзӓжӹ Колям пырола.В. Петухов. Лачок эдем ылат, ӹрвезӓш. – А ты, Королёв, погоди! Хватит тебя терпеть. Придёт время, ответишь. – Не пугай, – встал тот напротив него. Сверлит Колю злым взглядом. Тӹдӹн (Варвара Петровнан) кужикӓ лицӓшкӹжӹ у пӹрӹнзӹквлӓ пырен кеӓт, луды сӹнзӓжӹ пыролымылаок марыжы вӹкӹ анжал шӹндӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. На продолговатое лицо (Варвары Петровны) ложатся новые морщины, она пристально посмотрела на своего мужа своими серыми глазами.
ШИНЧА ПӰСӦ, Г. сӹнзӓ пӹсӹ разг. (букв. глаза (глаза-уши) острые). 1. ◊ ОСТРЫЙ ГЛАЗ у кого-л. Хорошее зрение у кого-л. – Эчан шольо, тыйын шинчат пӱсӧ, – манеш Епрем.Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Братишка Эчан, у тебя острый глаз. 2. Зоркий, острый глаз (о проницательном, внимательном, пристальном, всё замечающем человеке). (Арпик Кырля:) – У агрономна – молодец! Шинчаже пӱсӧ. Шукерте огыл веле толын, уже чыла ужын шуктен…А. Волков. Ксения. (Арпик Кырля:) – Наш новый агроном – молодец! У него острый глаз. Прибыл только недавно, уже всё успел заметить… (Микитӓ:) – Хе-хе-хе! Анзыкыжым сӹнзӓэм пӹсӹ лишӓшлык. Нӹнӹ паштек анжалашок вӓрештеш.Г. Кириллов. Олма садышты. (Микита:) – Хе-хе-хе! Впредь у меня глаз должен быть острым. Всё-таки надо будет проследить за ними.
ШИНЧА ПЫЧ-ПЫЧ ЛИЕШ (лийын кая) разг., экспрес. (букв. глаза пыч-пыч (изобр. слово, обозначающее быстрое движение век) становятся). Моргать, моргнуть глазами; мигать, мигнуть глазами. Плеснёвын вӱд тӱсан изи шинчаже пыч-пыч-пыч лие, вара шыргыжал колтымыжлан кӧра чылт кумалте.В. Косоротов. Тура кугорно. Плеснёв моргнул маленькими, голубыми (букв. цвета воды) глазами, а когда он улыбнулся, они полностью закрылись. Васлийын сынже кенета весеште, шинчаже пыч-пыч лийын кайыш.В. Юксерн. Айдемат шулдыран. Лицо Василия внезапно изменилось, глаза его заморгали.
ШИНЧА <ГЫНА (веле)> ТЕМЫН ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ <веле> темде разг. (букв. глаза <только> не насытились). Только глаза не сыты (о пресыщенном человеке). Мӱшкыр темын, шинча веле темын огыл.Пословица. Наелся, только глаза не насытились. Эрденысе йӱшына мобильникшым ужалыш ынде: логаржым темыш, но шинчаже… темын огыл алят! Лӱҥга… йӧралте, мӧҥгыжӧ нушкеш, а чонжо – мындыр.В. Дмитриев-Ози. Амал. Пьяница, которого мы видели утром, теперь продал свой мобильник: сам напился, а глаза… всё ещё не сыты! Шатается… свалился, ползёт домой, а душа его беззаботная. – Сӹнзӓэм темде тама, эче кагыльым пырыл анжышаш. – Видимо, глаза не насытились, попробую ещё пирог.
ШИНЧА ШАЛАНА, Г. сӹнзӓ шӓлӓнӓ разг. (букв. глаза рассыпаются). 1. ≅ ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ. Кто-л. не может остановиться, сосредоточиться на чём-л. одном (от многообразия предметов, обилия впечатлений). Пайрем годым ӱстел коклашке пурен шинчатат, нимат пурлаш-подылаш ӧрат: шинчат веле шалана.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сядешь во время праздника за стол и не знаешь, что есть, что выпить: глаза разбегаются. Мӓ комбинатын музейӹшкӹжӹ пыренӓ. <…> Анжет-анжетӓт, сӹнзӓэтӓт шӓлӓнӓ: стенӓ мычкы, кӱшӹцӹн ӱлӹкӹлӓ, шукы йиш цӹреӓн декоративный ткань пачвлӓм сага-сага сӓкен шӹндӹмӹ.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Мы заходим в музей комбината. <…> Смотришь, и глаза разбегаются: на стене сверху вниз один за другим развешаны отрезы разноцветной декоративной ткани. Шахов иктӹлӓн кидшӹм виктен, весӹлӓн кымалын, кымшылан пуры шамакым келесӓш цацен – сӹнзӓжӓт шӓлӓнен кен вӓк.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Шахов одному протягивал руку, другому кланялся, третьему пытался сказать доброе слово – даже глаза у него разбежались. 2. ≅ В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ (мутится, зеленеет) у кого-л. Кому-л. становится дурно, плохо (обычно от усталости, слабости, волнения и т.п.). Костин вуйжым пуйто кермыч дене шолен пуышт, шинчажат шаланыш, шошо вӱдын мӱгырымыжымат ок кол. <…> Уке, Начи деч посна тудо илен ок керт. Начи – ончыкылык пиалже, куанже ыле…В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. По голове Кости будто ударили кирпичом, в глазах потемнело, он даже не слышит, как шумит весенняя вода. <…> Нет, без Начи он не сможет жить. Начи была надеждой на светлое будущее, его радостью… Эчан эргыж могырыш ятыр ончен шогыш… «Тиде айдеме огеш лий, шинчажат шаланен», – мане.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Эчан долго стоял и смотрел в сторону сына… «Ему недолго жить (букв. этот не будет человеком), и глаза у него помутнели», – сказал он. – Кечӹ мычкы качде пӓшӓлӹмӓшеш сӹнзӓэм веле шӓлӓнӓ. – Из-за того, что целый день работала без обеда, аж в глазах темнеет. 3. Кто-л. плохо видит что-л. по какой-л. причине: слабое зрение, плохое освещение и т.п. – Мутерыште кӱлеш шомакым кычалам, муын ом керт – шрифт изи, шинча шалана. – Ищу в словаре нужное слово, не могу найти – шрифт мелкий, глаза плохо видят. – Имӹшкӓт шӹртӹм чиктен ам керд, сӹнзӓ шӓлӓнӓ, сӹнзӓлыкым нӓлӓш келеш. – Не могу вдеть даже нитку в иголку, глаза плохо видят, надо купить очки.
ШИНЧА ШАРЛА, Г. сӹнзӓ шӓрлӓ разг. (букв. глаза расширяются). 1. ≅ ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ. Кто-л. не может остановиться, сосредоточиться на чём-л. одном (от многообразия предметов, обилия впечатлений). А ӱстембалныже… юмет-пӱрышет! Лачак кайык шӧр гына уке. Ялтак шинча шарла!М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. А на столе… бог ты мой! Только птичьего молока нет. Даже глаза разбегаются. Ондак яра прилавкым ончен иленна гын, кызыт, кевытыш пурымек, шинчат шарла.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Если раньше жили, глядя на пустые прилавки, то теперь – зайдёшь в магазин, глаза разбегаются. Самарканд − кугу торговый ола. Покшел рӱдӧ уремыштыже эртак пазар веле. Мом гына огыт ужале! Шинчат шарла, ушет кая, оксат йомеш…А. Александров-Арсак. Тукым курым. Самарканд − большой торговый город. Центральная улица − это сплошной базар. Чего только не продают! Глаза разбегаются, разум теряешь, деньги пропадают… Йыл алык вӹлнӹ мӓ сӓрненӓ, Йӹрвӓш пеледӹш – сӹнзӓ шӓрлӓ.И. Горный. Ӓшӹндӓрӹмӓш. Мы гуляем по волжским лугам, вокруг цветы – глаза разбегаются. 2. ≅ В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ (мутится, зеленеет) у кого-л. Кому-л. становится дурно, плохо (обычно от усталости, слабости, волнения и т.п.). Чинан сонарзе-влак шинча шарлымеш аракам лӧкен шындат, сай кайык ма, осал ма, нигудыштымат огыт чамане, лӱйкалат.К. Васин. Ший мундыра. Охотники в чинах напиваются до помутнения в глазах, не жалея, без разбора стреляют в птиц, будь она полезной или ненужной. – Кызыт Веткин мом ойлыш – чыла шоя, – пеҥгыдын каласышым. Бюро член-влакем ӱмбакем ӧрмалген ончальыч. Семёнын гын шинчаже шарлыш, тӱрвыжӧ чытыраш тӱҥале.В. Иванов. Кок илыш. – Что сейчас сказал Веткин – всё ложь, – сказал я строго. Члены бюро удивлённо посмотрели на меня. В глазах Семёна потемнело, у него задрожали губы. – Таблеткӹм иктӹ паштек весӹм нелӓм гӹнят, палшык уке, сӹнзӓ шӓрлӓ веле. – Хотя и глотаю таблетки одну за другой, не помогает, в глазах всё темнеет. 3. Быть в крайнем изумлении, недоумении; смотреть большими глазами. Мыйын шинчам койын шарла: маска ынде мыланем каван ора гай коеш да утларак шучкын чучеш.А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. Глаза мои заметно расширяются: медведь теперь кажется мне как стог сена, и поэтому становится ещё страшнее. Чынжымак, йоча-влак кызыт пеш чот вияҥыт. Уке, капкыл шотышто гына огыл, шинчымашыштат нунын утларак палдырна. Таче нуно тугай йодышым пуат, шинчат шарла.В. Горохов. Урок деч вара. Действительно, современные дети развиваются очень быстро. Нет, не только физически, они отличаются и уровнем интеллекта. Сегодня они задают такие вопросы, просто удивляешься. – Автовокзалыш толын шагальымат, сӹнзӓэм шӓрлӹш: кассышкы техень кого церот! – Я прибыл на автовокзал и был крайне удивлён: такая большая очередь в кассу!
ШИНЧА(М) ШУРАЛТАШ(АТ) ОГЕШ (ок) КОЙ (букв. глаза даже ткнуть не видно). ≅ ХОТЬ ГЛАЗ (глаза) ВЫКОЛИ (коли). Совершенно ничего не видно (о полной темноте, мраке). Петю вес шинчажымат почеш – йырваш пычкемыш, шинчам шуралташ ок кой.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Петю открывает и другой глаз – кругом темно, хоть глаз выколи. Йӱд пич-пич пычкемыш, манметла, шинча шуралташат огеш кой.М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Ночь темным-темна, как говорят, хоть глаз выколи. А йырваш тугай пычкемыш – шинчам шуралташат ок кой.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. А кругом такая темень – хоть глаз выколи.
ШИНЧА(М) ЫНЖЕ УЖ <ЫЛЕ>, <ПЫЛЫШ(ЕМ) ЫНЖЕ КОЛ <ЫЛЕ> разг. (букв. глаза (мои) не видели, не видали <бы>, <уши (мои) не слышали, не слыхали <бы>). Кто-л. совсем не хочет, не желает видеть, знать кого- или что-л., слышать о ком- или о чём-л. (Тайра:) − Ну вот вожылдымо, а! Мом ыштылеш вет, юмет-пӱрышет! Шинчам ынже уж ыле, пылышем ынже кол ыле.М. Рыбаков. Шайра Майра. (Тайра:) − Ну вот бесстыжая, а! Боже мой, ведь что он творит! Глаза бы мои не видели, уши не слышали. Кызыт ӱдыр шӱм шар оптышеш пижше кайык гай чӱчка… «Мом ышташ, кузе лияш? <…> Тышеч иктаж-кушко каяш кӱлеш: тиде ялым шинчам ынже уж, пылышем ынже кол».Ф. Майоров. М. Шкетан. Сейчас сердце девушки стучит, словно птица в силке из конских волос… «Что делать, как быть? <…> Отсюда надо куда-нибудь уехать: чтобы эту деревню глаза мои не видели, уши не слышали». Поснак Оксинаже Шемеч ӱмбак ончен каргашыш: «<…> Кайыза кушко моштеда – тушко, шинчам ынже уж».П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Особенно ругалась Оксина, глядя на Шемеча: «<…> Идите туда, куда хотите, чтобы глаза мои не видели».
ШИНЧАМ ВИКТАШ (виктараш), Г. сӹнзӓм виктӓш (виктӓлтӓш) разг. (букв. глаза направлять, направить). 1. Направлять, направить, устремлять, устремить, обратить взгляд, взор. Йолташыже-влак деч икмыняр кораҥын, шинчажым пӱнчер лоҥгашке виктыш (Тойгизя).А. Юзыкайн. Маска вынем. Немного отойдя от друзей, (Тойгизя) устремил свой взгляд в сторону соснового бора. Пӧлемыште улшо-влак чыланат шинчаштым Аймыр ӱмбак виктарышт.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Находящиеся в помещении люди направили свой взгляд на Аймыра. Келесӓшӹжӹ палшен пушы эдемӹм кӹчӓлмӹ постол халык вӹкӹ анжальы (Микитӓ). Тӹшецӹн сӹнзӓжӹм окня вашт тӱгӹ виктӹш…Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Он (Микита) посмотрел на народ так, как будто искал среди них человека, который бы помог ему выразиться. Потом направил свой взгляд через окно на улицу… Аникӓжӹ пӱлӓ кӱшкӹ кузен кешӹ кечӹм анжальы, лишнӹштӹ дӓ эче ӓнгӹсӹр, кужы йӓр вес сирӹштӹ сален шалгышы эдемвлӓ вӹкӓт сӹнзӓжӹм виктӓлтӹш…Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. А Аника посмотрела на поднявшееся уже высоко солнце и направила свой взор на людей, которые косили рядом и ещё на тех, кто косил на другом берегу узкого и длинного озера… 2. Метить; стремиться занять какое-л. положение, должность; стараться попасть куда-л., стать кем-л. «Да-а… Валентина Михайловна, чынжым каласаш гын, эше школ кӧргыштыжӧ сайын ышташ тунем шуын огыл! Но тушкак – начальстве верыш – шинчажым виктара!..» – шоналта Иван Петрович.А. Тулай. Пиалан лийза. «Да-а… Валентина Михайловна, если сказать честно, в школе-то как следует не научилась работать! Но туда же – в начальники – метит!..» – подумал Иван Петрович. – Миша кым и вел тиштӹ пӓшӓлӓ, уже вуйлатышын вӓрӹш сӹнзӓжӹм виктӓрӓ. – Миша только три года здесь работает, уже метит в начальники.
ШИНЧАМ ЙӰЛАЛТАШ (йӱлаташ, йӱлыкташ), Г. сӹнзӓм йылаташ разг., экспрес. (букв. глаза жечь, сжигать, сжечь). 1. Манить, поманить; привлекать, привлечь; вызывать, вызвать страстное желание иметь, заиметь, получить, заполучить что-л. Шинчат шарла. Ӱстембалнат, окнаштат, кроватьыштат, оҥамбалнат, – чыла вережат книга-влак, чоным корштарен, шинчам йӱлалтен кият.О. Тыныш. Анук акай. Глаза разбегаются. На столе, на окне, на кровати, на полке – везде, волнуя душу, привлекая к себе, лежат книги. Корно воктен мӱйшудыжо Имне шинчам йӱлалта. Мемнан колхоз илышнаже Тушманым пеш сырыкта.Народная песня. Как придорожный клевер манит лошадь, так и наша колхозная жизнь злит врага. Стӧл вӹлӓн шӓрен пиштӹмӹ ялаваан савыцвлӓ, шукы йиш цӹреӓн миж калпаквлӓ ӹдӹрӓмӓшвлӓн сӹнзӓштӹм йылатат. Разложенные на столе платки с бахромой, разноцветные шерстяные шапки манят к себе женщин. 2. Взглядом выражать чувство зависти, гнева, раздражения и т.п. Нунын илен кодшо йолташ-влакышт, шинчаштым йӱлыктен, ончыко ошкылыт.М. Шкетан. Эреҥер. Их товарищи, оставшиеся в живых, с горящими глазами идут вперёд. Тракторист, шинчажым йӱлалтен, кынел шогалнеже ыле, но Егоров тудым ыш колто.Н. Ильяков. Марий чодыраште. Разгневанный тракторист хотел встать, но Егоров его не отпустил. Паштекшӹ Павел Иванычат лӓктӹ. Шӹдешкен шӹнзӹн. Луды сӹнзӓжӹм котилӓок йылатен шӹнден.В. Патраш. Садшы пеледеш. За ним вышел и Павел Иванович. Озлобленный. Его серые глаза горят как у кошки.
ШИНЧАМ <ПОДКИНДЕ ГАЙ (наре)> КАРАШ (каркалаш, каралташ, карен шындаш, карен шинчаш да т.м.), Г. сӹнзӓм кӓрӓш прост., экспрес. (букв. глаза таращить, вытаращить). 1. ◊ ВЫТАРАЩИТЬ ГЛАЗА. ТАРАЩИТЬ ГЛАЗА на кого- или на что-л. Уставиться на кого-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.); пристально, упорно смотреть на кого- или на что-л. Мутшым кошартыде, Костя шинчажым карен шогале. Нелли!..З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Не прерывая разговора, Костя вытаращил глаза. Нелли!.. Южгунам офицер-влак Микалымат шекландарынешт: «Мотри, Бертан ӱмбакыже шинчатым пешыжак ит каркале, саҥгашкет пуля логал кертеш».А. Тимофеев. Шем курныж. Иногда офицеры хотят предостеречь Микале: «Смотри, не таращи глаза в сторону Берты, пуля в лоб может попасть». Макси иктаж-мо лийын кая манын, Элеса нимучашдымын лӱдын шогалын: шем шоптыр шинчажым подкинде наре карен шынден, тӱсшӧ шовыржо дене икгай лийын, чонжо йолвундашкыже волен шинчын.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Элеса сильно испугалась, беспокоясь, что что-то может случиться с Макси: она вытаращила чёрные, как смородинки, глаза, цвет лица стал схож с её кафтаном, душа ушла в пятки. – Поздравляем фронтовой вӓтет доно! – Лиза кидшӹм виктӓлтен. Апели сӹнзӓм веле кӓрен, кид пуашат пырахен шуэн, нимат ак ынгылы. – Махань вӓтӹ доно маньыц?К. Беляев. Колхоз праздник. – Поздравляю с фронтовой женой! – Лиза протянула руку. Апели вытаращил глаза, даже руку не протягивает, ничего не понимает. – Как ты сказала? С какой женой? (Изерге:) – Мам сӹнзӓэтӹм кӓрет? Каранг тишецӹн, ит мешӓйӹ.В. Кугубаев. Шанен лыкмы тымаша / Е. Першуткин сӓрен. (Изерге:) – Что ты таращишь глаза? Отойди отсюда, не мешайся! 2. ≅ ДЕЛАТЬ, СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ (круглые) ГЛАЗА. Удивляться, удивиться; выражать, выразить крайнее недоумение; разевать, разинуть глаза. Кукушкин адак казна оксам шотлен онча да шинчам карен шинчеш – окса адак ок сите.М. Шкетан. Ояр-мужо йомак. Кукушкин вновь пересчитывает казённые деньги и делает большие глаза – денег снова не хватает. – Кузе эше туге! Коллектив деч ӧрдыжеш кодаш? – шинчам каралтышт ӱдыр-влак.В. Бояринова. Ой, коваем! − Как это так! Быть в стороне от коллектива? – разинули глаза девушки. Лишеме чыве деке да шинчажым кенета подкинде наре каралтыш. − Тый тиде кайыкым кушеч кучен конденат? − тӱкныл йодеш Саван вате.А. Волков. Каче-влак. Она подошла к курице и сделала большие глаза. − Ты где поймал эту птицу? − спрашивает, запинаясь, жена Савы. Цилӓн сӹнзӓштӹм кӓрен шӹндӓт, куды кӧргӹшкӹлӓ цӱдеен анжат.Н. Игнатьев. Савик. Все разинули глаза, с удивлением смотрят в лачугу.
ШИНЧАМ КОРАҤДАШ, Г. сӹнзӓм карангдаш к 1 знач. разг. (букв. глаза убирать, убрать). 1. Отводить, отвести взгляд; начать смотреть в сторону, не желая смотреть в глаза кому-л. Ала-мом пелешташ шонен, Прозоров велкат ончале, но тунамак шинчажым кораҥдыш.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Намереваясь что-то сказать, он посмотрел в сторону Прозорова, но сразу же отвёл свой взгляд. – Сотыгечӹн попет, ваштылат, вадеш гӹнь мадмашты сӹнзӓэтӹм карангдет. – Днём разговариваешь, смеёшься, а вечером на посиделках отводишь глаза. 2. ≅ ОТВОДИТЬ, ОТВЕСТИ ГЛАЗА кому-л. Отвлекать, отвлечь внимание чем-л., чтобы ввести в заблуждение, обмануть. Еҥын шинчажым кораҥдашлан самовар воктене черпыт дене пӱрым шынден.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Чтобы отвести глаза людей, он около самовара поставил четверть браги. 3. Отворачиваться, отвернуться; перестать общаться; порвать отношения, связь с кем- или чем-л. – Кай кычалын вес мужырым, кораҥде шинчатым мемнан деч!В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Иди и ищи другую пару, отведи от нас свой взгляд! Иктым пӱрымаш шыргыж онча, а весыж деч шке шинчажым кораҥда.А. Юзыкайн. Маска вынем. Одним судьба улыбается, а от других отворачивается.
ШИНЧАМ КОРАҤДАШ (налаш, ойыраш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓм(ӓт) карангдаш (нӓлӓш, колташ) агыл разг., экспрес. (букв. глаза не убирать, не убрать (не брать; не отделять, не отделить), Г. (даже) глаза не убирать, не убрать (не брать; не отпускать, не отпустить). ≅ НЕ СВОДИТЬ, НЕ СВЕСТИ (не отрывать, не оторвать; не спускать) ГЛАЗ с кого- или чего-л. Пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого- или что-л. Волак кутышеш смола йогаш тӱҥалшаш годым заводчик-влак чыланат иквереш погыненыт… Йол ӱмбалне шогышыжо вол рожым ончат, шинчышыже шинчат… Вол ӱмбач шинчаштым огыт кораҥде – вучат.Я. Элексейн. Тоймак тукым. К моменту вытекания смолы по жёлобу собрались все заводчики… Стоящие на ногах смотрят в щель жёлоба, сидящие, сидят… Они не сводят глаз с жёлоба – ждут. Епрем шона, шкеже пила куштыра деч шинчажым ок нал.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Епрем думает, сам не сводит глаз с опилок. Рвезе садак нимом ок пелеште, кошкышо шудо вургым кӱрлын налын пурыштеш, шинчажым ӱдырамаш деч ок ойыро.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Юноша ничего не говорит, лишь грызёт оторванный стебель высохшей травинки, не спуская глаз с женщины. Витя Фелицатвлӓн пичӹ тӹрӹштӹ шалгышы ломбы вӹлец сӹнзӓжӹмӓт ак карангды.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Витя не сводит глаз с черёмухи, растущей у изгороди усадьбы, где живёт Фелицата. (Лёша – Олеглӓн:) – Анжы, кыце ик ӹдӹрет тӹньӹм орола. Сӹнзӓжӹмӓт вӹлецет ак нӓл.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. (Лёша – Олегу:) – Смотри, как одна девушка наблюдает за тобой. Глаз с тебя не сводит. Вася мадын шӹнзӹмӹлӓ веле чучеш, силан кидвлӓжӹ рычагвлӓм шыпшылыт-шӹкӓлӹт, ӹшкежӹ кран тросвлӓ гӹц сӹнзӓжӹмӓт ак колты, кым-нӹл минут веле эртӓ – лӱктӓлмӹ плитӓ пӧрт потолыкыш сӓрнӓлтеш.Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. Кажется, что Вася сидит и играет, его сильные руки тянут и толкают рычаги, сам он не сводит глаз с тросов крана, проходят три-четыре минуты – и поднятая плита превращается в потолок дома.
ШИНЧАМ КОРАҤДЕН ОТ (огыт) КЕРТ, Г. сӹнзӓм карангдаш (нӓлӓш) ак ли разг., экспрес. (букв. глаза убирать, убрать не можешь (не могут), Г. глаза убирать, убрать (взять) нельзя). ≅ НЕ ОТВЕСТИ (не оторвать) ГЛАЗ от кого- или от чего-л. О ком- или о чём-л. особенно привлекательном, ладном, (таком, что залюбуешься). Картинка гай ӱдыр. Ончалат – шинчатым кораҥден от керт, тутло кампетке семын кочкын колтымет шуэш.Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. Девушка как картинка. Посмотришь – не отведёшь глаз, хочется съесть, как вкусную конфетку. Ӱдыр амыргыше спецовкыж денат пеш мотор, а кызыт йошкар-канде пеледышан платьым чиенат, моткоч йытыра лийын, рвезе-влак ӱмбачше шинчаштымат кораҥден огыт керт.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. И в грязной спецовке девушка очень красива, а сейчас в платье с красно-синими цветами она стала ещё краше, парни не могут отвести от неё глаз. «Ыжат, шалгалта! Сӹнзӓмӓт вӹлецшӹ нӓлӓш ак ли», – ышыштыжы млоец шаналта, а вӹкӹ келесӓ: – Кышкы Шаховшы кен?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Смотри-ка, стоит! Глаз от неё нельзя оторвать», – думает про себя парень, а вслух говорит: – А куда Шахов-то ушёл?
ШИНЧАМ (шинча гыч) КОРАҤДЫДЕ, Г. сӹнзӓм карангдыде разг. (букв. глаза (из глаз) не убирая). Не сводя глаз; пристально, внимательно, неотрывно. Суртоза Йыгынатлан аракам темкален, шинчам кораҥдыде изажым ончыштын. Йыгынат чот вашталтын…А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Хозяин наливал Йыгынату водку, наблюдал за братом не сводя глаз. Йыгынат сильно изменился… – Тыгайым сӱретыште веле ужынам, – йоча-влак шке шонымыштым шылтыде ойлат, шинчаштым кораҥдыде ошын волгалтше ракетым куанен ончат.П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Такое я видел только на картинке, – дети без утайки делятся своими мыслями, не сводя глаз с радостью рассматривают белые блестящие ракеты. Микуш, осал паша деч кораҥаш тыршен, пӱйым пурлын, Чортаным шинча гычше кораҥдыде, омса деке тупшо дене лишеме.В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. Стараясь отойти от дурных дел, Микуш, стиснув зубы, не сводя глаз с Чортана, спиной приближался к двери. Тетявлӓ мастарын пӓшӓжӹм сӹнзӓм карангдыде анжат. Не сводя глаз дети наблюдают за работой мастера.
ШИНЧАМ(АТ) КУМАЛТАШ (кумаш, тушкалташ) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓм(ӓт) кымалташ агыл разг. (букв. глаза не закрывать, не закрыть (не приставить). ≅ НЕ СМЫКАТЬ, НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ. Совсем не засыпать, даже на самое короткое время. Тиде йӱдым партизан-влакын штабыштыштат нигӧ шинчам кумалтен огыл.А. Мичурин-Азмекей. Россон чодыраште. В эту ночь и в штабе партизан никто не смыкал глаз. Тыгай ажгынышылан верчын йӱдвошт шинчам кумен омыл.Й. Ялмарий. Чодыра патыр. Из-за этого взбесившегося человека я всю ночь не смыкала глаз. Тудат (Омылька) мален колта, коргаш тӱҥалеш, да мый йӱдвошт шинчам ом тушкалте, кугун шӱлалтен-шӱлалтен шонкален пӧрдалам.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Он тоже засыпает, начинает храпеть, а я всю ночь не смыкаю глаз, валяюсь, глубоко вздыхая. – Курымыштем изиге-когоге ӹндекш мӧскӓм кыченӓм, манам, коли ӹнде тидӹ мӹньӹм мыскылаш ужын? Йыдвашт сӹнзӓмӓт ам кымалты, а тӹньӹм кычемок, манам.И. Беляев. Курымышты пӹтӓри… – За свою жизнь я поймал всего девять медведей и медвежат, неужели, думаю, этот сейчас будет издеваться надо мной? Ночью глаз не сомкну, а тебя, думаю, поймаю.
ШИНЧАМ КУМАЛТЕНАТ ОТ ШУКТО, Г. <сӹнзӓм> кымалтенӓт ат шокты разг. (букв. глаза закрыть не успеешь, Г. <глаза> закрыть не успеешь). ≅ НЕ УСПЕЕШЬ ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ (мигнуть). Мгновенно, молниеносно что-л. произойдёт, случится. – Шинчам кумалтенат шым шукто, отпуск эртен кайыш. – Я не успела глазом моргнуть, как отпуск пролетел. – Пичӓлӹм талашен тодылам дӓ рӓем. Ӹшкежӹ сӹнзӓм фазан гӹц ам колты: тӹдӹ шушыргалын веле гӹнь, кымалтенӓт ат шокты, мырыкта.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Быстро перезаряжаю ружьё. Сам не спускаю глаз с фазана: если он только поранился, глазом не успеешь моргнуть, уйдёт.
ШИНЧАМ КУМАЛТЫДЕ (кумыде), Г. сӹнзӓм кымалтыде (кымыде) разг. (букв. глаза не закрывая). 1. Не смыкая глаз; совсем не засыпая даже на самое короткое время делать, сделать что-л. Тиде йӱдым тудо мален ыш керт. Ватыж пеленат ыш воч. Эр ӱжара марте, шинчам кумалтыде окнашке ончен, кушеткыште кийыш.В. Косоротов. Меж кочшо шорык. В эту ночь он не смог заснуть. Не лёг даже рядом с женой. До утренней зари не смыкая глаз пролежал на кушетке. Оролывлӓ, цилӓ монгырышкы шӓлӓнен, йывырт вӓрвлӓэш пыйхен шӹнзӹн, йӓлӹн омым сӹнзӓм кымыде, маншаш, перегенӹт.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Караульные разбрелись во все стороны и, спрятавшись в потайных местах, так сказать, не смыкая глаз охраняли чужой сон. 2. Не сводя глаз; пристально, внимательно, неотрывно. Шинчам кумыде (Ондрий) эҥыр пробкым онча.И. Одар. Таргылтыш. Не сводя глаз он (Ондрий) следит за пробкой удочки. – Тетявлӓн куштымыштым сӹнзӓм кымалтыде анжышым. – Не сводя глаз я наблюдала, как плясали дети.
ШИНЧАМ КУМАШ, Г. сӹнзӓм кымаш1 книжн. (букв. глаза закрывать, закрыть). ◊ ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА. Умереть; уснуть навеки. Вет илышыже могае ямле. Пешак тыгодым илыме шуэш! Молан шинчатым кумышыч йӧршеш?С. Чавайн. Шкетан лӱмеш. Ведь жизнь так прекрасна. Так хочется жить в такое время! Почему ты навеки закрыл глаза? Тевыс ӱмырешлан шинчам кумышо мемнан воин-влакын капышт. Нуно немыч траншей воктене кият.А. Николаев. Тулан рвезылык. Фронтовой офицерын дневникше гыч. Вот тела наших навеки уснувших (букв. глаза закрывших) воинов. Они лежат возле немецкой траншеи. – Папам кӓнгӹжӹн остатка кечӹнжӹ сӹнзӓжӹм кымыш. – Моя бабушка закрыла глаза в последний день лета.
ШИНЧАМ КУМАШ, Г. сӹнзӓм кымаш2 разг. (букв. глаза закрывать, закрыть). ◊ ЗАКРЫВАТЬ, ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА на что-л. Намеренно не обращать никакого внимания на что-л., не замечать чего-л. Вет илыш ыҥгай, тый от пале: Огеш лий агаш еҥ пиалым, Огеш лий тошкаш мо пӱралтмым. Шинчатым ит кумо, итак…А. Иванова. Утарыше порсын лӱҥгалтыш… Ведь жизнь хорошая (букв. удобная), ты не знаешь: нельзя воровать чужое счастье, нельзя топтать то, что суждено. Не закрывай глаза, не надо… Кӧ планым вел поктен пеш талын, ял илышлан шинчам кумен.В. Колумб. Чодыра, чодыра! Кто сильно гонялся только за планом, закрывал глаза на деревенскую жизнь. Вӓшлимӓштӹ ти ядмашым ӹш тӓрвӓтеп, сӹнзӓм кымевӹ. На встрече не стали поднимать этот вопрос, закрыли глаза.
ШИНЧАМ КУМЕН(АТ), Г. сӹнзӓ(м) кымен(ӓт, -ок) разг., экспрес. (букв. глаза закрывая). 1. ≅ С ЗАКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ. Твёрдо зная по памяти; не размышляя, не задумываясь, без особого труда что-л. делать, сделать. Ялат тышеч тора огыл улмаш, коеш. Шинчам куменат муаш лиеш.Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. И деревня, оказывается, отсюда недалеко. Можно найти с закрытыми глазами. (Пагул:) – Шке гыч палем. Шинчымаш деч посна тыште нимом ышташ. Садлан кажныже мемнан дене шке верыштыже, кажне пашазе шке сомылжым пала, электробритвым шинчам кумен поген кертеш.Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Пагул:) – По себе знаю. Без знаний тут нечего делать. Поэтому каждый у нас на своём месте, каждый рабочий знает своё дело, электробритву может собрать с закрытыми глазами. Пӧрткӧргыжат шкеж гаяк: волгыдо, ару, кеч-можат шке верыште, оза кажне ӱзгарым шинчам кумен муэш.Ю. Артамонов. Качыйӱыш. И внутрь дома такая же, как она сама: светлая, чистая, всё находится на своём месте, каждую вещь хозяйка найдёт с закрытыми глазами. Мӓмнӓн районыштышы колхозвлӓштӹ гӹнь кулаквлӓм сӹнзӓм кыменок моаш лиэш.Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. А в колхозах нашего района кулаков можно найти даже с закрытыми глазами. 2. Закрыв глаза; намеренно не обращая никакого внимания на что-л., не замечая чего-л. (обычно неприятного, нежелательного, предосудительного). (Пайкан кугыза:) − Ушан вуйлатыше улат гын, шке олмешет кӧм кодышаш нерген кызытак шоналте. Шинчам кумен, озанлыкым кӧлан логалеш, тудлан пуэн кодаш – кугу деч кугу сулык.А. Савельев. Илыш сусырта гын... (Старик Пайкан:) − Если ты умный руководитель, уже сейчас думай, кого можешь оставить вместо себя. Закрыв глаза, оставить хозяйство кому попало – очень большой грех. – Йӱшӧ Генай – лесник. <…> Генайын могай улмыжым Чачукын ачаже ок шиж мо? Ала лӱмынак шинчам кумен коштеш?.. А мыланем тиде молан кӱлеш?А. Фёдоров. Кундыш. – Пьяница Генай – лесник. <…> Неужели отец Чачук не догадывается, какой на самом деле Генай? Может, он намеренно на всё закрывает глаза?.. А мне-то зачем это нужно? Но уке… Сӹнзӓм кымен, вещӓвлӓм нӓлӹн, лӓктӹн кеӓш ви ак ситӹ. Эдем ӹшке гишӓнжӹ веле нигынамат ак тумайы. <…> Ти качы шанымаш цӓрнӹде вуйышты сӓрнӓ…Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Но нет… Не хватает сил, чтобы уйти, закрыв глаза и забрав вещи. Человек никогда не думает только о себе. <…> Эта горькая мысль постоянно вертится в голове…
ШИНЧАМ КУСАРАШ (савыраш, савыралаш, тушкалташ, ышташ), Г. сӹнзӓм сӓрӓлӓш разг. (букв. глаза переводить, перевести; (поворачивать, повернуть; приставить; делать, сделать), Г. глаза поворачивать, повернуть). Направлять, направить, устремлять, устремить, обратить взгляд, взор. – Кӧ тугай Чапаев? Марий але руш? – Патай мыйын век шинчажым кусара.М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. – Кто такой Чапаев? Мариец или русский? – Патай переводит на меня свой взгляд. Матрос Петров келге вӱдла шемын койшо кугу йыргешке шинчажым марий ӱмбаке савырыш.Д. Орай. Немде кугыза. Матрос Петров направил свои большие, круглые, похожие на глубокий тёмный омут, глаза, на мужчину. Аймыр кораҥе. Дуся могырыш шинчажым савырале…В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Аймыр отошёл. Он обратил свой взор в сторону Дуси… – Тыште улыт, ончал, Эчан, – эркынрак пелештыш тудо (Макси). Эчан шинчажым тушкалтыш. Лач тудын ваштарешыже гармонь муро почеш Танилан Веруш кушта.Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Они здесь, посмотри, Эчан, – негромко сказал он (Макси). Эчан перевёл свой взгляд. Прямо напротив него под гармонь пляшет Танила Веруш. – Антонина Николаевна, тый марла моштет вет? – йодо Эрай, шинчажым апшат вате ӱмбак ыштыш.Я. Ялкайн. Кечан кече. – Антонина Николаевна, ты ведь умеешь говорить на марийском языке? – спросил Эрай, направив взгляд на жену кузнеца. Анжет гӹнь, тидӹ Савик ылеш. Хынавлӓм анжыш-анжышат, сӹнзӓжӹм анзыл лыкышты стӧл вуйышты шӹнзӹшӹ Сморкалов векӹ сӓрӓльӹ.Н. Игнатьев. Савик. Оказывается, это – Савик. Он некоторое время смотрел на гостей, потом перевёл свой взгляд на Сморкалова, сидящего в переднем углу за столом (букв. на голове стола).
<ЕҤ> ШИНЧАМ КӰТАШ разг. (букв. <чужие> глаза пасти, сторожить). 1. Побираться; быть зависимым от кого-л.; просить помощи, милостыню, подаяние. Шочмем деч ончычак илыш саман ок вашталт гын, мыят, векат, еҥ шинчам кӱтен коштам ыле.К. Васин. Мурызын шомакше. Если бы до моего рождения условия жизни не поменялись, наверное, я тоже жил бы, глядя в чужие глаза. 2. ≅ СМОТРЕТЬ (глядеть) В ГЛАЗА кому-л. Заискивать перед кем-л., угождать кому-л. Ала-кушеч пышткойшо пинеге кудал лекте. <…> Шинчам кӱта, кул семын. Вуча кӱсеным почмым?В. Колумб. Изи пием, колой… Откуда-то прибежал несуразный щенок. <…> Смотрит в глаза, словно раб. Ждёт, когда раскроют карман?
ШИНЧАМ ЛУМАШ разг., неодобр. (букв. глаза колдовать, заколдовать). Гипнотизировать, загипнотизировать, колдовать, заколдовать кого-л. взглядом. (Колхозник-влак – Сафин Нургалий нерген:) – Тудо шинчам лумен мошта. Те шонеда, тудо шогалын? Уке, тудо имне ӱмбалне ракат гына шинча…Н. Лекайн. Чыла – фронтлан. (Колхозники – о Сафине Нургалие:) – Он умеет гипнотизировать. Вы думаете, он встал? Нет, он сидит, блаженствуя, на лошади… – Мо томаша? – маныт тӧра-влак. – Ындыже утлышаш огыл ыле. Кузе адак утлыш?.. Марий-влак тӱрлын ойлат: – Шинчам лумен, Эрмак утлен…С. Чавайн. Окавий. – Что произошло? – говорят господа. – Теперь-то он не должен был спастись. Как опять спасся?.. Марийцы говорят разное: – Эрмак спасся кодовством (букв. заколдовав глазами)…
ШИНЧАМ МОДЫКТАШ, Г. сӹнзӓм мадыкташ разг., экспрес. (букв. глазами играть). ◊ ИГРАТЬ ГЛАЗАМИ. Бросать выразительные взгляды, стремясь обратить на себя внимание, пробудить к себе интерес в ком-л. – Капитан йолташ, – шинчажым модыктен, вачыжым ала-кузе оҥайын тарватен, Солнцева пелештыш, – бойышто шкемым сайын ончыктымылан орденым але медальым пуат…В. Иванов. Кок илыш. – Товарищ капитан, – играя глазами, как-то удивительно двигая плечами, произнесла Солнцева, – за особое проявление в бою дают орден или медаль… (Онтип кугыза:) − Вет ӱдыръеҥлан каче ончылно вараксим гай койман. Вычымалтен, шыматен, шинчам модыктыл, качым сымыстарыман.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) − Ведь девушке перед парнем надо вести себя как ласточка. Парня надо привлекать к себе щебеча, приласкав, играя глазами. – Таҥет дене кошташ тӱҥалыт гын, тыят чырештат, – шинчажым модыктале вес ӱдыр, Когой ден Нина велыш вуйжо дене ончыктыш.П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Если будут встречаться с твоим парнем, ты тоже станешь шустрее, – заиграла глазами другая девушка, кивком головы показала в сторону Когоя и Нины. – Теве вес тӹлзӹн ӹрвезӹ тӓнгем арми гӹц толеш, – ӹдӹр сӹнзӓжӹм мадыктен. – А в следующем месяце мой парень вернётся из армии, – девушка заиграла глазами.
ШИНЧАМ МУЧЫШТАРЫДЕ ОНЧАШ разг., экспрес. (букв. глаза не выпуская смотреть). ≅ НЕ ОТРЫВАЯ ГЛАЗ. Смотреть внимательно, пристально, непрерывно на кого- или что-л. Розан Мику ӱмбач шинчажым мучыштарыде ончен мурымыжо Верушын чоныш каласен мошташ лийдыме тургыжланымашым пуртыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Во время исполнения песни Роза смотрела на Мику не отрывая глаз, что вызвало у Веруш невысказанное беспокойство в душе.
ШИНЧАМ ОК ШӰТӦ (ок шуралте) разг., экспрес. (букв. глаз не проткнёт (не выколет). Не мешает, не лишнее, понадобится, пригодится (о выгоде, барыше). Окса нигунам шинчам ок шӱтӧ, кеч шагал, кеч шуко лийже.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Деньги никогда не лишние, мало их или много. Эрге нефть техникумышто заочно тунемеш. <…> Чынак, диплом шинчам ок шӱтӧ, сай шинчымаш лиеш гын, пашам ышташат куштылго.В. Горшков. Куш от мий, эре марий. Сын учится заочно в нефтяном техникуме. <…> Действительно, диплом пригодится, если будут хорошие знания, и работать легче.
ШИНЧАМ ПАШКАРТАШ, Г. сӹнзӓм пашкарташ прост., экспрес. (букв. глаза натягивать, натянуть). 1. ≅ ВЫТАРАЩИТЬ ГЛАЗА. Уставиться на кого- или что-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.); выпучить, вытаращить глаза; широко раскрывать, раскрыть глаза (от изумления, страха, гнева и т.п.). Наташа… урлен пелешта: «Мом те чыланат мыйын ӱмбаке шинчадам пашкартен улыда? Иктаж-модам шолыштанам мо?! Але качыдам шупшын налынам?»В. Косоротов. Лум ӱдыр. Наташа… заворчала: «Что вы все на меня уставились? Разве я что-то у вас украла?! Или парня вашего отбила?» А тудо (Темит) шонымаш дене ташлыше шинчажым машина йымак нушкын пурышо корныш пашкартенат, огешат шыргыж…А. Савельев. Илыш сусырта гын... А он (Темит) вытаращил переполненные мыслями глаза на ползущую под машиной дорогу, даже не улыбается… Анзылныжы сӹнзӓм пашкартен шӹндӹшӹ тетям ужын шагальы. – Эх, малын только техень рунервлӓжӹм тыменьмӓшкӹ нӓлӹт! – улы ойхыжым вӹкӹ лыктын, директор маньы.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Он увидел перед собой ребёнка с вытаращенными глазами. – Эх, почему только берут таких малолеток на учёбу! – проявляя своё беспокойство, сказал директор. 2. ≅ ДЕЛАТЬ, СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ (круглые) ГЛАЗА. Удивляться, удивиться; выражать, выразить крайнее недоумение; разевать, разинуть глаза. Чори ватыжым шӧрын ончале. – Шижтарен каласем: мый тетла тыланет Чопуш омыл. Чопуш – игылтыш. Мыйын чын лӱмем – Тимофей, а ачам лӱм дене – Трофимыч… Тимофей Трофимыч, значит… Шинчатым ит пашкарте.П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Чори искоса посмотрел на жену. – Предупреждаю: я отныне тебе не Чопуш. Чопуш – прозвище. Моё настоящее имя – Тимофей, а по отчеству – Трофимыч… Значит, Тимофей Трофимыч… Не делай круглые глаза. Цилӓн сӹнзӓм пашкартевӹ. Техень цӱдӓм эче ужделыт ыльы. Все сделали большие глаза. Такое чудо они ещё не видели.
ШИНЧАМ ПЕТЫРАШ (петырен кошташ), Г. сӹнзӓм питӹрӓш (питӹрен кашташ) разг., экспрес. (букв. глаза закрывать, закрыть (закрывая ходить). ◊ ЗАКРЫВАТЬ, ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА кому-л. на что-л. Намеренно не обращать никакого внимания на что-л., не замечать чего-л.; избегать увидеть, обнаружить что-л. Мемнан коклаште… южо еҥ кызытсе осал койышым огешат уж, илыш уэмеш, манеш да тошто койышлан шинчажым петыра.М. Шкетан. Микась. Среди нас… некоторые не замечают сегодняшние дурные нравы, говорят, что жизнь обновляется, и закрывают глаза на старые нравы… Осал койышлан (Никулин) шинчам петырен огыл.А. Новиков-Оръю. Африкан. Никулин не закрывал глаза на дурные нравы. Райсельхозтехникын столовыйыштыжо свежа ковыштам латик ыр олмеш коло кандаш ыр дене ужаленыт. Вет тиде фактым ужын, шинчам петыраш ок лий.В. Юксерн. Корак шинчам корак чӱҥга. В столовой райсельхозтехники свежую капусту продавали по двадцать восемь копеек вместо одиннадцати. Нельзя закрывать глаза, замечая этот факт. Вуйлатышын худа пӓшӓвлӓжӹм ужыт гӹнят, иктӓт юкымат ак лыкеп, сӹнзӓм питӹрӓт. Хотя и замечают скверные дела руководителя, никто ничего не говорит, все закрывают глаза.
ШИНЧАМ ПОЧАШ, Г. сӹнзӓм пачаш разг., экспрес. (букв. глаза открывать, открыть). ◊ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ (раскрывать, раскрыть) ГЛАЗА кому-л. Выводить кого-л. из заблуждения или из состояния неведения, помогая правильно понять истинное положение вещей. Тиде рвезым куандарыш, тудын чонешыже ӱмбала-ӱмбала лончылалт вочшо шуко «молан?» манме йодышлан вашмутым пуыш, шинчажым почо.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Это обрадовало парня, ответило на многие вопросы «почему?», возникшие один за другим в его душе, раскрыло его глаза. – Мыйын агрономем сокыр лийын, ок уж, кузе тудым ондалат. Шинчажым, витне, мыланем почаш тӱкна, – Манаев адак воштылале.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Мой агроном ослеп, не видит, как его обманывают. Видимо, придётся мне открыть ему глаза, – снова улыбнулся Манаев. Шинчатым поч да кеч ик гана, йырым-йыр мо ышталтеш, ончалам ыле.Ю. Галютин. Найжа. Раскрой глаза и посмотри хоть раз, что делается вокруг. (Илья сирӓ:) «…Люба, прости, счетоводын алтален сирӹмӹжӹлӓн мӹнь ӹнянен колтенӓм. Валентин сирмӓшӹжӹ мӹньӹн сӹнзӓэм пачын пуш…»К. Беляев. Патриотвлӓ. (Илья пишет:) «…Люба, прости, я поверил лживому письму счетовода. Только письмо Валентина открыло мне глаза…» – Эх, тӹнь, мизантроп! – Олег ак тырхы. – Ик Архатим веле ужатыш. Сӹнзӓм пач. Махань эдемвлӓ йӹрет ӹлӓт.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Эх, ты, мизантроп! – теряет терпение Олег. – Ты замечаешь одного Аркадия. Открой глаза. Какие люди живут вокруг тебя.
ШИНЧАМ ПӦРДЫКТЫЛ ОНЧАШ (пӧрдыктыл налаш, пӧрдыкташ) прост., экспрес. (букв. глаза вращая смотреть (вращая взять, вращать). Осмотреться; посмотреть по сторонам вокруг себя; оглядеться. Кӧ тыге ойлыштеш маншыла (Атбаш Вӧдыр), шӱйжым шуялтен, йӱын йошкаргыше чара шинчажым пӧрдыктыл ончыштеш.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Намереваясь узнать, кто там болтает, он (Атбаш Ведыр), вытянув шею, смотрит по сторонам покрасневшими от пьянки глазами. Мо тыге кыж-гож шоктыш. Верже гыч тарваныдеак (надзиратель), шинчажым пӧрдыктыл нале.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Что-то там зашуршало. Не отходя от места, (надзиратель) посмотрел вокруг себя. Ик жап гыч Топкар шинчажым почын, лӱдшӧ шинчажым пӧрдыктен, йыр ончалын да пич йӱк дене ойлаш тӱҥалын…А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Через некоторое время Топкар открыл глаза, посмотрел вокруг себя испуганным взглядом и заговорил глухим голосом…
ШИНЧАМ ПУДЕШТШЕ (пудешт лекше) прост., экспрес. (букв. мои глаза пусть лопнут). ≅ ЛОПНИ <МОИ> ГЛАЗА. Клятвенно заверяю, клянусь самым дорогим (что я прав, сделаю что-л., оправдаю чьё-л. доверие и т.п.). – Ондалем гын, шинчам пудештше, – Мачвуй вуйжым рӱзалтен пелештале.К. Смирнов. Лукавий. – Лопни мои глаза, если я обманываю, – промолвил, кивнув головой, Мачвуй. (Йыван:) − Шинчам пудешт лекше. Товат, тиде Василий Иванович. (Васлий:) − Йоҥылыш лият, гражданин.П. Эсеней. Шуматкечын – мончашке. (Йыван:) − Лопни мои глаза. Ей-богу, это Василий Иванович. (Васлий:) − Ошибаешься, гражданин.
ШИНЧАМ (шинча дене) ПӰЯЛАШ, Г. сӹнзӓм пытькалташ (<сӹнзӓм> пыть кымалташ (ӹштӓш) разг. (букв. глаз (глазом) подмигивать, подмигнуть, Г. глазом моргнуть). Подмигивать, подмигнуть; подавать, подать знак глазами или одним глазом, предупреждая кого-л. о чём-л., делая намёк на что-л. – Саскай шешке, шоҥгетым колто, – Эшкына кугызат шинчам пӱяле.А. Пасет. Изи вӱдет йогалеш. – Сноха Саскай, отпусти своего старика, – подмигнул старик Эшкына. – Онтон, лӱмет лекте, шкеже тавалтен нальыч, а таҥетше – керек. – Ыш шижтаре вет, кеч шинчам пӱялам ыле, – шыргыжалын, вуйжым савалта Онтон.П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Онтон, ты прославился, сам сплясал, а что с подругой – всё равно. – Она ведь не намекнула, хоть бы глазом подмигнула, – улыбаясь, кивает головой Онтон. Отто Грунялан, тӱҥалаш лиеш манын, шинчаж дене пӱяле…Я. Ялкайн. Кечан кече. Отто подмигнул Груне, дескать, можно начинать… Костя дон Некрасов пӹсӹн дӓ ынгылышыла икӓнӓ-иктӹштӹм анжал нӓлевӹ. Некрасов лач сӹнзӓм тӹдӹлӓн пытькалтымыла чучы: волям пуэнӓ, тек изиш мадылдалыт, вуйта маннежӹ…В. Петухов. Шӹм крӱчӓ дӓ пелӹ. Костя и Некрасов перекинулись быстрым всепонимающим взглядом. Показалось, что Некрасов подмигнул ему глазом, будто хотел сказать: «Дадим им волю, пусть немного поиграют»… Теве покшал кытлаштырак сӓмӹрӹк ӹдӹрӓмӓш кӹньӹл шагалеш, ваштарешӹжӹ шӹнзӹшӹ ӹдӹр-ӹрвезӹвлӓлӓн йойын сӹнзӓм пыть кымалта.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Вот где-то в середине встаёт молодая женщина и хитро подмигивает сидящей напротив молодёжи. Тӹшӓкен Вася мӓлӓннӓ пыть ӹштӓлтӹшӓт, тӹ эдемлӓн попа: – Конечно, ужынна. Мӹнь пиш яжон ӓшӹндӓрем. Тӓ, Лавровский тӓнг, идӓ йӓтлӹ.Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. На это Вася подмигнул нам глазом и говорит тому человеку: – Конечно, мы видели. Я очень хорошо помню. Вы, товарищ Лавровский, не осуждайте.
ШИНЧАМ ПЫЧ (пыч-пыч) ЫШТАШ ОГЫЛ (ыштыде), Г. сӹнзӓм пыть ӹштӓш агыл (ӹштӹде(ок) разг., экспрес. (букв. глаза пыч – изобр.сл., обозначающее быстрое движение век, – не делать (не делая). 1. Не моргать (не мигать) глазами; не моргая (не мигая) глазами; внимательно, непрерывно смотреть на кого- или что-л; слушать кого- или что-л. и т.д. Тамара шканже шке ӧрын, шинчажым пыч ыштыде Григорий Петровичын кидысе смычокшым онча…С. Чавайн. Элнет. Тамара, удивляясь самой себе, не моргая глазами смотрит на смычок в руке Григория Петровича. Дарья Ивановна вийналт шинче, сцене покшелне кок еҥын тарванымыштым шинчам пыч ыштыде эскера.М. Евсеева. Тайра. Дарья Ивановна выпрямилась, не моргая глазами следит за движениями двух человек посередине сцены. Мый шаҥгысе семынак патыр уна марийын ончылныжо шинчем да тудын маска дене лӱдде кредалмыж нерген шинчам пыч ыштыде колыштам.П. Иванов. Йогор тос. Я, как и прежде, сижу напротив гостя силача и не мигая глазами слушаю историю о его бесстрашной схватке с медведем. Руш ӹдӹрӓмӓш токыжы мимӹм сӹнзӓжӹм пыть ӹштӹдеок тӹдӹ (Марина) оролен шӹнден.Н. Игнатьев. Шутя. Она (Марина) не мигая глазами наблюдала за тем, как к ней приближалась русская женщина. Окунев шеклӓнӓльӹ, дӓ шекшӹм вӹкӹ ӹш пӓлдӹртӹ. Тидӓт (Ковригин) сӹнзӓм пыть ӹштӹдеок полковник вӹкет анжа.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Окунев засмущался, но не показал своего смятения. Он (Ковригин) тоже не моргая глазами смотрит на полковника. 2. Не моргать (не мигать) глазами; не моргая (не мигая) глазами; смотреть неподвижным, застывшим взглядом; смотреть в одну точку. (Марлюк:) − Нигӧланат ом кӱл, колем, манеш. Иктура ончен кия, шинчамат пыч ок ыште.З. Долгова. Шудо шешке. (Марлюк:) – Говорит, что она никому не нужна, что умрёт. Не моргая глазами лежит и смотрит в одну точку. Йоча шинчажым пыч ыштыде пӱяш онча.В. Юксерн. Кӱрылтшӧ повесть. Ребёнок не мигая глазами смотрит на пруд. Тудо тӱрлӧ амал дене Чолман сер деке толеш да ий дене комыжлалтше лопка эҥер ӱмбак шинчажым пыч ыштыде онча.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Он по разным поводам приходит на берег Камы и не мигая глазами смотрит на покрытую льдом широкую реку. Тымдышы сӹнзӓжӹм пыть ӹштӹде доскаш анжа, тамам шана. Не мигая глазами учитель смотрит на доску, о чём-то думает. 3. ≅ ГЛАЗОМ НЕ МОРГНУТЬ (не моргнув). Решительно, недолго думая, без колебаний, не раздумывая, смело, не задумываясь, не колеблясь делать, сделать что-л. – Ондалет, эсогыл шинчатымат пыч от ыште.А. Петров. Пиал дек кайыме корно. – Обманешь, даже глазом не моргнёшь. (Кузьма:) − Нунылан кодаш гын, пӧртымат йӱлатат, шинчамат пыч огыт ыште, товат, йӱлатат.Г. Гордеев. Кунам кӱдырчӧ кӱдырта. (Кузьма:) – Если им доверить, и дом спалят, даже глазом не моргнут, ей-богу, спалят. – Мам вара ирокок кольмы доно каштыда? – кымыт логӹц ик пӱэргӹжӹ ядеш. – Ӹдӹрвлӓм кыченӓ! – шык Хӧдӧр сӹнзӓм пыть ӹштӹдеок алтала.Сб. Сказки горных мари. – Что вы с утра с лопатами ходите? – спрашивает один из трёх мужчин. – Девушек ловим! – не моргнув глазом, врёт жадный Фёдор. 4. ≅ ГЛАЗОМ НЕ МОРГНУТЬ (не моргнув). Не обнаружить никаких признаков волнения, страха, беспокойства и т.п. Ындыжым адакат Бакутов нерген шонкалаш пижеш (Фриц). <…> Тудым мут дене пусакыш шурен пуртет гынат, шинчажымат пыч-пыч ок ыште.А. Тимофеев. Койдымо фронт. Теперь он (Фриц) снова начинает думать о Бакутове. <…> Если даже загнать его словами в угол, даже глазом не моргнёт. Исправник Савикӹм тупшы гач тьошт лыпшал колта. Савик сӹнзӓжӹмӓт пыть ак ӹштӹ, тырха.Н. Игнатьев. Савик. Исправник ударяет Савика по спине. Савик даже глазом не моргнёт, терпит.
ШИНЧАМ ПЫШТАШ, Г. сӹнзӓм пиштӓш разг. (букв. глаза класть, положить). ◊ КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ ГЛАЗ на кого- или на что-л. Обратить особое внимание; заприметить, остановить свой выбор. Вачий туныктышылан парням рӱзалта: – Шеклане, уна, йот еҥ улат гын, мемнан ял ӱдыр-шамыч ӱмбак шинчатым ит пыште, шыдым луктат…А. Фёдоров. Кундыш. Вачий грозит учителю пальцем: – Остерегайся, гость, если ты чужой человек, не клади глаз на наших деревенских девушек, злишь… Розан весын, шкеж деч самырыкрак, ӱмбак шинчам пыштымыжым кӧ пален?М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Кто знал, что Роза положила глаз на другого, на парня моложе себя? – Бандит-шамыч кевытышкына шинчам пыштеныт!А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. – Бандиты положили глаз на наш магазин. Цевер ӹдӹр вӹкӹ ӹрвезӹвлӓ тӧрӧк сӹнзӓштӹм пиштӓт. На красивую девушку парни сразу положат глаз.
ШИНЧАМ ЧАРАКЛАШ разг. (букв. глаза подпирать, подпереть). ≅ ЗАДЕРЖИВАТЬ, ЗАДЕРЖАТЬ ВЗГЛЯД на ком- или на чём-л. Внимательно, пристально смотреть на кого- или на что-л.; останавливать, остановить, сосредоточивать, сосредоточить взгляд, взор на ком- или на чём-л. Шинчажым чараклен шынденат (Тойвий), пычат ок ыште.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Он (Тойвий) остановил свой взгляд, даже глазом не моргнёт. Шинчам чараклен, кӱрышталтше коҥгам онча.Д. Орай. Немде кугыза. Задержав взгляд, она смотрит на разваливающуюся печь.
ШИНЧАМ <ПОДКИНДЕ ГАЙ> ЧЫМАШ прост., пренебр. (букв. глаза <как варёная лепёшка> распяливать, распялить). ≅ ВЫТАРАЩИТЬ ГЛАЗА. Уставиться на кого-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.). Сакар, шинчажым чымен, Пӧтырым шыдын ончалеш.М. Шкетан. Эреҥер. Сакар, вытаращив глаза, сердито посмотрел на Петра. Атбаш Вӧдыр, шинчажым подкинде гай чымен, Макси дек шеҥын мия.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Атбаш Ведыр, вытаращив глаза, протискивается к Макси. – Так-с! Ынде тӱҥал кертына, – мане тудо, шинчажым чымен, калык коклаште ала-кӧм кычалшыла, чыла луклаште ончал шереш.Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Так-с! Теперь можем начать, – сказал он, выпучив глаза, прочёсывает все уголки, как будто кого-то ищет среди людей.
ШИНЧАМ ШӰТАШ разг., экспрес. (букв. глаза протыкать, проткнуть). 1. Выкалывать, выколоть глаза; наносить, нанести вред; наказывать, наказать. Шуко ужат – шинчатым шӱтат.Ю. Галютин. Найжа. Много увидишь – глаза выколют. 2. Мешать, помешать; становиться, стать лишним, ненужным. – Иктаж пел теҥге окса тыйын шинчатым шӱта мо?..А. Юзыкайн. Маска вынем. Разве лишний полтинник помешает тебе? 3. ≅ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ (раскрывать, раскрыть) ГЛАЗА кому-л. Выводить, вывести кого-л. из заблуждения, помогать, помочь правильно понять истинное положение вещей. – Шинчаштым шӱтен каласкалаш гын, ала изишак шоналтат ыле?А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – А если им раскрыть глаза, может быть, они задумались бы?
ШКАЛАН (шкан) АКЫМ ПАЛАШ, Г. ӹшкӹлӓн ӓкӹм пӓлӓш разг. (букв. себе цену знать). ◊ ЗНАТЬ СЕБЕ ЦЕНУ. Правильно оценивать свои возможности, достоинства. (Голованов:) − Еҥым пагале, но шканетат акым пале. Умылышыч, Александр Ямбатрыч?К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Голованов:) − Уважай других, но и себе знай цену. Понял, Александр Ямбатрыч? (Дуся:) − Эх, Турек ӱдырамаш Турек ӱдырамашак улыт! Шканышт акым палат!А. Волков. Йорга вате. (Дуся:) − Эх, женщины из Турека остаются женщинами из Турека! Знают себе цену! (Марфа:) − Эх тый! Ӱдырамаш гын ӱдырамаш! Шканет акым от пале.А. Волков. Шочмо ялыште. (Марфа:) − Эх ты! Женщина есть женщина. Не знаешь себе цену. Тенге гӹнят Михаил Петрович пӓшӓш лӹмӹн ӹшке машинӓжӹ доно кыдалыштеш. Малын? А тӹдӹ ӹшкӹлӓнжӹ эдем ӓкӹм пӓлӓ, йӓлӓт жеплен мыштышты манын шана.В. Петухов. Михаил Петровичӹн косир ӹлӹмӓшӹжӹ. Несмотря на это Михаил Петрович специально ездит на работу на своей машине. Почему? А потому, что он знает себе цену и хочет, чтобы и другие его уважали.
ШКАЛАН (шкан) ВЕРЫМ МУАШ ОГЫЛ, Г. ӹшкӹлӓн вӓрӹм моаш агыл разг., экспрес. (букв. себе места не находить, не найти). ◊ НЕ НАХОДИТЬ, НЕ НАЙТИ <СЕБЕ> МЕСТА. Быть в состоянии сильного беспокойства, волнения, тревоги. (Семон:) − Тоймет изай, мый весе нерген кутыраш толынам. Мый аҥыргышыла шкет коштам, шканем верым ом му – Саскавий уш гычем ок лек.С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семён:) − Дядя Тоймет, я пришёл поговорить о другом. Хожу один как угорелый, места себе не нахожу – Саскавий не выходит из головы. С. Иванов. Юл воктене. Тергыше-влакым ужатен колтымеке, Вачук чыла йочам погыш. Тудо шканже верым ок му, пеш сырен.П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Проводив проверяющих, Вачук собрал всех детей. Он не находит себе места, сильно разозлился. А ти гӓнӓкшӹ тӹдӹ (Миколай) ӹшкӹлӓнжӹ вӓрӹмӓт мон кердде.И. Горный. Тел вадны. А в этот раз он (Миколай) не мог найти себе места. (Зорина – Евгенийлӓн:) – Тидӹ ӹлӹмӓш агыл, а тама ынгылаш лидӹмӹ. Мӹнь тиштӹ вады йӹде ӹшкӹлӓнем вӓрӹм ам мо, а тӹнь хала мычкы каштат.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Зорина – Евгению:) – Это не жизнь, а что-то непонятное. Я здесь по вечерам не нахожу себе места, а ты по городу шляешься.
ШКАЛАН (шке, илыш) КОРНЫМ МУАШ, Г. ӹшкӹлӓн (ӹшке, ӹлӹмӓш) корным моаш разг., экспрес. (букв. себе (свою, жизненную) дорогу находить, найти). ≅ НАЙТИ СВОЮ ДОРОГУ В ЖИЗНИ. Правильно определить своё призвание, свои способности, наклонности. Шке шонымашке шуаш самырык рвезе шкаланже сай корным муын: Москошко, литератур институтыш, тунемаш каен. Чтобы осуществить свою мечту, молодой парень нашёл свою дорогу в жизни: поехал учиться в Москву, в литературный институт. – Ӱдырем, ешан лияш ынде тыланет жап. Ушым погенат, илышыштет шке корнетым муынат.М. Евсеева. Омо. – Доченька, пора тебе обзавестись семьей. Ума набрала, нашла свою дорогу в жизни. – Шочшыда-влак шке илыш корныштым муыныт, очыни, – Семёнов йолташ ужмо годым йодеш. – Наверное, ваши дети нашли свою дорогу в жизни, – спрашивает товарищ Семёнов при встрече. Седӹндон Ефим Филиппович пыток ӹнде ӹнянен: эргӹжӹ тидӹн ӹшкӹлӓнжӹ корным мон.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Поэтому Ефим Филиппович теперь был уверен: его сын нашёл свою дорогу в жизни. Тенге лыдшы яратымашын трагедижӹм шижеш дӓ ӹнянжӓт кодеш: геройвлӓ ӹлӹмӓшӹштӹ ӹшке корныштым мот дӓ тӹштӹ ак ямеп.Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Так читатель чувствует трагедию любви и верит: герои найдут свою дорогу в жизни и не пропадут.
ШКАЛАН ШКЕ ОЗА ЛИЯШ, Г. ӹшкӹлӓн ӹшке хоза лиӓш разг. (букв. себе сам хозяином стать, становиться). Становиться, стать хозяином самого себя; становиться, стать совершенно независимым, самостоятельным человеком, который волен поступать так, как ему хочется. (Сандай:) − Палет, тыште, чодыраште, янлык ден кайык коклаште гына илаш сай. Шканет шке оза лият. Иктат тыйым ок ороло…А. Юзыкайн. Маска вынем. (Сандай:) − Знаешь, хорошо жить только здесь, в лесу, среди птиц и зверей. Становишься хозяином самого себя. Никто за тобой не следит… А кӱ ӹшкӹлӓнжы ӹшке хоза линежӹ гӹнь, паянвлӓ мычкы анжен ӹнежӹ ӹлӹ гӹнь, тӹдӹ хоть-ма дӓ тыменьжӹ.Н. Игнатьев. Тыменьдӓ. А если кто хочет стать хозяином самого себя, если не хочет быть зависимым от богатых, он должен непременно учиться.
ШКАЛАН ШКЕ ШӰГАРЫМ КӰНЧАШ, Г. ӹшкӹлӓн ӹшке мыгилӓм (шӹгерӹм, йӓмӹм) капаяш разг., экспрес. (букв. себе сам могилу копать, Г. себе сам могилу (яму) копать). ◊ РЫТЬ МОГИЛУ САМОМУ СЕБЕ. Готовить себе гибель; наносить, нанести себе непоправимый, тяжёлый вред. Йоҥылыш ойлен кудалтышаш огыл манынат (Лиза) шекланыш. Тунам шижынат от шукто, шканет шке шӱгарым кӱнчен, тушакын уралтат.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Она (Лиза) опасалась, как бы случайно не проговориться. Тогда и не заметишь, как, нарыв могилу самой себе, в ней и окажешься. «Шканем шӱгарым кӱнчем», – шона (Чопок).С. Эман. Сылнымут нерген мут. «Рою могилу самому себе», – размышляет (Чопок). − Алексеев! − кычкырал колтыш Лашманов. − Мом толашет? Але шканет шӱгарым кӱнчет?Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. − Алексеев! − крикнул Лашманов. − Ты что вытворяешь? Или роешь могилу самому себе? (Курицын:) – Вот тӓ, Максим Иванович, шӹгерӹм ӓшӹндӓрӹшдӓ, а вет тӓ ӹшкеок ӹшкӹлӓндӓ мыгилӓм капаедӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Курицын:) – Вот вы, Максим Иванович, вспомнили про кладбище, а ведь вы сами роете могилу самому себе. Курым-курымок мӓмнӓм выжален ӹленӹт (вургымла социалиствлӓ)! Кӹзӹтӓт йӓмӹм капаят. Ӹшкӹлӓнӹштӹ капаят.Н. Игнатьев. Мӓ сӹнгенӓ. Они (правые социалисты) предавали нас всю жизнь! И сейчас яму роют. Себе роют.
ШОЛО ВИЧКЫЖ (вишкыде), Г. шол (кишкӓ) вӹцкӹж прост. (букв. кишка тонкая (жидкая). ◊ КИШКА ТОНКА. Кому-л. не хватает сил, таланта, способностей, чтобы сделать что-л. Ваню игылт воштылале: «Кидда кӱчык, шолыда вичкыж».В. Юксерн. Мланде там. Ваню с издёвкой улыбнулся: «У вас руки коротки, кишка тонка». Яков Павловичын йодмыжлан тӱрлӧ семын вашештышт… Весе ала, мыскарам ыштем, шоныш, ала чынак игылтнеже, тыгай вашмутым пуыш: – Колхозышто паша ышташ мыйын шоло вичкыж. Ок чыте, кӱрлеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. На вопрос Якова Павловича они отвечали по-разному… А другой то ли ради шутки, то ли действительно, чтобы поиздеваться, ответил так: – Для работы в колхозе у меня кишка тонка. Не выдержит, разорвётся. Гриш, туманлен, пырням пешак тӱка, а тудыжо ӱскыртланен возын – нимочак ок тарване. – Вишкыде шолан улат, а чыла кертшыла тӧрштылат, – Вачи воктекыже тольо, пырням ирале.В. Бердинский. Мардеж шӱшка. Гриш, ругаясь, толкает бревно изо всех сил, а оно заупрямилось и никак не сдвигается с места. – У тебя кишка тонка, а выступаешь, как будто всё умеешь, – Вачи подошёл к нему и раздвинул (вагой) бревно. – Техень шергӓш машинӓм нӓлӓш шолет вӹцкӹж. Кыце, кыце, Василий, маньыц? Йӹлметӹм, техник, кычы тӹньӹ! Дӓ ӓштӹ, Вася: ӹшкежӹ тиштӹ вуйлатен ат керд, кишкӓ вӹцкӹж.Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. – У тебя кишка тонка купить такую дорогую машину. Как, как ты, Василий, сказал? Язык свой, техник, попридержи! И помни, Вася: ты сам здесь руководить не сможешь, кишка тонка.
ШОЛО ВИЯШ прост., ирон. (букв. кишка прямая). ≅ СЛАБ НА ЯЗЫК. Болтливый, невоздержанный на язык; разглашающий тайны, секреты. (Проска:) − Ом каласе. Те йылмыдам ода кучо. Тендан шолыда вияш.А. Конаков. Тулык ӱдыр. (Проска:) − Не скажу. Вы не умеете хранить секреты. Вы слабы на язык. – Кушто кӱрында? – Тыйын садыштет, – Ваню манеш, кодшо олмажым окна гыч ӱстембак конден пышта. Изин шоло пеш вияш вет, шойышт ок мошто.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Где нарвали? – В твоëм саду, – говорит Ваню и перекладывает остальные яблоки с окна на стол. Малыши слабы на язык, они врать не умеют.
ШӰЛАЛТАШ(АТ) <ЭРЫКЫМ> ПУАШ ОГЫЛ, Г. шӱлӓлтӓш(ӓт) <ирӹкӹм> пуаш агыл разг., неодобр. (букв. дохнуть, дыхнуть <свободы> не давать, не дать). 1. Не давать, не дать свободно, спокойно жить, свободно, спокойно вздохнуть; донимать, донять; досаждать, досадить чем-л. (налогами, поборами и т.п.); притеснять, притеснить; угнетать. Ава пала: илыш саман пычкемыш йӱд гае; хан ден тудын мурзаже-влак шӱлалташат эрыкым огыт пу, калык шӱйыш чиктыме шӧргам эре чотрак да чотрак шупшыт.К. Васин. Ший мундыра. Мать знает: жизнь, словно тёмная ночь; хан и его мурзы не дают спокойно жить, всё сильнее и сильнее затягивают петлю на шее народа. – Пӹзӹрӓт мӹньӹм! Шӱлӓлтӓш ак пуэп, Александр Васильевич… А мӹнь колхозым районышты анзыл вӓрӹшкӹ!Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Давят на меня! Не дают спокойно вздохнуть, Александр Васильевич… А я продвигаю колхоз в районе на первое место! Тоныштат нӹнӹлӓн (труйышы халыклан) шӱлӓлтӓшӓт ирӹкӹм ак пуэп, лӹм оксам, недоимкӹм моло тарват, кышкедӹт.Н. Игнатьев. Савик. Дома тоже их (трудящийся народ) угнетают, сдирают подати, неоимки. – Яшток пӹтӓрӓт, шӱлӓлтӓшӓт ирӹкӹм ак пуэп ӹшкӓлӓ.В. Патраш. Садшы пеледеш. – Они совсем нас погубят, даже вздохнуть свободно не дают. 2. Не давать, не дать свободно, спокойно вздохнуть; выводить, вывести из терпения, равновесия, не давая покоя, досаждая чем-л. (просьбами, вопросами, уговорами и т.п.). (Кожаев:) − Аркадий Иванович чыла ыштен кертеш! Тудо йӧршын арыслан гай, чыла калыкым кожгатен. Иктыланат шӱлалташ эрыкым ок пу.С. Николаев. Шочмо кече. (Кожаев:) − Аркадий Иванович может всё! Он похож на орла, взбудоражил весь народ. Никому не даёт свободно вздохнуть. (Тамара:) − Толмашышт пеш уке ыле. Таче веле икте почеш весе чарныде толыт. (Шалаев:) − Вот кузе, шӱлалташат эрыкым огыт пу.С. Николаев. У саска. (Тамара:) − Раньше они не заходили. Только сегодня приходят беспрестанно один за другим. (Шалаев:) − Вот как, не дают свободно вздохнуть. – Теве мый тылат Лидам налын пуэм дык, тылат колаш огыл, шӱлалташ эрыкым ок пу, – эргыже йӱкынак воштыл колтыш.В. Косоротов. Шыже муро. – Вот как я приведу тебе Лиду, она не только умереть, вздохнуть свободно не даст, – громко рассмеялся сын. – Вуйлатышын киндӹжӹм ик пӹрцӹмӓт идӓ коды! Тӹдӹм кулаквлӓ пукшен лыктыт!.. Пӹсӹнрӓк, тӓнгвлӓ! Иктӹлӓнӓт шӱлӓлтӓш ирӹкӹм идӓ пу!..М. Шкетан. Ӹлӹмӓш ÿжеш / И. Горный сӓрен. – Ни зёрнышка не оставляйте для руководителя! Его кулаки прокормят!.. Быстрее, товарищи! Никому не дайте свободно вздохнуть!..
ШӰЛАЛТАШ(АТ) (шӱлаш(ат) ТОШТАШ ОГЫЛ (шӱлаш тоштде), Г. шӱлӓлтӓш(ӓт) лӱдӓш разг., экспрес. (букв. дохнуть, дыхнуть не сметь (дышать не смея), Г. дохнуть, дыхнуть даже бояться). ◊ НЕ СМЕТЬ ДОХНУТЬ (дыхнуть). Замирать, замереть от ужаса, страха; испытывать, испытать робость; не осмеливаться, не осмелиться что-л. делать, сделать. Рвезе-влак шӱлалташат огыт тошт. Эркын гына тошкалтыш йымак чакнен пурыштат, пызнен шогальыч.А. Бик. Тул-вӱд вошт. Мальчики не смеют даже дохнуть. Тихонько попятились за лестницу и замерли. А Саликан але Эчукын мурымышт годым калык тунар шып лиеш, шӱлалташат ок тошт – йыма.А. Фёдоров. Кундыш. А когда поют Салика или Эчук, народ сидит так тихо, что не смеет дохнуть – немеет. Сирень йымалне ӱдыр ден каче шӱлаш тоштде шинчат.В. Косоротов. Пасу пеледыш. Под сиренью, не смея дохнуть, сидят девушка и парень. – Эй, кӱ тӹштӹ? – трӱк пичӹ тӹр гӹц шакта. Удав дон Боцман цуц рок вӹкӹ вален ӹш шӹнзеп. Шӱлӓлтӓшӓт лӱдӹт.В. Петухов. Корны мыч арава кен. – Эй, кто там? – вдруг послышалось со стороны окраины забора. Удав и Боцман чуть не сели на землю. Дохнуть даже не смеют. Ӧрӹн шӹцшӹ ӹдӹрнӓ юкымат ак лыкат, шӱлӓлтӓшӓт лӱдешӓт, ӱпшӹ гӹц роалта дӓ кыце-кердмӹн седӹрӓ мычкы Дуня тӹдӹм мӹнгеш-анеш шыпшедӓш, шӹдӹртӓш тӹнгӓлеш…Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Из-за того что растерянная девочка не говорит ни слова, не смеет даже дохнуть, Дуня хватает её за волосы и со всей силой начинает волочить, тащить её по полу взад-вперёд.
ШӰЛАЛТАШ(АТ) ЭРЫК УКЕ, Г. шӱлӓлтӓш(ӓт) ирӹк уке разг., экспрес. (букв. дохнуть, дыхнуть свободы нет). ◊ ДОХНУТЬ (дыхнуть) НЕКОГДА. Кто-л. очень занят, перегружен делами, работой; не имеет даже короткого отдыха. Киндым, пареҥгым, шылым погат, межым, мушым йодыт… Шӱлалташат эрык уке.С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. Собирают хлеб, картофель, мясо, просят шерсть, пеньку… Дохнуть некогда. Акнашланат чот тӱкныш. Доход пайлаш ямдылалтеш. Колхоз сӱаным ямдыла. Шӱлалташ эрык уке.Элнет Сергей. Илыш шолеш. Акнашу тоже досталось. Собирается делить доход. Колхоз готовится к свадьбе. Некогда дохнуть. – Казематыштышы ганьы ӹлӹ. Ладнан ик гӓнӓкӓт шӱлӓлтӓш ирӹк уке.Н. Игнатьев. Кужы ӱпӓн – кужы ыш. – Живу, как в каземате. Спокойно дыхнуть некогда. Айыртемӹнок кӓнгӹжӹм солашты шӱлӓлтӓшӓт ирӹк уке. Особенно летом в деревне дохнуть некогда.
ШӰЛАЛТАШ ЯРСАШ ОГЕШ (ок) ЛИЙ (жап уке, жап ситен огыл), Г. шӱлӓлтӓш йӓрсӓш ак ли (веремӓ уке, жеп ситӹде) разг., экспрес. (букв. дохнуть, дыхнуть, освобождаться, освободиться нельзя (нет времени, времени не хватило). ≅ ДОХНУТЬ (дыхнуть) НЕКОГДА. Очень занят, чрезмерно перегружен работой. Людмила шыргыжале да лӱмынак кугун шӱлалтыш: – Ой, эрла мый шӱлалташат ом ярсе. Эрденак чиемым ямдылкалаш тӱҥалам.В. Косоротов. Тура кугорно. Людмила улыбнулась и демонстративно (букв. специально) глубоко вздохнула: – Ах, завтра мне дохнуть некогда. С утра буду готовить одежду. Ольга акаже марлан каенат, шӱлалташат ок ярсе, чыла тудын ӱмбалне.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Как сестра Ольга вышла замуж, ей дохнуть некогда, вся работа на ней. Йывантаев ойла: «Да мыйын пашам такат шӱй даҥыт. Да мом ойлемже, шӱлалташат жап уке».Е. Вихрев. Эман почкалтыш. Йывантаев говорит: «Да у меня и так работы по горло. Да что я говорю, дохнуть некогда». Икманаш, рвезылан тунар пашам кучыктен пуэныт, шӱлалташат жап ситен огыл. Но Владимир Андреевич чыла вереат шуын.Г. Чемеков. А мурыжо кодеш. Одним словом, на парня взвалили столько работы, дохнуть некогда. Но Владимир Андреевич успевал всюду. – Марем доно коктын (йымын царствышты лижӹ!) шӱлӓлтӓшӓт ана йӓрсӹ ыльы.Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Нам с мужем (царствие ему небесное!) дохнуть было некогда. …колхозниквлӓ кечӹ мычкы шӱлӓлтӓшӓт йӓрсӹделыт. Тиштӹ салат, тӹштӹ авартат, кымшы вӓре капналат, нӹлӹмшӹ вӓре уже кӓвӓнӹм кӹшкӓт.К. Беляев. Патриотвлӓ. …колхозникам за весь день дохнуть некогда. Здесь косят, там ворошат сено, в третьем месте копна делают, а в четвёртом уже стога метают. – Ӹшкеок пӓледӓ, кӹзӹт колхозвлӓштӹ шӱлӓлтӓш йӓрсӹде киндӹм погат.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Вы сами знаете, сейчас в колхозах убирают хлеб, дохнуть некогда.
ШӰРТӦ МУЧАШ ГЫЧ УТАРАШ разг., экспрес. (букв. от конца нитки спасать, спасти). Вытаскивать, вытащить из какой-л. опасности; спасать, спасти от гибели кого-л. (Каракаев – Придонлан:) − Тый мо, ушет кайыш мо? Мыняр гана тыйым шӱртӧ мучаш гыч утарышым…В. Юксерн. Корак шинчам корак чӱҥга. (Каракаев − Придону:) − Ты что, с ума сошёл? Сколько раз я вытаскивал тебя из опасности…
ШӰРТӦ МУЧАШ ЙОМЕШ разг., экспрес. (букв. конец нитки теряется, потеряется). Теряется, потеряется связь с кем-л. – Мыйым икте тургыжландарен: тый шке лӱметым монденат але вес семын каласен колтенат гын, шӱртӧ мучаш ӱмырешлан йомеш.В. Иванов. Кок илыш. – Меня одно беспокоило: если ты забыл своё имя или назвал его по-другому, ниточка теряется навсегда.
ШӰРТӦ МУЧАШЕШ <ГЫНА> КОДАШ разг., экспрес. (букв. на конце нитки <только> оставаться, остаться). ≅ НА ВОЛОСОК от чего-л. В непосредственной близости, совсем рядом от чего-л. опасного оставаться, остаться. Тиде шыжымак Миша верч пеш чот ойгыренам да шкежат черланен колтенам. Мыйым больницыш пыштеныт. Инсульт… Шӱртӧ мучашеш илыше кодынам.В. Косоротов. Тура кугорно. Этой же осенью я очень переживала за Мишу, да и сама заболела. Меня положили в больницу. Инсульт… Осталась живой на волосок от смерти.
ШӰРТӦ МУЧАШЫШТЕ КЕЧАШ, Г. шӹртӹ мычашышты (мычны) кечӓш разг., экспрес. (букв. на конце нитки <только> висеть). ≅ ВИСЕТЬ, ПОВИСНУТЬ (держаться) НА ВОЛОСКЕ (на ниточке). Оказываться, оказаться в опасности, под угрозой гибели. Кугу пӱтӧ толын шуо. Вӧдырын арверат иземеш, вольыкат вӱташте ик сӧсна ден ик имне гына кодеш, чылажат шӱртӧ мучашыште кеча.М. Шкетан. Нужналык туныктен. Наступил великий пост. У Фёдора и утвари стало меньше, а из скотины осталась только одна свинья и одна лошадь, всё висит на волоске. – Вет тӹнь (Катюша) войнашты ат ыл, шӹрерӓкӹн сирен кердӓт. Мӓ веле тиштӹ соок шӹртӹ мычны кеченӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ведь ты (Катюша) не на войне, можешь чаще писать письма. Это мы здесь висим на волоске.
ШӰРТӦ ПЫРЧЕ ЙОТКЕ (даҥыт, марте), Г. шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь разг., экспрес. (букв. до ниточки). ◊ ДО <ПОСЛЕДНЕЙ> НИТКИ. Подробно, основательно, вплоть до мелочей (рассказывать, рассказать; разбираться, разобраться; понимать, понять и т.п.). – Игорь ден Валя тыгак мыланем эн лишыл йолташ лийыч. Мыйын илышем нуно, нуныным мый шӱртӧ пырче йотке палена.В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Игорь и Валя тоже стали для меня самыми близкими друзьями. Мы до последней нитки знаем о жизни друг друга. Тудо (Нестор Ильич) кажне эрдене чиемым пытартыш шӱртӧ марте терген лектеш, чыла велым онча. Он (Нестор Ильич) каждое утро со всех сторон до нитки проверяет свою одежду. (Ӱдыр:) – А молан пояш – иктат ок пале. Тольык пояш, нимом ыштыде, купечла илаш, тарзе-шамычым индыраш… Пуштедаш, лӱйкалаш, ужалаш, ондалаш. Российым шӱртӧ марте толаш да вес элысе дворецым налын илаш.Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. (Девушка:) – А для чего разбогатеть − никто не знает. Лишь бы разбогатеть, ничего не делая, жить как купец, мучить батраков… Убивать, стрелять, продавать, обманывать. Разграбить Россию до нитки и, купив дворец за границей, проживать там. Пишок ӹвӹртен, (Ваштаров) Парфен Петровичӹн сирмӓшӹжӹ гишӓн шайышт пуа дӓ шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь Катян ӹлӹмӓшӹжӹ гишӓн Миняевлӓн ынгылдара.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Он (Ваштаров) с удовольствием рассказал Миняеву о письме Парфёна Петровича и до последней нитки объяснил о жизни Кати. – Заводышты цилӓ ситӹдӹмӓшӹм ужым-ужымат, тырхен шӹм керд, собраништӹ шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь вӹкӹ пачын пиштӹшӹм.Н. Ильяков. Толстоухов. – Заметив все недостатки на заводе, я не выдержал, на собрании рассказал всё до нитки.
<ИК> ШӰPTӦ ПЫРЧЕ ЙОТКЕ (кодде, марте) НӦРАШ, Г. <ик> шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь нӧрӓш (нӧрен шӹнзӓш) разг., экспрес. (букв. до <одной> (не оставляя) ниточки промокать, промокнуть). ≅ ДО <ПОСЛЕДНЕЙ> НИТКИ. Насквозь, совсем промокнуть, вымокнуть. – Мыят шӱртӧ пырче йотке нӧренам. Адакшым олашке вашкем.В. Косоротов. Тура кугорно. – Я тоже промок до нитки. К тому же спешу в город. Ялыш миен шумешке, чыланат шӱртӧ пырче йотке нӧрен пытышт.П. Корнилов. Лыжга мардеж. Пока они дошли до деревни, все промокли до последней нитки. Шÿртӧ пырче кодде нӧрен пытыше вургемат, ÿпыш, пылышыш керылтше шудо пырчат – чылажат воштылтышым гына лукто.З. Каткова. Сар ок лий ыле гын. И насквозь промокшая одежда, и травинки, попавшие (букв. воткнувшиеся) в волосы и уши, – всё вызывало только смех. – Пасушто ик шÿртӧ пырче йотке нӧрышна. – В поле мы вымокли до нитки. Кымшыжы – тагыльгыш бушлатан, Ик шӹртӹ дӓнгӹнь нӧрен ньоц.Г. Матюковский. Кым эргӹ. Третий – в загрязнённом бушлате, промок до нитки. Ӧлицӓштӹ юр юрын, дӓ седӹндон Карманов шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь нӧрен шӹнзӹн.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. На улице шёл дождь, поэтому Карманов промок до последней нитки. А южнамжы пыра юр мычашдым, нӧрен шӹнзӓт шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. А иногда начинается бесконечный дождь, ты вымокнешь до последней нитки.
ШӰРТӦ ПЫРЧЫМ КОДАШ ОГЫЛ разг., экспрес. (букв. ниточки не оставлять, не оставить). Абсолютно всё, до последней вещи (забирать, забрать; проигрывать, проиграть; пропивать, пропить; обирать, обобрать, гореть, сгореть и т.п.). (Уляна:) − Шке кидем дене ыштенам, нимогай законымат ом ончо – чыла поген наҥгаем. (Семон:) − Тӧшакымат наҥгает? (Уляна:) − О-о могай паяр? Тӧшак кӱлеш! Шӱртӧ пырчым ом кодо.М. Шкетан. Кок сӱанат пеле. (Ульяна:) − Я сделала своими руками, не посмотрю ни на какой закон − всё заберу. (Семон:) − И перину унесёшь? (Ульяна:) – О-о, какой барин? Перина ему нужна! И ниточки не оставлю.
ЯКЛАКА ЙЫЛМАН, Г. яклака йӹлмӓн разг., экспрес. (букв. со скользким языком). Свободно, гладко говорящий, красноречивый (о человеке). – Миклай яклака йылман, ӱдыр-влакым шке векыже куштылгын савыра. – Миклай красноречивый, девушек он легко очаровывает. Шукы семӹнь ямалтыльы яклака йӹлмӓн Азан, токыжы аздарыш. Пыдыратыш сӓмӹрӹк ышым (ханыным) власть гишӓн тотлы шанымаш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. По-всякому заговаривал красноречивый Азан, манил к себе. Сладкие мысли о власти затуманили молодой ум хана. Пӹтӓриок тӹдӹ (Пегишев) хулиган Мирошка доно тосым войыш. Попен пиш кердеш, техень яклака йӹлмӓн!Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р. Апакаева сӓрен. Первым делом он (Пегишев) подружился с хулиганом Мирошкой. У него хорошо подвешен язык, такой красноречивый человек!
ЯКЛАКА ЙЫЛМЕ ДЕНЕ, Г. яклака йӹлмӹ доно разг., экспрес. (букв. со скользким языком). Красноречием; яркой, выразительной, гладкой речью (словами). Прокурор деч вара судья Васлий ден Айдыганын адвокатыштлан мутым пуыш. Васлийым тудыжат святой айдемыш лукто, чыла нелылык Пуркий ден Санепалан логале. Тумна гай шинчыше Айдыганымат яклака йылмыж дене арален кодыш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. После прокурора судья дал слово адвокату Васлия и Айдыгана. Тот тоже представил Василия как святого (букв. тяжесть), вся вина легла на Пуркия и Санепу. Истуканом сидевшего Айдыгана (букв. сидевшего как сова) он тоже оправдал своим красноречием. (Ӓвӓжӹ – Тамаралан:) – Яклака йӹлмет доно «ӱм хоть-кыце шӹрӹ», сойток сӓртен ат керд, Томукем… Халашты мӹнь мам ямденӓм?Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹш ломбы. (Мать – Тамаре:) – Томук, ты хоть как старайся (букв. масло хоть как мажь) соблазнить меня своим красноречием, всё равно не сможешь уговорить… Что я потеряла в городе? Ямак куштылгын лыдалтеш, яклака йӹлмӹ доно сирӹмӹ.Н. Егоров. Шаноан корнышты. Сказка читается легко, написана яркими словами.
ЯКЛАКА ЛОГАР (логар яклака, яклака логаран), Г. яклака логер (логер яклака, яклака логерӓн) к 1 знач. разг. (букв. гладкое горло (горло гладкое, с гладким горлом). Гурман, лакомка, сладкоежка; любитель вкусного; любящий вкусно поесть, попить; привередливый в еде (о ком-л.). – Тиде яклака логар пучымышым ынеж коч. – Этот лакомка не хочет есть кашу. (Варастя:) − Ой кыча-альчык, ну и кычальчык ыле. Иктым ыштет ‒ лавыран, весым ыштет ‒ ок йӧрӧ. А логарже яклака! Кочкаш эре тамлым ыште. Пундашдыме вочко!А. Волков. Посана. (Варастя:) − Ну и придирой он был, такой придирой. Одно сделаешь − грязное, другое сделаешь − не годится. А поесть любил! Готовь для него всегда вкусное. Бездонная бочка! – Пырысем яклака логаран, тамлым веле кочнеже. – Моя кошка привередливая, хочет только вкусное. – Пӓшӓм ӹштӓш ӧркӓнем гӹнят, тотлым качкашыжы утла яратем, логерем яклака.Н. Игнатьев. Ялахай Йогор. – Хотя я ленюсь работать, но я очень люблю вкусно поесть, я лакомка. Вот вет, качкышлан манын толын (Токтай тьотя), а тиштӹяклака логервлӓ ылыныт!.. Тагынам ма улы запас тиштӹ пӹтен.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Вот ведь, он (старик Токтай) пришёл за едой, а тут уже были любители вкусного!.. Здесь уже давно закончился имеющийся запас. Судьяжы яклака логерӓн ылешӓт… нимат отказыде, Илья мам намалын, цишти нӓлӹн.Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. Судья любит вкусно поесть… поэтому он ни от чего не отказывался, он брал всё, что приносил Илья. Мӱжӹ, ӱжӹ маняры кеӓ! Хала эдемвлӓэт яклака логерӓн ылыт ач.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Мёда, масла сколько надо! У городских жителей горло гладкое.
ЯНДАР ВУЙ (уш, уш-акыл), Г. свезӓ вуй разг. (букв. чистая голова (ум, ум-разум), Г. свежая голова). ≅ СВЕТЛАЯ (ясная) ГОЛОВА. Ясный, логичный ум. – Тыгай яндар вуй мемнан пашаште пеш кӱлеш. – Такая ясная голова очень нужна в нашей работе. А сеҥаш вий кӱлеш!.. Кӧргӧ ӱшан, яндар уш-акыл.К. Коршунов. Шочмо мланде. А для победы нужна сила!.. Внутренняя вера, ясная голова. Пӓшӓ лӓктӹшӓн лижӹ манын, свезӓ вуй келеш. Чтобы работа была плодотворной, нужна светлая голова.
ЯНДАР ВУЙ (уш, уш-акыл) ДЕНЕ, Г. свезӓ вуй доно (ары вуя) разг. (букв. с чистой головой (умом, умом-разумом), Г. со свежей головой (с трезвой головой). ≅ НА СВЕЖУЮ ГОЛОВУ. В бодром состоянии, пока ещё не устал или после того как отдохнул (что-л. делать, сделать). А вет тынар ӱнарым пыштыме! Кажне эрдене толын, яндар вуй дене грамматикым ушештарыме.В. Косоротов. Тура кугорно. А ведь столько сил положено! Приходя каждое утро, он на свежую голову повторял грамматику. (Тамара:) − Кунам яндар уш дене шоналтет, тудо тыйым огыл, весым йӧрата…К. Коршунов. Илыш корнышто. (Тамара:) − А как подумаешь на свежую голову, (оказывается) он не тебя, а другую любит… (Надя:) − Андрей, илышыште шӱм-чон кӱштымӧ почеш гына илаш ок лий, ончыкылык нерген, айык шинча дене ончен, яндар уш-акыл дене шоныман.М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. (Надя:) − Андрей, в жизни нельзя жить только по велению души и сердца, о будущем нужно думать на свежую голову и смотреть на него трезвым взглядом. (Клава:) – А сирмӓшӹжӹ? Мам тиштӹ сирӹмӹ ыльы? Тенгечӹ омпышанрак лыдмы. Эче ик гӓнӓ лыдын лӓктӓш яра ыльы. Свезӓ вуй доно.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Клава:) – А письмо? Что там было написано? Вчера я его читала, будучи сонной. Было бы хорошо прочитать ещё раз. На свежую голову. Ары вуя эртӹшӹ ивлӓм ланзылен, (Трофим) маняры утым, керӓлдӹмӹм тӹштӹ мон лыктын.В. Петухов. Ӓкрӓм. Анализируя прошлую жизнь на свежую голову, сколько лишнего, ненужного он (Трофим) вспомнил (букв. нашёл).
ЯНДАР ВУЯН (ушан) разг. (букв. с чистой головой). 1. Со светлой (ясной) головой; с ясным, логичным умом; с чистым разумом. Тыгай мерчыше куп гыч яндар вуян лекташ, аяр тӱтыра вошт волгыдо ӱжарам ужаш чынжымак моткоч виян шӱман да келге ушан лияш кӱлын. Лач тыгай лийын Максим Богданович.В. Колумб. Радиопередаче-влак. Чтобы выйти с чистым разумом из такого загнивающего болота и сквозь ядовитый туман увидеть светлую зарю, нужно было иметь отважное сердце и глубокий ум. Именно таким был Максим Богданович. (Колхоз вуйлатыше:) − Тый, Галю шӱжар, яндар ушан улат.П. Корнилов. Мӱй олык. (Председатель колхоза:) − Ты, сестричка Галю, со светлой головой. 2. Со светлой (ясной) головой; не пьющий спиртные напитки, трезвый. − Мыйын марием гай-влак яндар вуян лийыт да паша нерген шонат ыле.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Они были бы, как мой муж, с ясной головой и думали бы о работе.
ЯНДАР ВӰД прост. (букв. чистая вода). Вино, водка. – Чайже-можо, ок кӱл. Теве Эрканайын яндар вӱдшым подылынат, йӧра.С. Чавайн. Кайыклудо. – Чай и другое не нужно. Вот хлебнём чистую воду Эрканая и ладно.
ЯНДАР ВӰДЫШ(КӦ) ЛУКТАШ, Г. ире вӹдӹш(кӹ) лыкташ разг. (букв. на чистую воду выводить, вывести). ◊ ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ НА ЧИСТУЮ ВОДУ. Разоблачать, разоблачить; уличать, уличить кого-л. (раскрывать, раскрыть дела, обычно тёмные, неблаговидные). (Мичий:) − Те, ужамат, чыланат ик шайке улыда. Чытыза, мый тендам яндар вӱдышкӧ лукде ом код!С. Чавайн. Мӱкш отар. (Мичий:) − Вы, как я вижу, все из одной шайки. Погодите, я выведу вас на чистую воду. Пагул нерген Эчан шуко шонен… кузе тудым яндар вӱдыш лукташ?Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Эчан долго думал про Пагула… как вывести его на чистую воду? Нӹнӹм (шим йӓнгӓн эдемвлӓм) ире вӹдӹшкӹ лыкташ писательлӓн фольклорный традици веле ак ситӹ: пиш шукы социальный, общественный законвлӓм пӓлӹмӓш келеш.Н. Кадыков. Туан халыкнан мырызыжы. Чтобы вывести их (людей с чёрной душой) на чистую воду писателю недостаточно одних фольклорных традиций: нужно знать много социальных и общественных законов. «Тихоныч», «Пашкудывлӓ», «Ӓтяжӹн тӓнгжӹ» шайыштмашвлӓштӹ автор мещанин, индивидуалист кайышан эдемвлӓм ире вӹдӹшкӹ лыктеш, нӹнӹм шӹдӹн, койырен йӓтлӓ.Н. Кадыков. Константин Беляевӹн литературный творчествыжы. В рассказах «Тихоныч», «Соседи», «Друг отца» автор выводит на чистую воду мещан, людей с индивидуалистскими поведениями, зло, насмехаясь осуждает их.
ЯНДАР КИДАН, Г. ире кидӓн разг., экспрес. (букв. с чистыми руками). ≅ ЧИСТ НА́ РУКУ кто-л. О человеке добросовестном, не склонном к воровству; порядочный, честный человек. Тошто председачылна яндар кидан огылак ыле. Кӧлан шола велышке бензиным, кӧлан сӧснаигым але колхозын клатше гыч мӱйым колташ кӱшта.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Наш бывший председатель не был чист на руку. Он заставлял отдавать налево кому бензин, кому поросёнка или мёд из колхозного склада. – Подсудимый, тый титакетым признатлет мо? – йодо судья. – Уке, мый яндар кидан улам!А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. – Подсудимый, ты признаёшь свою вину? – спросил судья. – Нет, я чист на руку. Ире йӓнгӓн дӓ ире кидӓн эдемжӓт кӹзӹт кодде ма?В. Петухов. Ӓкрӓм. Неужели сейчас не осталось честных и чистых на руку людей?
ЯНДАР ЧОН (шӱм, шӱм-чон), Г. ире йӓнг (шӱм) разг. (букв. чистая душа (сердце, сердце-душа). О честном, искреннем, безупречном, нравственном человеке. Кенета тудлан (Миклайлан) тыге чучын колтыш, пуйто тудын яндар чонышкыжо так арамак шӱвал шынденыт…В. Косоротов. Тура кугорно. Вдруг Миклаю показалось так, как будто не за что плюнули в его чистую душу. Южо еҥ тӱжвач ончымаште торжала коеш… Но ончал тый, могай яндар шӱм-чон нунын оҥыштышт!П. Корнилов. Полмезе корныеҥ. Некоторые люди на вид кажутся жёсткими… Но посмотри, какое чистое сердце у них в груди! Кырык марын – ире йӓнгжӹ, Шолын лӓкшӹ вӹдшӹ гань.И. Лобанов. Сӹрнӓок техеньӹ. У горного марийца – чистая душа, словно ключевая вода. (Тоймер – Чумблатлан:) – Керек-махань лӱдӹш корныштет лӓктеш, нимат тӹньӹм цӓрен ӹнжӹ керд. Тидӹжӹлӓн кого дӓ ире йӓнг келеш!В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Тоймер – Чумблату:) – Какая бы опасность не повстречалась на твоём пути, пусть ничто не сможет остановить тебя. Для этого нужно иметь большое и чистое сердце! Миша дӓ Даша – ире шӱмӓнвлӓ, а актриса Маша ӹдӹр годымжы, вӓтӹ лимӹкӹжӓт Мишам алтален.И. Лобанов. Алталышы йӓнг. У Миши и Даши – чистая душа, а актриса Маша обманывала Мишу и в девичестве, и когда стала женой.
ЯНДАР ЧОН (шӱм) ДЕНЕ, Г. ире йӓнг (шӱм) доно разг., экспрес. (букв. с чистой душой). ◊ С ЧИСТЫМ СЕРДЦЕМ. С добрыми намерениями, без злого умысла, с полной откровенностью. – Ида лӱй! Мыят марий улам. Порым шонен толынам, яндар чон дене…А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Не стреляйте! Я тоже мариец. Я пришёл с добрыми помыслами, с чистым сердцем… Нужнан гынат, яндар шӱм дене илаш, тӱням ончен, тунемым кечын-кечын… Ок лӱдыктал жапат, пашат поэтым.Я. Ялкайн. Кас велеш. Хотя и в бедности, но с чистым сердцем, созерцая мир, я учился жить изо дня в день… Поэта не пугает ни время, ни работа. – Захар, ире йӓнг донок тиш толынат? – изи юк доно Гришан ӓвӓжӹ яды…А. Апатеев. Ӹдӹр-ӹрвезӹвлӓ. – Захар, с чистым ли сердцем ты пришёл сюда? – тихим голосом спросила мать Гриши… (Аверкий:) – Ӓнят, тӹдӹ (Майя) ире шӱмжӹ доно лачокат мӹньӹм яратен колтен?А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий:) – Может быть, она (Майя), действительно, полюбила меня с чистым сердцем?
ЯНДАР ЧОНАН (шӱман), Г. ире йӓнгӓн (шӱмӓн) разг., экспрес. (букв. с чистой душой (сердцем). Честный, искренний, безупречный, нравственный человек. Эшмет – чыла шотыштат яндар чонан, писе уш-акылан, еҥым чаманыше рвезе.З. Каткова. Кужу ӱмырым тыланем. Эшмет – во всём чист душой, у него острый ум, он сочувствует людям. (Надя:) – Сӓмӹрӹк годым ире йӓнгӓн эдемӹм ужын мыштыделам. Эртӹшӹ самыньым тӧрлӓш лиэш ылгецӹ…Р. Высокова. Эртӹшӹ самынь. (Надя:) – В молодости я не сумела увидеть человека с чистой душой. Тенге ире йӓнгӓн ӹдӹр кого орлыкыш вӓрештеш.Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Так девушка с чистой душой попадает в большую беду (букв. в мучение). А тӹнь, Бердӹ, шижӓт, йӓл мам кӹчӓл токет толыт? Цилӓнок ма ире шӱмӓн ылыт?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. А ты, Бердей, чувствуешь, зачем другие приходят к тебе? Все ли они честные? Но Петров ти кого кредӓлмӓш гӹц ире шӱмӓн лӓктӹн дӓ коммунистӹн лӹмжӹм лявӹртӹде.Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Но Петров из этого большого сражения вышел с чистой душой и не осрамил честь коммуниста.
ЯНДАР ЮЖ ГАЙ КӰЛЕШ книжн. (букв. как чистый воздух необходим). До крайности, чрезвычайно, сильно нужен, необходим что-л. – Клавий, серышым возо. Тудо мылам кызыт яндар юж гай кӱлеш. Йӱдшӧ-кечыже вучаш тӱҥалам. Ваню.В. Иванов. Шӱм ок мондо. – Клавий, напиши письмо. Оно мне сейчас нужно, как свежий воздух. Я буду ждать его день и ночь. Ваню.