ШЫРПЫН ШАЛАНАШ, Г. шӹрпӹн шӓлӓнӓш разг. (букв. на щепки разваливаться, развалиться). Разбиваться, разбиться вдребезги; разрушаться, разрушиться; разваливаться, развалиться (о планах, мечте и т.п.). Мичун тунемаш каяш шонымыжо аваже колымо деч вара шырпын шаланыш. После смерти матери намерение Мичу поехать учиться разбилось вдребезги. – Оксаэм шолышт лыкмыкышты, машинӓм нӓлмӹ гишӓн шанымашем шӹрпӹн шӓлӓнӹш. – После того как украли мои деньги, моя мечта купить машину разбилась вдребезги.
ШЫРПЫН ШАЛАТАШ, Г. шӹрпӹн шӓлӓтӓш (шин шуаш) разг., экспрес. (букв. разбивать, разбить в щепки). Разбивать, разбить вдребезги; уничтожать, уничтожить до основания, полностью, окончательно что-л.; решительно ничего не оставлять, не оставить. (Йыван:) – Ик-кок арня коклаште нуным (тушманым) поктен лукташ кӱлеш, шырпын шалаташ.М. Рыбаков. Морко сем. (Йыван:) – За одну-две недели их (врагов) нужно прогнать и разбить вдребезги. Эше тунамак руш войска татар вийым шырпын кырен шалатен.К. Васин. Ушнымаш. Эщё в те времена русские войска вдребезги разбили татар. Уж тагачы мир ылеш йӹрвӓш. Мӓ тышманвлӓм шӹрпӹн шӓлӓтеннӓ.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Сегодня царит мир на планете. Мы до основания уничтожили всех врагов. А кӹзӹтшӹ мӓмнӓн цилӓнӓн ик кого пӓшӓ – тышманвлӓм шӹрпӹн шин шӓлӓтӓш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А сейчас у нас у всех одна большая задача (букв. работа) – полностью уничтожить врага.
ШӸНГӸНЯТ АНЖАЛАШ АГЫЛ Г. разг. (букв. назад даже не смотреть, не посмотреть). Не оглядываться, не огянуться; не обращать, не обратить никакого внимания на кого-л.; не желать знать, игнорировать кого-л. (обычно о третьем лице). Митри юкым ак лык дӓ Лисавет вӹкӹ шӹнгӹнят ак анжалат, тӹдӹ шӹдешкен колта: «Тӹнь ма вара?.. Пашкуды манок, ӹнетӓт попы!»К. Беляев. Шайыштмашвлӓ. Из-за того что Дмитрий молчит и не обращает никакого внимания на Елизавету, она начинает злиться: «Что же ты?.. Сосед называется, даже говорить не хочешь!»
ШӸРГӸШ ӸШТӸРГӸЛЯШӸМ (рогожам) СӒКӒШ (сӓкӓлтӓш) Г. разг., неодобр. (букв. на лицо тряпку (рогожу) вешать, повесить). Позориться, опозориться; срамиться, осрамиться. (Феоктиста:) – Киэн каштшы! Тӓйви… Ӹшке пӧкенет уке ма, йӓл пӧкенӹм йӹрнӹктӹл шӹнзет. – Каранг! Мӹнь лишкем ит ми, – Марфа манеш. – Ӹшке вет мӹньӹм тишкевек шоктенӓт, ӹшке киэн каштшым ӹштенӓт, шӹргешем ӹштӹргӹляшӹм сӓкенӓт! – манеш.В.П. Лоцманов. Калявлӓ. (Феоктиста:) – Гулящая! Легкомысленная… Разве у тебя нет своего стула, сидишь и гадишь чужой стул. – Уходи! Не подходи ко мне, – говорит Марфа. – Ты ведь сама довела меня до этого, сама сделала гулящей, осрамила меня! (Феофил Степанович – Крофинӓлӓн:) – Кудываж ӹдӹрӓмӓш! Помещик марья! Кӓпет исӹр ышкалын ганьы, а год мычкы лу трудоденьӹмӓт ӹштӹделат! Вот отчётный собраништӹ тӹнь гишӓнет лепкӓэш ӹштӹргӹляшӹм сӓкӓш вӓрештеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Феофил Степанович – Аграфене:) – Негодница! Помещица! Тело у тебя, как у яловой коровы, а за год даже десяти трудодней не заработала! Вот на отчётном собрании придётся из-за тебя опозориться.
ШӸРЕ ЙӸЛМӒН Г. разг. (букв. с частым языком). Тараторка (о человеке, который тараторит; который очень быстро говорит, произносит что-л.). – Лида шӹре йӹлмӓн ылеш, попымыжым ынгылаш ясы. – Лида – тараторка, трудно понять его разговор.
ШӸРЕ ЙӸЛМӸ ДОНО Г. разг. (букв. с частым языком). Быстро, торопливо (говорить, сказать и т.п.). Комсомол комитетӹш шукын погыненӹт, секретарь Гена Рузанов цилӓштӹм шӹнзӓш яды, дӓшӹре йӹлмӹжӹ доно попаш тӹнгӓльӹ…Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. Много людей собралось в комитете комсомола, секретарь Гена Рузанов попросил всех сесть, а затем начал быстро (букв. со своим частым языком) говорить. Мӹньӹн лыдышвлӓэм анжен, ланзылен лӓкмӹкӹ, Никандр Филиппович шӹре йӹлмыжӹ доно «Ну, ӹнде мӹньӹн сирӹмем анжалына» маньы.Г. Матюковский. Ӹлӹмӹжӹ годымок классик маныныт. Н. Ильяковлан – 80 и. После того как мы просмотрели, проанализировали мои стихи, Никандр Филлипович быстро (букв. со своим частым языком) сказал: «Ну, теперь посмотрим мои произведения».
ШӸРӸДӸМӸ АРАВА <ГАНЬ> Г. разг., неодобр. (букв. немазаная телега <как>). Ворчун, ворчунья; ворчливый, шумливый, капризный (о человеке, который часто затевает ругань, ссору и т.п. в одном, надоедливом тоне; постоянно докучает придирками, бранью, упрёками). «Тӹнгӓльӹ ӹнде шӹрӹдӹмӹ арава!» – Озолин тыргыжланен турешӹжӹ шаналта, а вӹкӹ келесӓ: – Варвара, кынам тӹнь Нина тервен мӹньӹм ушыкалаш пырахет?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Ну начала ворчунья!» − с тревогой подумал про себя Озолин, а вслух сказал: − Варвара, когда ты перестанешь ревновать меня к Нине?
ЫШМА (логер) ЦИЦ ПОПАШ (попалташ, саслаш, онгырешнӓш) Г. прост., экспрес. (букв. рот полный говорить (сказать, кричать, орать). ≅ ВО ВСЁ ГОРЛО. Очень громко кричать, орать. Очень громко говорить, сказать. – Попалтал тӹнь (Катя) ӓтят доно, – Миколай ышма циц попаш тӹнгӓлеш. – Попалтал! Митри Иванычлан кымлы и шоэш, тӹдӹ Гражданский войнашты моло ылын, ито тыменеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Поговори ты (Катя) с отцом, – Николай начинает громко говорить. – Поговори! Дмитрию Ивановичу скоро тридцать лет, он был даже на Гражданской войне, а всё равно учится. – Чоте хытыредӓ гӹнь, чоте яжо! – Ванютов ышма циц попалта (Леонтьевалан). Дӓ олен: – Карангалына, магазинӹш пыраш ӓптӹртенӓ, ыжат.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Если в здравии, очень хорошо! – громко говорит (Леонтьевой) Ванютов. И тихо: – Отойдём, видишь, мешаем людям зайти в магазин. Похйа ӹрвезӹвлӓжӹ маныт, Логер цицок когон саслен: «Теве кышкы тӹлзӹ ямын, Теве кышкы шӹлӹн кечӹ…»Калевала / Г. Матюковский сӓрен. Парни из Похйи во всё горло кричат: «Вот куда месяц пропал, вот куда скрылось солнце…» Офицержӹ тӹшӓк шӹдӹн Сӹгӹрӓл шӹндӹш: – Сосунок! Ну, келесӹ! Когоэшнет? Мона пӓлӓш йӧнӹмӓт. – Тӹнӓм, логер циц онгырешнен, Немец сасла литӹмӓш.Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны доно. На это офицер злобно крикнул: – Сосунок! Ну, скажи! Гордишься? Мы найдём способ, чтобы узнать. – Тогда немец начал кричать во всё горло.
ЭРЫКЫМ ПУАШ, Г. волям (ирӹкӹм) пуаш разг. (букв. волю давать, дать). ◊ ДАВАТЬ, ДАТЬ ВОЛЮ. Предоставлять, предоставить свободу в поступках, действиях и т.п. (Адолис:) − Айдеме семын тыныс дене илашат эрыкым огыт пу. Пылышетым гына сак кучо, шотыш нал, уке гын сокыр кумырланат эҥгекыш пурет.А. Бик. Тул-вӱд вошт. (Адолис:) − Тебе не дают волю жить мирно по-человечески. Держи ушки на макушке, будь внимательным, иначе пропадёшь ни за грош. – Тынаре илет, алят ушым поген ситарен отыл, ала-могай жуликлан шкендым ондалаш эрыкым пуэнат, – ачай шкенжым саҥгаж гыч мушкындыж дене пералта.О. Тыныш. Анук акай. – Ты столько живёшь, а всё ещё ума не набрал, позволил (букв. свободу дал) какому-то жулику обмануть себя, – отец кулаком ударил себя по лбу. Шӱмӹштӹжӹ пелӓшӹжӹн яратымашыжым соок переген урден. Семён Павлович тидӹм ынгылен, дӓ иктӹм ӹштӓш веле ӹшкӹлӓнжӹ волям пуэн…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Он всегда хранил в душе любовь своей супруги. Семён Павлович это понимал, и себе дал волю совершить только один поступок… (Андрей:) – Ик пурым ӹштӹдӓй, тракторым завояш ирӹкӹм пудай, пишок виктӓрӓл анжымы шоэш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей:) – Будьте добры, дайте (волю) завести трактор, очень хочется порулить. (Нина – Миронлан:) – Тырлай, шӹнзӓш ирӹкӹм пуэмӓ. (Шӹнзеш.) Ух, янгылышым, попен-попен, логеремӓт кошкен шӹнзӹ.И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Нина – Мирону:) – Подожди, дай (волю) сесть. (Садится.) Ух, устала, оттого что долго говорила, даже в горле пересохло.
ЭРЫКЫМ ПУАШ ОГЫЛ, Г. волям (ирӹкӹм) пуаш агыл (ак кел) разг. (букв. воли не давать, не дать). 1. Не давать, не дать волю; не давать, не дать возможности, не позволять, не позволить делать, сделать что-л.; препятствовать, мешать делать, сделать что-л. Гармонет садак малаш эрыкым пуэн огыл.Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. А гармонь всё равно мешала спать. Капкам лекмек, Мигыта оҥгыран лупшыж дене имньыжым чӱчын-чӱчын колтыш, но писын каяш эрыкым ок пу: сапшым уло кертмын шупшын кучен.А. Юзыкайн. Маска вынем. Выйдя из-за ворот, Мигыта хлестнул лошадь своим хлыстом с бубенцом, но не позволил бежать быстро: он изо всех сил натянул вожжи. – Тушто, курсыштыда, эртак рвезе-влак тунемыт докан. Тыланда тошкалаш эрыкым огыт пу, почешда куржталыт чай.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Там, на ваших курсах, учатся, наверное, одни только парни. Наверное, вам пройти не дают, бегают за вами. Обеднямӓт вӓтӹжӹ служынежӹ ылын, дӓ попшы волям пуде, маныт.Н. Игнатьев. Савик. Его жена хотела служить и обедню, но, говорят, помешал поп. Ик шамак доно, Аршеп (пи) Петялан викок ирӹкӹм пуде, тӹдӹ со махань-гӹнят тупынешлӓ пӓшӓвлӓм ӹштӹлӹн.Н. Ильяков. Аршеп. Одним словом, Аршеп (собака) постоянно мешал Петру, он всё время что-нибудь вытворял. – Келтӹмӓшлӓн ирӹкӹм пуаш ак кел, – поп ынгылдара.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Не надо давать волю чёрту, – объясняет поп. 2. Не давать, не дать волю; не предоставлять, не предоставить свободу в поступках, действиях и т.п. – Тӱҥ политический паша, – ойла Лапенко, – тушманым чот почкаш, тудлан ласкан шӱлалташ эрыкым пуаш огыл.А. Мичурин-Азмекей. Россон чодыраште. – Главная политическая работа, – говорит Лапенко, – крепко бить врага, не давать ему воли спокойно вздохнуть. Пытартышлан ик ойыш лектыч: хуторян-влаклан мландым шелаш эрыкым пуаш огыл, у кече дене чыла ялым тарваташ да… мландым тиде кечынак пайлаш тӱҥалаш.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Наконец пришли к единому мнению: не давать воли хуторянам в разделе земли, всю деревню поднять с восходом солнца и… начать раздел земли в этот же день. Вуйжым лӱктӓлӓш тӹдӹлӓн (хресӓньлӓн) волям пуделыт. Малын тенге ӹштӹлӹнӹт?Н. Игнатьев. Тыменьдӓ. Ему (крестьянину) не давали воли встать на ноги. Почему так поступали? Анат пӓлӹ: ӓнят, Ан-Насирлӓн эче кышец палшык вӓшкӓ? Когорак силам погаш нӹнӹлӓн ирӹкӹм пуаш ак кел.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Мы не знаем: может, откуда-то ещё спешит помощь для Ан-Насира? Не надо давать им воли собрать ещё больше силы.
ЭРЫКЫШ КАЯШ, Г. воляш кеӓш разг., неодобр. (букв. на свободу идти). Распускаться, распуститься; становиться, стать своевольным, недисциплинированным, непослушным; начинать, начать вести себя плохо. (Мачук:) − Эргыч-влак чыланат пеле айдеме лийыныт. Ваш-ваш пурын илаш веле моштат. (Савлий:) − Шке эрыкыш каенда, мый тендам локтылын омыл…М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Мачук:) − Все твои сыновья люди наполовину. Умеют только грызть друг-друга. (Савлий:) − Вы сами распустили себя, не я вас испортил… Кокшы тӹлзӹ Свияжскышты лӱдӹшлӓ мор ӓрӓлӓнӓ. Эчежӹ халашты эдемвлӓ тӹргач воляш кенӹт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Второй месяц в Свияжске свирепствует (букв. усиливается) эпидемия. Кроме того, люди в городе слишком распустились.
ЭРЫКЫШ КОЛТАШ, Г. воляш колташ разг., неодобр. (букв. на волю, свободу пускать, пустить). Распускать, распустить; ослабив надзор и требовательность, делать, сделать недисциплинированным, плохо повинующимся, своевольным. – Такшым ме тендам чот эрыкыш колтенна. Изида годымак пашам ыштыкташ кӱлеш…А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Вообще-то, мы вас слишком распустили. Нужно было ещё в детстве заставлять работать. – Ой, Сава, ватетым эрыкыш колтенат.А. Березин. Немда воктене. – Ой, Сава, ты распустил свою жену. Тетявлӓм пишӹжок воляш колташ ак кел, нӹнӹ ӓтя-ӓвӓм колыштшашлык ылыт. Нельзя чересчур распускать детей, они должны слушаться родителей.
ЮМЕШ УЖАШ (шотлаш), Г. йымеш ужаш (шотлаш) разг. (букв. за бога видеть (считать). Видеть в ком-л. бога; считать кого-л. богом; почитать, принимать за бога; превозносить, превознести; чрезвычайно гордиться кем-л.; сильно любить кого-л. Семинарист-влак, вигак ойлаш кӱлеш, кугыжам юмеш ужыныт, тудлан ӱшаненыт.К. Васин. Муро апшат. Сказать прямо, семинаристы видели в царе бога, верили ему. Шукерте огыл военный училищым тунем пытаренат (ала пытарен шуктыдеак лейтенант званийым налын), салтак-шамыч ончылно шкенжым (Стрекалов) юмеш ужеш.В. Бердинский. Игем-шамыч. Он (Стрекалов) недавно окончил военное училище (а, может быть, не окончив получил звание лейтенанта) и перед солдатами считает себя богом. Шинчавӱдшӧ (Чачукын) садак лектеш – юмеш ужмо еҥжым тынар торашке колтымыжо ок шу.А. Фёдоров. Кундыш. У неё (Чачук) всё равно появляются слёзы − ей не хочется отпускать в такую даль человека, которого она считала богом. – Но мӹнь тӹньӹм седок йымеш ужам, Эрик! – тӹрвӹшкем кок парняжым тышкалтыш Веселова.Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – Но я тебя, Эрик, всё равно считаю богом! – Веселова поднесла два пальца к моим губам. Тӹнӓм халык ӹшке видӹшӹжӹм (Сталинӹм) йымеш ужын, дӓ В. Самойлов тидӹм мастарын рисуен…Н. Федосеева. «Мӹньӹн цилӓ лыдыш – изи ӹлӹмӓшем». Тогда народ своего вождя (Сталина) почитал за бога, и В. Самойлов это умело описал…
ЮMО АРАЛЕ (аралыже, перегыже), Г. йым(ы) перегӹ(жӹ) (перегок) разг., экспрес. (букв. бог защити (пусть защитит, пусть хранит). ≅ ИЗБАВИ БОГ. УПАСИ БОГ. Выражение предупреждения, тревоги, возмущения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л. – Миклай деч тудым (Катям) юмо аралыже, – тӱҥале Марпа кува.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Упаси бог Катю от Миклая, − начала (разговор) баба Марпа. – Ой, мемнан пӧртак йӱла ала-мо? – Мыйже молан толынам? – Ой, юмо арале! – Кӧ тыге тулым чыкен?В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Ох, не наш ли дом горит? − Я-то для чего пришла? – Ой, упаси бог! − Кто поджёг? (Ульяна:) − Те пиалан улыда. Тенданым сарыш огыт нал. (Оксиня кува:) − Тымарте налын огытыл, ончыкыжат юмо перегыже!А. Волков. Майрук. (Ульяна:) − Вы счастливые. Ваших не берут на войну. (Баба Оксиня:) − Пока не взяли, избавь, боже, и в будущем! – Йымы, перегок! Пӹтӓришӹ шошымшы юр хӹдӹртӹшӓн толеш, – ӓвӓ пелештӓлеш. Тенге гӹнят йымым ак крестӹ.В. Тотир. Ӹлӹмӓш аяран, ӹмӹлӓн. – Упаси бог! Первый весенний дождь будет с грозой, − прошептала мать. Но, несмотря на это, она не стала креститься. (Мавра:) – Ӹлет? (Миколай:) – Ӹлем тевеш, колыделам. (Мавра:) – Колымаш гӹц йымок перегӹжӹ.И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Мавра:) – Живой? (Николай:) – Живу вот, не умер. (Мавра:) – Упаси бог от смерти. (Икшӹ:) − Папам попа ыльы: паштек ӓзӹрен покта гӹнь, эдем шукы ак ӹлӹ, манеш. (Кокшы:) − Лачок тӹнге попен? Йым перегок… Кӹзӹток колымы ак шо…К. Беляев. Йой вӓтӹ. (Первый:) − Бабушка говорила: «Если за человеком бежит чёрт, он долго не проживёт». (Второй:) − Действительно так говорила? Избави бог… Не хочется сейчас умирать…
ЮМО ВЕЛЕ (гына)! разг., экспрес. (букв. бог только!). О боже! Выражение удивления, негодования и т.п. – Юмо веле! Мом толаша! – О боже! Что он делает!
ЮМО (суксо) ГАЙ, Г. йымы гань(ок) <ылаш> разг. (букв. как бог (ангел), Г. как бог (же) <быть>). Кто-л. всемогущий, дорогой, чтимый, почитаемый, достойный уважения, преклонения перед ним. – Кузе иктат ок шотло? – игылтынрак Вӧдыр ок чарне. – Те шотледа, марий студент-влак. Тыланда Андрей Петрович – юмо гай.А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Как никто не уважает? − не перестаёт Фёдор усмехаться. − Вы, марийские студенты, уважаете. Для вас Андрей Петрович – как бог. (Семон – Манаевлан:) − Верам тый тачат умылен отыл. Ораде улат тый. А мылам тудо суксо гай…А. Асаев. Товатлыме куэ. (Семон − Манаеву:) – Ты до сих пор не понял Веру. Ты глупец. А для меня она как ангел… – Йымы ганьок ылат ӹшкӓлӓ! Теве анзыланет сукалтем. Тау гӹцӓт тау тӹлӓт! – кыце пурым ӹштӓш, Василько шамакым ак мо.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Ты как бог! Вот встану перед тобой на колени. Огромное тебе спасибо! – Василько не знает, как отблагодарить. (Нина:) – Тӹнь, Мирон, пуры гӹцӓт пуры, йымы гань ылат, ам пӓлӹ, кыце таум келесӹмӹлӓ.И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Нина:) – Ты, Мирон, самый добрый, как бог, я не знаю, как тебя отблагодарить.
ЮМО (суксо) ГАЙ <ПОРО> ЛИЙ, Г. йымы гань <пуры> ли (лимӓ, лиӓй) разг., экспрес. (букв. как бог (ангел) <добрым> будь, Г. как бог <добрым> будь (будь же). ≅ РАДИ САМОГО ГОСПОДА (бога). РАДИ БОГА. ХРИСТА РАДИ. Пожалуйста; очень прошу (выражение усиленной просьбы, мольбы). – Юмо гай лий, кум пуд уржам кӱсын пу, имньым ужалем да вигак пуэм.М. Шкетан. Сардай. – Христа ради, дай в долг три пуда ржи, как только продам лошадь, сразу верну. (Йыван, йӧсын:) − Ит покто, ачий! Юмо гай поро лий! Ачий, тыйым сукалтен шинчын сӧрвалем! Пу талгыдым!..М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Йыван, с болью:) − Не гони, отец! Ради бога! Отец, на коленях тебя прошу! Отдай жеребёнка!.. Тенге сӹгӹрӓл колтымашеш ӓвӓм пӓлӹдӹмӹ эдем анзылан сукалтен шӹнзӹ: – Ӹрвезӹвлӓм ӹжӓлӓемӓ! Йымы гань лимӓ! Кӹчӓш кеӓш шона вет…В. Патраш. Садшы пеледеш. После того как он крикнул, моя мать встала на колени перед незнакомым человеком: – Пожалей мальчиков! Ради бога! Ведь нам придётся идти просить милостыню… – Ит ши ылнежӹ… Пожалысты… Йымы гань лимӓ ылнежӹ.Н. Игнатьев. Кердӹ. – Не бей… Пожалуйста… Ради самого Господа Бога! – Эх, йымы гань лиок, простьок!..Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Ах, прости ради бога! – Господин, йымы гань пуры лиӓй ылнежӹ… Кодшы качкышетӹм мӹлӓнем пуай ылнежӹ…Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Господин, христа ради… Дай мне, пожалуйста, свою оставшуюся еду…
ЮМО ДА ТЫЙ ЛИЙ (те лийза) разг. (букв. бог и ты будь (вы будьте). ≅ РАДИ САМОГО ГОСПОДА (бога). РАДИ БОГА. ХРИСТА РАДИ. Пожалуйста, очень прошу (выражение усиленной просьбы, мольбы). – Ачий, юмо да тый лий, упшым налын пу!М. Шкетан. Мыйын упшем. – Отец, прошу как бога, купи мне шапку! – Юмо да тый лий, Актанай, шыл! Урядник толеш!С. Николаев. Вӱдшӧ йога. – Актанай, скройся, ради бога! Урядник идёт! – Юмо да те лийза, кузе-гынат пуртыза, ме осал еҥ огынал.С. Чавайн. Окавий. – Христа ради, пустите уж, мы не злодеи.
ЮМО ДЕНЕ ПЫРЛЯ, Г. йымы доно иквӓреш разг. (букв. с богом вместе). ≅ С БОГОМ. Пожелание успеха, удачи в каком-л. деле, начинании и т.п. – Айда юмо дене пырля кайыза, – манын, чоя марий кидшым веле лушпалеш.А. Шойн. Сурт водыж. − Ладно, идите с богом, − сказав это, хитрый мужик махнул рукой. Пӧтырын коваже уныкажым тора корнышко ужатымыже еда каласа ыле: «Юмо дене пырля, сайынак миен шуашда юмо полшыжо».П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Бабушка Петра, каждый раз провожая своего внука в долгий путь, говорила: «С богом, пусть он поможет вам хорошо добраться». – Цеверӹн, мӓ кешнӓ. – Йымы доно иквӓреш. – До свидания, мы пошли. – С богом.
ЮМО ДЕЧ КУГУ ЛИЯШ ОГЫЛ, Г. йымы гӹц кого лиӓш агыл разг. (букв. бога больше не быть). Не пойти против воли Бога; не быть в состоянии изменить то, что должно быть, случится; не избежать того, что суждено. – Кумалмем дене ӱмырем мучкак порым ыжым уж. – Юмо деч кугу от лий. Пуышашыже уло гын, пуа.А. Ток. Озым. − От своих молитв я никогда (букв. всю свою жизнь) не видел добра. – Не пойдёшь против воли Бога. Если суждено, то получишь (букв. если у него есть что дать, то даст). – Васли, – пӧртӧнчыл омсам почын, ачаже кычкырале, – ойгырен, нимат от ыште, туге пӱралтын. Юмо деч кугу от лий.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. – Васли, – крикнул отец, открыв дверь сеней, – горю не поможешь, так суждено. Не пойдёшь против воли Бога. – Такшым тагачат, айо паштекӓт юржы ак кел ыльы, дӓ Йымы мам пуа – тенге лиэш. Начкы игечӹжӹ шудым салаш ак мешӓйӹ ма? – кӹтӧзӹ тьотям векӹ вуйжым сӓрӓльӹ. – Тенге ылнежӹ, но йымы гӹц кого ат ли. <…> – маньы тьотям.Г. Пирогов. Ыльы мӹньӹнӓт ӓтям… / М. Кудряшов сӓрен. – Вообще-то, сегодня тоже, после праздника, дождь не нужен, но Бог что даст – так и будет. Разве сырая погода не мешает косить сено? – пастух повернул голову в сторону моего деда. – Это так, но не пойдёшь против воли Бога. <…> – сказал мой дед.
ЮМО КАРГЫЖЕ! прост., экспрес. (букв. бог пусть проклинает, проклянёт!) ≅ БУДЬ (будьте) ПРОКЛЯТ (прокляты) кто-л. Бранное выражение при крайнем возмущении, негодовании; проклятие кого-л. (Якайын тора гычын йӱкшӧ шокта:) − Юмо тыйым каргыже!С. Николаев. Айвика. (Издалека слышен голос Якая:) – Будь ты проклят! Милиционер Эшкынам пӱтырен куча. (Ямбика:) − Эшкына-а! (Шӱйышкыжӧ кержалтеш.) Ом пу-у! (Эшкына:) − Юмо каргыже тендам!В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. Милиционер связывает Эшкыну. (Ямбика:) − Эшкына-а! (Бросается ему на шею). Не отда-ам! (Эшкына:) − Будьте вы прокляты!
ЮМО (юмыжак) КОЛТЕН, Г. йымы(жок) колтен разг., экспрес. (букв. бог послал). ◊ БОГ ПОСЛАЛ. Неожиданная удача, счастливый случай. – Гриша, тыйым, витне, юмо колтен. Революций лӱм дене кугу тау.А. Асаев. Ӱжара мурызо. – Гриша, тебя, видимо, бог послал. Большое спасибо тебе от имени Революции. – Папи, тӹньӹм йымыжок колтен, питӹрӓлт шӹнзӹнӓм дӓ лӓктӹн ам керд, йори ганьы иктӓт уке. – Бабушка, тебя сам бог послал, я закрылась и не могу выйти, как назло никого нет.
ЮМО КОНДА разг. (букв. бог несёт, приносит, принесёт). ≅ БОГ НЕСЁТ. Кто-л. идёт, едет, приходит и т.п. (Анна Дмитриевнан ачаже:) − Колат, ӱдырем, адак ала-кӧм юмо конда.А. Юзыкайн. Маска вынем. (Отец Анны Дмитриевны:) − Слышишь, дочка, опять кого-то бог несёт.
ЮМО (юмыжак) КОНДЕН (савырен), Г. йымы(жок) канден разг., экспрес. (букв. бог принёс (повернул). Бог привёл; пришлось, привелось встретиться, увидеться с кем-л. (о человеке, пришедшем неожиданно). – Ведат посанам шукертсек толын огыл ыле, ала-мо юмо конден.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Мой свояк Ведат давно не приходил, какой-то бог его привёл. – Андрий, кушеч юмо савырыш? Здорово!Г. Ефруш. Эҥыремышвот. – Андрий, откуда тебя бог привёл? Здорово! Звонокым темдӓлевӓт, шукыштат агыл кӧргӹ гӹц шӹжгӓтӓ юк яды: – Кӱ тӹштӹ? Кӱм эче йымы кандыш?В. Петухов. Корны мыч арава кен. Нажали на звонок, кто-то приглушённым голосом спросил: – Кто там? Кого ещё бог привёл?! – Йымыжок тӹньӹм тишкӹ канден – мӓлӓннӓ тӹньӹн палшыкет пиш келеш. – Сам бог привёл тебя сюда – нам очень нужна твоя помощь.
ЮМО (юмыжак) КУДАЛТЕН (монден) разг. (букв. бог бросил (забыл). Бог бросил, покинул, забыл, отвернулся, наказал, оставил. 1. О неудачливом, несчастливом, невезучем человеке. – Мемнажым, товро, юмак кудалтен, сулыкан лийын, артельыш пурымыжак ок кӱл ыле да… – шинчажым шовыч лукшо дене ӱштыльӧ ӧрдыж ял ӱдырамаш.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Нас точно бог забыл, нам не нужно было вступить в артель со своими грехами… − женщина из другой деревни вытерла глаза уголком платка. – Юмыжак ынде тӱням карген. Юмыжак мемнам кудалтен.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Сам бог теперь проклял мир. Сам бог покинул нас. 2. О недалёком, неумном, ограниченном человеке. (Матра:) – Уремышкат лекташ вожылмаш!.. Каварен кертдыме ӱдӹр! (Савлий:) – Юмо кудалтен!..М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Матра:) – Даже на улицу стыдно выходить!.. Окаянная девушка! (Савлий:) – Бог от неё отвернулся!.. – Мемнан ялыште Микалым юмо кудалтен маныт, вуйыштыжо изиш ок сите. – В нашей деревне про Микале говорят, что бог его забыл, у него немного не хватает в голове.
ЮМО МОМ (кузе) КАЛАСА разг. (букв. бог что (как) скажет). ≅ ПОЖИВЁМ – УВИДИМ. Будущее покажет; как (коли) богу угодно. – Шкеже планым эре темет? – Темыде ик ганат лийын огыл. Варажым, манметла, юмо мом каласа.Ю. Артамонов. Ача деке унала. – А ты сам всегда выполняешь план? − Ни разу не было, чтобы не выполнил. А потом, как говорится, поживём – увидим. (Ямбика:) − Ачай, Аймыр тулар, вара тиде пылжат йӱрдеак шаланен пыта мо? (Яҥгелде, кугун шӱлалтен:) − Юмо мом каласа, тудо лиеш.В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. (Ямбика:) − Отец, сват Аймыр, неужели и эта туча рассеется и не будет дождя? (Янгелде, глубоко вздохнув:) − Как богу угодно, так и будет.
ЮМО НАЛЫН, Г. йымы <токыжы> нӓлӹн разг. (букв. бог взял, Г. бог <к себе> взял). ≅ БОГ (господь) ПРИБРАЛ. Кто-л. умер, скончался. − Мыйын икшывем уке, юмо налын пытарен… Кува дене коктын гына илена.С. Чавайн. Элнет. − У меня нет детей, всех бог прибрал… Живём вдвоём с женой. – Ӹшкӹмемжӹмӓт йымы изиш токыжы ӹш нӓл. Тама, виднӹ, мешӓен.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Меня самого чуть бог не прибрал. Видимо, что-то помешало.
ЮМО ОНЧЫЛНО разг. (букв. перед богом). ≅ ВОТ ТЕБЕ (те) БОГ (христос)! Божба, клятва, заверение в чём-л. (Каритон ӱшаныдымын Ятманым ончалеш:) − От ондале? (Ятман ыресла:) − Теве юмын ончылно! Ик кленчам гына налам!..М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Каритон с недоверием поглядывает на Ятмана:) − Не обманешь? (Ятман крестится:) − Вот те бог! Куплю только одну бутылку!..
<ИК> ЮМО <ВЕЛЕ (гына)> ПАЛА (шинча), Г. <ик> йымы веле пӓлӓ разг., экспрес. (букв. <один> бог <только> знает). ≅ ОДНОМУ БОГУ ИЗВЕСТНО. Не известно никому, решительно никто не знает. Зоя, нимом ышташ ӧрын, кычкыралашат тӧчыш, лачак тиде жапыште тораштак огыл Виктыр огеш лий ыле гын, мо лийын кертмым юмо веле пален.Ю. Соловьев. Оҥго. Зоя не знала, что делать, пыталась крикнуть, если бы поблизости в это время не было Виктора, то один бог знает, что произошло бы. (Иван:) − Григорий Петрович, мыйын чонем икте гына йӱлалта: мемнан тыгай кужу корныш коштмына адак арам лиеш, шонем. (Булгаков:) − Тидым юмо шинча, ончыкылыкым палаш йӧсӧ.С. Николаев. Акпарс. (Иван:) − Григорий Петрович, одно тревожит мою душу: думаю, что наша долгая поездка опять будет бесполезной. (Булгаков:) − Это бог знает, трудно предсказать. Таче тый вийым налынат, а эрла пӱрымаш йӧршеш вес семын лупшалт кертеш. Мо семын савырна илыш пӱрымаш, юмо веле пала.В. Патрушев. Акрет финно-угор-влак нерген у книга. Сегодня ты набрал силу, а завтра судьба может повернуть совсем в другую сторону. Как повернётся жизненная судьба, одному богу известно. «Кӱртньӧ кайык толеш, тудо айдемым пуштеш». Тыгай ой уло тошто марий шомакыште. Тыге мо тиде – юмо гына пала ынде.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. «Прилетит железная птица, она погубит человека». Такие слова есть в древнем марийском сказании. Так ли это – одному богу известно. Ах, сӓмӹрӹквлӓн нимахань шот уке, намысым ямденӹт. Йӱӓш, шиэдӓлӓш, эдемӹм мыскылаш веле пӓлӓт. Карем пындашым тамахань погынымашыш сӓртенӹт. Тӹштӹжӹ мам путаят, йымы веле пӓлӓ.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Ах, у молодых нет никакого толка, стыд потеряли. Умеют только пить, драться и насмехаться над людьми. Дно оврага превратили в какое-то место встречи. Что там творят, одному богу известно. – Эх, йымы веле пӓлӓ, – Лаемӹр вӓтӹ вӓржӹ гӹц кӹньӹльӹ, камака анзык миш, коршок пандым кидӹш нӓльӹ.М. Кудряшов. Кишӓ. – Эх, один бог знает, – жена Владимира поднялась с места, подошла к печи, взяла ухват. Иргодшы кечӹ мам канда, ӹлӹмӓштӹ мӓлӓннӓ мам пуйыра – ик йымы веле пӓлӓ.В. Петухов. Ӓкрӓм. Что принесёт завтрашний день, какая судьба нас ожидает – одному богу известно.
ЮМО ПЕРКЕМ ПУЫЖО (пуэн шогыжо), Г. йымы перкем пужы (пуэн шалгыжы) религ. (букв. бог изобилие пусть даст). Дай Бог изобилия, богатства, благополучия, удачи (обращение к Богу с просьбой о ниспослании обилия, изобилия, удачи, успеха, блага, благополучия). (Прокой:) − Ну, Айдуш, шупшал колто! (Айдуш шупшалаш чак шогалеш:) − Эх, Юмо перкем пуыжо!М. Шкетан. Ораде. − Ну, Айдуш, поцелуй! (Айдуш выпрямляется для поцелуя:) − Эх, дай Бог удачи! (Адай пурагоркам кидышкыже налеш:) – Юмо перкем пуэн шогыжо. (Йӱэш.) Ялантай чылаштым рат дене йӱктен кая.К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Адай берёт в руки ковш с пивом:) – Пусть Бог даст изобилия. (Пьёт.) Ялантай угощает всех по очереди. – Йымы перкем пужы, тене киндӹнӓ яжо лижӹ, вес и якте ӹлен лӓктӓшнӓ ситӹжӹ, – тьотям манеш. – Пусть Бог даст удачи, чтобы в этом году у нас был хороший урожай зерновых, чтобы хватило его до следующего года, – сказал мой дед.
<КУГУ (Кугу Ош, Ош Кугу)> ЮМО, ПОЛШО, Г. <Кого> Йымы, палшы (палшыкым пу) разг. (букв. <Великий (Великий Светлый)> Бог, помоги, Г. (Великий) Бог, помоги (помощь дай). ≅ ПОМОГАЙ БОГ. Просьба, мольба (обычно перед началом какого-л. важного дела, мероприятия и т.п.). (Татьяна Николаевна:) – Айда ынде, Юмо, полшо. Тыгай пашалан пижам манын, ӱмырыштем ик ганат шоналтен омыл, но мом ыштет, тыгай илыш толын лектын…В. Бердинский. Игем-шамыч. (Татьяна Николаевна:) – Ну давай, помогай Бог. Я никогда в жизни не думала, что возьмусь за такую работу, но что поделаешь, наступила такая жизнь. – Тый, Кугу Ош Юмо, шӱдӧ витле теҥгеш (ушкалым) налаш полшо!И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. – Ты, Великий Светлый Бог, помоги купить корову за сто пятьдесят рублей! – А мый йӧршын йорло улам. Полшо, Кугу Юмо! Полшо, сӧрвален йодам. − Арпик адакат кумалаш тӱҥалеш. Тудо вуйжым кӱшкӧ нӧлтале, кавашке онча.Н. Лекайн. Кугезе мланде. − Я совсем бедный. Помоги, Великий Боже! Помоги, я умоляю тебя. − Арпик снова обращается с просьбой. Он поднял голову вверх и смотрит на небо. – О Кого Йымы палшы мӓлӓннӓ! …палшы ӹлӹмӓшнӓм тӧрлӓтӓш, Ош Кого Йымы!В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – О Великий Бог, помоги нам! …помоги улучшить нашу жизнь, Великий Светлый Бог!
ЮМО ПОЛШЫЖО, Г. йымы палшыжы разг. (букв. бог пусть поможет). ≅ БОГ В ПОМОЩЬ. Выражение пожелания успехов в труде, в какой-л. деятельности и т.п. (Лукерья кува:) − Йоҥылыш умыленам улмаш. Юмо полшыжо!А. Волков. Шошо мардеж. (Бабка Лукерья:) − Я, оказывается, неправильно поняла. Бог в помощь! − Чеверын, эргым. Юмо полшыжо тылат.П. Речкин. Кавырля. − Прощай, сынок. Бог тебе в помощь. Мимӹжӹ семӹньок кого юкшы доно: – Йымы палшыжы! – манеш, шоэн попа.Н. Игнатьев. Кердӹ. Подойдя, он громким голосом, растягивая (букв. редко) сказал: – Бог в помощь! – Яра, тагачок тӓрвӓнем, – Тебишкӓ олен манеш. – Ма-шоным корныш погалалам веле, корны лишӹл агыл. – Йымы корныштет палшыжы, – воевода согоньла.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Хорошо, я сегодня же тронусь в путь, – тихо сказал Тебишка. – Соберу только кое-что в дорогу, дорога неблизкая. – Бог в помощь тебе в дороге, – желает воевода.
ЮМО (юмак) <ТЫГЕ> ПӰРЕН (пӱрен гын), Г. йымы пуйырен (пуйыра (пуйырен) гӹнь(ӹ) религ. (букв. бог (бог же) <так> предназначил (предназначил если, Г. бог предназначил (предназначит (предназначил) если). Богом суждено; так суждено, так велено богом (выражение успокоения, умиротворения). – Юмо пӱрен гын, Сакар пӧртылеш гын, ачат ден ават тореш огыт лий дыр…С. Чавайн. Элнет. – Если суждено, если Сакар вернётся, наверное, твои родители не будут против… – Орлыкым ужаш мыланна юмак пӱрен докан, – коклаш пурыш Унай.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Видимо, нам богом суждено испытать страдания, – вмешалась Унай. Изи Миколай Шурмар солаэш 1936-шы ин 25-шӹ ноябрьын шачын гӹнь – Йымы пуйырен.Е. Вачай. Мырызы поэтнӓ шӓмӓн. Если Изи (букв. маленький) Николай родился в деревне Шурмары 25 ноября 1936 года – значит, так суждено было богом. (Лужавуй:) – Мӓ мӹнгеш тӓрвӓненӓ. Тойдим йӹлерӓк токы нӓнгеӓш келеш, тӹте тӹдӓт кола. Йымы пуйыра гӹньӹ, ӹшкӹмнӓнвлӓм кыце-гӹнят кӹчӓл мона. Эче ытаренӓ…В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Десятник:) – Мы возвращаемся. Надо быстро доставить Тойди домой, иначе он тоже умрёт. Если суждено богом, как-нибудь найдём своих. Ещё спасём… (Микал – Лизуклан:) − Йымы пуйырен гӹньӹ, токына Сӹнгӹмӓш доно пӧртӹлӓм.Г. Пирогов. Ыльы мӹньӹнӓт ӓтям… / М. Кудряшов сӓрен. (Николай – Лизе:) − Если суждено богом, то я вернусь домой с победой.
ЮМО <ШКЕ> ПӰРЕН ОГЫЛ, Г. йымы пуйырыде религ. (букв. бог <сам> не предназначил). ≅ <САМ> БОГ НЕ ВЕЛЕЛ кому-л. БОГ НЕ ДАЛ кому-л. О чём-л. недозволенном, нежелательном (выражение неодобрения). – Ала тиде тӱняште юмо нунылан пырля лияш пӱрен огыл… – манын тунам Иванын аваже.Ю. Соловьев. Оҥго. – Может быть, бог не дал им быть вместе в этом мире… – сказала тогда мать Ивана. (Ава:) − Эрге дене илаш юмак пӱрен огыл мо вара, калтак?Т. Батырбаев. Куку иге. (Мать:) − Неужели сам бог не дал жить с сыном? – Иктӓжӹ доно икуэш корным кычышаш ылын, – Тарья ышым пуа. (Манефи:) – Тенгеок ӹштем ыльы, дӓйымы пуйырыде: ӹшкетемок кодынам.В. Самойлов. Муян. – С кем-нибудь надо было идти одной дорогой, − учит Тарья. (Манефа:) – Так и поступила бы, но сам бог не велел: одна осталась. (Тяви, сылыкын:) – Мӓлӓннӓ сӱӓнӹм ӹштӓш йымы пуйырыде, Ямай.А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Тяви, грустно:) – Сам бог не велел нам сыграть свадьбу, Ямай.
ЮМО ПӰРЫЖӦ <ЫЛЕ> (пӱрыжак), Г. йымы пуйырыжы <ыльы> религ. (букв. пусть бог предназначит <бы>). Дай бог! Божба, мольба, чтобы чьё-л. желание исполнилось. Ончыкыжымат тыгак пырля шинчын кочкаш, вашлийын кутыраш юмо пӱрыжӧ!Ю. Артамонов. Ача деке унала. Дай бог, чтобы и в будущем также вместе обедать и беседовать. Бусыгин вате, очыни, мом шоналтен колтымем палыш, садлан, мыйым куандараш манын, ший-шӧртньӧ пӱйжым ончыктен воштылал колтыш: – Сергей Петрович, юмо пӱрыжак, ман!В. Косоротов. Окнаште чевер тул коеш. Жена Бусыгина, видимо, догадалась о моих мыслях, поэтому, чтобы порадовать меня, улыбнулась, показывая свои серебряные и золотые зубы: − Сергей Петрович, скажи, пусть бог поможет! – Йымы пуйырыжы, – манят, Геннади имнижӹм покталтыш.Н. Егоров. Тыргыж. – Дай бог, – сказал Геннадий и погнал свою лошадь.
ЮМО СЕРЛАГЕ (сакле, переге), Г. йымы перегӹ(жӹ) к 1 знач. религ. (букв. боже защити (береги). 1. ≅ БОЖЕ УПАСИ (сохрани, оборони). Выражение предупреждения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л. – Юмо серлаге, арале! Осалже кайыже, сайже толжо! – семынже Сава манеш, оҥешыже кугу ыресым ышта.М. Шкетан. Капка орол. – Боже упаси, сохрани! Пусть плохое уйдёт, а хорошее придёт! − говорит Сава про себя и крестится во всю грудь. (Оклина кокай:) − Ой, тыге илаш ок лий, юмо серлаге. Эрлак Александр Сергеевич деке миен толам. Уэш пашаш пурташ йодам.Ю. Артамонов. Оҥгыр йӱк. (Тётя Оклина:) − Ох, так жить нельзя, боже сохрани. Завтра же схожу к Александру Сергеевичу. Попрошу снова принять на работу. Тыгай еҥ дене кутырен, Сибирьыш шуат, юмо саклыже!Я. Ялкайн. Оҥго. Разговоры с таким человеком доведут до Сибири, боже упаси! – Ала шӧрым изиш подылат? – адак шыман йодеш. – Огым, – кечкыжын пелешта Мичуш. «Юмо переге», – шоналта поро чонан ава.Н. Арбан. Мичуш. − Может быть, молока немного выпьешь? − снова нежно спрашивает она. − Нет, − простонал Мичуш. «Боже сохрани», − просит ласковая мать. – Йымок перегӹжӹ! – Савва когон лӱдӹн колта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Боже упаси! – сильно испугался Савва. 2. ≅ БОГ (боже) <ТЫ> МОЙ! Восклицание, выражающее радость, восторг, удивление, неожиданность, досаду, сочувствие и т.п. – Ой, юмо серлаге, ончо, кӧм ужам! – Ой, бог ты мой, смотри, кого я вижу.
ЮМО ТӰКА (тӱкышаш) разг. (букв. бог тронет (должен тронуть). Бог накажет, покарает (выражение злорадства, мольбы и т.п.). – Ну чыте але, шешке, ну чыте але… – Матран тӱрвыжат чытырналте. – Тыге койышланыметлан юмо туге тӱка дык.П. Корнилов. Мӱй олык. − Ну терпи, сноха, терпи… − У Матры даже губы задрожали. − За то, что ты так кривляешься, бог так (тебя) покарает. – Тыгай вӱрйӱшыжым кунам юмо тӱка гын?С. Чавайн. Илыше вӱд. – Когда же бог покарает такого кровопийцу? − Кузе она йом? Йомдарат! Ынде нуно… оза лийыныт! − Элексе кугызан шинчын-шинчымыжат, шогал-шогалмыжат ок шу. − Юмо тӱкышаш! <…> Керемет тӱшка! − умшаж гыч шӱвыл шыжен вурса.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. − Как не пропадём? Погубят! Теперь они… стали хозяевами! − старик Элексе не может (букв. не хочет) ни сидеть, ни стоять. − Пусть бог покарает их! <…> Дьявольское отродье! − ругает он, брызжа слюной.
ЮМО ТӰКЕН разг. (букв. бог тронул). ≅ БОГ (господь) ПРИБРАЛ. Кто-л. умер. (Оксина:) − Ой, Кугу Юмо, пуштыныт (марийже воктен сукен шинчеш). (Савин:) − Оксина, чарне, ит урмыж! Ынде мӧҥгеш от савыре. Тудым юмо тӱкен.С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) − О Великий Боже, они убили его (опустилась на колени около своего мужа). (Савин:) − Оксина, прекрати, не вой! Теперь не вернёшь. Его бог прибрал. – Пытыже, пытыже! – чаргыжеш Чужган кува. – Тыйын ӱдыретым юмо тӱкен, мланде налже!С. Чавайн. Элнет. − Пусть пропадёт, пусть! − скулит жена Чужгана. − Бог твою дочь прибрал, пусть её земля возьмёт!
ЮМО УЖЕШ, Г. йымы ужеш разг. (букв. бог видит). 1. Бог тебе (ему, вам, им) судья; признание невозможности, неспособности или нежелания добиться справедливости в отношении кого-л. (Арпик:) − Юмо кӱшнӧ, юмо ужеш… (Шортын, пусакыш кая.)С. Чавайн. Кӧн верч? (Арпик:) − Бог на небе, бог видит… (Со слезами уходит в комнату.) (Павыл:) − Ну, йӧра: ок пу гын, ок пу, юмо ужеш… ик имньым пуа гын, сӧрасем…М. Шкетан. Ормыж. (Павыл:) − Ну, ладно: не даёт так не даёт, бог видит… если даст одну лошадь, я соглашусь… Эдемвлӓм алталымыжы, орландарымыжы ӹшкӹлӓнжок лиэш. Ӹлӹмӓш тымда, йымы ужеш. Его обман и издевательства над людьми возвратятся ему самому. Жизнь научит, бог ему судья. 2. ◊ ВИДИТ БОГ. Божба, клятвенное заверение в чём-л. (Елук:) − Йӧра айда, юмо ужеш, мый опкын омыл, от пу гын, от пу.М. Рыбаков. Кинде. (Елук:) − Ну ладно, видит бог, я не жадина, не дашь так не дашь. Боцман пылвуйтен ижӹ шӹнзеш. – Ну-у, Жгуль! Тӱлем, йымы ужеш. Шукыштат агыл цилӓ пӧртӹлтем. Лиэш мӹньӹн окса…В. Петухов. Корны мыч арава кен. Боцман встаёт аж на колени. – Ну-у, Жгуль! Заплачу, видит бог. Через некоторое время всё верну. Будут у меня деньги… (Льогонтин Иван:) – Земляде парваленӓ. Йымы ужеш, кӹлте шин пӹтӹде, а пел солан качкаш киндӹжӹ уке, манаш лиэш.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Льогонтин Иван:) – Страдаем из-за отсутствия земли. Видит бог, молотьба не закончилась, а у половины деревни, можно сказать, нет хлеба. 3. Доброе дело даром не пропадёт. (Кува:) − Мо чын гын – чын… Юмо шкежак тыйым тыш, мый декем, колтен… Юмо ужеш… Кӧ мом сула, тудым шуялта…Ю. Байгуза. Кресӱдыр. (Старуха:) − Что правда, то правда… Бог сам послал тебя сюда, ко мне… Бог видит… Кто что заслужил, то и получит (букв. то и протягивает). – Махань окса? Теве иконвлӓ. Кӹзӹт канденӓм. Нӓл такешок, – Оринӓ савыц вӹдӹлтӹшӹм шӱтен шуа. – Тӹнь гӹцет, Марфа, оксам ядаш сулык. Пуры йӓнгетӹм йымы ужеш. Нӓл, ит шеклӓнӹ.В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. – Какие деньги? Вот иконы. Только что принесла. Бери бесплатно, – Орина разворачивает свёрток. – Грех с тебя, Марфа, брать деньги. Бог увидит твоё доброе дело. Бери, не стесняйся. – Родывлӓ, тӓмдӓн пуры пӓшӓдӓм йымы ужеш, нимат такеш ак ли. Палшемӓдӓ, – Иван сарвален.Н. Федосеева. Шушыргышы антьыл. – Родственники, бог увидит ваше доброе дело, ничто даром не пропадёт. Помогите, – умолял Иван.
ЮМО УТАРЕ, Г. йымы ытары(жы) религ. (букв. бог спаси). ◊ БОГ (господь) УПАСИ. УПАСИ БОГ. БОЖЕ (господь) УПАСИ. 1. Выражение предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л. – Лагерьыште лийынат мо? – Кок ий да индеш тылзе. – Юмо утаре.А. Краснопёров. Тургым. / Ю. Артамонов кусарен. − Ты был в лагере? − Два года и девять месяцев. − Боже упаси. – Ой, юмо утаре, – вудыматен, капрал чодыра кӧргыш пура да улак йолгорно дене кугорно велыш ошкылеш.К. Васин. Муро апшат. – Ох, упаси бог, − пробормотав, капрал заходит в лес и идёт по укромной тропинке в сторону тракта. (Ефимов:) – Амалаш вацмыжы годым моло со: «Большевиквлӓ гӹц йымы ытарок», – манеш (ӓвӓм)…Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Ефимов:) – К примеру, перед тем как лечь спать, она (моя мама) всё время говорит: «Упаси нас бог от большевиков…» Выродков кӹзӹтӓт пишок тӹшлен. Йымы ытарыжы пренявлӓм лыген шуаш, вара кыным ат мо.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Выродков и сейчас наблюдал очень внимательно. Упаси бог перемешать брёвна, потом их не разберёшь. 2. Такой, какого не надо; хуже не бывает. Юзо-влакым шотлен от пытаре, Тыйымат овылен савырат. Лыҥ йорга деч, о юмо утаре! Пыртлан вел нуно шокшын мурат.С. Григорьева. Лишыл ыле тымыкын ласкаже… Не перечесть колдунов, на тебя тоже наведут порчу. Упаси бог от слишком ветреных людей. Они только на мгновение ласковы с тобой (букв. тепло поют). Ик выртын йӹр анжал колтыш (Митяй) – йымы ытары! Икманярын веле нӹнӹ кодынытыш, тышманвлӓ йӹрвӓш! Вуйым ытараш келеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В какой-то момент он (Митяй) посмотрел вокруг – упаси бог! Их осталось лишь несколько (человек), вокруг враги! Надо спасать себя (букв. свою голову). А йыд уждымы ӧртӹм дӓ кого эксӹкӹм кандыш… <…> Йымы ытары, ма тӓрвӓнӹш!В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. А ночь принесла невиданный страх и большое несчастье… <…> Упаси бог, что началось!
ЮМО (юмак) ЫНЖЕ ПӰРӦ (ынже кӱштӧ), Г. йымы(жок) ӹнжӹ пуйыры (ӹнжӹ пу, ӹнжӹ шӱдӹ) разг. (букв. пусть бог (же) не предназначит (не велит), Г. пусть бог (же) не предназначит (не даст, не велит). ≅ НЕ ПРИВЕДИ (не дай) ГОСПОДИ (бог). Выражение предупреждения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л. – Шке озанлыкетым ынет шалате гын, артельыш мойн пурыман огыл, йорло дене ушнаш юмо ынже пӱрӧ.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Если не хочешь погубить своё хозяйство, не следует, к примеру, вступать в артель, не дай бог объединиться с бедняками. – Илыш кеч-могай закон дене кайыже, но Вася эргымлан тыгай ватым юмак ынже пӱрӧ.М. Рыбаков. Шайра Майра. – По какому бы закону ни шла жизнь, но не приведи бог такую жену моему сыну Васе. – Таче ме бригадный методыш куснен толашышнат, э-эх, брат! Юмо ынже кӱштӧ! Ожно ыштымынан пелыжымат ышна ыште.Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. – Сегодня мы попробовали перейти на бригадный метод – ох, брат! Не приведи господи! Мы не выполнили даже половину того, что сделали в прошлый раз. Да, йымы ӹнжӹ пуйыры штурмовик гӹц «прикуриваяш».Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. Да, не дай бог «прикуривать» от штурмовика. – Имниэмлӓн ам ӹнянӹ. Сӓмӹрӹк, техень тураш валаш тымень шоде. Изикӓ, имниэтӹм анзыц колты! – Яра, Тӧдӧси, – манеш весӹжӹ. – Лачок, йымы ӹнжӹ пу, имни оя, аравамат кымыкта, шин шӓлӓтӓ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Я сомневаюсь в своей лошади. Молодая, не умеет спускаться с такого крутого склона. Изика, отправь свою лошадь вперёд! – Хорошо, Тодоси, – отвечает тот. – Действительно, не дай бог, лошадь поскачет, телега опрокинется, разобьётся. (Павыл:) – Шолы лиӓш йымы ӹнжӹ шӱдӹ, шужен шӹнзӓш ӹшке ам шӱдӹ.Г. Никитина. Пахыра шуды. (Павел:) – Не приведи господи стать вором, а голодать сам не пожелаю.
ЮМЫЛАН ЙӦРДЫМӦ разг. (букв. для бога негодный). 1. ≅ БОГОМ ОБИЖЕННЫЙ. Неудачливый, несчастливый (о ком-л.). Савли кува осал дене шыде лекмыж еда шешкыжым когартен: «Юмылан йӧрдымӧ исыр ӱдырамаш улат».О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Бабка Савли каждый раз в порыве злости бранила свою сноху: «Ты бесплодная, неугодная богу женщина». 2. Недалёкий, неумный, негодный, глуповатый, ограниченный (о ком-л.). – Тыгай юмылан йӧрдымӧ еҥым вуйлатышым ыштеныт?! – Такого недалёкого человека сделали руководителем?! 3. Неугодный богу; никудышный, плохой, ненужный (о чём-л.). Колхоз ваштареш кулак агитацият кумдан шарлыш. – Она пуро! Ок кӱл колхоз! Юмылан йӧрдымӧ паша, − калык коклаште нуно кутырат.И. Ломберский. Ойпого. Против колхоза широко распространилась и агитация кулаков. – Не будем вступать! Колхоз не нужен! Неугодное богу дело, − говорят они среди народа.
ЮМЫЛАН (юмын) НИЯЛТЫМЕ УЛАМ (улат, улеш да т.м.) МО? разг. (букв. для бога (богом) поглаженный я есть (ты есть, он есть и т.п.) разве?). Я (ты, он и т.п.) не особенный, не весть какой, не избранный богом; такой же, как и все (выражение, употребляемое вместо развёрнутой характеристики или оценки кого-л., обычно как выделяющейся, особенной личности). – Семон ончылно титакан улмемла чучеш. Ынде, шонем, мыйже юмын ниялтыме улам мо? Чылажат тупела лекте.В. Абукаев. Максим. – Я чувствую себя перед Семоном виноватым. Теперь, думаю, разве я избранный богом? Все получилось наоборот. – Йорлыжо юмын ниялтыме улыт мо?Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Бедные-то разве избранные богом? – Муро, Микале, муро, только мемнам ит тӱкале… – Тендам тӱкалыдымаште юмылан ниялтыме улыда мо?С. Чавайн. Элнет. − Пой, Микале, пой, только нас не трогай… − Почему вас нельзя трогать, вы разве избранные богом?
ЮМЫЛАН ТАУ, Г. йымылан тау (тау йымылан) разг., экспрес. (букв. богу спасибо, Г. богу спасибо (спасибо богу). ≅ СЛАВА БОГУ. СЛАВА ТЕ (тебе) ГОСПОДИ. 1. Очень хорошо, вполне благополучно. – Сай илет-кутырет, Софрон Афанасьевич! – ик марий вате ӱед пелешта. – Пашат ушныжо. – Юмылан тау, илена кызыт.А. Эрыкан. Чолпан Иван. − Как поживаешь, Софрон Афанасьевич! − сказала заискивающе одна марийка. – Труд в пользу. − Слава тебе господи, пока живём. − Кузьма Осипыч, кузе илымаш? (Кузи:) − Юмылан тау.С. Николаев. Салика. − Кузьма Осипыч, как жизнь? (Кузи:) – Слава богу. (Семон кугыза:) − Илышем мыйын, юмылан тау, Арпикын гай огыл.С. Чавайн. Кӧн верч? (Дед Семон:) − Моя жизнь, слава богу, не как у Арпика. (Софи:) – Ну, кыце ӹлет? (Укули:) – Тау йымылан. Изин-олен ӹлем, шӱлем, кытырем. Качы вӹдӹмӓт подылам. Хи-хи.Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (София:) – Ну, как живёшь? (Акулина:) – Слава богу. Живу потихоньку, дышу, разговариваю. И спиртное выпиваю. Хи-хи. «Йымылан тау, цилӓштӹм ял вӹкӹ шагалтышым… Теве махань шотеш пиштӹмӹ лин шӹнзӹ Стьопанемжӹ».Д. Маликеева. Ӓвӓ дон эргӹ. «Слава богу, всех поставила на ноги… Вот каким уважаемым человеком стал мой Степан». – Ӹрвезӹвлӓ! Вот и цилӓ! Ӹнде кечӹ йӹде школышкат ана тол. – Изиш жӓл, ӓ? – Ну и йымылан тау, – Лёшӓ пӹжгӓлтӓ.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Ребята! Вот и всё! Теперь не будем каждый день ходить в школу. – Немного жаль, да? – Ну и слава богу, – шепчет Лёша. 2. Выражение чувства радости, успокоения, облегчения по поводу чего-л. (Андри:) − Яшметов тыйым луктын колташ шона… (Порис:) − Шукертсек вучем… Лукшо – юмылан тау…М. Шкетан. Шурно. (Андри:) − Яшметов хочет тебя выгнать… (Порис:) − Давно уже жду… Пусть выгонит − слава богу… (Ятман:) − От йӱ гынже, юмылан тау. Э-эх, шукертсек верештын огыл ыле…М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Ятман:) − Ну, если не будешь пить, слава богу. Ох, давно не случалось (выпивать)… – Лаемӹр, а малын тӹньжӹ ат ми? Миколайым ӹнде ыжатен колтышна, йымылан тау. Цилӓ яжон эртӹш.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Владимир, а почему ты не идёшь? Мы проводили Николая, слава богу. Всё прошло хорошо. – Ну, ак келеп гӹнь, тау йымылан, – ӓвӓ куштылгын шӱлӓлтӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, если они не нужны, слава богу, − вздохнула с облегчением мать. – Тау йымылан, хоть кӹзӹт ышда пырен! – Ефим Филиппович ӹлӹж кеӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Слава богу, хоть сейчас вы набрались ума! – Ефим Филиппович оживился. – Ӹнде у киндӹ якте качкын лӓктӹнӓ, тау йымылан!Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Теперь проживём до нового урожая, слава богу!
ЯКЛАКА ЙЫЛМАН, Г. яклака йӹлмӓн разг., экспрес. (букв. со скользким языком). Свободно, гладко говорящий, красноречивый (о человеке). – Миклай яклака йылман, ӱдыр-влакым шке векыже куштылгын савыра. – Миклай красноречивый, девушек он легко очаровывает. Шукы семӹнь ямалтыльы яклака йӹлмӓн Азан, токыжы аздарыш. Пыдыратыш сӓмӹрӹк ышым (ханыным) власть гишӓн тотлы шанымаш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. По-всякому заговаривал красноречивый Азан, манил к себе. Сладкие мысли о власти затуманили молодой ум хана. Пӹтӓриок тӹдӹ (Пегишев) хулиган Мирошка доно тосым войыш. Попен пиш кердеш, техень яклака йӹлмӓн!Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р. Апакаева сӓрен. Первым делом он (Пегишев) подружился с хулиганом Мирошкой. У него хорошо подвешен язык, такой красноречивый человек!
ЯКЛАКА ЙЫЛМЕ ДЕНЕ, Г. яклака йӹлмӹ доно разг., экспрес. (букв. со скользким языком). Красноречием; яркой, выразительной, гладкой речью (словами). Прокурор деч вара судья Васлий ден Айдыганын адвокатыштлан мутым пуыш. Васлийым тудыжат святой айдемыш лукто, чыла нелылык Пуркий ден Санепалан логале. Тумна гай шинчыше Айдыганымат яклака йылмыж дене арален кодыш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. После прокурора судья дал слово адвокату Васлия и Айдыгана. Тот тоже представил Василия как святого (букв. тяжесть), вся вина легла на Пуркия и Санепу. Истуканом сидевшего Айдыгана (букв. сидевшего как сова) он тоже оправдал своим красноречием. (Ӓвӓжӹ – Тамаралан:) – Яклака йӹлмет доно «ӱм хоть-кыце шӹрӹ», сойток сӓртен ат керд, Томукем… Халашты мӹнь мам ямденӓм?Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹш ломбы. (Мать – Тамаре:) – Томук, ты хоть как старайся (букв. масло хоть как мажь) соблазнить меня своим красноречием, всё равно не сможешь уговорить… Что я потеряла в городе? Ямак куштылгын лыдалтеш, яклака йӹлмӹ доно сирӹмӹ.Н. Егоров. Шаноан корнышты. Сказка читается легко, написана яркими словами.
ЯКЛАКА ЛОГАР (логар яклака, яклака логаран), Г. яклака логер (логер яклака, яклака логерӓн) к 1 знач. разг. (букв. гладкое горло (горло гладкое, с гладким горлом). Гурман, лакомка, сладкоежка; любитель вкусного; любящий вкусно поесть, попить; привередливый в еде (о ком-л.). – Тиде яклака логар пучымышым ынеж коч. – Этот лакомка не хочет есть кашу. (Варастя:) − Ой кыча-альчык, ну и кычальчык ыле. Иктым ыштет ‒ лавыран, весым ыштет ‒ ок йӧрӧ. А логарже яклака! Кочкаш эре тамлым ыште. Пундашдыме вочко!А. Волков. Посана. (Варастя:) − Ну и придирой он был, такой придирой. Одно сделаешь − грязное, другое сделаешь − не годится. А поесть любил! Готовь для него всегда вкусное. Бездонная бочка! – Пырысем яклака логаран, тамлым веле кочнеже. – Моя кошка привередливая, хочет только вкусное. – Пӓшӓм ӹштӓш ӧркӓнем гӹнят, тотлым качкашыжы утла яратем, логерем яклака.Н. Игнатьев. Ялахай Йогор. – Хотя я ленюсь работать, но я очень люблю вкусно поесть, я лакомка. Вот вет, качкышлан манын толын (Токтай тьотя), а тиштӹ яклака логервлӓ ылыныт!.. Тагынам ма улы запас тиштӹ пӹтен.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Вот ведь, он (старик Токтай) пришёл за едой, а тут уже были любители вкусного!.. Здесь уже давно закончился имеющийся запас. Судьяжы яклака логерӓн ылешӓт… нимат отказыде, Илья мам намалын, цишти нӓлӹн.Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. Судья любит вкусно поесть… поэтому он ни от чего не отказывался, он брал всё, что приносил Илья. Мӱжӹ, ӱжӹ маняры кеӓ! Хала эдемвлӓэт яклака логерӓн ылыт ач.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Мёда, масла сколько надо! У городских жителей горло гладкое.
ЯЛ ВӸЛЕЦ ВАЗАШ Г. разг. (букв. с ног ложиться, лечь (падать, упасть). Слегать, слечь; обессилевать, обессилеть; ослабевать, ослабнуть; заболевать, заболеть. Кым ӓрняштӹ арвӓтӹ ойхешӹжӹ яшток ял вӹлец вазы. Нимат ак кач дӓ попымыжат иктӹн донат ак шо.Н. Бахарева. Ыражын котомка. Через три недели невеста совсем слегла от горя. Она ничего не ест и разговаривать ни с кем не хочет. Крофинӓэм, Лексе колымы гишӓн уверӹм колмыкыжы, ял вӹлец вазы, когон ясыланыш, кок ӓрняштӹ колыш.Ф. Скворцов. Ӓпшӓт Кондрати. Моя Аграфена, услышав новость о смерти Алексея, слегла, сильно болела и через две недели умерла. Шошым сарайым леведмӹ олым левӓшӹм валташ дӓ вольыквлӓлӓн пукшаш вӓрештӹн. Ышкалвлӓ ял вӹлец вазынытдӓ церлӓнен коленӹт.Л. Ягодарова. Лӹмлӹ шӹмлӹзӹ. Весной приходилось разбирать соломенную крышу сарая и кормить ею скотину. Коровы ослабевали и умирали от болезни.
ЯЛ ВӸЛЕЦ КЕНВАЗАШ Г. разг. (букв. с ног падать, упасть). Падать, пасть (валиться, свалиться) с ног; очень уставать, устать; быть слабым или расслабленным; измотаться, замучиться. – Пиш янгыленӓм – ял вӹлец кенвазам. – Очень сильно устала – падаю с ног. Пӓленӹт (салтаквлӓ): ял вӹлец кенвазаш ирӹ. Тӹ кӹвер гач кен корны сӹнгӹмӓш.А. Атюлов. Йӓктӹвлӓ. Они (солдаты) знали: рано падать с ног. Через тот мост дорога шла к победе.
ЯЛ ЕЖӸНГ УКЕ Г. разг. (букв. ноги сустава нет). Нет сил, нездоровится. – Тама нима ял ежӹнгемӓт уке, нимат ӹштӹмӹ ак шо, – Иван тьотя попалта. – Что-то у меня нет никаких сил, ничего не хочется делать, – говорит старик Иван.
ЯЛ ЕЖӸНГӸМ НӒЛӒШ Г. разг., неодобр. (букв. ноги сустав брать). Надоедать, надоесть; приставать, пристать; донимать, донять (о ком-л.). Огаптяжы гӹнь Онисимӹн ял ежӹнгжӹм нӓлеш. Как шукырак халык лоэш тӹдӹм ужеш, тӧрӧк йӹрӓш тӹнгӓлеш: «Онисим Никонорович, «голова» по-марийски как называется? Не знаете? Скажу – вуй!..»Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Агафья же донимает Онисима. Как увидит его среди народа, сразу начинает улыбаться: «Онисим Никонорович, «голова» по-марийски как называется? Не знаете? Скажу – вуй!..»
ЯЛ КАВАЛ ПАШТЕК <ОРОЛЕН> КАШТАШ (сӓрнӓш) Г. разг. (букв. за пяткой <охраняя> ходить (бродить). ≅ ХОДИТЬ ПО ПЯТАМ за кем-л. Преследовать. Ялын токыжы кыргыжаш шанышы кыды ӹрвезӹжӹм, Сурский шӹргӹ лоэш ӹнжӹ ям манын, ял кавалжы паштекок оролен кашташ вӓрештӹн.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. За некоторыми парнями, надумавшими убежать домой, приходилось ходить по пятам, чтобы они не затерялиь в Сурском лесу. Папа ыныкажым утла нечкӹш колтен дӓ ӹшкежӓт ӹнде нерат лиэш – тетя со ял кавалжы паштекок сӓрнӓ. Бабушка слишком изнежила внука, теперь ей самой это надоедает – ребёнок всё время ходит за ней по пятам.
ЯЛ ЛӸВӒК(Ӹ) Г. разг. (букв. под ноги). 1. Не обращать, не обратить внимания на что-л., не слушать кого-л. Колхознажы лиэшок, Хоть-мам попы – соикток, Кулак шаям – ял лӹвӓк, Ӹшкӹмжӹмӓт – кид лӹвӓк!Шадт Булат. Пӓшӓ юк. Что ни говорите – колхоз у нас будет, не обращайте внимания на слова кулаков (букв. бросьте под ноги слова кулака), а их самих приберите к рукам. 2. Искоренять, искоренить; уничтожать, уничтожить; закончить что-л. – Икараш лиӓш келеш… Цымыр лин веле, курымаш нуждам мӓ сӹнгенӓ, тошты, кыпышы ӹлӹмӓшӹм ял лӹвӓкӹ ӹштен кердӹнӓ…В.П. Лоцманов. Калявлӓ. – Надо быть сплочёнными… Только вместе мы сможем победить вековую бедность, сможем уничтожить старую, заплесневелую жизнь…
ЯЛ СӒРНӒ Г. разг. (букв. ноги вертятся). Кто-л. умеет, может хорошо, бойко плясать, танцевать, вытанцовывать и т.п. – Тӓнгем куштен кердеш, ялжы яжон сӓрнӓ. – Мой друг умеет танцевать, у него хорошо ноги вертятся. – Кушташ ял ак сӓрнӹрӓк.Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Я не умею толком танцевать.
ЯЛ ӰМБАЛ(НЕ) ЯКЛАКА разг. (букв. над деревней гладкий). На людях хороший, гладкий (о том, кто при людях, в народе приукрашивает себя, свою работу, жизнь и т.п.). (Гриша:) − Мый тудым чын корныш лукнем! (Василиса:) − Тыйын корнетше – ял ӱмбал яклака!А. Волков. Илыш йолташ. (Гриша:) − Я хочу направить его на правильную дорогу! (Василиса:) − Твой путь − только на людях гладкий! – А тыйжын?! – карале Епрем вате, – ял ӱмбалне пеш яклака улат, шке денет – моклака.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − А у тебя?! − крикнула жена Епрема, − на людях ты гладкий, у себя – гадкий (букв. комок). Ял ӱмбалне яклака, шке деныже моклака.Ӱпымарий. Марий мутэр. На языке гладко, у себя дома гадко (букв. у себя комок).
ЯЛШТЫМЫ СӸНЗӒ ДОНО Г. разг. (букв. с завязанными глазами). ≅ С ЗАКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ. Не размышляя, неосмотрительно (делать, сделать что-л.). А у ӹлӹмӓшӹм ӹштӓш ялштымы сӹнзӓ доно ак ли, тыменяш наукывлӓм, техникӹм пӓлӓш келеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Нельзя строить новую жизнь с закрытыми глазами, надо изучать научные дисциплины и разбираться в технике.
ЯЛЫМ ВИӒТЕН (шыпшыл) ВАЗАШ Г. разг., экспрес. (букв. ноги выпрямляя (вытягивая) ложиться, лечь). ≅ ПРОТЯНУТЬ НОГИ. Умирать, умереть (о человеке). – Хоть качкылдалыма изиш! Вет тенге собрани кечӹ шомешкӹ ялетӹм виӓтен вазат, – вӓтӹжӹ Крофинӓ тӹдӹлӓн мыскылымыла попен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Хоть поешь немного! Ведь до дня собрания ты так можешь протянуть ноги, – насмехаясь, говорит ему жена Аграфена. – Мӹнь тӹлӓт пурым ӹштӓш шанем. Тӹньӹн ӹлӹмӓшетӹм тӧрлӓш келеш, ато, тенге ӹлен, ялым шыпшыл вазат, – Ониси (Семонлан) келесӓ.К. Беляев. Анюн папажы. – Я хочу сделать для тебя добро. Твою жизнь надо исправлять, иначе, ведя такой образ жизни, протянешь ноги, – сказал Онисим (Семёну).
ЯЛЫМ ЛЫПШАШ (лыпшен кашташ) Г. разг. (букв. ноги хлестать (хлестая ходить). Зря, попусту ходить, идти (обычно на большое расстояние). – Мӹнь школыш ӱжӓш тольым. – Такеш ялетӹм лыпшен каштат. Школыш сойток ам ке.В. Ерошкин. Чепе. – Я пришёл звать тебя в школу. – Попусту пришёл. Я всё равно в школу не пойду.
ЯЛЫМ ШИӒШ Г. разг. (букв. ноги бить). Идти, ходить в целях выяснения какого-л. вопроса. – Виктор Иванович, кого пӓшӓнӓ пӹтӓ. Тагачы остатка кечӹ. Палшен пудай, кышкыла мӹлӓм ялем шиӓш?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Виктор Иванович, мы заканчиваем нашу большую работу. Сегодня последний день. Помогите, куда мне дальше идти?
<ЧЫЛА (еҥ)> ЯМДЫШТЕ ИЛАШ, Г. <цилӓ> йӓмдӹштӹ ӹлӓш разг., экспрес. (букв. на <всём (чужом)> готовом жить). ≅ НА ВСЁМ ГОТОВОМ ЖИТЬ. Жить, не заботясь о средствах к существованию: о жилье, пище и т.п. А Веруш Эчан дене коктын поянлыкшым шке ыштат гын, шке оза лийыт. Иктат, тый ямдыште илет манын, ок каласе.Н. Лекайн. Кугезе мланде. А если Веруш и Эчан сами наживут богатство, то сами станут хозяевами. Никто не скажет, что ты живёшь на всём готовом. Мый омыл пӧлемысе кайык Еҥ ямдыште шокшын илаш.З. Краснов. Ила ик айдеме тӱняште. Я не комнатная птица, чтобы жить в тепле на всём готовом. Кымшы ин мӹндӹркӹ, Шур мынастирӹшкӹ, колтевӹ. Солана гӹц тӹшкӹ тыменяш каштшывлӓ цилӓ (выргем, качкыш, ӹлӹмӹ вӓр) йӓмдӹштӹ ӹлӓтӓт, тӹшкӹ мӹньӹмӓт колтевӹ.Н. Игнатьев. Мондыдымы. На третий год отправили далеко, в Сурский монастырь. Ученики из нашей деревни там живут на всём готовом (одежда, еда, жильё), поэтому меня тоже отправили туда.
ЯМДЫШТЕ КУЧАШ, Г. йӓмдӹштӹ кычаш книжн. (букв. в готовом держать). Быть наготове; быть в состоянии полной готовности к чему-л. Садлан черетан нарядым сменыш колтымо деч ончыч заставын начальникше уэш-пачаш ушештарыш: оружийым ямдыште кучаш.В. Краснов. Сер ӱмбалне. Поэтому до отправки очередного наряда на смену начальник заставы не раз напоминал: держать оружие наготове. Корабльым эре ямдыште кучаш манын, моряк-влаклан шуко пӱжвӱдым йоктарыман.В. Краснов. Сер ӱмбалне. Чтобы всегда держать корабль наготове, морякам нужно пролить много пота. Ти бригада пожарный машинӓвлӓжӹм соок йӓмдӹштӹ кычадӓ хоть-кынамат палшаш йӓмдӹ ылеш. Эта бригада всегда держит свои пожарные машины наготове и всегда готова помочь.
ЯНДАР ВУЙ (уш, уш-акыл), Г. свезӓ вуй разг. (букв. чистая голова (ум, ум-разум), Г. свежая голова). ≅ СВЕТЛАЯ (ясная) ГОЛОВА. Ясный, логичный ум. – Тыгай яндар вуй мемнан пашаште пеш кӱлеш. – Такая ясная голова очень нужна в нашей работе. А сеҥаш вий кӱлеш!.. Кӧргӧ ӱшан, яндар уш-акыл.К. Коршунов. Шочмо мланде. А для победы нужна сила!.. Внутренняя вера, ясная голова. Пӓшӓ лӓктӹшӓн лижӹ манын, свезӓ вуй келеш. Чтобы работа была плодотворной, нужна светлая голова.
ЯНДАР ВУЙ (уш, уш-акыл) ДЕНЕ, Г. свезӓ вуй доно (ары вуя) разг. (букв. с чистой головой (умом, умом-разумом), Г. со свежей головой (с трезвой головой). ≅ НА СВЕЖУЮ ГОЛОВУ. В бодром состоянии, пока ещё не устал или после того как отдохнул (что-л. делать, сделать). А вет тынар ӱнарым пыштыме! Кажне эрдене толын, яндар вуй дене грамматикым ушештарыме.В. Косоротов. Тура кугорно. А ведь столько сил положено! Приходя каждое утро, он на свежую голову повторял грамматику. (Тамара:) − Кунам яндар уш дене шоналтет, тудо тыйым огыл, весым йӧрата…К. Коршунов. Илыш корнышто. (Тамара:) − А как подумаешь на свежую голову, (оказывается) он не тебя, а другую любит… (Надя:) − Андрей, илышыште шӱм-чон кӱштымӧ почеш гына илаш ок лий, ончыкылык нерген, айык шинча дене ончен, яндар уш-акыл дене шоныман.М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. (Надя:) − Андрей, в жизни нельзя жить только по велению души и сердца, о будущем нужно думать на свежую голову и смотреть на него трезвым взглядом. (Клава:) – А сирмӓшӹжӹ? Мам тиштӹ сирӹмӹ ыльы? Тенгечӹ омпышанрак лыдмы. Эче ик гӓнӓ лыдын лӓктӓш яра ыльы. Свезӓ вуй доно.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Клава:) – А письмо? Что там было написано? Вчера я его читала, будучи сонной. Было бы хорошо прочитать ещё раз. На свежую голову. Ары вуя эртӹшӹ ивлӓм ланзылен, (Трофим) маняры утым, керӓлдӹмӹм тӹштӹ мон лыктын.В. Петухов. Ӓкрӓм. Анализируя прошлую жизнь на свежую голову, сколько лишнего, ненужного он (Трофим) вспомнил (букв. нашёл).
ЯНДАР ВУЯН (ушан) разг. (букв. с чистой головой). 1. Со светлой (ясной) головой; с ясным, логичным умом; с чистым разумом. Тыгай мерчыше куп гыч яндар вуян лекташ, аяр тӱтыра вошт волгыдо ӱжарам ужаш чынжымак моткоч виян шӱман да келге ушан лияш кӱлын. Лач тыгай лийын Максим Богданович.В. Колумб. Радиопередаче-влак. Чтобы выйти с чистым разумом из такого загнивающего болота и сквозь ядовитый туман увидеть светлую зарю, нужно было иметь отважное сердце и глубокий ум. Именно таким был Максим Богданович. (Колхоз вуйлатыше:) − Тый, Галю шӱжар, яндар ушан улат.П. Корнилов. Мӱй олык. (Председатель колхоза:) − Ты, сестричка Галю, со светлой головой. 2. Со светлой (ясной) головой; не пьющий спиртные напитки, трезвый. − Мыйын марием гай-влак яндар вуян лийыт да паша нерген шонат ыле.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Они были бы, как мой муж, с ясной головой и думали бы о работе.
ЯНДАР ВӰД прост. (букв. чистая вода). Вино, водка. – Чайже-можо, ок кӱл. Теве Эрканайын яндар вӱдшым подылынат, йӧра.С. Чавайн. Кайыклудо. – Чай и другое не нужно. Вот хлебнём чистую воду Эрканая и ладно.
ЯНДАР ВӰДЫШ(КӦ) ЛУКТАШ, Г. ире вӹдӹш(кӹ) лыкташ разг. (букв. на чистую воду выводить, вывести). ◊ ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ НА ЧИСТУЮ ВОДУ. Разоблачать, разоблачить; уличать, уличить кого-л. (раскрывать, раскрыть дела, обычно тёмные, неблаговидные). (Мичий:) − Те, ужамат, чыланат ик шайке улыда. Чытыза, мый тендам яндар вӱдышкӧ лукде ом код!С. Чавайн. Мӱкш отар. (Мичий:) − Вы, как я вижу, все из одной шайки. Погодите, я выведу вас на чистую воду. Пагул нерген Эчан шуко шонен… кузе тудым яндар вӱдыш лукташ?Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Эчан долго думал про Пагула… как вывести его на чистую воду? Нӹнӹм (шим йӓнгӓн эдемвлӓм) ире вӹдӹшкӹ лыкташ писательлӓн фольклорный традици веле ак ситӹ: пиш шукы социальный, общественный законвлӓм пӓлӹмӓш келеш.Н. Кадыков. Туан халыкнан мырызыжы. Чтобы вывести их (людей с чёрной душой) на чистую воду писателю недостаточно одних фольклорных традиций: нужно знать много социальных и общественных законов. «Тихоныч», «Пашкудывлӓ», «Ӓтяжӹн тӓнгжӹ» шайыштмашвлӓштӹ автор мещанин, индивидуалист кайышан эдемвлӓм ире вӹдӹшкӹ лыктеш, нӹнӹм шӹдӹн, койырен йӓтлӓ.Н. Кадыков. Константин Беляевӹн литературный творчествыжы. В рассказах «Тихоныч», «Соседи», «Друг отца» автор выводит на чистую воду мещан, людей с индивидуалистскими поведениями, зло, насмехаясь осуждает их.
ЯНДАР КИДАН, Г. ире кидӓн разг., экспрес. (букв. с чистыми руками). ≅ ЧИСТ НА́ РУКУ кто-л. О человеке добросовестном, не склонном к воровству; порядочный, честный человек. Тошто председачылна яндар кидан огылак ыле. Кӧлан шола велышке бензиным, кӧлан сӧснаигым але колхозын клатше гыч мӱйым колташ кӱшта.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Наш бывший председатель не был чист на руку. Он заставлял отдавать налево кому бензин, кому поросёнка или мёд из колхозного склада. – Подсудимый, тый титакетым признатлет мо? – йодо судья. – Уке, мый яндар кидан улам!А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. – Подсудимый, ты признаёшь свою вину? – спросил судья. – Нет, я чист на руку. Ире йӓнгӓн дӓире кидӓн эдемжӓт кӹзӹт кодде ма?В. Петухов. Ӓкрӓм. Неужели сейчас не осталось честных и чистых на руку людей?
ЯНДАР ЧОН (шӱм, шӱм-чон), Г. ире йӓнг (шӱм) разг. (букв. чистая душа (сердце, сердце-душа). О честном, искреннем, безупречном, нравственном человеке. Кенета тудлан (Миклайлан) тыге чучын колтыш, пуйто тудын яндар чонышкыжо так арамак шӱвал шынденыт…В. Косоротов. Тура кугорно. Вдруг Миклаю показалось так, как будто не за что плюнули в его чистую душу. Южо еҥ тӱжвач ончымаште торжала коеш… Но ончал тый, могай яндар шӱм-чон нунын оҥыштышт!П. Корнилов. Полмезе корныеҥ. Некоторые люди на вид кажутся жёсткими… Но посмотри, какое чистое сердце у них в груди! Кырык марын – ире йӓнгжӹ, Шолын лӓкшӹ вӹдшӹ гань.И. Лобанов. Сӹрнӓок техеньӹ. У горного марийца – чистая душа, словно ключевая вода. (Тоймер – Чумблатлан:) – Керек-махань лӱдӹш корныштет лӓктеш, нимат тӹньӹм цӓрен ӹнжӹ керд. Тидӹжӹлӓн кого дӓире йӓнг келеш!В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Тоймер – Чумблату:) – Какая бы опасность не повстречалась на твоём пути, пусть ничто не сможет остановить тебя. Для этого нужно иметь большое и чистое сердце! Миша дӓ Даша – ире шӱмӓнвлӓ, а актриса Маша ӹдӹр годымжы, вӓтӹ лимӹкӹжӓт Мишам алтален.И. Лобанов. Алталышы йӓнг. У Миши и Даши – чистая душа, а актриса Маша обманывала Мишу и в девичестве, и когда стала женой.
ЯНДАР ЧОН (шӱм) ДЕНЕ, Г. ире йӓнг (шӱм) доно разг., экспрес. (букв. с чистой душой). ◊ С ЧИСТЫМ СЕРДЦЕМ. С добрыми намерениями, без злого умысла, с полной откровенностью. – Ида лӱй! Мыят марий улам. Порым шонен толынам, яндар чон дене…А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Не стреляйте! Я тоже мариец. Я пришёл с добрыми помыслами, с чистым сердцем… Нужнан гынат, яндар шӱм дене илаш, тӱням ончен, тунемым кечын-кечын… Ок лӱдыктал жапат, пашат поэтым.Я. Ялкайн. Кас велеш. Хотя и в бедности, но с чистым сердцем, созерцая мир, я учился жить изо дня в день… Поэта не пугает ни время, ни работа. – Захар, ире йӓнг донок тиш толынат? – изи юк доно Гришан ӓвӓжӹ яды…А. Апатеев. Ӹдӹр-ӹрвезӹвлӓ. – Захар, с чистым ли сердцем ты пришёл сюда? – тихим голосом спросила мать Гриши… (Аверкий:) – Ӓнят, тӹдӹ (Майя) ире шӱмжӹ доно лачокат мӹньӹм яратен колтен?А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий:) – Может быть, она (Майя), действительно, полюбила меня с чистым сердцем?
ЯНДАР ЧОНАН (шӱман), Г. ире йӓнгӓн (шӱмӓн) разг., экспрес. (букв. с чистой душой (сердцем). Честный, искренний, безупречный, нравственный человек. Эшмет – чыла шотыштат яндар чонан, писе уш-акылан, еҥым чаманыше рвезе.З. Каткова. Кужу ӱмырым тыланем. Эшмет – во всём чист душой, у него острый ум, он сочувствует людям. (Надя:) – Сӓмӹрӹк годым ире йӓнгӓн эдемӹм ужын мыштыделам. Эртӹшӹ самыньым тӧрлӓш лиэш ылгецӹ…Р. Высокова. Эртӹшӹ самынь. (Надя:) – В молодости я не сумела увидеть человека с чистой душой. Тенге ире йӓнгӓн ӹдӹр кого орлыкыш вӓрештеш.Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Так девушка с чистой душой попадает в большую беду (букв. в мучение). А тӹнь, Бердӹ, шижӓт, йӓл мам кӹчӓл токет толыт? Цилӓнок ма ире шӱмӓн ылыт?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. А ты, Бердей, чувствуешь, зачем другие приходят к тебе? Все ли они честные? Но Петров ти кого кредӓлмӓш гӹц ире шӱмӓн лӓктӹн дӓ коммунистӹн лӹмжӹм лявӹртӹде.Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Но Петров из этого большого сражения вышел с чистой душой и не осрамил честь коммуниста.
ЯНДАР ЮЖ ГАЙ КӰЛЕШ книжн. (букв. как чистый воздух необходим). До крайности, чрезвычайно, сильно нужен, необходим что-л. – Клавий, серышым возо. Тудо мылам кызыт яндар юж гай кӱлеш. Йӱдшӧ-кечыже вучаш тӱҥалам. Ваню.В. Иванов. Шӱм ок мондо. – Клавий, напиши письмо. Оно мне сейчас нужно, как свежий воздух. Я буду ждать его день и ночь. Ваню.
ЯРА ВЕР, Г. охыр вӓр прост., пренебр. (букв. пустое место). ◊ ПУСТОЕ МЕСТО. Человек, от которого нет никакого толка, никакой пользы, никакого проку в чём-л. или который ничего не значит для кого-л. Адак, вес могырым шоналташ гын, кӧ улына ме калык шинчаште? Так, яра вер, арамлогар веле.А. Эрыкан. Чолпан Иван. А если подумать с другой стороны, кто мы в глазах народа? Так, пустое место, только дармоеды. – Тидӹ мӹлӓнем эдем агыл, а охыр вӓр, нимахань толкыжы уке. – Он для меня не человек, а пустое место, у него нет никакого толка.
ЯРА ВУЙ, Г. охыр вуй прост., пренебр. (букв. пустая голова). ◊ ПУСТАЯ ГОЛОВА. Глупый, несообразительный, несерьёзный, духовно ограниченный человек. – Эх, эх, яра вуй! Салтакушмен! Кӧ шкенжын ик парня гай эргыжым Руаш Патыр манаш тӱҥалеш? Еҥ колеш гын, воштыл кола! – марийжылан эрыкым огеш пу Унавий.С. Эман. Нӧнчык патыр. − Эх, эх, пустая голова! Брюква! Кто назовёт своего единственного (букв. как один палец) сына Тесто-Богатырь? Если кто услышит, со смеху умрёт! − Унавий не даёт спуску своему мужу. – Ындыже мыят раш умылышым: тиде вуй яра вуй огыл улмаш, капшат улмашын.П. Эсеней. Уло эше тыгай айдеме. – Теперь я тоже ясно понял: эта голова, оказывается, была не пустая, тело тоже было. А урядник пӓшӓ ошы: Охыр вуйдӓ нелӹ кид.В. Григорьев. Йынгы йога. А работа урядника нетрудная (букв. белая): пустая голова и тяжёлые руки.
ЯРА ВУЙЫМ САКАЛТЕН ПУРАШ разг. (букв. пустую голову повесив, приходить, прийти). Приходить, прийти с пустыми руками, без ничего. – Иктаж-могай костенечым налаш кӱлеш. Яра вуйым сакалтен пурет мо?Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. – Нужно взять какой-нибудь гостинец. С пустыми руками придёшь, что ли?
ЯРА КИД (вуй) ДЕНЕ, Г. охыр кидӓ разг. (букв. с пустыми руками (головой). ◊ С ПУСТЫМИ РУКАМИ. Ничего не имея при себе; ничего не получив, не достав; ничего не добившись (являться, приходить, оказываться, возвращаться, уходить и т.п.). – Э-э, Фёдор Кристофорыч, тыгай еҥ яра кид дене огеш код вет.К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. – Э-э, Фёдор Кристофорыч, ведь такой человек не останется с пустыми руками. Мотри, Микуш, яра кид дене ида кай.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Смотри, Микуш, не ходите с пустыми руками. – Яра вуй дене гына лектын кайымыже ок шу! − Вӧдыр Опайым шижтарымыла каласыш.Д. Орай. Осып Ваня. – Ему не хочется уходить ни с чем (букв. с пустой головой)! − сказал Фёдор, как бы намекая Опаю. Ӹлӹмӓш – кого дела. Ӹлӹмӓшӹш охыр кидӓ, сӹнзӓ кымен лӓктӓш итӓт шаны. Соикток эдем ат ли.Н. Игнатьев. Морен. Жизнь – дело серьёзное. Даже и не думай начинать жизнь, не имея ничего. Всё равно не станешь человеком. – Шаналты доко, Томочка, сойток вет охыр кидӓ ана лӓк. Мам-гӹнят костенецӹм, весӹм-кымшым сага нӓнгеӓш вӓрештеш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Подумай-ка, Томочка, в любом случае мы с пустыми руками не пойдём (букв. не выйдем). Придётся с собой взять какой-нибудь гостинец, ещё что-нибудь. Охыр кидӓ церкӹш кеӓш шанашат уке.В. Петухов. Ӓкрӓм. И не думай идти в церковь с пустыми руками.
ЯРА КИД ДЕНЕ ОТ КУЧО (от сеҥе) разг. (букв. пустыми руками не поймаешь (не победишь). Голыми руками не возьмёшь, не поймаешь, не захватишь (о том, что не так легко взять, поймать, захватить кого-л.; что, нужна сноровка, ловкость, хитрость и т.п.). Почук йыр каче-влак шыҥала пӱтырнат ыле. Только Почукым яра кид дене от кучо, йылмыж дене ала-кузе савыркала, но пеленже кидым ок тӱкыктӧ…С. Чавайн. Элнет. Вокруг Почук парни вились, как мухи. Только Почук не возьмёшь голыми руками, она по-всякому болтает языком, но не даёт прикасаться руками до себя… (Ваню:) − Ойлаш куштылго, Гурьянов мокшынчо гай яклака, тудым яра кид дене от кучо.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Ваню:) − Легко сказать, Гурьянов скользкий, как налим, его не поймаешь голыми руками. Но тушман виян. Тудым яра мут дене да яра кид дене от сеҥе…П. Корнилов. Мӱй олык. Но враг силён. Его не победишь пустыми словами и голыми руками.
ЯРА(Ш) КОДАШ ОГЫЛ1 разг. (букв. пустым не оставаться, не остаться). Не оставаться, не остаться так, даром, без последствий, без результата, без пользы, безнаказанным. Эрлашын (Стьопан) кече мучко вуйым сакен, ойгырен кошто. «Очыни, тиде спектакль яраш ок код», – вуйыштыжо пӧрдын.Ф. Майоров. М. Шкетан. На другой день он (Стьопан) целый день беспокоился и ходил повесив голову. «Наверное, этот спектакль не останется без последствий», – вертелось у него в голове.
ЯРА(Ш) КОДАШ ОГЫЛ2 разг. (букв. пустым не оставлять, не оставить). Не оставлять, не оставить что-л. так, даром, не отплатив, без последствий, без результата, без пользы, безнаказанным; отвечать, ответить кому-л. тем же самым, таким же отношением, поступком и т.п.; отплатить. (Орина:) − Тау, мый тиде оксам яраш ом кодо. Кертмем семын пашам дене сулем.К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Орина:) − Спасибо, я не оставлю эти деньги не отплатив. Отработаю по мере возможности. – Те мемнам чес авызлаш пагален ӱжын улыда, меат тендам яра она кодо…В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Вы пригласили нас на угощение, мы тоже не оставим это так…
ЯРА (амал деч посна) КОКШАТ ОК ШОЧ разг. (букв. попусту (без причины) и чирий не родится). Даром и чирей не выскочит, не сядет; всё имеет причину-следствие, начало-конец; всё взаимосвязано в жизни. – Тошкалтышым ыштет, коеш. – Ага. – Вара мыняр кӱрат? – Яра ыштем. – Яра? – кугыза вачыжым туртыктыш, мыйым умылыдымыла ончале. – Яра кокшат ок шоч!В. Оленин. Тугеже, кас марте. – Видно, лесенку делаешь. − Ага. − И сколько же сдерёшь? − Бесплатно. − Бесплатно? − дед пожал плечами и с недоумением посмотрел на меня. – Даром и чирей не выскочит. (Рвезе:) − Мыйым тыште амал деч посна шинчыктат… (Ӱдыр:) − Амал деч посна кокшат ок шоч.Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Юноша:) − Меня здесь держат без причины… (Девушка:) − Без причины и чирей не выскочит.
ЯРА (пуста) ЛОГАР, Г. охыр (пуста) логер разг. (букв. пустое горло). Бездельник, тунеядец, дармоед; тот, кто живёт за чужой счёт. У ий вашеш шешкыже каласыш: – Анай акай, мый олаш пашам ышташ каем. Тыйын ӱмбалнет яра логар семын шуко илышна.М. Евсеева. Тыгат таум ыштат. Перед Новым годом её сноха сказала: − Тётя Анай, я поеду работать в город. Мы долго жили за твой счёт. (Павыл:) − Кайыза… Мыланна яра логар-влак огыт кӱл.К. Коршунов. Шочмо мланде. (Павыл:) − Уходите… Нам не нужны дармоеды. − Мыйын ик ушкалем уло, сита, тудат шӧрым шагал пуа. Пуста логар мыланем ок кӱл, − Емеля ваштареш пелешта.М. Шкетан. Самогоным ушкал водар гыч лӱштен. − У меня есть одна корова, достаточно, да и она мало молока даёт. Мне не нужна дармоедка, − ответил Емеля. – Окружной тӧрӓвлӓ мӓлӓннӓ ак келеп. Мам нӹнӹм, охыр логервлӓм, пукшымыла?!В. Петухов. Ӓкрӓм. – Нам не нужны окружные начальники. Зачем их, дармоедов, кормить?! – Тенге гӹнь ти пуста логерӹм мам такеш урдет? Тӹдӹн палшыкшат тӹнӓрок.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Если так, ты зачем держишь такого бездельника? От него мало помощи. – Тырхалмада изиш, кӱн шодеок пӱкшем гыце? Ох, нератымок ӹштедӓ ач, пуста логервлӓ!.. Ӓвӓдӓлӓн палшаш кынам кушкын шода вӓл?К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Потерпите немного, неужели вас накормлю недоваренной едой? Ох, надоели, бездельники!.. Когда же вырастете и будете помогать матери?
ЯРА МУТЕШ <ВЕЛЕ> КОДАШ (киен кодаш) разг. (букв. на пустом слове <только> оставаться, остаться). ≅ НА СЛОВАХ. Только в виде каких-л. обещаний, не выполняя их на самом деле. Тунемаш каяш Начи ондак Костялан сӧрен ыле. Нуно ончыкылык илышым шканышт сӱретлаш тӧченыт. Но чыла тиде яра мутеш кодо…В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Сначала Начи обещала Косте поехать учиться. Они пытались представить себе будущую жизнь. Но всё это осталось на словах… Но земский начальникын сӧрымыжӧ кагазеш возымо яра мутеш веле киен кодо.А. Юзыкайн. Тулото. Но обещания земского начальника остались лишь на словах, написанных на бумаге.
ЯРА ШОМАК (мут), Г. такеш шая разг. (букв. пустое слово). Ничего незначащее, не имеющее значения, пустяковое слово (слова); пустые, ненужные разговоры; безосновательные сплетни. (Тойвий:) − Шӧртньӧ – мыланна яра шомак, улыж дене укеже садиктак.К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Тойвий:) − Золото − для нас пустое слово, что есть, что нет – одно и то же. (Альберт:) − Ирина, йӧратымаш – тиде яра шомак.К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Альберт:) − Ирина, любовь − это пустое слово. – Кызыт чылажат те яра мутым веле ойлышда.А. Мурзашев. Кӧгӧрчен. − Сейчас вы все говорили только пустые слова. − Колхозниквлӓм церкӹшкӹ ак колтеп, − маныт. Тидӹ такеш шая. Иктӹмӓт йым ыдылаш ак цӓреп.Н. Игнатьев. «Изи Йынгы». – Говорят, что колхозников не пускают в церковь. Это пустые слова. Никому не запрещают молиться богу. – Азан гӹц ваштарешнӓ войскам колтенӹт. Мӹнь тенге колынам, – ик мары лӱдӹнрӓк пелештӓ. – Э-э, понгат! Такеш шая…В. Петухов. Ӓкрӓм. – Против нас из Казани отправили войска. Я слышал так, – испуганно говорит один мужчина. – А-а, болаешь! Пустые слова… Сӱӓнет такеш шая веле, виднӹ. Нимахань веселӓм моде, ӹрвезӹвлӓ мӹнгеш когогорныш кузевӹ.М. Кудряшов. Йӹпшпивлӓ. Видимо, свадьба – только пустое слово. Не найдя никакого веселья, парни вернулись к тракту.
ЯРА ШОМАК (мут) ДЕНЕ ПУКШАШ (сийлаш) разг., ирон. (букв. пустыми словами кормить, накормить (угощать, угостить). Занимать, занять лишь разговорами, без угощения. – Тыгай кугу уна толын, а мый тудым яра шомак дене пукшем… − кува кухньыш писын каен колта.Ю. Артамонов. Ача деке унала. – Такой высокий гость пришёл, а я его угощаю пустыми словами… − женщина быстро направилась на кухню.