СУГЫНЕТ (сугыньжо да т.м.) ШУЖО, Г. согонет (согоньжыдӓ т.м.) шожы разг., экспрес.1 л. не употр. (букв. пусть твоё (его и т.п.) пожелание исполнится). Пусть исполнятся, сбудутся твои (его и т.п.) пожелания, слова. (Роман:) − Кумыл гына лийже. Ончыкылык мемнан кидыште, Майрук. Чыла уэш тӱҥалаш лиеш. Шӱм пеленем тый лият гын, мый чыла нелым сеҥем. Чыла… чыла… (Майрук, чаркам нӧлталын:) − Сугынет шужо.А. Волков. Майрук. (Роман:) − Было бы желание. Будущее в наших руках, Майрук. Всё можно начать сначала. Если ты будешь рядом со мной (букв. с моим сердцем), я одолею все трудности. Все… все… (Майрук, поднимая рюмку:) − Пусть сбудется твоё пожелание. – Ну, друзья, ни пуха ни пера! – колына ыжаташ лӓкшӹ коллегынан – Елена Брагилевскаян – юкшым. Мӹнь тӹдӹлӓн техень годым охотниквлӓн попымы пачката шаяштым – шайтан докы кеӓш шӱдӹмӹштӹм – келесӹшӹм, но ӹшкедурешемжӹ шаналтышым: «Согонет шожы веле ыльы».К. Медяков. Йӓнг тангвлӓм ак монды. – Ну, друзья, ни пуха ни пера! – слышим голос нашей коллеги – Елены Брагилевской, которая вышла нас провожать. В этом случае я ответил ей традиционным грубоватым выражением охотников: «К чёрту!», но про себя подумал: «Сбылись бы твои пожелания». – Пӹтӓриок, Николай Петрович, шачмы кечӹдӓ доно! Соты курымым согоньленӓ, шергӹ шулыкда цаткыды лижӹ, цӓшӓн лидӓ… – Тау, согоньда шожы.М. Кудряшов. Тьонги Петрӹн эргӹжӹ. – Прежде всего, Николай Петрович, с днём рождения! Желаем светлую жизнь, пусть ваше драгоценное здоровье будет крепким, будьте счастливы… – Спасибо, пусть исполнятся ваши пожелания.
СУЛЫК ГӸЦ ПАКЫРАК Г. разг. (букв. от греха подальше). ◊ ОТ ГРЕХА ПОДАЛЬШЕ. Отказываясь от какого-л. дела, поступка, опасаясь нежелательных, опасных результатов. Михӓлӓ талашен келесӓ дӓ йӹлерӓк пӧрт гӹц лӓктӹн кеӓ – сулык гӹц пакырак.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Михаил торопливо сказал и быстро вышел из дома – от греха подальше.
СУЛЫК (язык) ОГЫЛ, Г. сулык агыл прост. (букв. не грех (грехом не будет). ◊ НЕ ГРЕХ. Можно, следует, не предосудительно (сделать что-л.). (Ятманов:) – Марпуша, тиде тыйын бригадет огыл мура? (Марпа:) – Уке, тиде тыйын бригадет. (Ятманов:) – Мураш гынат сулык огыл. Ынде квартал пытен.С. Николаев. Элнет серыште. (Ятманов:) – Марпуша, это не твоя бригада поёт? (Марпа:) – Нет, это твоя бригада. (Ятманов:) – Петь тоже не грех. Квартал теперь закончился. (Манаев:) – Ме тудо ме… Ме тый денет йыдал йол дене кушкынна… А кызыт вес саман. Кызыт машина, научно-технический революций да космос жап. Ынде поян илыш дене илашат язык огыл.А. Асаев. Товатлыме куэ. (Манаев:) – Мы это мы… Мы с тобой выросли в лаптях… А сейчас другое время. Сейчас время машин, научно-технической революции и космоса. Теперь не грех даже жить богатой жизнью. Ныр пӓшӓ цилӓ тӹвӹлӓен шумы, иӓш пӓшӓ пайылымы. Тенгелӓжӹ веселӓйӓшӓт сулык агыл.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Все полевые работы завершены, работа на (будущий) год распределена. Теперь не грех повеселиться. Мары незер хресаньвлӓн цӹвӹвлӓштӹм агыл, имнивлӓштӹм, ышкалвлӓштӹм моло лыктын-лыктын кешӹ исправникӹн цӹвӹвлӓжӹм качкаш сулык агыл.Н. Игнатьев. Савик. Не грех есть куриц исправника, который увёл не только куриц, но и лошадей, коров бедных крестьян. Подылаш гӹнят сулык агыл. Кечӹгыт (Анани) рульышты шӹнзен, янгылен…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Не грех выпить. Он (Ананий) целый день сидел за рулём, устал…
СУЛЫКЫШ (языкыш) ПУРАШ, Г. сулыкыш пыраш (сулыкым вояш) разг. (букв. в грех входить, войти, Г. в грех входить, войти (грех заводить, завести). ≅ БРАТЬ (взять) ГРЕХ НА ДУШУ. Поступать неправильно, совершать, совершить предосудительный поступок; грешить, согрешить; совершать, совершить грех; впадать, впасть в грех. (Атавай:) – Азаматым гын… арам тудын пычалже кидышкем пернен. Кугу сулыкыш пуренам. Кузе тудым сулаш?С. Николаев. Айвика. (Атавай:) – Азамата же… зря его ружьё попало в мои руки. Взял грех на душу. Как искупить его? (Горничный ӱдырамаш:) – Ынде шоҥгемме велеш сулыкыш пурымем ок шу. Тачак (оксам) пуэм.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Горничная:) – На старости лет уже не хочется брать грех на душу. Сегодня же отдам (деньги). – Ачаже, ала налына ыле? – шыпак йодо. – Еҥын погыж дене от пойо, аваже, сулыкыш ит пуро, – руале марийже.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Отец, может, возьмём? – тихо спросила она. – Чужим добром не будешь богата, мать, не бери грех на душу, – отрубил её муж. «Книгаште юмын сугыньжым оксала ужалаш ок лий, языкыш пурет манын возымо, а илышыште эре мӧҥгешла ышталтеш», – шона семынже монах.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. «В книге написано, что нельзя продавать божье благословление, иначе возьмёшь грех на душу, а в жизни делается всё наоборот», − думает монах про себя. – Такеш идӓ равед! Сулыкыш пыредӓ, папи, – ӹндежӹ Михӓлӓ орланымыла попалта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не болтайте зря! Грех на душу берёте, бабушка, – немного обиженно сказал Михаил. – Шудалмы шамак доно шӹренок тӓ сулыкыш пыредӓ, – улы кердмӹжӹ, мыштымыжы доно отец Михаил халыкым ӹняндӓрӓш цаца.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Ругаясь матом, вы часто берёте грех на душу, – всеми способами отец Михаил пытается убедить народ. – Ох-ох-ох, мам ӹнде ӹштӓш? Пиш кого сулыкыш пыреннӓ. Эх, йымы, простьок…М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлӹк лӹвӓлнӹ. – Ох-ох-ох, что теперь делать? Очень большой грех взяли на душу. Эх, боже, прости… (Олефи:) − Мӓмнӓн сулык уке! Тӓ сулыкым воендӓ! Курымаш ойхым мӓлӓннӓ кандышы эргӹм куштендӓ!Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Олефи:) − У нас нет грехов! Это вы согрешили! Вырастили сына, который принёс нам непоправимое горе.
СУЛЫКЫШ ПУРТАШ к 1 знач., Г. сулыкыш пырташ разг. (букв. в грех вводить, ввести). ◊ ВВОДИТЬ, ВВЕСТИ В ГРЕХ. 1. Соблазнять, соблазнить кого-л.; побуждать, побудить к чему-л. недозволенному. (Саскавий:) – Господин урядник, мыйым ида тӱкӧ! Сулыкыш ида пурто! (Капралов:) – Ха-ха-ха! Эше мом ойлыштат?! Ужат могай, эше сулыкыш ит пурто. А мом тый ыштен кертат?!С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Саскавий:) – Господин урядник, не трогайте меня! Не вводите в грех! (Капралов:) – Ха-ха-ха! Что ты ещë болтаешь?! Смотрите какая, ещё не вводите в грех. А что ты можешь сделать?! – Мӹнь церкӹ лишкӹжӓт миделам. Мам мӹньӹм сулыкыш пыртет? Такеш киш падыш колтет! – Йогор ӹрвезӓш вӹкӹ костанын анжал шӹндӓ.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Я близко к церкви не подходил. Что ты вводишь меня в грех? Просто так отправляешь меня в ад! – Егор строго посмотрел на парня. (Маша:) – Мӹнь пуры эдемӹм сулыкыш пырташ волям ам пу. Келеш гӹньӹ, мышкынденӓт колтем.В. Самойлов. Муян. (Маша:) – Я не дам ввести доброго человека в грех. Если надо, могу и ударить. 2. прост. Сердить, раздражать кого-л. Ик солашты кӹтӧзӹ келешӓт, кӹтӓш пырынем ыльы. Шӱкшӹ выргемем анжалевӓт, марывлӓ ваштылыт веле. – Сулыкыш ит пырты, – маныт.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. В одной деревне нужен был пастух, и я хотел наняться пасти скот. Мужчины посмотрели на мою ветхую одежду и стали смеяться. – Не вводи в грех, – говорят. Сола шайыкы лӓкмешкӹ, ныжиклен-ныжиклен, Ваню нӹнӹ паштекӹштӹ шӹдӹрнӹш. Вара, рок вӹкӹ вален шӹнзӹн, мӓгӹренок коды. – Таки сулыкыш пыртат, кид-ял нӓлшӹвлӓ! – ӓвӓжӹ тетям ӧпкӓлен пелештӓ.В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. Пока не вышли за деревню, Ваню, всхлипывая, тащился за ними. Потом, уселся на землю, заливаясь слезами. – Таки вводят в грех, портят настроение! – мать жаловалась на ребёнка.
СӰК ШОТЕШ ТАШКАШ (ӹштӓш, пиштӓшдӓ т.м.) Г. презр. (букв. вместо мусора топтать (делать, считать и т.п.). Не считаться с кем-л.; не уважать, не принимать во внимание; всячески унижать, оскорблять, чернить кого-л. Савлижӹм (судья) эдемешӓт ак пиштӹ, сӱк шотешок ял лӹвӓкӹжӹ тӹдӹм ӹштӓ, ташка. Литӹмӓш когон мыскыла.Н. Игнатьев. Савик. Он (судья) Савелия не считает даже за человека, всячески унижает, оскорбляет его. Чересчур над ним издевается. Эксплуататорвлӓ труйышы халыкым когон зораенӹт. Мары постол тыгыды халыкшым сӱк вӓрешок ташкенӹт, ма лимӹжӹм нӹнӹ гӹц тарвенӹт.Н. Игнатьев. Савик. Эксплуататоры бесчинствовали над трудящимися. С такими малочисленными народами, как марийцы, нисколько не считались, отнимали у них всё возможное.
СӰК ШОТЕШӒТ ПИШТӒШ АГЫЛ Г. презр. (букв. (даже) за соринку не считать). Всячески пренебрегать кем-л.; совсем не считаться с кем-л.; презирать кого-л.; относиться к кому-л. с презрением, высокомерно, без уважения. – Эдем мыскылышывлӓ! Незер эдемӹм гӹнь сӱк шотешӓт ак пиштеп…Н. Игнатьев. Кердӹ. – Насмешники! Бедняков даже за соринку не считают… Вайсу, ӹшкӹмжӹм лач тамаэшок когоэш ужмыла, Онтонжым сӱк шотешӓт пиштӹдӹмӹлӓ, тӹдӹ вӹкӹ тӹрӹнь анжальы…Н. Игнатьев. Изи Вайсу. Васю высокомерно, как бы принимая себя неизвестно за кого и не считая Онтона даже за соринку, косо посмотрел на него.
СЫКЫРЫМ АК ЯД (ак кӹчӹ, ак тергӹ) Г. разг. (букв. хлеба не просит (не требует). О запасе, который не помешает, не будет лишним. (Цыпани:) – А оксаэшӹжӹ кыдыр-мадырым нӓлӹдӓ. Ӹ-ӹ… хӓдӹр ак ям, сыкырымат ак тергӹ… Тӓ эче мӹлӓнем таум келесӓш шода.Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Степанида:) – А на деньги купите разную мелочь. А-а… вещь не теряется, хлеба тоже не просит… Вы меня будете ещё благодарить.
СЫКЫРЫМ ТАКЕШ ШӰКТӒШ Г. прост., предосуд. (букв. хлеб даром гноить). ≅ ДАРОМ ХЛЕБ ЕСТЬ. Жить, не принося никакой пользы. – Островский манмыла, мӹнгеш сӓрнӓл анжалмыкы, келесӓш лижӹ: мане, сыкырым такеш шӱктӹделам…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Как говорил Островский, чтобы обернувшись, можно было сказать: да, я не ел даром хлеб…
СЫНЫМ ЙОМДАРАШ, Г. <эдем> сӹнӹм ямдаш (букв. терять, потерять облик, Г. <человеческий> облик терять, потерять). Терять, потерять человеческий облик. Лишаться, лишиться нравственных человеческих качеств; скатиться по наклонной плоскости; опускаться, опуститься. Руфасов сынжым йомдарен. Чынак тыгай сынан врач совет сынлан ок келше.М. Шкетан. Совет пашазе але тушман. Руфасов потерял человеческий облик. Такой врач на самом деле не соответствует образу советского человека. (Павыл Верушым тӱткын онча:) – Аяр кишке!.. Тыйын верчынет мый шке сынемым йомдаренам… тыланет мый колхоз оксам кучылтынам!.. Намыс!..М. Шкетан. Шурно. (Павыл пристально смотрит на Веруш:) – Змея ядовитая!.. Из-за тебя я потерял человеческий облик… я тратил на тебя колхозные деньги!.. Стыдно!.. (Лия:) – Шабашниквлӓэт тишкевек тӹньӹм шоктевӹ. Нӹнӹ сага кашташ тӹнгӓлмет годшен ӹшкежӓт сӹнӹм ямденӓт. Вады йӹде шиэдӓлмешкӹ йӱндӓ дӓ пуры эдемвлӓм алтален каштында.С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Лия:) – Твои шабашники довели тебя до такого состояния. После того как ты связался с ними, сам тоже потерял человеческий облик. По вечерам напивались и дрались, обманывали добрых людей. Хала манмы дорц, кӱ халашкы вӓрештеш гӹнь, тӹдӹ портялтеш, эдем сӹнӹм ямда.М. Шкетан. Сардай / И. Горный сӓрен. Говоря о городе, кто попадает в город, развращается, теряет человеческий облик.
СЫРЫМ НАЛАШ к 1 знач., Г. сӹрӹм нӓлӓш разг., экспрес. (букв. смелость, наглость брать, взять). 1. Осмелеть, обнаглеть; набираться, набраться храбрости, смелости, наглости. (Проска:) – Ачат лиеш гын, тупет воктеч кӱзанӱштӧ дене сайынак почкалтара ыле. Ават дене ынде сырым налынат.А. Волков. Каче-влак. (Проска:) – Если бы был твой отец, дал бы хорошенько ремнëм по спине. С матерью ты совсем обнаглел. (Пахом:) – Йогор! Тый вот мо: (Серепинян) пашаш мидымыжлан правленийыш актым возен пу. Сайынак пӱтыралаш логалеш. Кодшо ий тыгак эртыш, да, ужат, кузе сырым налын.А. Волков. Шошо мардеж. (Пахом:) – Йогор! Ты вот что: напиши в правление акт о том, что (Серапиня) не выходила на работу. Придётся хорошенько её проучить. В прошлом году ей это прошло даром, и, видишь, как обнаглела. Кулаквлӓ гӹнь когон сӹрӹм нӓлӹнӹт.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Кулаки же слишком обнаглели. 2. ≅ БРАТЬ, ВЗЯТЬ ВЕРХ. Подчинять, подчинить себе, своей воле. Но вӓтӹ йӹлмӓн пиш вӓрештӹн, Йӹлмӹ дон Йылым вӓк кӹдежтен, Дӓ Йогор вӹлӓн сӹрӹм нӓлӹн.Н. Ильяков. Ик солаштышывлӓ. Но жена попалась языкастая, любила очень хвастаться (букв. языком даже Волгу прудила) и брала верх над Егором. (Насташка – Пётр Фёдорычлан:) – Кӱ вара «Паянвлӓм ял лӹвӓкӹ ӹштӓш келеш, нӹнӹлӓн сӹрӹм нӓлӓш волям пуаш ак кел» маньы?! А-а?Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Насташка – Петру Фёдорычу:) – Кто же сказал: «Богачей надо втоптать под ноги, не нужно давать им воли взять верх?!» А-а?
СӸНЗӒ КӒРГӒЛТЕШ (кӓргӓлт кеӓ) Г. прост., экспрес. (букв. глаза выворачиваются (вывернутся). ≅ ГЛАЗА НА ЛОБ ЛЕЗУТ у кого-л. Кто-л. приходит в состояние крайнего удивления, недоумения. – Ма келтӹмӓш, кыце тенге?! – ӧреш марет, сӹнзӓжӓт кӓргӓлт кен.И. Горный. «Йыл коэвлӓн юкым колышт…». – Что за чёрт, как так?! – удивляется мужчина, глаза на лоб полезли. – Теве… – мӓмнӓн Микитӓнӓ тӹ Микитӓлӓн ынгылдара. – Американский самолёт!.. Шпион!.. – манеш. <…> Председательнӓн сӹнзӓжӓт кӓргӓлт кеш…Ондрин Валька. Микитӓвлӓ. – Вот… – наш Никита объясняет тому Никите. – Американский самолёт!.. Шпион!.. – говорит. <…> У нашего председателя даже глаза на лоб полезли…
СӸНЗӒ МЫЧАНАТ УЖЫН КЕРДӒШ АГЫЛ (ужмы ак шо) Г. разг., предосуд. (букв. на виду глаз не мочь, не смочь видеть, увидеть (видеть, увидеть не хочется). Ненавидеть кого- или что-л.; испытывать, испытать чувство ненависти. Строй анзыкы военком толын шагальы… – Шергӓкӓн тӓнгвлӓ! – маньы… – Бойыш кемешкӹдӓ, военный наукым пыт тыменьдӓ, лӱддӹмӹ лидӓ, яратыда ӹшке туан сӓндӓлӹкдӓм, тышманым сӹнзӓ мычанат ужын идӓ керд, бойышты тӹдӹм ӹжӓлӓйӹдеок шидӓ!Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. К строю подошёл военком… – Дорогие товарищи! – сказал он… – Прежде чем пойдёте в бой, хорошо изучите военную науку, будьте бесстрашными, любите свою родину, ненавидьте врага, в бою бейте его без жалости! Павыл ӹзӓм гӹнь ӹшкӹмжӹм веле ярата. Йӓл доно иквӓреш ӹштӹмӹлӓ пӓшӓм сӹнзӓ мычанат ӹнежӹ уж.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Мой старший брат Павел любит только себя. Ненавидит общественную работу. – Тӹлӓт кӹзӹт Попугаевет ӹрӓн гӹцӓт качы лин шӹнзӹн. Тӹнь тӹдӹм сӹнзӓ мычанат ӹнет уж.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Для тебя сейчас твой Попугаев стал горче хрена. Ты его ненавидишь. Первишӹжӹм ӓшӹндӓрен колтетӓт, шӹдӹ шоэш… сӹнзӓ мычанат ужмы ак шо…В. Сузы. Ондрин Иван. Как вспомнишь былые года, злость берёт… испытываешь чувство ненависти…
СӸНЗӓ МЫЧАНЕМӒТ ИТ КАЙ Г. разг., бран. (букв. на виду глаз не показывайся). Не показывайся мне на глаза; чтобы глаза мои тебя не видели (не появляться, не появиться перед кем-л.). – Иргодымок тишецӹн лӓктӹн ке! Сӹнзӓ мычанемӓт ит кай!Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Завтра же уходи отсюда! Не показывайся мне на глаза!
СӸНЗӒШ ТӦР АНЖАШ Г. разг., экспрес. (букв. в глаза прямо (без стеснения) смотреть). ◊ СМОТРЕТЬ ПРЯМО В ГЛАЗА. Чувствовать себя свободным, независимым перед кем-л. в выражении своих мыслей, взглядов; не стыдиться своих поступков, действий перед кем-л. – Вӓшлимӹкӹ, эдемвлӓн сӹнзӓшкӹ кыце тӧр анжалмыла?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Встретившись с людьми, как смотреть им прямо в глаза?
ТАВАР ДОНО ТАШМАРЛАШ Г. устар. (букв. топором обтёсывать, обтесать). Делать, сделать что-л. грубо, наспех, неизящно, топорно, неискусно. А сӹлнӹ шотышты вуйта цилӓ повестьшӹм тавар доно ташмарлен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А в отношении художественности вся повесть написана топорно, неискусно.
ТАҤЫМ (тосым) КУЧАШ, Г. тосым кычаш разг. (букв. друга (подругу) держать). 1. Дружить; испытывать, испытать любовь к кому-л. – Ик-кок тылзе таҥым кучаш лиеш эше. Кузе тыгай марий дене курым-курымеш илашыже?Ю. Артамонов. Шÿдыр ер. – Один или два месяца ещё можно дружить. А как жить всю жизнь с таким мужчиной? Каче-влакшат тудын (Роза) дене таҥым кучаш манын, кӱлынак пижаш огыт тошт.М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Парни тоже не осмеливаются к ней (Розе) сильно приставать, чтобы предложить ей дружбу. Ӱярня – чылалан Ӱярня. ˂…˃ Кабак курыкышто пазар веле рӱжгалтеш, шонет. ˂…˃ Таҥым кучаш тыгайыште пеш йӧнан, могай гына уна ӱдыр уке тыште!Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Масленица – всем Масленица. ˂…˃ Можно подумать, что на кабацкой горке гудит базар. ˂…˃ Это очень подходящее время, чтобы предложить кому-нибудь дружбу, каких только нет здесь девушек, прибывших в гости! (Ондри:) – А ӹшкежӹ пишок итӹрӓ. <…> Ире дӓ техень здорова ӹдӹрӓмӓш, хоть кӹзыток тосым кычы.Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. (Андрей:) – А сама она очень аккуратная. <…> Опрятная и такая здоровая женщина, хоть прямо сейчас предложи ей дружбу (букв. дружи). 2. Дружить, подружиться; быть в дружбе, в дружеских отношениях с кем-л. – Прошкан иге, кӧн дене таҥым кученат? Ачат тыгай огыл ыле. …колхоз гыч шеҥгек ончалде курж.В. Косоротов. Илыш ӱшан. – Ты, сын Прошки, с кем подружился? Твой отец был не таким. …беги из колхоза, не оглядываясь назад. А вес семӹньжӹ, паян доно тосым кычымыкы, родня гань лимӹкӹ, ӹлӹмӓш вашталт кердеш.К. Беляев. Анюн папажы. А с другой стороны, если подружиться с богачами, стать им как родственником, жизнь может измениться. Тӹдӹ (Кӓври) веле нуждам ак пӓлӹ, волостьыштышы тӧравлӓ донат тосым кыча.В. Петухов. Ӓкрӓм. Только он (Гавриил) не знает нужды, дружит даже с волостными чиновниками. 3. Дружить, подружиться; пристраститься к чему-л. (Вася:) − Мо тыгай? Ӱдырын эсогыл кутырымыжат огеш шу? …эше, чеверласышыжла, «Мый денем огыл, аракат дене таҥым кучо» мане. Намысше могай…М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. (Вася:) − В чём дело? У девушки даже разговаривать нет желания? …ещё при прощании она сказала: «Дружи не со мной, а со своей водкой». – Лексе ӓрӓкӓ доно тосым кыча, седӹндоно тӹдӹм пӓшӓ гӹц лыктын колтенӹт. – Алексей пристрастился к водке, поэтому его уволили с работы.
ТЕВЕ КУЗЕ <УЛМАШ>, Г. теве кыце <ылын> разг., экспрес. (букв. вот как (оказывается)! ≅ ВОТ ОНО КАК. Выражение удивления, недоумения по поводу каких-л. мыслей, рассуждений и т.п. – Теве кузе улмаш! Значит, тудо (Иван Васильевич) председатель, а мый (Виктор) шофёр, латан-шотан айдеме омыл!М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Вот оно как! Значит, он (Иван Васильевич) председатель, а я (Виктор) шофёр, нестоящий человек! (Уполномоченный:) – Значит, лично те кочмыдамат чарненда? (Димитриев:) – Мыйже вет колхозник омыл… – Теве кузе улмаш, – кугун шӱлалтыш уполномоченныйА. Юзыкайн. Эльян. (Уполномоченный:) – Значит, лично вы перестали даже есть? (Димитриев:) – Я же не колхозник… – Вот оно как, – глубоко вздохнул уполномоченный. Икманяры Всеволод шаналтыш. Монахын попымыжы ышышкы тольы. Теве кыце… Чумблат ӹшке тишкӹ толын. Малын?В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Некоторое время Всеволод подумал. Вспомнились слова монаха. Вот оно как… Чумблат сам пришёл сюда. Зачем? – Теве кыце ылын! Техень мӹндӹр вӓр гӹц, пӓлӹмӓн, кого дела поктен?Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Вот оно как! Понятно, что из такой дали вынудили его уехать серьëзные дела? «Пӓлӓ! Цилӓ Михайлов пӓлӓ. Теве кыце ылын! Йӹлерӓк шаям кашарташ келеш», – Озолин лӱдӹн тумая дӓ тӹшӓкок попалта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Знает! Михайлов всё знает. Вот оно как! Нужно быстрее завершить разговор», – испуганно думает Озолин и тут же говорит.
ТЕВЕ (вот) ТЫЛАТ НА! разг., экспрес. (букв. вот тебе на). ◊ ВОТ ТЕ (тебе) <И> НА! Возглас, служащий реакцией на неожиданное действие или явление при выражении удивления, разочарования и т.п. Илалше доцент аудиторийыш пурен шогалеш: – Теве тылат на! Ик студентат уке. Пожилой доцент заходит в аудиторию: – Вот тебе и на! Нет ни одного студента. (Пахом:) – Вот тылат на! Мый тудын опытшо верч вес колхозыш шумеш тыршен кудалыштам. А тудо…А. Волков. Шошо мардеж. (Пахом:) – Вот тебе и на! Из-за его опыта я старательно езжу по другим колхозам. А он… – Мо тиде тыгай? Сайрак ончалеш гын, саде вӱдылкат – ватыжын вургемже. Вот тылат на! Ӧрат веле, кушеч тудо тышке толын возынжо? Кӧ тудым тышак шуэн коден?А. Юзыкайн. Тулото. – Что это такое? Он внимательнее посмотрел, оказалось, что этот свёрток – одежда его жены. Вот тебе и на! Странно, откуда он тут появился? Кто его здесь оставил?
ТЕВЕ ТЫЛАТ (тыланет) ТУРНЯ МУНО! разг., экспрес. (букв. вот тебе журавлиное яйцо)! ≅ ВОТ ТЕ (тебе) <И> РАЗ! Восклицание, выражающее удивление, разочарование и т.п. (Виталий:) – Пашаеҥет кушто улыт? Кочкаш кайышт мо? (Ониса:) – Могай кочкаш, пашам кудалтен кайышт. (Виталий:) – Теве тыланет турня муно! Ынде мом ыштеда? (Ониса:) – Мый нимоланат ӧрынам.С. Чавайн. Илыше вӱд. (Виталий:) – Где твои работники? На обед ушли? (Ониса:) – Какой там обед, работу бросили. (Виталий:) – Вот тебе журавлиное яйцо… Что теперь будете делать? (Ониса:) – Я в растерянности.
ТЕМДЫМЕ ЛОГАР, Г. темдӹмӹ логер груб.-прост. (букв. ненасытное горло). ≅ НЕНАСЫТНАЯ УТРОБА. Прожорливый человек или животное; человек, употребляющий много спиртного. – Адак ӱстембак кӱзет?! Пырыс! Куш-ш-ш, темдыме логар!А. Волков. Оръеҥ мелна. – Снова лезешь на стол?! Брысь! Кыш-ш-ш, ненасытная утроба! (Кузяк:) – Иван Игнатыч, вуем шелеш ала-мо… (Йыван:) – Эй, кияматлык, темдыме логар! (Кузяк:) – Ох, тиде шайтан мокмыр вуйжым куш ынде чыкем!Н. Айзман. Кай, кай Йыванлан. (Кузяк:) – Иван Игнатьевич, кажется, что у меня голова раскалывается… (Йыван:) – Эх, дьявол, ненасытная утроба! (Кузяк:) – Ах, куда теперь я дену эту шайтанову хмельную голову! – Тӹнь тагачы, темдӹмӹ логер, кечӹ мычкы качкат, темӹн кердӓт, уке?! – папа тьотяжым вырса. – Ты сегодня, ненасытная утроба, целый день ешь, можешь наесться или нет?! – старушка ругает своего старика. Трӱк вургымла вецӹн таза ялан пивлӓ кыдал лӓктевӹ. Темдӹмӹ логервлӓ. Вуйта тӓгӱ нӹнӹм тиш канден дӓ паштекем колтен.А. Полугрудов. Омын / М. Кудряшов сӓрен. Вдруг с правой стороны выбежали псы с крепкими ногами. Ненасытные утробы. Будто кто-то привёл их сюда и послал за мной. (Кӹргӧри:) – Давай, мӓлӓннӓӓт йӹлерӓк темӹ, ато логер кошкен шӹнзӹн, мӹшкӹр шужен. <…> (Митри:) – Ма тиштӹ улы – цилӓ мӓмнӓн. Мам ойхырет?! Нӓ, йӱ, темдӹмӹ логер!Л. Бурков. ИПС / М. Кудряшов сӓрен. (Григорий:) – Давай, нам тоже скорее наливай, а то в горле пересохло, есть хочется. <…> (Дмитрий:) – Что здесь есть – всё наше. Чего беспокоишься?! На, пей, ненасытная утроба!
˂ПУЙТО˃ ТОВАР ДЕНЕ ЛОКШИЧМЕ, Г. <вуйта> тавар доно локсыцмы ко 2 знач. разг. (букв. <будто> топором тëсанный). 1. Некрасивый, отличающийся неправильностью очертаний, отсутствием гармонии красок, тонов, линий и т.п.; непривлекательный на вид. Чурийже (Новицкийын) какарген пытен, пуйто товар дене локшичме.А. Тимофеев. Койдымо фронт. Лицо (Новицкого) посинело, оно словно вытесано топором. 2. Корявый, неискусный, некрасивый, сбивчивый, бедный, безграмотный (о языке, речи). – Товар дене локшичме улыт (мут-влакше), – йӧндымӧ шомак дене кӱлеш-оккӱлым куктежмыжлан иралтыт, арик-турик ойлыштмыжлан шкенжымак вурсат.К. Галкин. Мут савыш. – Его (слова) корявые, – они обижаются за то, что он неприятными словами городит всякую чушь, осуждают его за несуразный слог. Талашен сирӹмӹ лыдышвлӓм анжен лӓктеш дӓ тӧрӧк цакла. – Лыдышет тавар доно веле локсыцмы, эче ембӹлӓш, ягылташ келеш, – манеш.Г. Костатеев. Йылышы шÿмӓн писатель. Он просмотрел стихи, написанные на скорую руку, и сразу заметил. – Твои стихи лишь топором тёсаны, нужно ещё их строгать, шлифовать. Тидӹ поэзи агыл, хулиган веле тенге келесен кердеш. Книгӓн ӓкшӹм валта, авторын лӹмжӹмӓт яктара. «Политический куплетвлӓжӹ» вуйта тавар доно локсыцмы ылыт…Н. Егоров. «Хайзи морен дӓ молат» басньывлӓ гишӓн. Это не поэзия, только хулиган может так сказать. Это снижает ценность книги и оскорбляет имя автора. А «политические куплеты» будто тёсаны топором…
ТОРАШ(КЕ) (торашкак, мӱндыркӧ, мӱндыркак) КАЕН (тошкалын) ОГЫЛ, Г. мӹндӹркӹ (мӹндӹркок) кеде (ташкалде) разг., ирон. (букв. далеко не ушёл (далеко не шагнул). Недалеко ушёл (ушла). Немногим отличается от кого-л. в чём-л., почти такой же. – Ойлат, Марпа авалийшыжым мӧҥгыж гыч поктен луктын. – А-а, тиде ӱдырамаш кертеш… Тудын ӱдыржат торашкак каен огыл, аваж гаяк уда койышан. – Говорят, что Марпа выгнала из дома свою свекровь. – А-а, эта женщина способна на такое… Её дочь тоже недалеко ушла, у неё такой же плохой характер, как и у матери. – Уке, тыгай еш дене родо-тукым лияш мый ушдымак омыл. Манижат мӱндыркак тошкалын огыл, ачаж корнымак покта: улак верыш пурен. Шижын вет, кевытыште шогылташ фермыште але пасушто могырым тодыштмо гай огыл.П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Нет, я не дурак, чтобы породниться с такой семьёй. Мани тоже далеко не ушла, следует примеру своего отца: нашла укромное место. Ведь поняла, что стоять за прилавком магазина – это не то, что гнуть спину на ферме или же в поле. – Иван пишок мыльы ылеш, хоть-махань пӓшӓжӹмӓт когон олен ӹштӓ. – Эргӹжӓт мӹндӹркӹ кеде, тенге пӓшӓлӓ, амален кеӓ, машанет. – Иван очень медлительный, любую работу он выполняет очень медленно. – Его сын тоже недалеко ушёл, так работает, думаешь, что сейчас уснёт. – Земфира ӓвӓжӹ гӹц мӹндӹркӹ ташкалде, техеньок совиӓк. – Земфира недалеко ушла от матери, она такая же неряха.
ТОРАШ(КЕ) КАЯШ ОК КӰЛ, Г. мӹндӹркӹ кеӓш ак кел разг., экспрес. (букв. далеко идти не надо). ◊ ДАЛЕКО ХОДИТЬ НЕ НАДО. Легко назвать, указать, подтвердить что-л., привести пример чего-л., доказательство чему-л. Примерлан тораш каяш ок кӱл, кызыт лекше газетлаште тидын нерген шуко возат. За примерами далеко ходить не надо, об этом много пишут на страницах сегодняшних газет. – Аркадий Арсентьевич, ти лишнӹ техеньок патыр эдем улы ма ӓль ылын, тӹвеш, кого вырсы годым моло? – Алексей Шишокин яды. – Улы техень эдем, Алёша! Мӹндӹркӹ кеӓш ак кел, теве Шунӓнгӹрӹшток шачын дӓ кушкын, тидӹ – Шалаев.А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… – Аркадий Арсентьевич, имеется или был ли в этой местности герой, ну, например, во время великой войны? – спросил Алексей Шишокин. – Есть такой человек, Алёша! Далеко ходить не надо, это Шалаев, он родился и вырос вот в этой деревне Шунангер.
ТОРЕШ ЙОЛ (чапа), Г. тореш ял (лапа) разг. (букв. поперечные ноги (лапы). 1. Косолапый; медведь. (Митрич:) – Такше, ик вынем уло. Тореш йол тушто каналта. Сонарзе-влаклан каласаш гын, живе-два лӱен кондат…А. Юзыкайн. Маска вынем. (Митрич:) – Вообще-то, есть одна берлога. Косолапый там отдыхает. Если сказать охотникам, быстро застрелят и принесут… – Сонарзе Опанас тораштак огыл маскам ужын колтыш. Тореш чапан тыште вынемже улмаш. – Охотник Опанас неподалёку увидел медведя. Оказывается, здесь была берлога косолапого. (Шергиндӹ:) – Ӓти-ӓви гӹц шӹлӹнӓм, разбойник Кужы Пӹлӹш гӹц шӹлӹнӓм, Луды Пач гӹц шӹлӹнӓм, Тореш Ял гӹц шӹлӹнӓм…В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… (Колобок:) – Я ушёл от родителей, ушёл от разбойника Зайца, ушёл от Волка, ушёл от Медведя… Ӹшкетшок (Тебишкӓн ӓтяжӹ), лӱдде, лач кого кӹзӹм нӓлӹн, шӹргӹ хоза – тореш лапа – ваштареш шагалын.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Он (отец Тебишки) один, лишь с большим ножом в руке, бесстрашно встал против хозяина леса – косолапого. 2. пренебр. Сиволапый, грубый, неуклюжий, неотёсанный. – Азывай, айда пырля! Завод озан чодыра оролжо кузе тыйым ӱмаште кырен кодыш, мондышыч мо? – Кӧ монден саде тореш йолым? Кӱсын корка кужу вурдан: кочамын кердыже эше рӱдаҥын огыл.К. Васин. Патыр муро. – Азывай, пойдём с нами! Забыл, как в прошлом году тебя избил лесник хозяина завода? – Кто забыл этого сиволапого? Долг платежом красен (букв. долговой ковш имеет длинную ручку): сабля моего деда ещё не заржавела. А ме, «пӧлек» шомакым колын, Тореш чапа верч йӱклышна.А. Васильев. Сайлымаш деч вара шонкалымаш. А мы, услышав слово «подарок», проголосовали за сиволапого. – Вӧдӹр Москвашты жуликӹмӓт шукы алтален, – хваля Герман. – А техень тореш ял цуцам кыце ат алталы?М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Фёдор в Москве даже жуликов много раз обманывал, – хвастается Герман. – А такую толпу сиволапых как не обманешь? (Эрик – Аркадийлӓн:) – А тӹнь ӹшкежӹ кышец толын лӓктӹц, тореш лапа?! – ма лишӓшлыкым пӓлӹде, йӱкшӹ ӹрвезӹм онгжы гӹц пӹтӹрӓл кычышым.Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик – Аркадию:) – А ты сам-то откуда появился, сиволапый?! – не зная, что будет дальше, я схватил пьяного парня за грудь.
ТОРЕШ (тупела) <МУРЫМ> МУРАШ прост., неодобр. (букв. поперëк (обратную) <песню> петь). Перечить; говорить, поступать наперекор кому- или чему-л.; выступать, выступить против кого- или чего-л.; прекословить; не соглашаться с кем- или с чем-л. (Пошкудо вате:) – Эртак тореш веле мурет. Эман, туге йӧра мо? – Йӧра-огеш, шке шинчем. Теве мариет сыра, пӧртыл вашкерак.Я. Ялкайн. Оҥго. (Соседка:) – Постоянно только перечишь. Эман, разве так можно? – Можно или нет, сам знаю. Муж твой вот рассердится, возвращайся скорее. – Тый, кува, наукылан тореш ит муро, – кугызаже паҥгам шолт шында. – Мондышыч мо коҥга воктене шогылтметым… – Тый дечет поснат мом ыштышашым палат.В. Александров. Уке, мый ом чеверласе. – Ты, жена, не выступай против науки, – её муж резко стукнул костяшками пальцев. – Забыла, как стояла у печки… – Без тебя знают, что делать. Сухов сырыш: «Колхозлан специалист кӱлеш, тунемаш колтынем, а тый тореш мурым мурет».А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Сухов рассердился: «Колхозу нужен специалист, хочу направить тебя на учёбу, а ты не соглашаешься».
ТОРЕШ МӰШКЫР, Г. тореш мӹшкӹр разг., ирон. (букв. поперечный живот). 1. Толстопузый, пузан, толстяк (о том, кто имеет большой живот; о пузатом человеке). (Шем Онтон:) – Кулявий, тореш мӱшкыр, пареҥге мемнан ок шоч, экономически невыгодно, манын коштеш ыле.А. Александров-Арсак. Шочмо ял. (Чёрный Онтон:) – Кулявий, толстопузый, говорил: «Картофель у нас не растёт, экономически невыгодно». Вес купецвлӓ доно кӹлӹм кыча (Пекцора). Тиштӹ, Булгарышты, тӹдӹн шукы тос улы. Шукынжок, ӹшкежӹ ганьок, тореш мӹшкӹрвлӓ, шелӓн тӓпнӓквлӓ.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Он (Пекцора) держит связь с другими купцами. Здесь, в Булгаре, у него много приятелей. Многие, как и он сам, толстопузые, жирные. 2. бран. Толстопузый, толстяк (порицающее или бранное выражение в адрес того, кто имеет большой живот). Пел корныш шумеке, вашлийше ик марий йодеш: – Эй, Айвий, кушко кает? Ӱдыр вуйжым нӧлталеш, кынел шогалеш, кидшым кыдалешыже куча, шыдешт гына пелешта: – От уж мо, марлан каем, тореш мӱшкыр!Я. Ялкайн. Оҥго. Когда проехали полдороги, один встречный мужчина спрашивает: – Эй, Айвий, куда едешь? Девушка поднимает голову, встаёт, подбоченившись, сердито произносит: – Разве не видишь, толстопузый, замуж выхожу! (Марпа:) – Ах, тый, тореш мӱшкыр, могай тушто нормо. Ик пырче шӱрашат, ик чӱчалтыш ӱят ок кой. На, шке кочкын ончо-ян!С. Николаев. Элнет серыште. (Марпа:) – Ах, ты, обжора, какая там норма. Нет ни крупинки крупы, ни капли масла. На, сам попробуй-ка! – Ах, тӹнь, тореш мӹшкӹр, цуц тӓрвӓнӹлӓт, тӹнь вӓрешет тӓгӱ ровотаен пуа, машанет?! – Ах, ты, толстопузый, еле двигаешься, думаешь, что кто-то вместо тебя сделает работу?
ТОРЕШ ПАШКАР, Г. тореш пашкар прост., неодобр. (букв. поперечная палочка). 1. Упрямец, строптивец, своенравец, упорщик, поперечник, непослушник (об упрямом, настырном, несговорчивом, своенравном, любящем действовать наперекор кому- или чему-л.). – Тый, Андрий, курымет мучко тореш пашкар улат! – кычкырал колтыш тудо. – Айдеме волость гыч кӱлешым увертараш толын, а тый Советым воштылтышыш савыраш тӧчет!А. Юзыкайн. Тулото. – Ты, Андрий, всю жизнь упрямец! – крикнул он. – Человек приехал из волости сообщить нужную весть, а ты из Совета пытаешься сделать посмешище! – Тореш пашкарем тагачы кечӹ мычкы мӹнь донем ик юкымат ак лык, шолтымем ак кач, вӹкем шӹдешкен, – вӓтӹ марыжы гишӓн попа. – Мой упрямец сегодня целый день не разговаривает со мной, не ест еду, приготовленную мною, обиделся на меня, – говорит жена о муже. 2. бран. Упрямец, строптивец, своенравец, поперечник, непослушник (бранное выражение в адрес упрямого, настырного, несговорчивого, своенравного, любящего действовать наперекор кому- или чему-л. человека). «Эх, тореш пашкар-влак, мый дечем лӱдыт ала-мо?» – шыдешкен, (Пайкан кугыза) какар тӱрвыжым пурльо.А. Савельев. Илыш сусырта гын… «Эх, строптивцы, видимо, меня боятся?» – рассердившись, (старик Пайкан) прикусил посиневшую губу. – Эх, тӹнь, тореш пашкар, ӹшке шанымашетӹм нигыцеӓт ӹнет вашталты! – Эх, ты, строптивец, никак не хочешь менять своё мнение!
ТОРЕШ РУАШ (руалаш, руал пуаш), Г. тореш роаш (роалаш, роал пуаш) разг., неодобр. (букв. поперёк рубить, отрубить (рубануть). Перечить, возражать, дерзить, прекословить, говорить наперекор; выражать, выразить своё несогласие в резкой форме, не соглашаясь с кем- или чем-л. Метри ден поп вурседылаш тӱҥалыт. Метри тореш руа, поп ок келше. Эрлашын мировой судья дек толын пурат.И. Демаков. Кандаш ушкал. Метри и поп начинают ругаться. Метри перечит, поп не соглашается. На следующий день они приходят к мировому судье. (Савлий – ӱдырлан, шыман:) – Молан тыге тореш руэт? …Айда лучо палыме лийына, тиде лиеш ик пайда.Сид. Николаев. Эрвыкай. (Савли, нежно – девушке:) – Зачем дерзишь? …Давай лучше познакомимся, от этого будет хорошая польза. Шкеж ӱмбак (Микале) еҥын шинчаж дене ончен ок мошто. Адакшым, йолташыже-влакым сайын колышт налде, умылен шуктыде, южгунам тореш руал пуа, арам шокшештлана…З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Он (Микале) не умеет смотреть на себя чужими глазами. К тому же, не выслушав внимательно мнения своих друзей, не поняв их, иногда перечит, напрасно горячится… Окса доно кӹлдӓлтшӹ пӓшӓштӹ тореш роаш ак яры. На работе, связанной с деньгами, нельзя перечить. – Воинвлӓ кугижӓштӹм анзылны ужшашлык ылыт! – Иван Васильевич тореш роальы.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Воины должны видеть своего царя впереди! – отрубил Иван Васильевич. (Райисполком председатель:) – Модест Досифеевичӹн прорабшыш?! Вет тӹнь «Поток» заводын цехшӹм стройышыц? – Мане, строенӓм. Но мӹнь иктӹнӓт агыл, ӹшке ӹшкӹмемӹн ылам, – Модест Досифеевичӹн манмым попутчик ӹш ярыкты, виднӹ, тореш роал пуш…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель райисполкома:) – Прораб Модеста Досифеевича?! Это ведь ты строил цех завода «Поток»? – Да, строил. Но я не чей-то, а только свой, – попутчику, видимо, не понравились слова «Модеста Досифеевича», поэтому он отрубил…
ТОРЕШ ТОВАР, Г. тореш тавар разг. (букв. поперечный топор). Поперечник, поперечный человек; человек, говорящий наперекор. Корно мучко Соня тӱрлым шонкалыш. Иктапыр пачер озаватым сотарыш. ˂…˃ Пытартышлан Вера ӱмбакат ӧпке мутым каласыш: «Чылт тореш товар – эре акажлан ваштареш руа».В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. По дороге Соня думала о всяком. Некоторое время ругала хозяйку квартиры. ˂…˃ Напоследок и Вере сказала обидные слова: «Словно поперечный топор – постоянно перечит своей сестре». (Максим:) – Але вара мыланем первый кече гычак председатель дене тореш товар лийман? Шӱдымым тый гына ыштет ыле.В. Абукаев. Максим. (Максим:) – Неужели мне с первых дней перечить (букв. быть поперечным топором) председателю? Просьбу мог бы исполнить только ты. – Сопром Роман – тореш тавар… – Роман ӹшкетшӹ агыл… Тӹдӹ вӓш палшымы ушем лӹм доно сырам канден выжалаш тӹнгӓлеш гӹнь, тӹдӹм лыктын шуаш лиэш. Тӹдӹ кӱн гӹц ядын?М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Сопром Роман – поперечный человек… – Роман не один… Если он от имени комитета взаимопомощи начнëт привозить и продавать пиво, его можно исключить. С кем он это согласовал?
ТОРЕШ ТОЯМ (кашкам) ПЫШТАШ (чыкаш, шуралташ, шуаш), Г. тореш пандым шӹндӓш (пиштӓш) разг., неодобр. (букв. поперечную палку (кряж) класть, положить (совать, сунуть; кидать, кинуть). ≅ ВСТАВЛЯТЬ, СТАВИТЬ (совать, сунуть) ПАЛКИ В КОЛЁСА. Намеренно мешать кому-л. в каком-л. деле, в осуществлении чего-л.; создавать, создать помехи, препятствия кому-л. − О-о-о, − ӧрмалгенрак шуялта Настачи кува. − Тугеже, кернак, йӧратымашышт келге вожан. − Лачок, лачок. Вераже гына коклашкышт тореш тоям ынже чыке ыле.М. Илибаева. Лум йымал пеледыш. − О-о-о, слегка удивлëнно протянула бабка Настачи. − Тогда, действительно, их любовь пустила глубокие корни. − Вот именно, вот именно. Лишь бы Вера не вставила им палки в колёса. – Яштай огыл гын, весыже йол йымакет тореш тоям шуэн кертеш.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Если не Яштай, то другой может сунуть тебе палки в колёса. Но вучен огыл иктым – йорга Матра тореш тоям пышта манын…П. Корнилов. Мӱй олык. Но он одного не ожидал – не думал, что кокетливая Матра вставит палки в колёса… (Лиза:) – Архати карангеш, машанет? Покта гӹнят, сойток ӹлӓш ирӹкӹм ак пу. Цилӓ семӹнь ӹлӹмӹ корнеш тореш пандывлӓм шӹндӓш тӹнгӓлеш.М. Кудряшов. Капка ӓнгӹштӹ. (Лиза:) – Думаешь, Аркадий уйдёт? Хотя и гонит, всё равно не даст воли жить. Любым способом (на жизненном пути) будет вставлять палки в колёса. – Эвай Петрлӓн тореш пандым пиштӓш ак ли ма?М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Неужели нельзя Эвай Петру сунуть палки в колёса?
ТОРЕШ (важык) УМША, Г. тореш ышма разг., бран. (букв. поперечный (кривой) рот). Болтун, пустослов, врун. Тореш умша тора, кутынь умша уша.Ӱпымарий. Марий мутэр. Кривой рот отдаляет, продольный рот соединяет. – Молан олталет, Яҥельде? Кунам купеч лийынат ыле? – Ожно Миклай ден Алиса кид йымалне илымына годым. – Мом ужален илышыч? – Тий ден шуршым. – Ха-ха-ха, кертеш вет, йӱшӧ Яҥельде, а! (Вара сырен пелешта:) – Я, тореш умша, умшатым пеш ит каре, умша карымылан оксам налам.Я. Ялкайн. Оръял. – Зачем врёшь, Янгельде? Когда же ты был купцом? – Прежде, когда мы жили в подчинении Миклая и Алисы. – Чем торговал? – Вшами и блохами. – Ха-ха-ха, вот умеет ведь пьяница Янгельде, а! (Потом сердито произносит:) – Смотри, болтун, не разевай слишком рот, за разевание рта я деньги беру. Барон Корф кӧргӹштӹжӹ падла шолын. Ти тореш ышмавлӓ доно мамок ӹштен шуа вӓл?!В. Петухов. Ӓкрӓм. У барона Корфа внутри кипело, словно в котле. С этими пустословами он готов сделать что угодно.
ТОРЕШ ШОГАЛАШ, Г. тореш шагалаш разг., экспрес. (букв. против вставать, встать). Противиться, противодействовать, сопротивляться; выступать, выступить против кого- или чего-л.; начинать, начать препятствовать; становиться, стать препятствием кому- или чему-л. (Ефрейтор:) – Пу шагатым! Уке гын пийла лӱен шуэм. (Салтак:) – Ом пу! Мый муынам. – От пу? – Огым! Пистолетет деч лӱдмаш уке. – Кузе тый ефрейторлан тореш шогалат? Могай уставыште тыгай закон уло?Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. (Ефрейтор:) – Дай часы! Иначе застрелю как собаку. (Солдат:) – Не дам! Я нашёл. – Не дашь? – Нет! Я не боюсь твоего пистолета. – Как ты смеешь выступать против ефрейтора? В каком уставе есть такой закон? (Фарид:) – Ача-ава деч пӧрт кодын ыле. Но еҥгай илымемлан тореш шогале. Тугай шыде ӱдырамаш дык! Шайтан, икманаш.В. Ижболдин. Кугурем. (Фарид:) – От родителей остался дом. Но моя сноха начала препятствовать тому, чтобы я жил там. Она ведь такая злая женщина! Одним словом, шайтан. (Катян ӓтяжӹ:) – Мӹнь нигынамат кӹцӹзӹвлӓлӓн палшаш ам тӹнгӓл! Кӱ мӹньӹн корнем тореш шагалеш, мӹнь цилӓштӹлӓн управым моам.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Отец Кати:) – Я никогда не стану помогать нищим! Кто встанет поперёк моей дороги, я всем найду управу! (Чумблат:) – Нӹнӹ (мурзавлӓ) шӱдӹде пырат, ӹлемвлӓ йӹде шӹмшӹрлӓнен каштыт. Кӱ тореш шагалеш, пуштыт дӓ ӹлемвлӓм йылатат.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Они (мурзы) заходят без разрешения, как ненасытные ходят по усадьбам. Кто будет противиться, того убивают и сжигают усадьбу.
ТОРЕШ ШОГАШ, Г. тореш шалгаш разг., экспрес. (букв. против стоять). Противостоять, противодействовать, препятствовать; мешать кому- или чему-л.; не допускать, не допустить чего-л.; проявлять, проявить несогласие; перечить, спорить, прекословить; возражая кому-л., говорить (или делать) наперекор. (Ивук:) – Куш ом кае, эре иктымак шижам. Но военком мыйын фронтыш йодмемлан тореш шога.Ю. Галютин. Мариэст. (Ивук:) – Куда ни пойду, везде чувствую одно и то же. Но военком не соглашается на мою просьбу отправить меня на фронт. Ялыште ик ушан рвезе марий, Кыргорий лӱман, кок йолташыж дене (Пӧтыр, Кысти) кум пасу гыч куд пасум ышташ погынымаште каҥашым пуат. Ик поян Васлий тидлан тореш шога.М. Шкетан. «У мланде». Один умный мариец, парень по имени Кыргорий, и его двое друзей (Пётр и Константин) в деревне на собрании дают совет сделать из трёх полей шесть. Только один богач Васлий не согласен с этим. (Пӧтыр – шке ачажлан:) – Мый тыланет ом мешае, а тый шке койышет дене мыйын илышлан тореш шогет.М. Шкетан. Эреҥер. (Пётр – своему отцу:) – Я тебе не мешаю, а ты своими выходками мешаешь мне жить. – Тинӓр вӹр йоктарен нӓлмӹм бусурманлан такеш пуаш? – Митяй тореш шалга. – Уке-е! Мӹнь хала гӹц ам лӓк.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Город, за который пролито столько крови, отдать даром бусурманам? – не соглашается Митяй. – Не-ет! Я не покину город! (Хӧдӹр:) – Салтаквлӓ халыкым лӱдӹктен пӹтӓренӹт, вуйыштымат марывлӓ лӱктӓлӓш шеклӓнӓт. Кышты-тиштӹ веле эче тореш шалгат.В. Петухов. Ӓкрӓм. (Фёдор:) – Солдаты сильно напугали народ, мужики боятся даже голову поднять. Только местами они ещё противодействуют.
ТОШТО КОРНЫМ (кышам) ТОШКАШ, Г. тошты корным ташкаш разг. (букв. старую дорогу (след) топтать). Жить по-старому; поступать, вести себя по-старому, как заведено, по обычаю; соблюдать старые традиции; совершать какой-л. поступок на старый манер; не отступать от прежних привычек. – Тыгай айдеме, сар пытымекат, тошто корныжымак тошкаш тӱҥалеш, – пеҥгыдын каласа Струмилёв. – Тудо ынде шеҥгек чакнен ок керт.А. Тимофеев. Шем курныж. – Такой человек и после окончания войны будет жить по-старому, – решительно говорит Струмилёв. – Он уже не сможет отступить. Эре тошо кышам тошкат, Шинчыдыме еҥлан каяш кузе тоштат.Элнет Сергей. Илыш шолеш. Всё ещё соблюдают старые традиции, как смеешь выйти замуж за незнакомого человека. – Теве ма гишӓн: ӹлӓшӹжӹ тӹнь у земляштӹ ӹлет, а корныжым тоштымок ташкет.Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. – Вот о чëм: живёшь-то ты на новой земле, а ведёшь себя по-старому.
ТОШТО КОСА, Г. тошты каса прост., неодобр. (букв. старые пережитки). Пережитки, наследие прошлого (отрицательные, исторически обусловленные явления). Еҥ-влакын илышышт ий еда улаҥеш, культурышт, образованийышт кушкын толеш гынат, тошто косан вожшо уке-уке да але палдырна.А. Парфёнова. Поро кышам кодыжо. Несмотря на то что с каждым годом повышается уровень благосостояния, культуры, образования людей, корни пережитков прошлого нет-нет да и дают о себе знать. Ушкалымаш – тиде йӧршеш тошто коса. Тидлан кӧрак шуко еш шалана.З. Краснов. Мыйын Вася весе. Ревность – это абсолютно пережитки прошлого. Из-за неë распадаются многие семьи. – Мый (Япык кува), манам, шке семынем тошто коса ваштареш кучедалам.З. Каткова. Юлымо пӧрт. – Я (жена Япыка), говорю, борюсь с пережитками прошлого без посторонней помощи. …Андрей эче шаныкалылеш: – Ӹлӹмӓш моло шукыш вашталт кеен ылнежӹ, ти тошты касажы кыце кодын кердӹн? Тӓрлӹмӹ мышкынды доно ӹдӹрӹн кымылым ӹшке векӹ сӓртӓш лиэш ма?..Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. …Андрей снова думает: – Жизнь, вроде, сильно изменилась, как могли остаться эти пережитки прошлого? Разве можно наёмным кулаком расположить девушку к себе?.. …тӹнамок (Никон Игнатьев) «Тум кестен» сатирический лыкым виден – ӹлӹмӓшӹн тошты касажым тӹ кестен доно пачкен.Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. …в то же время он (Никон Игнатьев) вёл сатирическую рубрику «Дубовый кистень» – этой дубиной он вытряхивал пережитки прошлой жизни. Леонтьева парня доно ӹшке лепкӓшкӹжӹ анжыкта. – Шукы эче тошты каса улы.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Леонтьева пальцем показывает на свой лоб. – Пережитков прошлого ещë много.
ТОШТО МУРО разг., экспрес. (букв. старая песня). То, что знакомо, известно всем. – Мый вет рядовой салтак. Пунчал ыле, пунчал… – Тошто муро! – кычкырале Сергей. – Могай тошто муро? – ыш умыло сельхозтехникын вуйлатышыже.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Я ведь рядовой солдат. Выжал бы, выжал… – Старая песня! – крикнул Сергей. – Какая старая песня? – не понял начальник сельхозтехники. Качырий ӧрынрак марийжым ончале… «Адак тошто муро, – йӧсын шоналтыш тудо. – Кӧлан мо, а Миклайын ушыштыжо эре таҥ…»З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Качырий с удивлением взглянула на мужа… «Опять старая песня, – с горечью подумала она. – Кому что, а в голове Миклая всё время возлюбленные…»
ТОШТО МУРЫМ МУРАШ, Г. тошты мырым мыраш разг., неодобр. (букв. старую песню петь). 1. Петь старую (ту же) песню. Говорить что-л. всем известное, твердить одно и то же. – Ну, таче, комбайнёр, шке мастарлыкетым ончыкто-ян. – Ончыктет… Комбайнёр кидшым гына лупшале. – Пётр Петрович, адакат тошто муретымак мурет мо? – Муретат… Уло пасу мучко тÿредме олмеш нылле гектарыште пӧрд.В. Иванов. Тÿредме жап. – Ну, комбайнёр, покажи-ка сегодня своё мастерство. – Покажешь… Комбайнёр махнул только рукой. – Пётр Петрович, ты снова поёшь свою старую песню? – Запоёшь тут… Вместо того чтобы жать по всему полю, приходится вертеться на сорока гектарах. – Тьоти, эчеӓт тошты мыретӹм мырет, шӱдӹ гӓнӓ уже тидӹ гишӓн колынна, – Коля манеш. – Дедушка, ты опять поёшь ту же песню, мы сто раз об этом уже слышали, – говорит Коля. 2. Петь старую песню. Придерживаться старых порядков, не верить во что-л. новое; ратовать за прежние идеи, воззрения и т.п. – Эх, Мику, тый тошто мурым мурет…С. Чавайн. Илыше вӱд. – Ах, Мику, ты поёшь старую песню… – Мландым кажне суртлан иктӧр шелман! – Лавренте нигӧм ок колышт. – Ужат, могай чоя. Тошто мурыжымак мураш тӧча.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Землю надо поделить для каждого хозяйства поровну! – не слушает никого Лавренте. – Видишь, какой он хитрый. Старается петь старую песню. – Декретӹм такеш ак сиреп, тӹнь Миколай годшы, Керенский годшы тошты мырым со мырет. – Лексе Ондрикӓн Иванлан келесен пуш.В. Патраш. Садшы пеледеш. – Декреты пишут не зря, ты поёшь старую песню, времён Николая, Керенского, – сказал Алексей Ондрикан Ивану.
ТОШТО ОРАТА (рамке) ГЫЧ ЛЕКТАШ, Г. тошты арата гӹц лӓктӓш разг. (букв. из старого каркаса (рамки) выходить, выйти). Отказываться, отказаться, освобождаться, освободиться от старых (прежних) порядков, привычек, обычаев, суеверий, предрассудков и т.п.; начинать, начать жить по-новому. – Мыят шонаш тÿҥальым, молан мемнан илышна тошто ората гыч лектын огыл?М. Шкетан. Карпуш. – Я тоже стал задумываться, почему же наша жизнь не освободилась от старых порядков? Шукыжо тошто ората гыч лектын огытыл, шукыжо ожнысо семынак намызе годсо койышлан кумал иленыт.М. Шкетан. Эреҥер. Многие ещё не отказались от старых порядков, многие по-прежнему молились старым привычкам. Ӓтяжӹн ышыштыжы со ӹшкӹмжӹн суртшы пӧрдӹн: ӹшке колымыкыжат, тӹдӹнок суртшы цаткыдемжӹ, ӧрдӹжтӹ каштмыжы годымат тӹдӹн эргӹжӹ тошты арата гӹц ӹнжӹ лӓк манын, шанен тӹдӹ.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. В голове отца постоянно крутились мысли о своём хозяйстве: он думал о том, чтобы и после его смерти хозяйство укреплялось, чтобы его сын соблюдал старые обычаи даже вдалеке от родины.
ТОШТО ОРАТАШ (рамкыш) ПУРАШ, Г. тошты араташ пыраш разг. (букв. в старый каркас (в рамку) входить, войти). Входить, войти в старое русло; соблюдать, соблюсти старые обычаи, обряды, суеверия; придерживаться старых порядков в чëм-л. (Кости:) – Мом тушто путлаш да монь? Молан тошто… ораташкыже пураш?В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Кости:) – Что там свататься и прочее? Для чего соблюдать… старые обряды? – Шукертсек пазар лийын огыл ыле, – ойым луктеш Васлий Олексей. – Якып шольо, илыш адак тошто ораташкыжак пурынеже ала-мо? Тошто гаяк торговой-влак кояш тÿҥальыч.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Давно не было базара, – говорит Васлий Олексей. – Брат Якып, жизнь, видимо, снова входит в старое русло? Как и прежде, стали появляться торговцы. Геройжо вустык, тошто рамкыш ынежак пуро, киямат!Ю. Галютин. Авамланде. Герой-то упрямый, не хочет придерживаться старых порядков, чёрт! Кӹзӹт сӓмӹрӹквлӓм тошты араташкы пырташ нелӹ, нӹнӹ вес семӹнь ӹлӓт. Сейчас молодых трудно заставлять соблюдать старые обычаи, они живут по-другому.
ТРАНЗА ГАНЬЫ Г. устар. (букв. как дранка). О человеке, который занимается пустой болтовнёй, пустословит. – Кынам ти пел кид саслаш цӓрнӓ, чёртешӹжӹ? Тӹнгӓл шӹнден, транза ганьы, дӓ кашартен ак керд. А вет цилӓ такеш цаца, нимат тидӹн гӹц ак лӓк…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Когда этот однорукий чёрт перестанет кричать? Поднял пустую болтовню и не может остановиться. А ведь он напрасно старается, ничего из этого не выйдет…
ТРАНЗА КАПКА <ГАНЬ> Г. устар. (букв. <как> из дранки ворота). Сплетник, клеветник. – Ма, транза капкаок линӓтӹш! Цӓрнок! Йӹлметӹм изиш пӹзӹрӓлок! – папа тьотяжым вырса. – Ты что, стал настоящим сплетником! Перестань! Прикуси немного язык! – старуха ругает своего старика.