терминов: 4
страница 1 из 1
1. жап, пагыт, саман, тат, тапыр, игече перен., разг., врема разг.
Эти слова объединены общим значением «время». Все они обозначают тот или иной отрезок, промежуток в последовательной смене часов, дней, месяцев, лет. Жап и пагыт совпадают в данном значении, но пагыт по частотности употребления уступает слову жап. Слово саман имеет более обобщённое значение, указывает на время, связанное с жизненными обстоятельствами. Тат, тапыр употр. редко, слово тапыр встречается преимущ. в сочетании ик тапыр «в одно время». Слово игече в данном синонимическом ряду имеет переносное значение и употр. главным образом в разговорной речи. Разговорным является и слово врема.
Илыш, у жап верч кредальыч мо тӱрлын – тидлан мо умшатым у жап лӱм ден тӱчыч? За жизнь, за новое время ты боролся – не за это ли именем нового времени закрыли уста твои?
Спортивный выступленийым Эчан ден Веруш ятыр жап ончышт. Рвезе пагытым шоналтымеке, [Эчанын] ранитлалтме олмыжо-влакат коршташ тӱҥалме гай лийыч. Эчан и Веруш долго смотрели спортивные выступления. Вспомнились [Эчану] молодые годы, и раны его будто заныли.
Ятыр пагыт эртен, но марий мурын семже мыйым угыч шӱмбел кундемышке конден. Много времени прошло, но мелодия марийской песни снова привела меня в родные края.
– Саман тугай, Сергей родо, саман туга-ай. – Время такое, друг Сергей, время тако-ое.
– Пошкудо-влак, – мане тудо [Лазыр], – марий калык ожно, кугыжан саман годым, шонымыж семын илен кертын огыл. – Братья, – сказал он [Лазыр], – народ мари раньше, в царское время, не мог жить по своей воле.
Нуно [Ануш ден Лавруш] йыгыре шинчыт: тиде тат гыч таҥ лийыт. Они [Ануш и Лавруш] садятся рядом: с этой поры стали друзьями.
Тугай татым вучен шуктышым. Такого момента я дождался.
Айдуш шинчешат, ик тапыр пелештыде шинча. Айдуш садится, некоторое время сидит молча.
Петю ик тапыр шонен шогышат, вуйым удырале, кидым лупшале. Петя некоторое время стоял в задумчивости, почесал голову, махнул рукой.
Уке, ок лий малаш, игече шып огыл. Нет, нельзя спать: время неспокойное.
Рвезырак лиям гын, можыт, мый конькимат чием ыле, моло-влак дене мунчалташ тӱҥалам ыле. Но и игечем эртен, родо-влак. Был бы помоложе, может, надел бы и коньки, начал бы кататься вместе с остальными. Но время прошло, друзья.
– Вот мо! – кычкырале Варлам Яковлевич. Мемнан тый денет шуко кутырен шогаш врема уке. – Вот что! – крикнул Варлам Яковлевич. – У нас нет времени долго разговаривать с тобой.
Шуэш врема – коштет аватын ондак кочештше шинчавӱдшым. Придёт время – осушишь у матери слёзы, рано ставшие горькими.
2. жап, срок
Эти слова употр. при обозначении отрезка времени, занятого каким-либо действием или назначенного для какого-нибудь события и т.д. и выделяемого в потоке времени при указании на его наступление или окончание, часто встречаются с глаголами шуаш «наступить», эрташ «пройти». Слово срок указывает на конкретный отрезок времени.
Шуко жап ыш эрте, ялыште тургым тарваныш. Спустя некоторое время, в деревне поднялась суматоха.
– Вот тыланет вич кече срок. Жапыштыже от тӱлӧ гын, поньымаешь, шканет шке ӧпкеле. – Вот тебе пять дней сроку. Если вовремя не уплатишь, понимаешь, пеняй на себя.
Эрла Григорий Петровичлан становой пуымо срок эрта. Завтра истекает срок, назначенный становым Григорию Петровичу.
– Кредит ушем договорым тугайым ыштен, тӱлаш верештеш шол. Семыклан срок шуэш. – Такой договор кредитное товарищество заключило, придётся заплатить. К Семику настанет срок.
см. пагалаш
см. южгунам
1. жапыште, пагытыште, коклаште, татыште, гутлаште, магалыште, времаште разг.
Эти слова имеют общее значение «во время чего-либо» Наиболее употребительными являются слова жапыште и пагытыште. В некоторых контекстах в качестве синонима данного ряда выступает слово коклаште. Слова татыште, гутлаште, магалыште подчеркивают короткий отрезок времени. Слово времаште характерно для разговорной речи.
Ик минут чоло жапыште Чачин вуйыштыжо ала-мыняр гана [тыгай шонымаш] пӧрдын савырныш. В течение одной минуты (букв.: около одной минуты времени) в голове Чачи несколько раз промелькнули [такие мысли].
Тылеч вара ялыште моло ӱдыр-влак дене пырля нимо ойгым шинчыде 16 ияш марте кушкым. Ты жапыштак пӧръеҥ шинчашке возаш тӱҥальым. После этого росла в деревне вместе с остальными девушками, не зная горя, до 16 лет. В это же время стала попадаться парням на глаза.
– Кызытсе пагытыште чылт ужын коштдымо шагал вет. – В наше время ведь мало таких, кто ничего не повидал на свете.
Ала шужымылан, ала вес шот дене [пареҥге] мелнажат адак моткоч тамлын чучеш. А ток пагытыште тыгаетым шотышкат от нал. То ли из-за того, что были голодные или по другой причине, блины [из картофеля] показались такими вкусными. А когда всего в достатке, на такое не обратили бы внимания.
– Эй, пӱрышӧ, ты кок ий коклаште мом гына ужаш ыш логал? – манын ойла шукерте огыл сар гыч толшо пел кидан салтак. – Эх, жизнь, за эти два года (букв.: времени) чего только не пришлось повидать? – говорит однорукий солдат, недавно вернувшийся с войны.
Шошо лишан нуно [ӱдыр-влак] пеш кумылан лийыч гынат, Алгаева школ паша шуктымо коклаште шкат ыш ярсе. Хотя к весне они [девушки] очень настроились, но Алгаевой из-за хлопот в школе самой было некогда.
Ала-мо татыште [Витя ден Петя] чиен шуктышт, мо кӱлеш руалтышт, омсашке тӧрштышт. В какой-то миг [Витя и Петя] успели одеться, схватили, что нужно, выскочили в дверь.
Но ала-мо татыште Унавийын ушышкыжо вес шонымаш пура. Но в какое-то мгновенье в голове Унавий промелькнула другая мысль.
Тиде гутлаште Эвай, эргыж дек чак лийын, тудым шеҥгечын перен колтен. В этот момент Эвай вплотную подошёл к сыну, ударил его сзади.
Тиде гутлаште Вӧдыр омсам кӧгӧнла да Оксим руалтен куча. В этот момент Вёдыр запирает дверь и хватает Окси.
Тиде магалыште кӧ чакна лӱдын, илышыж дене кертеш чеверласен. Тот, кто в этот момент, испугавшись, отступит, может распрощаться с жизнью.
Пытартыш времаште гына В.М. Васильев ден И.С. Ключников мурым погаш тӱҥальыч. Только в последнее время В.М. Васильев и И.С. Ключников начали собирать песни.
Його еҥ веле паша времаште койкышто пӧрдалеш. Только ленивый человек в рабочую пору валяется на койке.
2. жапыште, пагытыште, ийготышто, ийыште
Эти слова объединены общим значением «во время, в годину». В речи и литературе все они употребительны. Однако слова ийготышто, ийыште встречаются только в определённых контекстах (тенийысе ийготышто «нынче», букв.: в нынешнем возрасте; тенийысе ийыште «нынче», букв.: в нынешнем году).
Неле жапыште уло калык эллан полшаш кынелеш. В тяжёлое время весь народ поднимется на помощь стране.
Тенийысе пагытыште кажне рвезе еҥ техникым палышаш. В нынешние времена каждый молодой человек должен знать технику.
Кушко от ончал – эре машина. Тенийысе ийготышто терысымат машина дене шупшыктат да. Куда ни посмотришь – везде машины, нынче (букв.: в нынешнее время) и навоз возят на машине.
Тенийысе ийготышто кычалтылаш ок верешт. В нынешние времена привередничать не приходится.