Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: сӹнзӓ
Найдено: 37
ШИНЧА ВОЗЕШ, Г. сӹнзӓ вазеш1
разг. (букв. глаз ложится, ляжет).
1. Кто-л. сглазит; в старых народных представлениях: кто-л. навредит кому-л. дурным глазом (взглядом, приносящим неблагополучие, несчастье).
    Туге гынат Микайлан илыш кече тупынь веле лийын. Ала иктажын осал шинчаже возын, ала у еҥ суртлан йӧнеш толын огыл – керек-мо гынат, сӱан пытышашланак оралтеш тул пижешат, тулын аяр йылмыже пӧртымат, вӱтамат нулал кая. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Несмотря на это жизнь повернулась к Миклаю спиной. Может быть, кто-то сглазил или новый человек пришёлся не ко двору – в общем, уже к концу свадьбы в доме начался пожар, полыхающие языки пламени слизнули и дом, и хлев.
    (Илалше марий:) − Эргым, эр ӱжара еда памашыш толын йӱ, шӱргетым муш, пылышетым эрыкте, шинчатым шӱялте. <…> Вара тыланет еҥ шинча ок воч, йылмат ок пурылт… С. Чавайн. Илыше вӱд. (Пожилой мариец:) − Сынок, каждый день с восходом солнца приходи к роднику, умой лицо, почисти уши, вымой глаза. <…> Тогда тебя не сглазят, не накличут порчу.
    – Тетялӓн сӹнзӓ вазын, векӓт, йыдвашт ньыргыжын, ирок векӹлӓ веле амален кен. – Кажется, ребёнка сглазили, всю ночь капризничал, только под утро уснул.
2. Кто-л. сглазит похвалами; предсказанием чего-л. хорошего, накликает, накличет плохое.
    Эсылбай кугыза Семонлан манеш: – Тый чакнаш шочын отыл. Чолгалыкетым шыдаҥ кышыл гына огыл, ужат, мыняр калык вуча! – Ит вашкыкте, шоҥго карта! Шинча возын кертеш! – оролым чактараш Земфира коклаш пура. А. Савельев. Кинде кышыл. Старик Эсылбай говорит Семёну: – Ты не рождён для отступления. Твою смелость ждёт не только ворох пшеницы, а, видишь, сколько народу! – Старик, ты не торопи! Как бы не сглазить! – вмешивается Земфира, желая осадить сторожа.
    – Ой, кыце куштенжӹ кердеш!.. Артист гӹцӓт артист! – Когонжок ит хвальы, эче сӹнзӓ вазеш лиэш. – Ой, как он умеет плясать!.. Лучше любого артиста! – Сильно не хвали, сглазишь ещё.

ШИНЧА ВОЗЕШ, Г. сӹнзӓ вазеш2
разг. (букв. глаз ложится).
1. Кто-л. положит глаз; обратит особое внимание; заприметит, остановит свой выбор.
    Шочмо суртыш вашкыше кок салтакын шӱм-чон куан дене темше. Вуйышто − канде берет, а ӱмбалне − сӧрастарен сылнештарыме десантникын чапле вургемже. Ынде нимогай командым колыштмо да шуктымо ок кӱл − тичмаш эрык. Йылме лывырге, капкыл – йылдыр-спай. Тыгай ӱмбаке кеч-могай ӱдырын шинчаже возеш да, кумылжо шулен, йылмыже рудалтеш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. У спешащих домой двух солдат сердце и душа переполнены радостью. На голове − голубой берет, а на теле − яркая, красивая одежда десантника. Теперь не нужно слушать и выполнять какую-либо команду − полная свобода. Язык подвешен, телосложение стройное. На такого парня любая девушка положит глаз, и от восхищения у неё развязывается язык.
    Цевер ӹдӹр вӹкӹ пашкуды ӹрвезӹнӓт сӹнзӓжӹ вазын. Соседский парень тоже положил глаз на красивую девушку.
2. Кто-л. направляет, направит свой взгляд куда-л.
    Шинчаже (Тайран) Вачайын йол йымакше возо. Д. Орай. Осып Ваня. Тайра направила свой взгляд под ноги Вачая.
    Кол кычышын сӹнзӓжӹ кымда Йыл вӹкӹ вазы. Рыбак направил свой взгляд на широкую Волгу.

<ШКЕ> ШИНЧА (шинчасорта) ГАЙ (семын) АРАЛАШ (саклаш, эскераш, оролаш), Г. <ӹшке> сӹнзӓ (сӹнзӓсарта) гань (семӹнь) перегӓш (оролаш)
(букв. <свои> глаза (зрачок) словно охранять (беречь, следить).
КАК ЗЕНИЦУ ОКА.
Бдительно, очень заботливо (беречь, хранить и т.п.).
    Сӧра тудо шочмо элым Шке шинча гай аралаш Г. Матюковский. Петю. Он обещает охранять родную землю как зеницу ока…
    (Васик, ок воштыл:) − Тунемаш пеш кайынем да, кочайым чаманем… Шкетак кодеш, илашыже йӧсӧ лиеш. Тудо мыйым изиэм годсек шинчаж семын эскерен ашнен… Кудалтен кайымем ок шу… пеш сай кочай. М. Шкетан. Шурно. (Васик, не смеётся:) − Я очень хочу пойти учиться, но жалко деда… Останется один, ему трудно будет жить. Он воспитывал меня с малых лет, оберегая как зеницу ока. Не хочу его бросать… он очень хороший дед.
    Пелек-турек рушла пӓлӹшӹ, йыдал ялан, шӱкшӹ мӹжӓрӓн, понгышышты кишӹ пумагавлӓм сӹнзӓсарта гань переген, нӹнӹ (Герасим Бурнаш дон Василий Афанасьев) тиштӹ (Кронштадт халашты) сӓрненӹт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Кое-как говорившие по-русски, в лаптях, в дырявых кафтанах, как зеницу ока охраняя бумаги, лежащие за пазухой, они (Герасим Бурнаш и Василий Афанасьев) бродили здесь (в городе Кронштадте).

ШИНЧА ГЫЧ (ончыч) ЙОМАШ, Г. сӹнзӓ гӹц (анзыц) ямаш
разг. (букв. из (перед) глаз пропадать, пропасть).
ИСЧЕЗАТЬ, ИСЧЕЗНУТЬ ИЗ ГЛАЗ.
Переставать, перестать быть видимым; пропадать, пропасть из виду.
    Турий-влак шинча гыч йоммешке нӧлтытат, кӱшкӧ кудалтыме кӱ семын мланде ӱмбак шуҥгалт волат. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Жаворонки поднимаются, пока не исчезнут из глаз, затем устремляются на землю, словно подброшенные вверх камни.
    (Изаже:) − Кызытеш верыштетак лий. Нигуш − ни районыш, ни рӱдолаш − ит кудалышт. Шыплане. Вара иктаж ик-кок арнялан отпускыш кай − калык шинча гыч йом. А. Тулай. Пиалан лийза!.. (Его брат:) − Пока будь на своём месте. Никуда не езди − ни в район, ни в столицу. Замолкни. Потом иди в отпуск на две-три недели − исчезни с людских глаз.
    Ӱдыръеҥ пеш писын шинча гыч йомо гынат, Илюш шекланен шуктыш: кечывалвел мланде гыч толшо еҥ чынжымак тысе марий ӱдырла ок кой. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Хотя девушка очень быстро пропала из виду, Илюш успел заметить: прибывшая с юга женщина действительно не похожа на здешних мариек.
    Икмагал шогымеке, укшерла койшо тӱкыжым тупышкыжо лап пыштен, шордо пеш писын йолгорно гоч йошт вончен кайыш да шинча ончычем йомо. А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. Недолго постояв, лось, закинув на спину свои ветвистые рога, быстро перешёл тропинку и исчез из моих глаз.
    Машинӓ когогорныш кыдал лӓктӹ, тӓйӹлӹм кузен кешӓт, сӹнзӓ гӹц ямы. Машина выехала на шоссе, поднялась по склону и исчезла из глаз.
    Пирӹ шӹргӹ лошкы кыдал пырыш дӓ сӹнзӓ анзыцна ямы. Волк побежал вглубь леса и исчез из наших глаз.

ШИНЧА ГЫЧ (ончыч) ЙОМДАРАШ, Г. сӹнзӓ гӹц (анзыц) ямдаш
разг. (букв. из (перед) глаз терять, потерять).
ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДУ.
1. Переставать, перестать видеть.
    «Эре, эксыде нунын ӱмбак ончаш гын, шижын, савырнен ончалын кертыт, шинча гыч йомдараш гына огыл», – шонкала. М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. «Если постоянно смотреть на них, они, почувствовав это, могут оглянуться, лишь бы не потерять их из виду», – размышляет он.
    – Тый шкеже кушеч улат? – Тойгизям шинча ончычшо йомдарен, Тымапи Япык йодо. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Ты сам-то откуда родом? – спросил Япык Тымапи, потеряв из виду Тойгизю.
    – Сценӹштӹ ӹдӹр дон ӹрвезӹвлӓ куштат, мӹнь шыжаремӹм пыт анжем, сӹнзӓэм гӹц ӹнем ямды. – На сцене танцуют девушки и парни, я пристально слежу за своей младшей сестрой, не хочу терять её из виду.
2. Переставать, перестать встречаться, видеться; не поддерживать знакомство; не иметь сведений о ком-л.
    – Ӱдыр шукертсек Голландийыште ила, ме тудым шинча ончыч йомдаренна. – Девушка уже давно живёт в Голландии, мы её потеряли из виду.
    – Ти эдемӹм ӹнде маняр иӓт ужделам, сӹнзӓ анзыц ямденӓм. – Я не видел этого человека уже несколько лет, потерял его из виду.

ШИНЧА ГЫЧ КАЯШ (лекташ) ОГЫЛ
разг. (букв. из глаз не уходить, не уйти (не выходить, не выйти).
Не забываться; быть, стоять перед глазами (о чём-л., что ярко воспроизводится в мыслях, представлении, памяти).
    Адакат ушыж гыч имне ок лек, талгыдыже шинчаж гыч ок кай. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Он не может забыть свою лошадь, перед его глазами стоит жеребёнок.
    Тиде статьям Семон уэш пачаш лудын лекте. Самосудым ыштыше-влаклан тыпланыше шыдыже уэш ылыже. Тудынат фамилийжым ош кагазеш шем буква дене тамгалыме шинча гычше ок лек. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Эту статью Семён перечитал несколько раз. Вновь всколыхнулось утихнувшее зло на учинивших самосуд. Его фамилия, написанная чёрными буквами на белой бумаге, стоит перед глазами.

ШИНЧА ГЫЧ КОЛТАШ (кудалташ, кораҥдаш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ гӹц колташ (карангдаш) агыл
разг. (букв. из глаз не отпускать, не отпустить (не бросать, не бросить; не отводить, не отвести).
НЕ СПУСКАТЬ ГЛАЗ с кого- или с чего-л.
Внимательно наблюдать, следить за кем- или чем-л.
    Ивук тамбурышто шога, мотор ӱдырым шинча гычше ок колто. Ивук стоит в тамбуре, не спускает с красивой девушки глаз.
    Акнашым пуртымек, Окавий тудым шинча гычше ыш кудалте. С. Чавайн. Окавий. Когда привели Акнаша, Окавий не спускала с него глаз.
    Но иктым (Анатолий Андреевич), «Вий» колхозын тыглай колхозницыжым, кызыт мартеат шинчаж гыч ок кораҥде. В. Бердинский. Тый − мылам, мый − тылат. Но с одной, с простой колхозницы колхоза «Вий» («Сила»), он (Анатолий Андреевич) до сих пор не спускает глаз.
    Трибунывлӓштӹ шӹнзӹшӹвлӓ, йӹр шалгышывлӓ кӹзӹт, мане, сӹнзӓм вӹлецӹштӹ ак карангдеп, а молнам… В. Петухов. Шӹм крӱчӓ дӓ пелӹ. Да, сидящие на трибунах, стоящие вокруг, сейчас не спускают с них глаз, а раньше…

ШИНЧА ГЫЧ КОРАҤАШ
разг. (букв. из глаз отходить, отойти).
ИСЧЕЗАТЬ, ИСЧЕЗНУТЬ ИЗ ГЛАЗ.
Переставать, перестать быть видимым.
    Но Эрбылатов мемнан шинча гычна йӧршынак кораҥ ок керт, тыгак кидна гычат ок мучышто… А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Но Эрбылатов никак не может исчезнуть из наших глаз, и из рук наших он не освободится…
    – Мыланем ялыште кончаш але ок кӱл, – вашештыш тудыжо. – Ачатат ала-кушто… Тыят ик жаплан еҥ шинча гыч кораҥат гын, сай лиеш. Теве Чарлашке курж. А. Юзыкайн. Тулото. − Мне пока не нужно появляться в деревне, − ответил он. − Отец твой тоже неизвестно где… Будет хорошо, если и ты на какое-то время исчезнешь с людских глаз. Беги-ка в Царевококшайск.

ШИНЧА ГЫЧ(ЫН) <ПУЙТО> ШЕМ ЧОРА КУШКЕДАЛТЫН (кушкедлен, велалте, велалтын)
разг., экспрес. (букв. с глаз <будто> чёрная пелена разорвалась (упала).
<СЛОВНО> ПЕЛЕНА <С ГЛАЗ> УПАЛА (спала).
О человеке, который внезапно увидел, понял правду, убедился в том, что до сих пор ошибался, заблуждался.
    Тунам Пайкан кугызан шинчаж гыч пуйто вий-куатшым вӱдылшӧ шем чора кушкедалтын: жап дене ожнысыж гай почеш кодде таҥасен кертдымыжым первый гана раш ужын. А. Савельев. Илыш сусырта гын... Тогда с глаз старика Пайкана словно спала чёрная пелена, опутавшая его силы: он в первый раз ясно понял, что уже не в состоянии не отставая состязаться со временем, как прежде.
    Илен-толын, йоҥыжалтын, олян-олян (калыкын) шинча гычын шем чора велалте. Г. Микай. Революцийым моктымо муро. Со временем с глаз (народа) медленно спадала чёрная пелена.

ШИНЧА ДЕН (да) ПЫЛЫШ, Г. пӹлӹш дон сӹнзӓ
разг. (букв. глаза и уши, Г. уши и глаза).
ГЛАЗА И УШИ.
О том, кто неустанно должен следить за кем- или чем-л., наблюдать, узнавать; кто-л. обладающий особым доверием.
    (Акпарс:) − Шке еҥемым, «шинча ден пылышым», Москошко йышт колтышым. Руш мландыште кузерак илымым пален налаш нунылан шӱдышым. Шукерте огыл «пылыш ден шинча» пӧртыльӧ. Тудо ойла: руш калык – виян, тале, поро келшымашым вӱдыш огеш шу. К. Васин. Ший мундыра. (Акпарс:) − Своего человека, «глаза и уши», я тайно отправил в Москву. Поручил им разузнать, как живут на русской земле. Недавно «глаза и уши» вернулись. Они говорят: русский народ – сильный, смелый, ценит (букв. в воду не бросит) добрую дружбу.
    – Молан колхоз олыкышто член-влаклан шудым солаш пуэт? – Тидымат Полозков явитлен шуктен? – Мыйын чыла вере шинчам да пылышем уло. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Почему ты разрешаешь членам колхоза косить на колхозном лугу? – Об этом тоже Полозков успел доложить? – У меня везде есть глаза и уши.
    – Свиягышты ханын «пӹлӹш дон сӹнзӓвлӓ» шукы улы. Черемисвлӓ ӓль чувашвлӓ тӧрӧк ханлан шижтӓрӓт, – Семён Микулинскийӓт Морозовын велӹм кыча. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – На Свияге у хана много «глаз и ушей». Черемисы или чуваши сразу предупреждают хана, – Семён Микулинский тоже придерживается мнения Морозова.
    Лишӹл эдемвлӓм, «пӹлӹш дон сӹнзӓм» ӹштен, тӹдӹ (Чумблат) йывыртын мӹндӹр вӓрвлӓшкӓт колтылеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Назначая близких людей своими «глазами и ушами», он (Чумблат) посылает их тайком даже в далёкие края.

ШИНЧА ДЕНЕ ВИСАШ (вискалаш), Г. сӹнзӓ доно висӓш (висӹкӓлӓш)
разг. (букв. измерять, измерить глазами).
ИЗМЕРЯТЬ, ИЗМЕРИТЬ ВЗГЛЯДОМ (взором) кого-л.
Внимательно, с пристрастием, оценивающе осмотреть, осматривать кого-л., выражая отношение к нему.
    Поснак рвезе-влак палыдыме йыгытым тӱткын ончат, «посана» семын ужын, шинчашт дене вискалат. В. Ижболдин. Турий. Особенно внимательно и оценивающе смотрят парни на незнакомого молодого человека, видя в нём соперника.
    Хорист-влак ончылно директор Филипп Игнатьевич шога. Чылам тӧрлатымыла, шинчаж дене висен нале. М. Евсеева. Илыш савыра. Перед хористами стоит директор Филипп Игнатьевич. Он оценивающе окинул всех взглядом, словно поправляя их.
    Ӹрвезӹ ваштарешӹжӹ шӹнзӹшӹ ӹдӹрӹм сӹнзӓжӹ доно висӹкӓлен нӓльӹ. Парень измерил взглядом девушку, сидящую напротив.

ШИНЧА ДЕНЕ ЛӰЙКАЛАШ, Г. сӹнзӓ доно лӱӓш
разг., ирон. (букв. глазами постреливать, Г. глазами стрелять).
СТРЕЛЯТЬ ГЛАЗАМИ.
Кокетничать, стараться обратить на себя внимание; флиртовать.
    Клуб ончыко, чашкерыш, ӱдыр-рвезе-влак погыненат шуыныт. Веселан вычыматат, шинчашт дене ваш-ваш лӱйкалат. Ю. Артамонов. Чевер мӧрын тамже. Молодёжь уже собралась в роще у клуба. Весело переговариваются, стреляют друг в друга глазами.
    Калык коклаште Кури Микалын Овойжо коштеш, ава пырысла шинчажым лӱйкален, икте-весым ончыштеш. М. Шкетан. Эреҥер. Среди толпы гуляет Овой, дочь Кури Микале, стреляя глазами, словно кошка, поглядывая то на одного, то на другого.
    Дискотекӹштӹ ӹдӹрвлӓ ӹрвезӹвлӓ вӹкӹ сӹнзӓштӹ доно лӱӓт. На дискотеке девушки стреляют глазами на парней.

ШИНЧА ДЕНЕ МОДАШ (пыльгыжаш), Г. сӹнзӓ доно мадаш
разг. (букв. глазами играть (кокетливо улыбаться).
СТРОИТЬ ГЛАЗКИ.
Кокетливо, игриво поглядывать на кого-л.; заигрывать, флиртовать, открыто проявлять свою симпатию.
    – Ме спорт нерген кутырена, – мотор ӱдырамашлан шыргыжалын умылтара Пузырьков. – Шинчем, вес элласе спорт нерген. А тиде политике огыл мо? – шинчаж дене модын, тугак шыргыжеш Нелли. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Мы говорим о спорте, – улыбаясь, поясняет красивой женщине Пузырьков. – Знаю, о спорте в других странах. А разве это не политика? – кокетливо улыбается Нелли.
    Опанас ӱмбак (ӱдырамаш) шерын-шерын ончалеш, шинчаж дене пыльгыжеш, «Таҥем, тол» манаш веле. «Мо лиеш – лийже», Опанасет шупшал шында. И. Одар. Таргылтыш. Она (женщина) приторно смотрит на Опанаса, строит ему глазки, будто хочет сказать; «Подойди, любимый». «Будь что будет», Опанас её целует.
    – Ӹлӓлшӹ ӹдӹрӓмӓшвлӓ мӓмнӓм (пӓшӓзӹвлӓм) ӹжӓлӓенӹт, а ӹдӹрвлӓ ласкон йӹренӹт дӓ сӹнзӓштӹ доно мадыныт. – Пожилые женщины нас (рабочих) жалели, а девушки ласково улыбались и строили глазки.

ШИНЧА ДЕНЕ ШЕРЫН ЛЕКТАШ
разг., экспрес. (букв. глазами прочесать).
Осмотреть, оглядеть со всех сторон.
    Николай Павлович толшо кашакым шинчаж дене шерын лекте, кок-кум йыр мӧҥгеш-оньыш коштын савырныш. В. Юксерн. Кӱсле. Николай Павлович со всех сторон оглядел прибывших, сделал два-три круга туда и обратно.
    Ялканов ала-кӧм кычалшыла, шинчаж дене залым шерын лекте, вара ончалтышыжым омсадӱрыш виктарыш. П. Корнилов. Мӱй олык. Словно ища кого-то, Ялканов оглядел зал, затем направил свой взгляд на дверь.

ШИНЧА ДЕНЕ ШӰТАШ (пролаш, шӱтышаш гай (шӱтышашла) ончаш (ончалаш), Г. сӹнзӓ доно пыролаш
разг., экспрес. (букв. глазами сверлить, просверлить, (будто сверля) смотреть (посмотреть).
Смотреть пристально на кого-л.; сверлить глазами, взглядом кого-л.
    Йылгыжше шинчаж дене шӱта. В. Смирнов-Семэҥер. Леве йӱр деч вара. Он сверлит своими блестящими глазами.
    Ӱдыр шем шинчаж дене рвезе ӱмбак коклан-коклан шӱтышаш гай ончалеш. В. Иванов. Теле корно. Девушка время от времени своими чёрными глазами пристально смотрит на парня.
    Папа толын пырышы ӹдӹрӹм сӹнзӓжӹ доно пырола, вуйта тӹдӹм пӹтӓришӹ гӓнӓ ужеш. Старушка сверлит глазами вошедшую девушку, будто видит её в первый раз.

ШИНЧА ЙӰЛА, Г. сӹнзӓ йыла
(букв. глаза горят).
1. ГЛАЗА РАЗГОРЕЛИСЬ у кого-л. на что-л. Кто-л. страстно хочет иметь, получить что-л.
    Лаврентен шинчаже оксалан йӱлен. Ф. Майоров. М. Шкетан. Лавренте страстно хотел денег.
    – Ужамат, мландемлан шинчашт пеш йӱла, – Аштываят манеш. – Налышт, мыйын мландем дене пойышт… К. Васин. Атаманын кердыже. – Видать, у них глаза разгорелись на мою землю, − говорит Аштывай тоже. – Пусть берут, богатеют за счёт моей земли…
    Цевер платьывлӓм ужын, ӹдӹрӹн сӹнзӓжӹ йылаш тӹнгӓльӹ. Увидев красивые платья, у девушки разгорелись глаза.
2. Глаза горят у кого-л. Кто-л. выражает взглядом чувство зависти, гнева, раздражения и т.п.
    Тудын (приставын) тӱсшӧ шыдын коеш, шинчаже йӱла. Теве-теве тушечын сескем шыжалтеш, шонет. А. Юзыкайн. Маска вынем. Он (пристав) кажется злым, его глаза горят. Кажется, что вот-вот оттуда вылетят искры.
    Чурийже (Командир Седовын) йошкарген, нелын шӱла, шинчаже йӱла. – Молан огыда наступатле? – тудо шке заместительже деч йодо. В. Иванов. Кок илыш. Лицо у командира Седова покраснело, он тяжело дышит, глаза горят. – Почему не наступаете? – спросил он у своего заместителя.
    Ти шамаквлӓэш ӹрвезӹ шӹдешкен колтыш, лицӓжӹ якшарген кеш, сӹнзӓжӹ йылаш тӹнгӓльӹ. На эти слова парень рассердился, его лицо покраснело, глаза загорелись.

ШИНЧА ЙЫМАЧ ОНЧАШ (ончалаш, эскераш)
(букв. из-под глаз смотреть (посмотреть, наблюдать).
Смотреть, посмотреть исподлобья; смотреть, посмотреть (наблюдать) насупившись, нахмурившись, недружелюбно, недоверчиво, угрюмо.
    – Так-с! – шинча йымачше келесырын ончалеш земский. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Так-с! – недовольно посмотрел земский исподлобья.
    Мутланат шуэн, шинча йымачышт ончат, коклан кокыралтен колтат. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Говорят мало, смотрят исподлобья, иногда покашливают.
    – Мыйым шыдынрак шинча йымач ончале. Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. – Он сердито посмотрел на меня исподлобья.
    Кырля агытан поч гай ӧрышыжым пӱтыралеш, ватыжым шинча йымачше эскера. М. Евсеева. Илыш савыра. Кырля закручивает усы, похожие на петушиный хвост, исподлобья наблюдает за женой.

ШИНЧА ЙЫР ВӰД НАЛЕШ, Г. сӹнзӓ йӹр вӹд нӓлеш
(букв. вокруг глаз вода собирается).
У кого-л. на глазах наворачиваются слёзы; кто-л. прослезится.
    – Тыланет (путёвко) – йывылдик, – маныт. Мый семынем шӱвал шындышым да мӧҥгыштем канаш лийым. Тидым пален налын, ватемын шинча йырже вӱд нале: «Ой, юмашне, тылзе гыч кыне тулеш савырнет, йӧршынак каварет…» Е. Дубровин. Тау, оза! – Тебе путёвки не видать, – говорят. Я плюнул про себя и решил отдыхать дома. Узнав об этом, у жены на глазах навернулись слёзы: «О господи, через месяц ты станешь как мялка, совсем околеешь…»
    Меат каяш тӱҥалына, да шинча йырда вӱд налеш. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Мы тоже собираемся уходить, а у вас на глазах наворачиваются слёзы.
    – Ужам: шинча йырже вӱд нале, йӱкшат жалын шоктыш. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. – Вижу, на его глазах навернулись слёзы, и голос стал жалобным.
    Юржы юрын эртӓ гӹнь, Капка анзылан вӹд шӹнзеш. Житяэмӹм тумаемӓт, Сӹнзӓ йӹрем вӹд нӓлеш. Сб. Песни горных мари. Если пройдёт дождь, у ворот набирается вода. Когда я думаю о своей жизни, на глазах наворачиваются слёзы.

ШИНЧА КАНДАШЕ ЛИЕШ, Г. сӹнзӓ кӓндӓкшӹ лиэш
(букв. глаза восьмёркой становятся, станут).
1. У кого-л. двоится в глазах; кто-л. плохо видит от сильного волнения, страха, опьянения и т.п.
    Шыл шикшеш – парлана. Шукат ок эрте – касат шуэш. Сӱан калыкын шинчашт кандаше лиеш, шылан сиетым пӱтырат веле. А. Шойн. Сурт водыж. Мясо дымится – парится. Проходит немного времени – наступает вечер. У участников свадьбы двоится в глазах, они с удовольствием уплетают угощение из мяса.
    – Юр Иваныч! Ала-могай пуш коеш! – Кай, ойлыштат! Изиш подылынат, да шинчат кандаше лие мо? Нимат ок койыс… Б. Семёнов. Колызо-локтызо. – Юр Иваныч! Видна какая-то лодка! – Не говори ерунду! Ты немного выпил, и в глазах двоится? Ничего же не видно…
    Ик цӓркӓм подылмашешок Иванын сӹнзӓжӹ кӓндӓкшӹ ли, ик корны вӓреш кок корны каяш тӹнгӓльӹ. С одной рюмки у Ивана начало двоиться в глазах, вместо одной дороги ему показались две дороги.
2. Кто-л. вытаращит глаза; кто-л. уставится на кого-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.).
    Анук чодыраште, эҥыжым погышыжла, маскам ужо да лӱдмыж дене шинчаже кандаше лие. В лесу во время сбора малины Анук увидела медведя и от страха вытаращила глаза.
    Ӹдӹр пӹлгом гӹц валышы кого якшар шарым ужы дӓ ӧрмӹ пар доно сӹнзӓжӹ кӓндӓкшӹ ли. Девушка увидела спускающийся с неба большой красный шар и от удивления вытаращила глаза.

ШИНЧА КӦРГЫШ (лакын, лакемын) ПУРА (вола, возеш), Г. сӹнзӓ кӧргӹш вала (пыра)
(букв. глаза вглубь (впадая, углубляясь) входят, войдут (опускаются, опустятся; ложатся, лягут).
Глаза ввалиливаются, ввалятся; впадают, становятся впалыми.
    Андрийын аважат чыла йӧсым сеҥен… тырлыш. Туге гынат шуэ ӱпшӧ гына лум гай ошеме, шинчаже кӧргыш пурыш, чӱчкыдынак, ала-мом шоналтен, паша лугычак шортеш. Я. Ялкайн. Кечан кече. Справившись со всеми трудностями… мать Андрия тоже поправилась. Несмотря на это её редкие волосы побелели, как снег, а глаза впали, часто, о чём-то думая, она плачет даже во время работы.
    Яндар шара шинчаже какарген, лакын волен. Ожнысо Йывушын пушыжат кодын огыл. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Под его светлыми большими глазами появились синяки, глаза впали. От прежнего Йывуша не осталось и следа.
    Чурийже (Нинан) палынак ошемын, явыгымыла коеш, шинчаже кӧргышкӧ лакемын пурен. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Лицо (Нины) заметно побледнело, она кажется похудевшей, глаза её ввалились.
    Лудо шинчаже кӧргыш возын. Д. Орай. Немде кугыза. Её серые глаза ввалились.
    Луды, лӱдшӹ, сусум уждымы сӹнзӓжӹ (Лаэмӹрӹн) кӧргӹш вален кеен В. Сузы. Изи Мишук. Серые, испуганные, не видящие радости глаза (Владимира) впали.
    Ӓвӓжӹ (Митюн) пиш пӹтен. Лицӓжӹ рок цӹреӓн лин, пычын; сӹнзӓжӹ кӧргӹш пырен шӹнзӹн М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Его (Дмитрия) мать сильно исхудала. Лицо приобрело цвет земли, похудело; глаза ввалились…

ШИНЧА <ПОДКИНДЫЛА (подкинде гай)> КУГЕМЕШ (кугемалтеш, шарла, лиеш да т.м.), Г. сӹнзӓ <цӓркӓ гань> когоэмеш (шӓрлӓ, лиэш дӓ т.м.)
прост., экспрес. (букв. глаза <как варёная лепёшка> увеличиваются, увеличатся (расширяются, расширятся, становятся и т.д.), Г. глаза как чарка увеличиваются, увеличатся (расширяются, расширятся, становятся и т.д.).
ГЛАЗА НА ЛОБ ЛЕЗУТ у кого-л.
Кто-л. приходит в состояние удивления, недоумения.
    – Уке, – вуйжым рӱзалтыш Алексей. – Мый весым марлан налам. – Весым? – Тонян шинчаже кугеме, шӱлышыжӧ петырныш, капше чытыраш тӱҥале. В. Иванов. Сӱан деч ончыч. – Нет, – покачал головой Алексей. – Я на другой женюсь. – На другой? – Глаза Тони полезли на лоб, перехватило дыхание, тело задрожало.
    – Тый Осаев Кырлям пуштмылан титаклалтат. Арестоватлыме улат, – милиционер ала-могай кагазым луктын кучыктыш. Санян шинчажат кугемалте. Тудо ик мутымат пелештен ок керт. М. Евсеева. Илыш савыра. – Ты обвиняешься в убийстве Осаева Кырли. Ты арестован, – милиционер вручил какую-то бумагу. У Сани глаза на лоб полезли. Он не может произнести ни слова.
    Ындыже Сморкаловын тӱрвыжат волен кая, шинчаже подкиндыла кугемеш, кидшым эшеат кӱшкырак нӧлтал лупшалеш. Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Теперь у Сморкалова и губы опустились, глаза на лоб полезли, он ещё выше поднял руку и махнул.
    Тарту халашты поезд гӹц вален шагалмыкыжы, ӹдӹрӹн сӹнзӓжӹ когоэмӹ: техень ире, пеледӹш доно темшӹ площадьым ӹлӹмӹ курымыштыжы эче ужде ыльы. Когда девушка в Тарту сошла с поезда, её глаза на лоб полезли: такой чистой, полной цветами площади она в своей жизни ещё не видела.
    Наста Зоям ужмыкыжы, сӹнзӓжӹ цӓркӓ гань когоэмӹ – тенге тошаэм кен, пӓлӓшӓт ак ли. Когда Настя увидела Зою, у неё глаза на лоб поезли – она так похудела, нельзя даже узнать.

ШИНЧА КУШ(КО) ОНЧА (куш(ко) шинча онча), Г. сӹнзӓ кыш(кы) анжа (кыш(кы) сӹнзӓ анжа)
разг. (букв. глаза куда глядят (куда глаза глядят).
КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ.
В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, брести, ехать и т.п.).
    Нунын коклаште воштылтыш чотрак веле шарлыш. «Мом ышташ?» – манын шоналтышымат, шинча куш онча, тушко давай куржаш. В. Сави. Мут орлаҥге. Они стали смеяться ещё сильнее. «Что делать?» – подумал я, и давай бежать, куда глаза глядят.
    Лу ияш йоча, куш кайымыжымат палыде, шинча кушко онча, тушко ошкыльо. Л. Яндак. Мамич Бердей. Десятилетний ребёнок, не соображая, куда идёт, пошёл туда, куда глаза глядят.
    – Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш. М. Иванов. Тайыл ваштареш. – Теперь у меня одна дорога: идти туда, куда глаза глядят.
    – Кышкы кеет? – Сӹнзӓ кышкы анжа. – Куда идёшь? – Куда глаза глядят.
    Маша йӹле ӹш тырлы. Молнамшылаок крозыш, крозыш. Ӹшкежӹ олен чишӓт, мам ӹштӹмӹжӹм ынгылыде, лӓктӹн кеш, кышкы сӹнзӓ анжа, тӹшкӹлӓ ашкедӹ. В. Самойлов. Муян. Маша долго не могла успокоиться. Как и раньше, всё угрожала и угрожала. Сама медленно оделась и, не понимая того, что делает, вышла, отправилась туда, куда глаза глядят.
    (Олег:) – Тымень ам керд. Идӓ пиж, ато лӓктӓмӓт, кыш сӹнзӓ анжа – кеем ӓль вӹзӹмшӹ этаж гӹцӹн ӧлицӓш ашкылтем. Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Олег:) – Я не могу учиться. Не приставайте, иначе пойду туда, куда глаза глядят, или спрыгну (букв. шагну) с пятого этажа.

ШИНЧА КУШТО ЫЛЕ (улмаш), Г. сӹнзӓ кышты ыльы (ылын)
(букв. глаза где были).
Куда глаза смотрели (о том, кто не увидел, не заметил кого- или что-л. важное, нужное для себя).
    Шинчамже кушто ыле? – шкенжым чеслынак шудал нале. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Куда мои глаза смотрели? – обругал он как следует сам себя.
    Сӹнзӓэтшӹ кышты ылын? Техень кого калявонгымат ужделат. – Куда твои глаза смотрели? Такой большой гриб не увидел.

ШИНЧА МОДЕШ (модаш тӱҥалеш)
экспрес. (букв. глаза играют (начинают играть).
1. Глаза сияют, светятся (о проявлении радостного чувства, которое обнаруживает себя выражением лица, взглядом).
    …иктаж-могай пашам (Стапан Йыван) сайынак ыштен шукта гын, шинчажат рвезыеҥын гай модаш тӱҥалеш, витле ийыш лишеммыжымат монда. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. …если он (Стапан Йыван) хорошо выполнит какое-либо дело, его глаза сияют, как у молодых парней, он даже забывает, что ему скоро исполнится пятьдесят лет.
    Капкылжат (Маринан) шымавуч гай нарашта. Ончал колта гын, шинчаже модеш, пуйто волгыдым пӧлекла. Ф. Майоров. М. Шкетан. Фигура тоже (у Марины) красивая, как дягиль. Посмотрит – глаза сияют, будто излучают свет.
2. Кто-л. играет глазами; бросает выразительные взгляды, стремясь обратить на себя внимание, пробудить к себе интерес в ком-л.
    Ваня шыргыж шога, шинчаже модеш веле, ӱдырамаш-влакым койдара. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Ваня улыбается, играет глазами, подшучивает над женщинами.

<КОК> ШИНЧА ОНЧЕНАК
разг., экспрес. (букв. <двумя> глазами глядя).
НА ГЛАЗАХ чьих-л., у кого-л.
В присутствии кого-л.; при непосредственном восприятии чего-л.
    – Селифон, ушет уло гын, тиде сотанам (Глафирам) кызытак мӧнгышкыжӧ кожен колто. Уке гын кок шинча онченак сурт-пече деч посна шинчен кодат. A. Волков. Оръеҥ мелна. – Селифон, если у тебя есть мозги (букв. ум), немедленно прогони эту чертовку (Глафиру) домой. Иначе на глазах останешься без хозяйства.
    (Мавра:) − Уке-е! Тыйын сÿмсыр койышетым эшеат кÿташ гын, кок шинча онченак йомат. Суртышто шканем оза лияш логалеш! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Мавра:) − Не-ет! Если и дальше смотреть на твой упрямый характер, пропадёшь на глазах. Придётся самой стать хозяйкой в доме!
    Коклаштышт ик-кок йоча коеш: вет ялысе ньога-влак кугыеҥ коклаште йол йымалне пӧрдаш пешак йӧратат, шинча онченак манме семын пашалан тунемыт. В. Косоротов. Тура кугорно. Среди них видны один-два ребёнка: ведь деревенские дети очень любят вертеться под ногами взрослых, на глазах, как говорится, учатся работать.

ШИНЧА ОНЧЫК(О) КОНЧАШ (кояш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ анзылны каяш агыл
разг., экспрес. (букв. перед глазами не показываться, не показаться (не виднеться).
НЕ ПОКАЗЫВАТЬСЯ, НЕ ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА чьи-л., кому-л.
Не появляться, не появиться перед кем-л.
    – А-а, мистер Эбат! Мо тыгай годым шинча ончыкемат от кончо? Я. Ялкайн. Оҥго. – А-а, мистер Эбат! Почему ты в такой момент не показываешься мне на глаза?
    Подлец-влакын шинча ончыкышт кояш огыл гын, сайрак лиеш. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Будет лучше, если не показываться на глаза подлецам.
    Ӓтям тагачы шӹдешкен шӹцшӹ толын, лучи сӹнзӓ анзылныжы каяш агыл. Сегодня мой отец вернулся злым, лучше не показываться ему на глаза.

ШИНЧА ОНЧЫК ТОЛАШ (толын шогалаш, толын лекташ), Г. сӹнзӓ анзык(ы) толаш (толын шагалаш)
разг., экспрес. (букв. перед глазами приходить, прийти (придя вставать, встать; придя выходить, выйти).
ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими-л., у кого-л.
Явственно представляться кому-л.; представать, предстать; возникать, возникнуть в сознании, памяти, воображении.
    Шоналтемат, тунамсе пагыт теҥгечысыла шинча ончыкем толеш. Ю. Артамонов. Эҥыж тӱсан омо. Вспомню, и былое время встаёт перед глазами как вчерашний день.
    Мален колташ гына тÿҥалеш, тудын шинча ончыкыжо Костя Дубников толын шогалеш да воштыл колта. Н. Лекайн. Муро йÿк. Только начинает засыпать, перед его глазами предстаёт Костя Дубников и засмеётся.
    Кызыт Онтон ушештарышат, (Иванын) шӱмышкыжӧ шокшо вӱдым кышкал кодымылак лие, Ганя дене кузе ойырлымыжо шинча ончыкыжак толын лекте. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Онтон сейчас напомнил об этом, и на сердце (Ивану) словно вылили горячую воду, он чётко представил, как расстался с Ганей.
    Сӹнзӓ анзыкыжы (Алексеевӹн) ойхан картин толын шагалеш: трактор тервен вуйжым кымык пиштенӓт, Ольга мӓгӹрен шалга… Н. Ильяков. Орланымаш. Перед его (Алексеева) глазами встаёт грустная картина: прислонив голову к трактору, стоит и рыдает Ольга.
    Старший лейтенантын сӹнзӓ анзыкыжы шонгы ӓтяжӹн образшы толын шагалеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Перед глазами старшего лейтенанта встаёт образ постаревшего отца.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО (ончылнак), Г. сӹнзӓ анзылны (анзылнок)1
разг. (букв. перед глазами).
НА ГЛАЗАХ чьих-л., у кого-л.
1. В присутствии кого-л.; при непосредственном восприятии чего-л.
    Вет ялыште кажне айдеме икте-весын шинча ончылно, кажне йолдошкалтыш икте-весылан раш. В. Матюшев. Айдеме порылыкшо дене мотор. Ведь в деревне каждый человек на глазах друг у друга, люди знают каждый твой шаг.
    Землемер кайымеке, ваш-ваш шургаш тӱҥальыч. – Нужналык такше шинча ончылнак. Кажне суртышто гаяк кочкышым шун кӧршӧкеш шолтен толашат, а моло ӱзгарышт чыла гаяк пу дене ыштыме. А. Юзыкайн. Маска вынем. После ухода землемера все стали ругаться друг с другом. – Нищета, впрочем, у всех на глазах. Практически в каждом доме еду готовят в глиняных горшках, а вся остальная утварь почти вся изготовлена из дерева.
    Столовыйын илышыже тендан шинча ончылнак эрта. А. Тулай. Пиалан лийза!.. Жизнь столовой проходит у вас на глазах.
    Сӹнзӓ анзылнок гӹнят, тенгеок лишӓшлыкат, атат ӧр. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Хотя и на глазах, не удивляешься, потому что так и должно быть.
    Пӓшӓ лошты иктӓт ӹшӓт цаклеп, кыце вадат шон шагальы. Ӹштӹмӹштӓт сӹнзӓ анзылнок: кым тракторым дӓ кок комбайным ходыш колтымы… В. Самойлов. Пуры эдемвлӓ. В рабочей суете никто даже не заметил, как наступил вечер. И результат на глазах: пустили в ход три трактора и два комбайна…
2. Не скрывая своих действий; слишком открыто, бесцеремонно, нагло.
    (Петруш Йыван:) – Вате-влак, тендан шинча ончылнак кыне нурдам шупшын налыт, а те умшам карен ончен шогеда. Чаран кошташ тӱҥалнеда мо?.. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Петруш Йыван:) – Бабы, у вас на глазах отнимают ваше конопляное поле, а вы стоите разинув рты. Хотите голыми (не прикрытыми) ходить?..
    Шочмо кундемем шинча ончылнемак тыге каргаш тоштыт манын шоненат омыл… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Я не думал, что они на моих глазах посмеют так проклинать мою родную землю…
    – Когорак классышты тыменьшӹвлӓ сӹнзӓ анзылнынаок сигаретӹм шыпшын шалгат, нима гӹцӓт ак шеклӓнеп. – Учащиеся старших классов на наших глазах стоят и курят сигареты, ничего не стесняются.
3. Под присмотром.
    (Доронин – Невзоровлан:) – Мыйын шонымаште, (Замятин) сай ответственный секретарь лиеш. Адакшым эре шинча ончылнетак. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Доронин – Невзорову:) – Мне кажется, что он (Замятин) будет хорошим ответственным секретарём. К тому же, он постоянно будет на твоих глазах.
    (Булыгин:) − Мыят фермыштак лиям, икшывынат шинча ончылнак М. Рыбаков. Оза вате. (Булыгин:) − И я буду на ферме, и ребёнок будет на глазах…
    – Тетявлӓм ӹшкетӹштӹм шуэн кодымаш уке, нӹнӹ со сӹнзӓ анзылнына ылыт. – Мы не оставляем детей одних, они всегда на наших глазах.
4. При жизни, во время деятельности кого-л.
    – Ванюша, – мане икана оза кугыза. – Тый ынде мый денем нылымше ий илет. Пӱтынь рвезе илышет манме гай мыйын шинча ончылнем эрта. В. Косоротов. Тура кугорно. – Ванюша, – сказал однажды хозяин. – Ты живёшь у меня четвёртый год. Вся твоя молодость, можно сказать, проходит на моих глазах.
    Ньога шинча ончылнак кушкын. Капкылжат шуйналтын, тӱвырген. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Ребёнок вырос на глазах. Его тело вытянулось, окрепло.
    – Махань ылметшӹм мӹнь яжон пӓлем, сӹнзӓ анзылнемок вет кушкынат, – манеш тьотя ыныкажылан. – Я хорошо знаю, что ты собой представляешь, ты же вырос у меня на глазах, – говорит дед своему внуку.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО, Г. сӹнзӓ анзылны2
разг. (букв. перед глазами).
ПЕРЕД ГЛАЗАМИ.
Рядом, поблизости.
    Марий шинча ончылнет… йодмышт годым каен колто, вуешет чал вочмек, тыйым кӧ налеш, кӧ ончалеш? Я. Элексейн. Тоймак тукым. Мужчина рядом… выходи замуж, когда зовут, кто на тебе женится, кто посмотрит, когда ты поседеешь?
    (Римма:) – На ондалчык письмат-влак! Мыйын шинча ончылнем ынышт кий! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Римма:) – Забирай свои лживые письма! Чтобы они не лежали перед моими глазами!
    Тенге шанымем лошты шӹмӓт цаклы, сӹнзӓ анзылнемок симсӹ платье кайын колтыш. Н. Ильяков. Случайный свидетель. Когда я так размышлял, даже не заметил, как перед моими глазами мелькнуло синее платье.
    Ашкедшӹ эдем йонгы вӓрӹш лӓктӹн шагалеш дӓ ӹшкеӓт цаклыдеок шагал колта. Тӹдӹн сӹнзӓ анзылныжы рабочийвлӓн у посёлкы шӓргӓлт вазын. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. Путник вышел в открытое место и невольно остановился. Перед его глазами растянулся новый рабочий посёлок.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО КОЯШ (уло гай чучаш да т.м.), Г. сӹнзӓ анзылны каяш (ужаш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. перед глазами виднеться (казаться, что есть, и т.д.), Г. перед глазами виднеться (видеть и т.д.).
СТОЯТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ.
Неотступно зрительно представляться; постоянно оставаться в зрительном представлении.
    Эчан умбаке – мӱндыркӧ – онча, ушышкыжо тӱрлӧ шонымаш пура: изи годсо илышыжат, еҥлан тарзеш коштмыжат – шинча ончылныжо чыла рашак коеш. С. Чавайн. Дезертир-влак. Эчан смотрит вдаль, в голову лезут разные мысли: и его детство, и как он ходил на наёмную работу – всё отчётливо предстаёт перед его глазами.
    Япон сар гыч пел кидан тольо. Тудо кызытат шинча ончылнем уло гай чучеш. Ачий чулым, лӱддымӧ ыле. Д. Орай. Оляна. С японской войны он вернулся с одной рукой. Будто он и сейчас стоит перед моими глазами. Мой отец был ловким, смелым.
    Таманяр кечӹ ӹдӹрӹн шанымашвлӓжӹ куктаналтыныт, сӹнзӓ анзылны седок корбульывлӓ кайыныт. Н. Ильяков. Корбульы. Несколько дней подряд мысли девушки путались, перед её глазами постоянно стояли горбыли.
    Тӹдӹ (Ефим Филлипович) вуйта ӱдӹде киэн кодшы нырым сӹнзӓ анзылныжок ужын. Теве тӹ ныр мычкы сеялка кеӓ, дӓ сошниквлӓ мычкы лывыргы рок вӹкӹ туты пӹрцӹ йога… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Перед его (Ефима Филипповича) глазами стояло поле, как будто оставшееся незасеянным. Вот по этому полю едет сеялка, и по сошникам на влажную землю сыплются ядрёные зёрна…

ШИНЧА ОНЧЫЛНО КУЧАШ, Г. сӹнзӓ анзылны кычаш
разг., экспрес. (букв. перед глазами держать).
НЕ УПУСКАТЬ, НЕ УПУСТИТЬ ИЗ ВИДУ кого- или что-л.
Учитывать, учесть, принимать, принять во внимание что-л.; не забывать, не забыть о чём-л.; держать под пристальным наблюдением.
    П.А. Алмакаевын мутшым шарналтена… Тиде жап гыч пӱтынь культур илышым шинча ончылно кученам, лектын шогышо чыла книгам лудынам. Г. Зайниев. Усталык памаш. Партийный комитет да тудын газетше. Вспомним слова П.А. Алмакаева… С этого времени я держал под пристальным наблюдением всю культурную жизнь, читал все опубликованные книги.
    «Эмековский» совхозысо гай шагал лектышан шурным ончен куштышо озанлык нерген ойлаш гын, тидым палемдыде ок лий: партий горком нунылан ончык лекташ кумылаҥдыме йодышым эре шинча ончылно кучышаш. Уке гын кузе? Л. Павлов. Эре шинча ончылно кучат. Если говорить о таких хозяйствах, как совхоз «Эмековский», где получают низкий урожай зерновых, надо отметить следующее: горком партии не должен упускать из виду вопрос об их стимулировании выйти на передовые позиции.
    Худанрак тыменьшӹвлӓм сӹнзӓ анзылны кычаш келеш, тӹнӓм, ӓнят, вес лӓктӹш лиэш. Ребят, которые плохо учатся, следует держать под пристальным наблюдением, может, тогда результат будет другим.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО ЛИЯШ ОГЫЛ, Г. cӹнзӓ анзылны лиӓш (киӓш, килт кашташ) агыл
разг., экспрес. (букв. перед глазами не быть, Г. перед глазами не быть (не лежать, не валяться).
С ГЛАЗ ДОЛОЙ.
1. Прочь гнать, прогонять; отсылать, отослать и т.п. кого-л.
    – Тачак лек сурт гыч! Шинча ончылнем ит лий! Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Сегодня же уходи из дома! С глаз долой!
    – Мӓмнӓн пӓшӓзӹвлӓнӓ гишӓн тенге худан попет гӹнь, ке тишец, сӹнзӓ анзылнынаат ит ли! – Если ты так плохо отзываешься о наших работниках, убирайся отсюда, с глаз долой!
2. Убирать, прятать, выбрасывать и т.п. что-л. так, чтобы не бросалось в глаза, не было видно.
    Уныкаже корно мучко шонкала: «…Тыге гын, молан фотом аралаш? Кушкед шуаш – шинча ончылно ынже лий А. Фёдоров. Кундыш. Его внук по дороге думает: «…Если так, зачем хранить фото? Порвать – и с глаз долой!»
    – Документетӹм шкафышкы пиштӹ, сӹнзӓ анзылны килт ӹнжӹ кашт. – Убери свои документы в шкаф, чтобы они не валялись перед глазами.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО (ончылан) (шинчаште, шинчалан) СӰРЕТЛАЛТАШ (волгалт шинчаш да т.м.), Г. сӹнзӓ анзылан рисуялташ (рисуялт шӹнзӓш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. перед глазами (в глазах) быть нарисованным (засверкать и т.д.), Г. перед глазами рисоваться (нарисоваться и т.п.).
ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ (предстать) ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими-л., у кого-л.
Явственно представляться кому-л.
    Волет-волет тайыл почеш, шинча ончылнет ала-могай кугу эҥер волгалт шинчеш, шонет, но арама коклаште шукш гай кадыргыл йогышо изи йогын вӱдым ужатат, семынет чаманен шоналтет: «Эх, Пикша, Пикша, пеш кугу эҥер лийнет улмаш, но вӱдет чыве йӱашат ок сите». Тудын (Симан) шинча ончыланже мотор, чатката рвезе сӱретлалт шогалеш. В. Иванов. Ломбо пеледме годым. Идёшь-идёшь по склону и думаешь, что перед глазами предстанет какая-то большая река, но когда замечаешь среди зарослей извивающуюся как червь речушку, про себя с сожалением подумаешь: «Ах, Пикша, Пикша, ты хотела стать очень большой рекой, но твоей воды не хватает даже курицам (пить)». Перед её (Симы) глазами предстаёт красивый, стройный парень.
    У туныктышым ӧрдыж гыч ончен шинчаш гын, кажныжын шинчаштыже теве мо сӱретлалтеш ыле: тудын ӱмбалныже – кӱреналге у костюм, арун кылдыме галстук, пор гай ош тувыр. В. Косоротов. Тура кугорно. Если со стороны посмотреть на учителя, вот бы что представилось каждому: на нём – новый костюм бежевого цвета, аккуратно повязанный галстук и белоснежная (букв. белая, как мел) рубашка.
    Сӹнзӓ анзылан (Андрейӹн) эчеӓт тӹ цӓшӓн жеп рисуялтеш Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Перед его (Андрея) глазами снова встаёт то счастливое время…
    Тишӓкен Андрейӹн лицӓ веле агыл, пӹлӹшвлӓжӓт якшаргат. Тӹдӹн сӹнзӓ анзылан Лилия докы толмыжы раскыдын рисуялт шӹнзеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. От этого краснеет не только лицо Андрея, но и уши. Перед глазами чётко предстаёт его приход к Лилии.

ШИНЧА <ӰМЫРЕШЛАН (курымешлан)> ПЕТЫРНАЛТЕ (петырналтын)
книжн. (букв. глаза <на всю жизнь> закрылись).
Кто-л. скончался, умер.
    Выльып кугызан ош тӱня дене чеверласымыж годым шокшо кеҥеж ыле. Йошкарген, кече лекте, ачажын шинчаже петырналте З. Тимирбаева. Тый дечет посна. Когда дед Выльып прощался с белым светом, было жаркое лето. Взошло красное солнце, и закрылись глаза его отца.
    Топкарын шинчаже петырналтын, тылеч вара тудо нигунам почылтын огыл. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Глаза Топкара закрылись, после этого они никогда не открывались.

ШИНЧА ПОЧЫЛТЕШ, Г. сӹнзӓ пачылтеш
разг. (букв. глаза открываются, откроются).
ГЛАЗА ОТКРЫВАЮТСЯ, ОТКРОЮТСЯ.
Кто-л. освобождается, освободится от заблуждений; узнаёт истинное положение вещей, истинный смысл чего-л.
    – Уке, тошто семын илаш ок лий. Шинчам почылто. Ме шкак икте-весылан огына полшо гын, порылык верч она тырше гын, кӧ мемнан олмеш тырша? В. Якимов. Капка. – Нет, нельзя жить по-старому. Мои глаза открылись. Если мы не будем помогать друг-другу, не будем стремиться к доброте, кто будет делать вместо нас.
    Овдакин тыге тыршымыже чылт арам лийын огыл: Маринан шинчаже кечын утларак почылтын, йырваш рашкемышын ончаш тӱҥалын. О. Шабдар. Йӱк. Такие старания Овдаки не были напрасными: глаза Марины открывались с каждым днём всё шире, она начинала замечать отчётливей.
    (Ирина:) − Мемнан шинчана кызыт гына почылташ тӱҥалын. Тунемме годым ме чылажымат книга гыч але туныктышынан ойлымыж гыч гына паленна, кызыт… К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. Наши глаза только сейчас начали открываться. Во время учёбы мы постигали смысл всего только из книг или со слов учителей, а теперь…
    Сӹнзӓлык доно тьотям каштын, Нимат ужде анжылтын. Лыдаш-сирӓш тымень шонат, Тӹдӹн сӹнзӓ пачылтын. В. Ошкан. Хытыренӓ-ӹленӓ. Мой дед носил очки, смотрел – ничего не видел. Когда он научился грамоте, его глаза открылись.

ШИНЧА ПРОЛА (пролымыла онча), Г. сӹнзӓ пырола (пыролымыла анжа)
разг., экспрес. (букв. глаза сверлят (сверляще смотрят; глазами сверлить, просверлить).
Кто-л. смотрит пристально на кого-л.; сверлит глазами, взглядом кого-л.
    Смирнов ондакысыла вустыкын ок кой, шинчажат пролен ок ончо. Сид. Николаев. Эрвыкай. Смирнов не кажется упрямым, как прежде, глазами тоже не сверлит.
    – А тӹнь, Королёв, вычал! Ситӓ тӹньӹм тырхаш. Отвечӓйӓшет веремӓ шоэш. – Ит лӱдӹктӹ, – тӹдӹжӹ ваштареш кӹньӹл шагальы. Шӹдӹ сӹнзӓжӹ Колям пырола. В. Петухов. Лачок эдем ылат, ӹрвезӓш. – А ты, Королёв, погоди! Хватит тебя терпеть. Придёт время, ответишь. – Не пугай, – встал тот напротив него. Сверлит Колю злым взглядом.
    Тӹдӹн (Варвара Петровнан) кужикӓ лицӓшкӹжӹ у пӹрӹнзӹквлӓ пырен кеӓт, луды сӹнзӓжӹ пыролымылаок марыжы вӹкӹ анжал шӹндӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. На продолговатое лицо (Варвары Петровны) ложатся новые морщины, она пристально посмотрела на своего мужа своими серыми глазами.

ШИНЧА ПӰСӦ, Г. сӹнзӓ пӹсӹ
разг. (букв. глаза (глаза-уши) острые).
1. ОСТРЫЙ ГЛАЗ у кого-л. Хорошее зрение у кого-л.
    – Эчан шольо, тыйын шинчат пӱсӧ, – манеш Епрем. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Братишка Эчан, у тебя острый глаз.
2. Зоркий, острый глаз (о проницательном, внимательном, пристальном, всё замечающем человеке).
    (Арпик Кырля:) – У агрономна – молодец! Шинчаже пӱсӧ. Шукерте огыл веле толын, уже чыла ужын шуктен… А. Волков. Ксения. (Арпик Кырля:) – Наш новый агроном – молодец! У него острый глаз. Прибыл только недавно, уже всё успел заметить…
    (Микитӓ:) – Хе-хе-хе! Анзыкыжым сӹнзӓэм пӹсӹ лишӓшлык. Нӹнӹ паштек анжалашок вӓрештеш. Г. Кириллов. Олма садышты. (Микита:) – Хе-хе-хе! Впредь у меня глаз должен быть острым. Всё-таки надо будет проследить за ними.

ШИНЧА ПЫЧ-ПЫЧ ЛИЕШ (лийын кая)
разг., экспрес. (букв. глаза пыч-пыч (изобр. слово, обозначающее быстрое движение век) становятся).
Моргать, моргнуть глазами; мигать, мигнуть глазами.
    Плеснёвын вӱд тӱсан изи шинчаже пыч-пыч-пыч лие, вара шыргыжал колтымыжлан кӧра чылт кумалте. В. Косоротов. Тура кугорно. Плеснёв моргнул маленькими, голубыми (букв. цвета воды) глазами, а когда он улыбнулся, они полностью закрылись.
    Васлийын сынже кенета весеште, шинчаже пыч-пыч лийын кайыш. В. Юксерн. Айдемат шулдыран. Лицо Василия внезапно изменилось, глаза его заморгали.

ШИНЧА <ГЫНА (веле)> ТЕМЫН ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ <веле> темде
разг. (букв. глаза <только> не насытились).
Только глаза не сыты (о пресыщенном человеке).
    Мӱшкыр темын, шинча веле темын огыл. Пословица. Наелся, только глаза не насытились.
    Эрденысе йӱшына мобильникшым ужалыш ынде: логаржым темыш, но шинчаже… темын огыл алят! Лӱҥга… йӧралте, мӧҥгыжӧ нушкеш, а чонжо – мындыр. В. Дмитриев-Ози. Амал. Пьяница, которого мы видели утром, теперь продал свой мобильник: сам напился, а глаза… всё ещё не сыты! Шатается… свалился, ползёт домой, а душа его беззаботная.
    Сӹнзӓэм темде тама, эче кагыльым пырыл анжышаш. – Видимо, глаза не насытились, попробую ещё пирог.

ШИНЧА ШАЛАНА, Г. сӹнзӓ шӓлӓнӓ
разг. (букв. глаза рассыпаются).
1. ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ. Кто-л. не может остановиться, сосредоточиться на чём-л. одном (от многообразия предметов, обилия впечатлений).
    Пайрем годым ӱстел коклашке пурен шинчатат, нимат пурлаш-подылаш ӧрат: шинчат веле шалана. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сядешь во время праздника за стол и не знаешь, что есть, что выпить: глаза разбегаются.
    Мӓ комбинатын музейӹшкӹжӹ пыренӓ. <…> Анжет-анжетӓт, сӹнзӓэтӓт шӓлӓнӓ: стенӓ мычкы, кӱшӹцӹн ӱлӹкӹлӓ, шукы йиш цӹреӓн декоративный ткань пачвлӓм сага-сага сӓкен шӹндӹмӹ. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Мы заходим в музей комбината. <…> Смотришь, и глаза разбегаются: на стене сверху вниз один за другим развешаны отрезы разноцветной декоративной ткани.
    Шахов иктӹлӓн кидшӹм виктен, весӹлӓн кымалын, кымшылан пуры шамакым келесӓш цацен – сӹнзӓжӓт шӓлӓнен кен вӓк. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Шахов одному протягивал руку, другому кланялся, третьему пытался сказать доброе слово – даже глаза у него разбежались.
2. В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ (мутится, зеленеет) у кого-л. Кому-л. становится дурно, плохо (обычно от усталости, слабости, волнения и т.п.).
    Костин вуйжым пуйто кермыч дене шолен пуышт, шинчажат шаланыш, шошо вӱдын мӱгырымыжымат ок кол. <…> Уке, Начи деч посна тудо илен ок керт. Начи – ончыкылык пиалже, куанже ыле… В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. По голове Кости будто ударили кирпичом, в глазах потемнело, он даже не слышит, как шумит весенняя вода. <…> Нет, без Начи он не сможет жить. Начи была надеждой на светлое будущее, его радостью…
    Эчан эргыж могырыш ятыр ончен шогыш… «Тиде айдеме огеш лий, шинчажат шаланен», – мане. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Эчан долго стоял и смотрел в сторону сына… «Ему недолго жить (букв. этот не будет человеком), и глаза у него помутнели», – сказал он.
    – Кечӹ мычкы качде пӓшӓлӹмӓшеш сӹнзӓэм веле шӓлӓнӓ. – Из-за того, что целый день работала без обеда, аж в глазах темнеет.
3. Кто-л. плохо видит что-л. по какой-л. причине: слабое зрение, плохое освещение и т.п.
    – Мутерыште кӱлеш шомакым кычалам, муын ом керт – шрифт изи, шинча шалана. – Ищу в словаре нужное слово, не могу найти – шрифт мелкий, глаза плохо видят.
    – Имӹшкӓт шӹртӹм чиктен ам керд, сӹнзӓ шӓлӓнӓ, сӹнзӓлыкым нӓлӓш келеш. – Не могу вдеть даже нитку в иголку, глаза плохо видят, надо купить очки.

ШИНЧА ШАРЛА, Г. сӹнзӓ шӓрлӓ
разг. (букв. глаза расширяются).
1. ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ. Кто-л. не может остановиться, сосредоточиться на чём-л. одном (от многообразия предметов, обилия впечатлений).
    А ӱстембалныже… юмет-пӱрышет! Лачак кайык шӧр гына уке. Ялтак шинча шарла! М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. А на столе… бог ты мой! Только птичьего молока нет. Даже глаза разбегаются.
    Ондак яра прилавкым ончен иленна гын, кызыт, кевытыш пурымек, шинчат шарла. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Если раньше жили, глядя на пустые прилавки, то теперь – зайдёшь в магазин, глаза разбегаются.
    Самарканд − кугу торговый ола. Покшел рӱдӧ уремыштыже эртак пазар веле. Мом гына огыт ужале! Шинчат шарла, ушет кая, оксат йомеш… А. Александров-Арсак. Тукым курым. Самарканд − большой торговый город. Центральная улица − это сплошной базар. Чего только не продают! Глаза разбегаются, разум теряешь, деньги пропадают…
    Йыл алык вӹлнӹ мӓ сӓрненӓ, Йӹрвӓш пеледӹш – сӹнзӓ шӓрлӓ. И. Горный. Ӓшӹндӓрӹмӓш. Мы гу­ляем по волжским лугам, вокруг цветы – глаза разбегаются.
2. В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ (мутится, зеленеет) у кого-л. Кому-л. становится дурно, плохо (обычно от усталости, слабости, волнения и т.п.).
    Чинан сонарзе-влак шинча шарлымеш аракам лӧкен шындат, сай кайык ма, осал ма, нигудыштымат огыт чамане, лӱйкалат. К. Васин. Ший мундыра. Охотники в чинах напиваются до помутнения в глазах, не жалея, без разбора стреляют в птиц, будь она полезной или ненужной.
    – Кызыт Веткин мом ойлыш – чыла шоя, – пеҥгыдын каласышым. Бюро член-влакем ӱмбакем ӧрмалген ончальыч. Семёнын гын шинчаже шарлыш, тӱрвыжӧ чытыраш тӱҥале. В. Иванов. Кок илыш. – Что сейчас сказал Веткин – всё ложь, – сказал я строго. Члены бюро удивлённо посмотрели на меня. В глазах Семёна потемнело, у него задрожали губы.
    – Таблеткӹм иктӹ паштек весӹм нелӓм гӹнят, палшык уке, сӹнзӓ шӓрлӓ веле. – Хотя и глотаю таблетки одну за другой, не помогает, в глазах всё темнеет.
3. Быть в крайнем изумлении, недоумении; смотреть большими глазами.
    Мыйын шинчам койын шарла: маска ынде мыланем каван ора гай коеш да утларак шучкын чучеш. А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. Глаза мои заметно расширяются: медведь теперь кажется мне как стог сена, и поэтому становится ещё страшнее.
    Чынжымак, йоча-влак кызыт пеш чот вияҥыт. Уке, капкыл шотышто гына огыл, шинчымашыштат нунын утларак палдырна. Таче нуно тугай йодышым пуат, шинчат шарла. В. Горохов. Урок деч вара. Действительно, современные дети развиваются очень быстро. Нет, не только физически, они отличаются и уровнем интеллекта. Сегодня они задают такие вопросы, просто удивляешься.
    – Автовокзалыш толын шагальымат, сӹнзӓэм шӓрлӹш: кассышкы техень кого церот! – Я прибыл на автовокзал и был крайне удивлён: такая большая очередь в кассу!

ШИНЧА(М) ШУРАЛТАШ(АТ) ОГЕШ (ок) КОЙ
(букв. глаза даже ткнуть не видно).
ХОТЬ ГЛАЗ (глаза) ВЫКОЛИ (коли).
Совершенно ничего не видно (о полной темноте, мраке).
    Петю вес шинчажымат почеш – йырваш пычкемыш, шинчам шуралташ ок кой. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Петю открывает и другой глаз – кругом темно, хоть глаз выколи.
    Йӱд пич-пич пычкемыш, манметла, шинча шуралташат огеш кой. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Ночь темным-темна, как говорят, хоть глаз выколи.
    А йырваш тугай пычкемыш – шинчам шуралташат ок кой. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. А кругом такая темень – хоть глаз выколи.

ШИНЧА(М) ЫНЖЕ УЖ <ЫЛЕ>, <ПЫЛЫШ(ЕМ) ЫНЖЕ КОЛ <ЫЛЕ>
разг. (букв. глаза (мои) не видели, не видали <бы>, <уши (мои) не слышали, не слыхали <бы>).
Кто-л. совсем не хочет, не желает видеть, знать кого- или что-л., слышать о ком- или о чём-л.
    (Тайра:) − Ну вот вожылдымо, а! Мом ыштылеш вет, юмет-пӱрышет! Шинчам ынже уж ыле, пылышем ынже кол ыле. М. Рыбаков. Шайра Майра. (Тайра:) − Ну вот бесстыжая, а! Боже мой, ведь что он творит! Глаза бы мои не видели, уши не слышали.
    Кызыт ӱдыр шӱм шар оптышеш пижше кайык гай чӱчка… «Мом ышташ, кузе лияш? <…> Тышеч иктаж-кушко каяш кӱлеш: тиде ялым шинчам ынже уж, пылышем ынже кол». Ф. Майоров. М. Шкетан. Сейчас сердце девушки стучит, словно птица в силке из конских волос… «Что делать, как быть? <…> Отсюда надо куда-нибудь уехать: чтобы эту деревню глаза мои не видели, уши не слышали».
    Поснак Оксинаже Шемеч ӱмбак ончен каргашыш: «<…> Кайыза кушко моштеда – тушко, шинчам ынже уж». П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Особенно ругалась Оксина, глядя на Шемеча: «<…> Идите туда, куда хотите, чтобы глаза мои не видели».
АРАЖЫ (аражат, араэт, араэтӓт дӓ т.м.) АК КАЙ Г.
разг. 1 л. не употр. (букв. его груды (даже его груды, твоей груды, даже твоей груды и т.п. не видно).
Не видно кого или что-л.; не показывается, не появляется кто-л. где-л.
    Ӓнят, паштекшӹ Тимурат толеш, тӹдӹм (Настям) покта? Лӱдӹн-лӱдӹн, шайыкыла анжальы. Аражы ак кай доко. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Может, и Тимур идёт следом, её (Настю) преследует? Осторожно посмотрела назад. Пока его не видно.
    Ӹдӹр мӹнгеш сӓрнӓл шагальы, сӹнзӓ доно автобусым кӹчӓлеш. Тӹдӹжӹн аражат ак кай. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Девушка обратно повернулась, глазами ищет автобус. А его совсем не видно.
    Ӹнде иктӓ кым кечӹ шоэш, ошывлӓн нима араштат ак кай. Лач вӹдӹшкӹ вален кемӹлӓок чучыт. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Где-то уже три дня белых совсем не видно. Как будто в воду канули.

АЧАМ (авам да т.м.) ПОКТАШ, Г. ӓтям (ӓвӓм дӓ т.м.) покташ
разг. (букв. отца (мать и т.п.) гнать).
Быть похожим, походить на отца, мать и т.п. внешне, характером, манерами.
    Лена «Шкеже могай улат?» манын шоналтыш. – Ачамым поктем докан. Ю. Артамонов. Ачам деке унала. «А какова я сама?» – подумала Лена. – Наверно, похожа на своего отца.
    Тый – Йыван. Тудо лийын Иваныч, да лÿмжат тыйын гаяк Иван. Чурий дене ачам поктен, маньыч. Ю. Галютин. Авамланде. Ты – Йыван. Он был Иваныч, да и имя, как твоë же, Иван. Ты сказал, что лицом он похож на отца.
    Ӹдӹрӹн сӹнзӓ анжалтышыжы ӓтям поктен. Взгляд девушки был похож на взгляд её отца.

ВЕС АҤАМ (йыраҥым) КУРАЛАШ, Г. вес ӓнгӓм кыралаш
разг., экспрес. (букв. другое поле (грядку) пахать).
Говорить совершенно о другом, не относящемся к делу, к теме данного разговора.
    – Ме иктым ойлена, а тый, шоляш, вес аҥам куралат. – Мы говорим об одном, а ты, братец, другое поле пашешь.
    – Тӹнь вес ӓнгӓм кыралат, мӓ кӹтӹмӹ церот гишӓн попенӓ, йыдым сола оролымы церот гишӓн агыл, – Мирон Риталан манеш. – Ты другое поле пашешь. Мы говорим о том, чья очередь пасти стадо, а не о том, чья очередь сторожить деревню, – говорит Мирон Рите.

ВЕС МУРЫМ (семын) МУРАШ, Г. вес мырым (семӹнь) мыраш
прост. (букв. другую песню (по-другому) петь).
Петь, запеть на другой лад; начинать, начать вести себя иначе; делать, сделать что-л. совершенно по-другому, не в свойственной себе манере.
    (Ковалёва:) – Теҥгече гына пеш куанен ыштышыч, таче вес мурымат мурет. (Ятманов:) – Теҥгече тудо теҥгечысе корно дене, а таче йӧршеш вес паша. С. Николаев. Элнет серыште. (Ковалёва:) – Только вчера ты всё делал с большой радостью, а сегодня поёшь уже на дугой лад. (Ятманов:) – Вчера – это вчера, а сегодня совсем другое дело.
    Ынде Марпа кува йӧршеш вес мурым мура. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Теперь тëтя Марпа запоëт совершенно по-другому.
    – Райкомыш ÿжыктат гын, вес семын мураш тÿҥалат, – Полозков Анфисам лÿдыктынеже. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Если тебя вызовут в райком, запоёшь на другой лад, – Полозков хочет припугнуть Анфису.
    (Марфа – Прохорлан:) – А-а… Ӹнде вес мырым мырет?! Ышкал оксам шӓвенӓтӓт, пӹлӹш тӹнгетӓт якшарген! Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Марфа – Прохору:) – А-а… Теперь поëшь на другой лад?! Истратил деньги, полученные от продажи коровы, аж уши покраснели!
    Тенгечӹ иктӹм попыш, тагачы уже вес семӹнь мыра. Вчера одно говорил, а сегодня уже поёт на другой лад.

ВЕС ОЛЫКЫМ СОЛАШ, Г. вес алыкым салаш
прост. (букв. другой луг косить).
Говорить совершенно о другом, не относящемся к делу, к теме данного разговора.
    – Кори вате, тый вес олыкым солет. А. Конаков. Поран. – Жена Кори, ты говоришь совершенно о другом.
    – Кÿлдымашым ит ойлышт, – шыргыжале Серафима Васильевна. – Мый иктым ойлем, а тый вес олыкым солет. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Не говори глупости, – улыбнулась Серафима Васильевна. – Я говорю об одном, а ты – совершенно о другом.
    Вес алыкым салет, мам попымынажым ат кол ма? – Ты говоришь совершенно о другом, разве не слышишь, о чём мы разговариваем?

ВЕС ПАША (сомыл), Г. вес пӓшӓ (дела)
разг. (букв. другое дело).
ДРУГОЕ (иное) ДЕЛО.
Совсем не то, что было или совсем не так, как было; иначе (обычно как выражение одобрения по поводу чего-л.).
    (Ятманов:) – Теҥгече тудо теҥгечысе корно дене, а таче йӧршеш вес паша. С. Николаев. Элнет серыште. (Ятманов:) – Вчера – это вчера, а сегодня совсем другое дело.
    (Шарпат:) – Кугу Какшанысе веле огыл, Юлысо бурлак-влакат ушнат. (Алексей:) – Вот тиде вес паша, Шарпат изай! С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Шарпат:) – К нам присоединятся бурлаки не только с Большой Кокшаги, но и с Волги. (Алексей:) – Вот это другое дело, дядя Шарпат!
    (Ольона:) – Вӓтет улыш… (Хӧтю шакташ пырахаат, йӹрен:) – Вӓтӹм попат гыце? (Яко:) – Вӓтӹ – тӹдӹ вес пӓшӓ… Ӹдӹрвлӓм шыпшалаш келеш… Н. Игнатьев. Орлык. (Ольона:) – У тебя же есть жена… (Хётю перестаёт играть и улыбаясь говорит:) – Разве о жене говорят? (Яков:) – Жена – это другое дело… Надо девушек целовать…
    (Ваштаров:) – Звоняш тырхалда. Изиш тумаялам. Иргодым ирок келесем. – Вот тидӹ вес дела! – Майский сусу лин колта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ваштаров:) – Подождите со звонком. Немного подумаю. Завтра утром скажу. – Вот это другое дело! – Майский обрадовался.

ВЕС ПӸЛГОМ ЛӸВӒЛНӸ ӸЛӒШ (лиӓш) Г.
устар. (букв. под другим небом жить (быть).
Быть в иных условиях, обстоятельствах, чем другие (о ком-л.).
    1979-шӹ ин солайӓлӹн цилӓн кого ÿштеш олмаву, слива, вишня кошкен, кыды-тидӹжӹн, солашты иктӓ кок хозан, олмавувлӓ кошкыделыт. Тидӹ гишӓн солашты тенге маныныт: «Нӹны вет вес пӹлгом лӹвӓлнӹ ӹлат. Нӹнӹм ÿштӹ тӹкӓлде». В 1979 году из-за сильных морозов у всех сельчан высохли яблони, сливы, вишни. Где-то у двух хозяев в деревне яблони не высохли. В деревне об этом говорили так: «Они ведь под другим небом живут. Их мороз не тронул».

ВЕС СӰРЕТ
разг. (букв. другая картина).
Другая, иная ситуация; не такая, как у других, как было сказано, описано и т.п.
    Ныл кече жап нуно мастерскойыштына пашам туге ыштышт, шÿлалташат ярсаш огеш лий ыле. А мемнан бригадыште йӧршеш вес сÿрет. А. Авипов. Пеҥгыдын йодмо шÿлышеш. В течение четырёх дней они так работали в нашей мастерской, вздохнуть не было времени. А в нашей бригаде совсем иная картина.
    Школышто туныктеныт иктылан, а мӧҥгыштӧ йоча-влак вес сÿретым ужыныт. Ешыштышт подылаш йӧратеныт. А. Гимаев. Пиалыштлан тупынь лийыныт. В школе учили одному, а дома дети видели совсем другую картину. В их семьях любили выпивать.

ВЕС ТӰНЯ, Г. вес свет
разг., экспрес. (букв. другой мир).
ТОТ СВЕТ. ЗАГРОБНЫЙ МИР. ЦАРСТВО ВЕЧНОСТИ.
Воображаемый мир умерших душ.
    (Майра:) – Мыланна илашыжат шуко кодын огылыс. Вес тӱня нерген шоналташ ыле. З. Каткова. Юмо ден турня пӧчыж. (Майра:) – Нам и жить-то немного осталось. Надо бы подумать и о загробном мире.
    (Вачук:) – Шочшыштын пиалдымыштым тоштыеҥ-влак вес тӱня гычат ужыт, маныт… К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Вачук:) – Говорят, несчастье своих детей предки видят и с того света…
    Папам тенге попа ыльы: «Папи-тьотивлӓнӓ вес светӹштӹ куштылгын ӹлӹштӹ манын, нӹнӹ верц йымыдылаш келеш». Моя бабушка говорила так: «Чтобы наши предки на том свете жили легко, надо за них молиться».

ВЕС ТӰНЯШ(КЕ) КАЯШ, Г. вес светӹш кеӓш
разг., экспрес. (букв. в другой мир отправляться, отправиться).
ОТПРАВЛЯТЬСЯ, ОТПРАВИТЬСЯ НА ТОТ СВЕТ.
Умереть.
    (Оксина:) – Егор! Тый денет иктаж-мо лиеш гын, мый тидым чытен ом керт. Тый от лий гын, мылам вес тӱняш веле каяш. С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) – Егор! Если что-нибудь с тобой случится, я это не вынесу. Если тебя не будет, то мне остаëтся только отправиться на тот свет.
    – Окса, маныда? – воштылале Сатак Кргорий. – Вес тӱняшке каяшат тӱлыман мо? А. Юзыкайн. Маска вынем. – Вы говорите, деньги? – усмехнулся Сатак Кргорий. – Разве надо платить и за то, чтобы отправиться на тот свет?
    (Шӹмӓви:) – Йӓмбикӓэм. Тӹнят тӹдӹ гань каят. Орланет гӹнят, ит талашы вес светӹш кеӓш. М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Шемави:) – Моя Ямбика. И ты выглядишь, как она. Если и страдаешь, не спеши отправиться на тот свет.
    (Шӹмӓви:) – Тӹнь малын ӹлет, Казима? Ти ош свет тӹньӹн агыл, ке вес светӹшкӹ, ке-е! М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Шемави:) – Ты зачем живёшь, Казима? Этот белый свет не для тебя, отправляйся на тот свет, уходи-и!

ВЕС ТӰНЯШ КОЛТАШ, Г. вес светӹш колташ
разг., экспрес. (букв. в другой мир отправлять, отправить).
ОТПРАВЛЯТЬ, ОТПРАВИТЬ НА ТОТ СВЕТ.
Убивать, убить, умерщвлять, умертвить кого-л.
    Семонлан родат родо огыл… Шке пиалже верч ӧрдыж еҥым гына огыл, изажымат вес тӱняш колташ ямде. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Для Семона и родственник не родственник… Ради своего счастья он готов отправить на тот свет не только чужого человека, но и своего брата.
    – Теве лектам да когыньыштымат вес тӱняш колтем. В. Дмитриев. Шӧртньӧ портсигар. – Вот выйду и обоих отправлю на тот свет.
    Бандитвлӓ Велисатын эргӹжӹм вес светӹш колтенӹт. Бандиты отправили на тот свет сына Фелицаты.

ВЕС ТӰНЯШТЕ, Г. вес светӹштӹ
разг., экспрес. (букв. на том свете).
НА ТОМ СВЕТЕ.
В потустороннем мире, в посмертной жизни.
    – Айвика, шӱжарем! Пеш шуко йӧсым ужыч, нелым чытышыч. Ынде вес тӱняште ласкан иле! С. Николаев. Айвика. – Айвика, сестрёнка! Много горя ты видела, вынесла страдания. Теперь на том свете живи спокойно.
    (Игорь:) – Вуеш ида нал, угыч вашлиймеш. (Ананьев:) – Вес тӱняште? С. Николаев. Кугу толкын. (Игорь:) – Не обижайтесь, до новой встречи. (Ананьев:) – На том свете?
    «Сулыкан эдемӹм вес светӹштӓт яжо ӹлӹмӓш ак вычы», – манеш папам. «Грешного человека и на том свете не ждёт хорошая жизнь», – говорит моя бабушка.

ВЕС ШИНЧА (шинчаончалтыш) ДЕНЕ ОНЧАШ (ончалаш), Г. вес сӹнзӓ (сӹнзӓ анжалтыш) доно анжаш
разг. (букв. другими глазами (взглядом) смотреть, посмотреть).
СМОТРЕТЬ ДРУГИМИ ГЛАЗАМИ.
Относиться к кому- или чему-л. по-другому; с иной позиции оценивать кого- или что-л.
    Марина кызыт мочоло вашталтын, илышым, калыкым вес шинча дене ончен, вес семын аклаш тӱҥалын. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Марина сейчас сильно изменилась, она смотрела на жизнь и на народ другими глазами, начала их оценивать по-другому.
    (Пагул:) – Вот Лена толмек, мый ала-кузе шкемым ӧрдыж гыч, вес шинча дене моли манаш, ончалынам. Умылышым: илышыштем чылажак сай огыл улмаш. Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Пагул:) – Вот когда пришла Лена, я посмотрел на себя как-то со стороны, как бы другими глазами. Я понял: не всë было хорошо в моей жизни.
    Дӓ тьотя вес сӹнзӓ доно анжа. Келесӓ: тӹредӓш келеш пӹсӹн, Уже тӹнгӓлӹн йогаш пӹрцӹ… Н. Ильяков. Ик солаштышывлӓ. И дед смотрит другими глазами. Говорит: надо быстро жать, уже зёрна начали осыпаться…

ВЕС ШОМАК (мут) к 1, 2 знач., Г. вес шамак (шая)
разг., экспрес. (букв. другое слово, Г. другое слово (разговор).
1. ДРУГОЙ РАЗГОВОР. Это уже совсем иное дело; это не следует смешивать с другими.
    А вот тиде вес шомак. А вот это другой разговор.
    Мый кызытат кап дене моктанен ом керт. Манмыла, юмо кава деке шупшылаш лӱдын, но туп-ваче лопкытлан ӧпкелен ом керт. Кунам кӱлеш, пашаште кермычым пулвуеш пыштен катем. Но тиде – вес шомак. В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. Маша. Я и сейчас не могу похвастаться ростом. Как говорится, бог побоялся потянуть к небу, но не могу пожаловаться на ширину плеч. Когда нужно, могу на работе кирпич об колено разломать. Но это – другой разговор.
    – Тӹдӹ гишӓн вес шая. Варарак, – Петр Михайловичӹн анжалтышыжы дӓ юкшат вашталты. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Об этом другой разговор. Чуть позже, – у Петра Михайловича и взгляд изменился, и голос поменялся.
    – Мӹнь Крист Зиновьевич ылам, пӓлӹдӓ, яратыда! – Пӓлӹмӹ линӓ, а яратымы гишӓн – вес шая, – Тарай тьотя интеллигентный эдемӹн ти койырымы шамакеш кукшын пелештӓлеш… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Я – Крист Зиновьевич, знайте, любите! – Будем знакомы, а на счёт любви – другой разговор, – дед Тарай сухо замечает на эти насмешливые слова интеллигентного человека…
2. ДРУГОЕ (иное) ДЕЛО. Совсем не то, что было или совсем не так, как было; иначе (обычно как выражение одобрения по поводу чего-л.).
    Уныкамын математике дене шке семын проект возымыжым ужын, каласышым: «Вот тиде вес шомак». Увидев у внука самостоятельно написанный проект по математике, я сказала: «А это другое дело».
    Ӱштӹ вӹд ӹшкӹмжӹмӓт ньоцок нӧртен шӹндӓ, но млоец ак цӓкнӹ, ик лыкымат, ик чӓстямӓт ак коды, йолт йӹлгӹжӓш тӹнгӓлмеш мышкеш, вӹдӹм шӓвӓ. «Вот тидӹ вес шая!» – тракторжы йӹр анжал сӓрнен, Павыл сусун лапам севӓлеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Холодная вода и его самого сильно намочила, но молодой человек не отступает, не оставляет ни одного угла, ни одной части, моет до блеска, брызгает воду. «Вот это другое дело!» – осматривая вокруг своего трактора, Павел радостно хлопнул ладонями.
3. С другой стороны (употребляется как вводное словосочетание, указывая на сопоставление каких-л. фактов, обстоятельств).
    (Плаги:) – Секретареш, мӹньӹм? Махань секретарь вара мӹнь лиӓм? Пӓлӹмӓшем ак ситӹ. Тидӹ пиш кого пӓшӓ вет, шутя агыл… Вес шамак, лач тумаял мимӹкӹжӹ гӹнь, Ольош дӓ мол комсомолецвлӓ ылыт. В. Патраш. Садшы пеледеш. (Пелагея:) – Меня, секретарём? Какой секретарь из меня выйдет? Мне знаний не хватает. Это ведь очень большая работа, не шутки… С другой стороны, если подумать, есть Алексей и другие комсомольцы.
4. С другой стороны (употребляется как вводное сочетание с противительно-уступительным значением).
    (Капустин:) – Яратем тапташ, лачок хоть, пӓшӓ тидӹ куштылгы агыл, силам когон тергӓ. Вес шамак, сила гишӓн обижӓйӹмӹ ам ыл, пулышвлӓ, онг, шачмышӹлвлӓӓт йӧнӓн лиӓлтӹнӹт. Н. Ильяков. Праздник кечӹн. (Капустин:) – Люблю ковать, но и то правда, что эта работа не из лёгких, требует много сил. С другой стороны, в отношении силы меня не обидели, и плечи, и грудь, и мускулы получились ладными, подходящими.
    (Васли:) – Тьфу! Кыце толькы ти тангаталан (Моселӓн) Катям пуаш ӓтям решенжӹ кердӹн. Вес шамак, тӹдӹ мӹлӓм кӹзӹт кид семеш… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Василий:) – Тьфу! Как только отец решился выдать замуж Катю за этого чурбана (Моисея). С другой стороны, это мне сейчас на руку…

ВЕС ШОТ
разг. (букв. другой толк).
ДРУГОЕ (иное) ДЕЛО.
Совсем не то, что было или совсем не так, как было; иначе (обычно как выражение одобрения по поводу чего-л.).
    (Ложкин:) – Полина – тудо вес шот… Конечно, Полина мыйым ласкан ончалеш гын, мыйын илышыштем пиал лиеш ыле. С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Ложкин:) – Полина – это другое дело… Конечно, если Полина ласково посмотрит на меня, то в моей жизни было бы счастье.
    (Бастраков:) – Ешан ок лий гын, вес шот ыле. Ме Соня дене просто сай йолташ улына. Тудо поро кумылан. А. Волков. Шошо мардеж. (Бастраков:) – Если бы у неё не было семьи, то было бы другое дело. Мы с Соней просто хорошие друзья. У неё добрая душа.

ВЕС ШОТ ДЕНЕ (вес могырым)
разг. (букв. с другого счëта (с другой стороны).
С другой стороны. Употребляется как вводное сочетание с противительно-уступительным значением.
    Вес шот дене, ынде Карпишат ӱдыржым Ведатлан ок пу. А. Конаков. Илыш ваштареш. С другой стороны, теперь и Карпиш не выдаст свою дочь за Ведата.
    (Кузьма:) – Матра, мом ойлыметым шкеат, витне, от шиж. Мый тыланет нимогай «Кузик» омыл. Чылан «Кузьма Иваныч» маныт. Вес могырымжо, шкеат ужат: мый шонем. И. Иванов. Ший сӱан. (Кузьма:) – Матра, ты, видимо, сама не замечаешь, что говоришь. Я тебе не «Кузик». Все обращаются ко мне «Кузьма Иваныч». С другой стороны, я думаю, ты и сама видишь.

ВОТ И МАН (кутыро, ойло), Г. вот и ман (попы)
прост., экспрес. (букв. вот и скажи (говори).
Вот и скажи (выражение разочарования, сожаления, удивления и т.п.).
    (Марья кува:) – Мыйын портретым кернак тудо сÿретлен улмаш. Могай лывырге кидан рвезе. Вот и ман: Петю. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Тетка Марья:) − Оказывается, действительно, он нарисовал мой портрет. Какая лëгкая рука у юноши. Вот и скажи: Петю.
    (Вахтёр:) – Дмитрий Константиновичым тыгай кÿ чонан манын, нигунам от шоно… Вот и ман! Кутыра шыман, эре саламлалт эрта – лÿм денак… В. Юксерн. Ака кумыл. (Вахтёр:) – Никогда не подумаешь, что у Дмитрия Константиновича такое каменное сердце… Вот и скажи! Беседует ласково, всегда здоровается − даже по имени…
    Миколай паштекӹштӹ анжалеш дӓ сусун шаналта: «Вот и шыжар ман! Тӓнгем доно гуляйӓш тӹнгӓлӹн! Шукердӹ ма изи веле ыльы! Веремӓ, веремӓ кыцелӓ эртӓ…» Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Николай посмотрел им вслед и радостно подумал: «Вот и скажи, что это сестрёнка! Начала дружить с моим другом! Только недавно была маленькая! Время, как быстро проходит время…»
    Когон сӹгӹрӓл колтымашеш мӧскӓн ӧртшӹ кен дӓ колен. Вот и попы! И. Беляев. Охотниквлӓн шайыштмашвлӓ. От громкого крика медведь испугался и отдал концы. Вот и скажи!

ВОТ И ЧЫЛА, Г. вот и цилӓ
разг., экспрес. (букв. вот и всё).
Вот и всё; на этом конец (после перечисления указывает на то, что оно закончено).
    Эшплат курыкым волен, олык лапыш вончымек, Алексей корно воктелан шуйнен возо. «Вот и чыла», – шоналтыш тудо. Чонжылан кенета куштылгын чучын колтыш, пуйто шукертак лекшаш корнышкыжо таче иже лектын. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Спустившись с горы Эшплат на равнину, Алексей растянулся возле дороги. «Вот и всё», − подумал он. На душе ему вдруг стало легко, как будто он только сегодня вышел на дорогу, на которую нужно было выйти давно.
    (Йоргий – Матранлан:) − Шӱмем-чонем сусыртенат, уло илышем локтылынат. Ӱдырамаш тукым деч йӱкшенам. Тиде пытартыш вашлиймашна. Тетла нигунамат вашлиймаш ок лий. Чеверын, Матран! <…> Вот и чыла. Ю. Галютин. Георгий Пушкин. (Йоргий говорит Матране:) − Ты ранила мою душу и сердце, испортила всю мою жизнь. Я охладел к женщинам. Это наша последняя встреча. Больше никогда не будет встреч. Прощай, Матран! <…> Вот и всё.
    …тӹдӹн (Озолинӹн) сӹнзӓ анзылны охыр стенӓвлӓ, пуста шкаф, охыр койка, кок-кым пӧкен дӓ седӹрӓштӹ прӓжтен шӹндӹмӹ кок чемодан. Вот и цилӓ! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. …перед его (Озолина) глазами пустые стены, пустой шкаф, пустая кровать, две-три табуретки и на полу два застёгнутых чемодана. Вот и всё!
    Шӱдӹ иштӓт нимахань вашталтыш лиде. <…> Изи худа магазинжӓт тинӓр солаэш лач кокты веле. Ик фельдшерский пунктна улы. Вот и цилӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Даже в течение ста лет не было никаких изменений. <…> На столько деревень всего два маленьких плохих магазинчика. Есть у нас один фельдшерский пункт. Вот и всё.

ВОТ И ЯРЫШ! Г.
прост., экспрес. (букв. вот и ладно).
Вот тебе (и) на, вот те на! (восклицание по поводу чего-л. неожиданного, не соответствующего ожиданиям, удивительного).
    – Ӓти, мӹнь… мӹнь тишӓкен ам код. Нӓнге мӹньӹм мӹнгеш токына… – Вот и ярыш! Тӹнӓм малын вара мӹнь имнижӹм шин толынам? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Отец, я… я здесь не останусь. Увези меня обратно домой… – Вот те на! Тогда зачем я напрасно гнал сюда лошадь.
    Ӓтямӹн лицӓштӹжӹ цӱдейӹмӓш кайын колтыш: – Вот и ярыш! Йӓктӹвлӓм ӹжӓлӓен колтен, – манеш тӹдӹ. – Вет планжым темӓш келеш? Келеш! Н. Ильяков. Шӹргӹм яратышывлӓ. На лице моего отца отразилось удивление: – Вот те на! Пожалел сосны, – говорит он. – А план надо выполнить? Надо!

ВОТ ИЯ (азырен, керемет, шайтан), Г. вот шайтан
прост., бран. (букв. вот чёрт (дьявол, кереметь, шайтан).
Вот чёрт, вот дьявол (выражение сильного гнева, разочарования, недовольства и т.п.).
    Вот ия вет. Мыняр ий коштам, пуреҥгаен омыл. А таче керылтынам, – шкенжым шке шудалеш сокыр еҥ. Г. Чемеков. А мурыжо кодеш. – Вот ведь чёрт. Сколько лет хожу, ни разу не падал. А сегодня упал, – сам себя ругает слепой человек.
    Вот ия! – ыштале Костя. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Вот чёрт! – сказал Костя.
    «Вот азырен, – семынем шоналтышым, – ойлыманат огыл, пеш кертат», – Сидыр, куэ воктен эҥертен шинчынат, лоргыкта гына. М. Евсеева. Коя пормо. «Вот дьявол, – подумал я про себя, ничего не скажешь, ты большой молодец», – Сидор, прислонившись к берëзе, громко хохочет.
    (Микитӓ:) – Вот шайтан. (Сӹнзалык вашт Сергем анжа). – Э-хе! А нерет, тӹрвет… Ӓтятӹнӹмок оптал пуэнӹт тама. Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита:) – Вот чёрт. (Смотрит сквозь очки на Сергея) Эх-х! А нос твой, губы… Похоже, ты копия своего отца.
    (Матвей Матвеевич:) – Вот седӹ Кузьма попа и: йӓктӹм тенге пилет гӹнь, манеш, самой седет лиӓлтеш: ко-ко-ко… – Вот шайтан, йӹлмӹ мычашток кечӓ ылнежӹ, нигыцеӓт ак кенвац!.. – Конус? – Толоконцев палшалта. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. (Матвей Матвеевич:) – Вот этот Кузьма и говорит: если распилишь сосну вот так, говорит, получится вот это: ко-ко-ко… – Вот чёрт, висит на кончике языка, но не могу высказать!.. – Конус? – помогает Толоконцев.

ВОТ КУЗЕ <УЛМАШ>, Г вот кыцелӓ (кыцелӓнлӓ) <ылын>
разг., экспрес. (букв. вот как <было оказывается˃).
Вот как; вот, оказывается, как (выражение сильного удивления, изумления, восторга, раздражения).
    Татар ӱдыр дене ушнымыж нерген изаже (Николайын) возен ыле. Ешыште татарла кутырат манын – ик мутымат уке. <…> Вот кузе улмаш. Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. Его брат как-то написал, что он женился на татарке. О том, что в семье говорят на татарском языке – ни слова. <…> Вот, оказывается, как.
    (Пӧръеҥ:) – Ме йолташ огынал, гражданин! (Мигыта:) – Вот кузе! Ынде йолташат омыл? Приговорым пеш вашке луктында! Уке, йоҥылыш лийыда! В. Иванов. Ава шӱм. (Мужчина:) – Мы с тобой не друзья, гражданин! (Мигыта:) – Вот как! Теперь я тебе не друг? Очень быстро вынесли приговор! Нет, вы неправы!
    – Ах, вот кыцелӓнлӓ ылын! – тыргыж Огаптя выртышток салымалт кеӓ. – Озолин дон коктын? Да мӹнь цецашок цилӓ собрани анзылны нӹнӹм… Пыныштым ам коды! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ах, вот как было! – беспокойная Огаптя мгновенно вспыхивает. – Вместе с Озолиным? Да я прямо сейчас их перед всем собранием… Перьев на них не оставлю!
    Вот кыцелӓ? – Всеволод ӧреш. – Икӹжӓк-иктӹлӓн палшымы гишӓн князьвлӓ ӹнде монденӹт? Махань вирӹм вара карангашыжы мон? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Вот как? – удивляется Всеволод. – О взаимной помощи князья теперь забыли? Какую же причину он нашëл, чтобы уйти?

ВОТ КЫШТЫ ПЫДАЖЫ Г.
прост., экспрес. (букв. вот где гвоздь).
ВОТ ГДЕ СОБАКА ЗАРЫТА.
Используется для указания на какую-л. подлинную причину происходящего, на суть вопроса.
    (Карманов:) – А кÿ техень книгӓм сек яжон сирен кердеш? Тӹдӹ сирен кердеш, кÿ природым яжон ужеш? Коллоэц, конечно. Вот кыштакен кого пыдажок, Борис Михайлович. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Карманов:) – А кто может написать такую книгу лучше всех? Напишет тот, кто чувствует природу? Конечно, рыбак. Вот где собака зарыта, Борис Михайлович.

ВОТ МАКАР! Г.
прост., экспрес. (букв. вот негодный).
Вот незадача (выражение разочарования, удивления, затруднения и т.п. по поводу чего-л. неожиданного).
    (Микитӓ:) – Но кӹзӹтшӹ кыце, мам ӹштӓш? Вот макар. Васлин эргет махань ылын, а! Ӹдӹрӹм ӧрӹктӓрен. Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита:) – А как сейчас быть, что делать? Вот незадача. Каким был сын Васлия, а! Удивил девушку.

ВОТ МАСАК(ЕТ)! Г.
прост., экспрес. (букв. вот (так) диво!)
Вот <так> диво! (выражение удивления, восторга или разочарования и т.п.)
    – Тӓ пӓледӓ? Веклӓн шачын эргӹ… Нержӹ кокты, сӹнзӓ иктӹ вел… Вот масакет! Ситӓ ӧрӓшӓт… Н. Ильяков. Опак Микитӓ. – Вы знаете? У Фёклы родился сын… Два носа, глаз только один… Вот так диво! Только удивляться приходится…

ВОТ МО, Г. вот ма
прост., экспрес. (букв. вот что <ведь>).
Вот что (выражение разъяснения, уточнения; для привлечения внимания слушателя, собеседника и т.п.).
    (Эрай:) − Эй, Шумат, тол-ян тышке! Вот мо: тый, помощник кӱлеш манын, эре ойлет, теве тыланет рвезе! Я. Ялкайн. Кечан кече. (Эрай:) − Эй, Шумат, подойди-ка сюда! Вот что: ты всё говоришь, что тебе нужен помощник, вот тебе парень!
    Вот мо, Егор Петрович, паша нерген мондымо огеш кӱл. П. Эсеней. Арва шеҥгек йога. – Вот что, Егор Петрович, не надо забывать о работе.
    (Стьопан:) – Имнивлӓм анжен-анжен, сӹнзӓвӹдем толеш вет. Вот ма… Ам керд, шӱмем ак тырхы… В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Степан:) – Смотрю на лошадей и слëзы выступают у меня на глазах. Вот что… Не могу, сердце не выдерживает…
    (Павыл:) – Вот ма, Таня, тӓ кедӓ веле, келесӹдӓ, цецаш трактор лиэш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Павел:) – Вот что, Таня, вы сейчас идите, скажите, что трактор сейчас прибудет.

ВОТ НАКАС!
прост., экспрес. (букв. вот накось!)
Вот беда! Очень жаль (выражение сожаления, упрёка, озабоченности, удивления, разочарования и т.п.).
    «Оҥай, – шоналтыш семынже, – Давлий кугызай ала-могай легендым каласкален. <…> Да адак мучашыжымат кÿрлын шуэн. – Манамыс, мучашыже уке, вот накас!» – Ондрий пелештыш. В. Микишкин. Канде шулдыр. «Интересно, – подумал он про себя, – дед Давлий рассказал какую-то легенду. <…> Да к тому же он оборвал конец. – Говорю же, нет конца, вот беда! – промолвил Ондрий.
    – Тиде врач Берестова олмеш подписатлен ончаш гын, мо лиеш?.. Вот накас − ручкаже уке. В. Ижболдин. Кугурем. – А что будет, если расписаться вместо этого врача Берестовой?.. Вот беда − ручки-то нет.

ВОТ ТИДЕ ДА, Г. вот тидӹ да
разг., экспрес. (букв. вот это да).
Вот это да! (выражение удивления, восхищения, изумления, недоумения, разочарования и т.п. по поводу чего-л. необычного, неожиданного, странного).
    (Лёня Кузьмам ужын:) – Кӧм ужам?! Кузьма толын! Вот тиде да! А ме кызыт гына тыйын нерген ойлышна. А. Волков. Шошо мардеж. (Лёня, увидев Кузьму:) – Кого я вижу?! Кузьма приехал! Вот это да! А мы только что говорили о тебе.
    Вот тиде да! Йӧршын оласе гаяк! – кычкыралде ыш чыте Эрик. М. Казаков. Эрикын каникулжо. − Вот это да! Совсем как городской! − не удержался Эрик от восклицания.
    (Петр председательлӓн ӧпкӓлен попа:) – Горючий уке, шалгаш вӓрештеш, вот тидӹ да. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. (Пётр говорит с упрёком председателю:) – Горючего нет, приходится стоять, вот это да.

ВОТ (теве) ТЫГЕ (садыге), Г. вот тенге(лӓ)
прост., экспрес. (букв. вот так).
Вот так (выражение, употребляемое в качестве итоговой, заключительной фразы, не подлежащее сомнению или изменению).
    Пел ий эртымек, самырык токарь первый гана нормым темен. – Вот тыге, – ныжылгын каласен мастер. – Ынде жапым аныклышаш верч кучедал. В. Иванов. Сÿан. По прошествии полугода, молодой слесарь первый раз выполнил норму. – Вот так, – ласково сказал мастер. – Теперь научись экономить время.
    Вот садыге, механик йолташ, – рок паша пытымек ойлыш строи­тельный бригадын бригадирже. П. Корнилов. Полмезе ÿдыр. – Вот так, товарищ механик, – сказал бригадир строительной бригады после завершения земляных работ.
    (Ласкин:) – Тӹдӹ (директор), кӓнӹмӹ кечӹдӓм, пӓшӓ паштек вадывлӓдӓм ада ӹжӓлӓйӹ гӹнь, труйыда, маньы. Вот тенге, тӹнг пӓшӓнӓ гӹц пасна, иктӹлӓнӓт уты-ситӹм попыде, ик проектӹм йӓмдӹленнӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ласкин:) – Он (директор) сказал, что если вам не жалко выходных дней, вечеров после работы, то работайте. Вот так, помимо основной работы, никому не говоря ничего лишнего, подготовили один проект.
    (Сидӹр Иван:) – Вот тенгелӓ, Михала! Мӓ ик тирӹм шыпшына. Седӹндон ӓртӓмӓн ожыла тӹргештӹлӓш ак кел… В. Петухов. Ӓкрӓм. (Сидор Иван:) – Вот так, Михаил! Мы один воз тянем. Поэтому не надо прыгать, как норовистый жеребец…

ВОТ <ТЕВЕ> ТЫЛАТ (тыланет)! Г. вот (теве) тӹлӓт!
груб.-прост., экспрес. (букв. вот тебе!).
Вот тебе! (выражение злорадства, угрозы, расправы).
    (Саскавий кенета шижде савырнат, Капраловын шÿргышкыжӧ шÿвалеш). − Вот тылат! (Тудын кидше гыч мучышта). С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Саскавий вдруг невольно поворачивается и плюёт в лицо Капралова). − Вот тебе! (Она освобождается из его рук).
    (Аликай:) − Мыйын тудым (изайым) моткоч чот ужмем шуэш. Колто, Якай чÿчÿ. (Якай сыра). − Изат! Вот теве тыланет изат! (Аликайым мушкынден йӧрыкта). Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Аликай:) − Мне очень хочется увидеть его (брата). Отпусти, дядя Якай! (Якай рассердился). − Твой брат! Вот тебе твой брат! (Он свалил ударом кулака Аликая).
    Вот тӹлӓнет Совет власть! <…> Млоецӹм кӱшӹц ӓрӓлтен нӓлӹн, кулак кем нержӹм мадыктал анжыкталеш, кӹзӓн кидшӹм шалалта… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Вот тебе Советская власть! <…> Загородив парня, кулак, играючи, показывает носок своего сапога, размахивает своей рукой с ножом…
    (Макаров:) – Мӹньӹм цепӹшкӹ? Теве тӹлӓт цеп, кыпшыльы! – Макаров Андреевӹм пиш силан мышкынден колта. Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Макаров:) – Меня в цепь? Вот тебе цепь, тюфяк! – Макаров сильно ударяет кулаком Андреева.

ВОТ ТЫЛАТ (те) <И> НА! Г. вот <тӹлӓт (те)> и нӓ!
разг., экспрес. (букв. вот тебе (те) <и> на! Г. вот <тебе (те)> и на!).
Вот тебе <и> на, вот те на! Вот и на! (восклицание, выражающее изумление, удивление или неудовольствие в связи с неожиданным сообщением или неожиданно свершившимся событием).
    (Бастраков:) − Тыланда ÿшаненам… А те… Могай улында улмаш! (Пахом:) − Вот тылат на! Мый тудын опытшо верч вес колхозыш шумеш тыршен кудалыштам. А тудо… Могай тений несознательный калык лийын, а! А. Волков. Шошо мардеж. (Бастраков:) − Я на вас надеялся… А вы… Какими вы оказались! (Пахом:) − Вот те на! Я ради его опыта стараюсь ездить в другие колхозы. А он… Какой нынче несознательный народ, а!
    − Чеверын, Проска! − Вот те на… – семынже воштылале Опанас. – Ача-аваштлан ончен куштымыштлан таумат каласен ыш кодо. Ф. Майоров. М. Шкетан. − До свидания, Проска! − Вот те на… – усмехнулся про себя Опанас. – Даже спасибо не сказал своим родителям за то, что его вырастили!
    Дӓ тиштӹ угӹцӹн тӹдӹ (учительница) мӹньӹм ядеш: «Келесӹ ӹнде, – манеш, – Ваштаров, кыды тиштӹ сказуемый лиэш, а кыды подлежащий?» Вот и нӓ!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А здесь она (учительница) опять у меня спрашивает: «Скажи теперь, Ваштаров, которое слово будет здесь сказуемым, а которое подлежащим?» Вот и на!..

ВОТ ШОЛ, Г. вот (тенге, сенге, тоты) ӹшкӓлӓ(ш)
разг. (букв. вот да, Г. вот (так, то-то) к сожалению).
Вот то-то и оно, вот то-то и есть, вот именно (выражение признания правильности сказанного; выражение назидания, укора и т.п.).
    (Леонид:) − Але вара тый айдеме семын ынет иле? (Надя:) − Вот шол, айдеме семын илынем! Яндар чон дене, поро пашам ыштен, шокшын йӧратен. В. Горохов. Чевер олма. (Леонид:) − Ты разве не хочешь жить по-человечески? (Надя:) − То-то и оно, что хочу жить по-человечески! С чистой душой, делая добро, горячо любя.
    – Тиде тыглай куштымаш-мурымаш пайрем огыл, а шкендам ончыктымо пайрем – ÿдыр выставке, – шоктыш калык кокла гыч. – Вот шол, ÿдыр выставке манаш лач толеш, – шыргыжале шоҥго. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Это не просто праздник танцев и песен, а праздник, где вы показываете себя – выставка девушек, – послышалось из толпы. – Вот именно, очень подходит выражение «выставка девушек», – улыбнулся старик.
    (Александр Васильевич:) – Тӹнге гӹнь, шӱмбелкӓ, тӓӓт мычкок шонда. – Сенге ӹшкӓлӓш, – Микитӓ манеш. – Мир колта (кугижӓ докы), толдежӓт ак ли. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Александр Васильевич:) − Тогда, брат, и вы в безвыходном положении. – Вот именно, – говорит Микита. – Народ отправляет (к царю), нельзя не пойти.
    – Феофилӹм складыш? – Огаптя цӱдейӓ. – Тӹнӓм кӹтӧзеш пирӹм шагалташ келеш. (Миколай:) – Тоты ӹшкӓлӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Феофила на склад? – удивляется Огаптя. – Тогда пастухом надо поставить волка. (Николай:) – То-то и оно.

ВОТ ӸНДЕ КУКУЛЕН ШӸНЗӸ! Г.
прост., экспрес. (букв. вот теперь кукуя сиди).
Вот теперь сиди и кукуй; ожидая кого- или что-л., бесцельно проводить время (выражение досады, разочарования, огорчения и т.п.).
    Вӓшкӹмӓштӹ тагыце (Кудряшов) ялжым маклештӓрен. «Вот ӹнде кукулен шӹнзӹ!» – шаналтыш. В. Ерошкин. Лаемӹр. В спешке он (Кудряшов) как-то вывихнул ногу. «Вот теперь сиди и кукуй!» – подумал он.

ВОТ ЭШЕ! Г. вот эче!
прост. (букв. вот ещё).
ВОТ ЕЩЁ!
Выражение несогласия с чем-л., отрицательного отношения к какому-л. предложению, просьбе.
    Терейын кабиныш шичшаш годым (Лизук) чумыраш оҥжым эшеат овартыш: – Вот эше! Пураш шот лийын гын, лектынат моштыжо! Ю. Галютин. Мужыр куэ. Лизук, когда садилась в кабину Терея, ещё больше приподняла свою пышную грудь: − Вот ещё! Если смог войти, то пусть сумеет и выйти.
    – Тый кок кечылан тышан кодат гын, йӧра ыле. – Вот эше! Тынарылан кодаш мый ом кӧнӧ да омат шоналте. − Хорошо было бы, если бы ты осталась здесь на два дня. – Вот ещё! Я не согласна оставаться на столько, даже не подумаю.
    – Эй, тӓ! Иктӓ вӓре кедӓ гӹнь, яжорак лиэш. – Вот эче! Вӓржӹм оксала нӓлӹнӓт ма? – Давай, давай! Чӹмӹдӓ тишец. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Эй, вы! Если уйдёте куда-нибудь, будет лучше. – Вот ещё! Не за деньги же ты выкупил место? – Давай, давай! Бегом отсюда.
    (Андреев:) – Ситӓ, шалуньывлӓ! Мӹнь Олечка доно интимно попалтынем… Раисӓ, ӹшкетнӓмок кодаш ядам гӹнь, тӓ ада обижӓйӓлт? (Раисӓ орланен колта:) – Вот эче! Шӹнзӹдӓ, маняры келеш! Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Андреев:) – Хватит, шалуньи! Я хотел бы с Олечкой поговорить наедине… Раиса, если попрошу вас оставить нас одних, не обидитесь? (Раиса обижается:) – Вот ещё! Сидите, сколько надо!

ЕҤ КИД ВИЙ ДЕНЕ ИЛАШ, Г. йӓл кид доно ӹлӓш
разг., неодобр. (букв. с силой чужих рук жить).
Жить, эксплуатируя других, заставляя кого-л. много и тяжело работать на себя, безжалостно используя чей-л. труд.
    Шкеже (Ведыркан Меке вате) нимом ок ыште, эртак еҥ кид вий дене гына ила, еҥым гын нимоэш ок шотло. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Она (жена Ведыркан Меке) сама ничего не делает, живёт, используя чужой труд, а с людьми не считается.
    (Макаров:) – Тевеш Крила. Курымжы йӓл пӱжвӹд доно ӹлен. (Ониси:) – Тидӹ лачок, йӓл кид доно. Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Макаров:) – Вон Крила. Всю жизнь жил, эксплуатируя других (букв. чужим потом). (Анисий:) – Это правда, используя чужой труд.

ЕҤ КИД ДЕНЕ, Г. йӓл кид доно
разг., предосуд. (букв. чужими руками).
ЧУЖИМИ РУКАМИ.
Не своими силами, используя других (делать, сделать что-л.).
    А ик ешыште кок-кум вий озалана гын, паша пытыш: ача-ава Юмын пуымо праважым кидше гыч ынеж мучыштаре, эрге-шешке, вий-патыр улмыжым шижын, оза лийнеже, а чоя веҥе, пуртымо марий, еҥ кид дене (ватыже гоч) чылаштымат тӱҥда… Ю. Галютин. Кугу тулар. А если в одной семье хозяйничают две-три силы, то и делу конец: родители не хотят выпускать из рук права, данные Богом, сын и сноха, чувствуя свою силу, хотят стать хозяевами, а хитрый зять, пришедший жить в эту семью, чужими руками (через жену) притесняет всех…
    Тыгай «сомылжо» армийыште, «дед» лиймекше, ятырак ышталтын. Ондак тудым «шоҥго-шамыч» туныктеныт, вара – Ольош. Армийыште эре тыге. Тыгайым лучо еҥ кид дене ышташ – ласкан малет, иктат нигушко шӱдыркалаш ок тӱҥал. Г. Алексеев. Йотышнышо. Таких дел в армии, когда он стал «дедом», совершалось много раз. Сначала «старики» учили его, потом – Ольош. В армии всегда так. Такое лучше делать чужими руками – тогда крепче спишь, никто никуда не будет тебя дёргать.
    Марьи йӓл кид доно Серге вӓтӹм марыжы гӹц айырен колтыш. Мария чужими руками развела жену Сергея от мужа.

ЕҤ КИД ДЕНЕ ТУЛШОЛЫМ УДЫРАШ, Г. йӓл кид доно тылшолым ыдыраш
разг., экспрес. (букв. чужими руками угли загребать).
ЗАГРЕБАТЬ ЖАР ЧУЖИМИ РУКАМИ.
Пользоваться в своих корыстных целях результатами чужого труда.
    (Натале:) − Шке чоҥенам, манат? Чодыра гыч пырня кондаш полшышыч мо? Плотник-влакым муын, ала мыланна тарлышыч? Уке шол. Эреак тый еҥын кидше дене шке декет тулшолым удырет. Ю. Галютин. Мужыр куэ. (Натале:) − Говоришь, что сам построил? Ты помогал из леса возить брёвна? Может быть, найдя плотников, ты нанял их для нас? Нет ведь. Ты всегда загребаешь жар к себе чужими руками.
    (Метри – веҥыжлан:) – Еҥ кид дене тулшолым удырынет? Мый пӧртым чоҥен пуэм, а тый ямдышке илаш пурет. Тыге мо? (Метри – зятю:) – Хочешь чужими руками загребать жар? Я построю дом, а ты будешь жить на всём готовом. Так, что ли?
    Ти власть труйышы халыквлӓн шӱдӹнгӹштӹ шӹнзен, йӓл кид доно тылшолым ыдырен, йӓл пӱжвӹд доно шелӹм нӓлӹн, мындырланен. Н. Игнатьев. Савик. Эта власть сидела на шее трудящихся, загребала жар чужими руками, богатела на чужом поту, наслаждалась жизнью.
    Паян Хӧдӧр курымжы йӓлӹм пӹзӹрен ӹлӓ, курымжы йӓл кид доно тылшолым ыдыра. Ӹшке нигынамат тупым ӓйӹде, со йӓлӹнӹм веле ӓен. И. Беляев. Кредӓлмӓш. Богач Фёдор всю свою жизнь угнетает других, всю свою жизнь загребает жар чужими руками. Он никогда не сгибал свою спину, а заставлял работать только других (букв. сгибал только чужие спины).

ЕҤ КИД МУЧАШТЕ ИЛАШ (кошташ)
устар. (букв. чужой руки на кончике жить (ходить).
Жить в людях; работать по найму у чужих, проживая у них. Жить в неволе, в кабале, под властью кого-л.; быть зависимым от кого- или чего-л.
    Тулык Оляна изиж годсекак еҥ кид мучаште ила, тÿрлыжымат ужеш, тÿрлынат кыралтеш, вурсалтеш. В. Сави. Эрык муро. Сирота Оляна с малых лет живёт в людях, видит всякое, её по-всякому бьют, ругают.
    Вӧдырын тыгай шонымашыже уке. Тудо изинек еҥ кид мучаште коштын. А. Эрыкан. Чолпан Иван. У Вӧдыра нет таких мыслей. Он с детских лет жил в людях.

ЕҤ КИДЫШТЕ ИЛАШ (лияш)
разг., экспрес. (букв. в чужих руках жить (находиться).
Жить в неволе, быть в подчинении, под властью, в распоряжении кого-л.; работать на кого-л.; батрачить.
    Кумло кум ий Мигыта кугыза кÿтÿм кÿтен. Пел ÿмыржым утла еҥ кидыште тарзылыкеш илен. Г. Ефруш. Шошо. Тридцать три года старик Мигыта пас стадо. Больше половины своей жизни батрачил.
    Кумло куд ий еҥ кидыште илышым. Тунарак орлыкым чытышым. Я. Элексейн. Кавырля. Тридцать шесть лет жил в неволе. Столько же страдал.

ЕҤ МЕЛНА ДЕНЕ НЫЛЛЫМ ЧӰКТАШ
прост., неодобр. (букв. чужими блинами сороковой день (по умершему) зажигать, зажечь).
Исполнять, исполнить своë желание с чужой помощью (одалживая предметы быта, деньги и т.п. у кого-л.).
    – Сÿаныш каяш сбруетым пуэт ала?.. <…> – Огым, еҥ мелна дене ныллым чÿктынет, нал шканет шке, ит яҥыше! Я. Ялкайн. Оҥго. – Может, ты отдашь свою сбрую, чтобы отправиться на свадьбу?.. <…> – Нет, хочешь с чужой помощью исполнить своë желание, сам покупай, не клянчи.

ЕҤ МУРЫМ МУРАШ, Г. йӓл мырым мыраш
разг., презр. (букв. чужую песню петь).
ПЕТЬ, ПРОПЕТЬ С ЧУЖОГО ГОЛОСА.
Не имея своего мнения, высказываться, повторяя чужое; быть несамостоятельным в своих суждениях.
    – Тый, Васлий, адакат еҥ мурым мурет. Кунам шке вует дене шонкалаш тунемат? – Ты, Васлий, опять поëшь с чужого голоса. Когда начнëшь думать своей головой?
    (Ваня:) – Тӹнь, Коля, эчеӓт йӓл мырым мырет? Мотри! Нолышты нÿштӹлтем. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. (Ваня:) – Ты, Коля, снова поёшь с чужого голоса? Смотри! Искупаю тебя в полынье.

ЕҤ ПӰЖВӰД ДЕНЕ ИЛАШ (пояш да т.м.), Г. йӓл пÿжвӹд доно ӹлӓш (паяш дӓ т.м.)
разг., предосуд. (букв. чужим потом жить (богатеть, разбогатеть и т.п.).
Беззастенчиво пользоваться результатами чужого труда, плодами других; жить, богатеть, разбогатеть и т.п. за счёт чужого труда.
    (Эчук:) – Тый еҥыным кочкат, еҥыным шолыштат, еҥ пÿжвÿд дене илет. Мыйын ачам тыйын вакшешетак тÿнчыген колыш. С. Николаев. Салика. (Эчук:) – Ты ешь чужое, воруешь чужое, живёшь за счëт чужого труда. Мой отец зачах и умер на твоей же мельнице.
    Нужна ден батрак, икмарда кресаньык пашам ыштат, а поян еҥ пÿжвÿд дене мындырлана. С. Чавайн. Элнет. Бедняки и батраки, крестьяне-середняки работают, а богатеи наслаждаются за счёт чужого труда.
    (Коркатов:) – Тый (Савин) еҥ пого дене, еҥ пÿжвÿд дене поенат. Теве трудфронтыш кай: тушто вара палет – мо тугай паша. С. Николаев. Кугу толкын. (Коркатов:) – Ты (Савин) разбогател за счëт чужого имущества, за счёт чужого труда. Вот отправляйся на трудфронт: там узнаешь, что такое работа.
    (Макаров:) – Тевеш Крила. Курымжы йӓл пӱжвӹд доно ӹлен. Н. Ильяков. Олма сад. (Макаров:) – Вот Крила. Всю жизнь жил за счëт чужого труда.
    – Тӹдӹ йӓл пÿжвӹд доно паен, седӹндоно цилӓ пурлыкшы йылен кен. – Он разбогател за счёт чужого труда, поэтому всё его добро сгорело.

ЕҤ(ЫН) ПӰЖВӰДЫМ ЙОКТАРАШ, Г. йӓл пӱжвӹдӹм йоктараш
прост., неодобр. (букв. чужой пот лить, проливать).
ВЫЖИМАТЬ, ВЫЖАТЬ ПОТ из кого-л.
Изнурять, изнурить кого-л. непосильной работой; эксплуатировать, заставлять, заставить работать на себя.
    (Эвай:) – Суртыштыжо кум-ныл тарзым куча. Заводыштыжо, чодыра руымаштыже мыняр еҥын пÿжвÿдым йоктара. М. Евсеева. Чын сеҥа. (Эвай:) – В своëм хозяйстве он держит трёх-четырёх батраков. На своëм заводе, на рубке леса из скольких людей он выжимает пот.
    – Паянвлӓ йӓл пӱжвӹдӹм йоктарат, эдемвлӓм мыскылат. – Богатые выжимают пот из других, издеваются над людьми.

ЕҤ УШ ДЕНЕ ИЛАШ, Г. йӓл ыш доно ӹлӓш
разг., неодобр. (букв. чужим умом жить).
ЖИТЬ ЧУЖИМ УМОМ.
Придерживаться чужих взглядов, убеждений; не быть самостоятельным в своих действиях, поступках.
    Такше южо годым Корий шкенжым ончыктенат мошта, но утларакше еҥ уш дене ила. А. Юзыкайн. Тулото. Иногда Корий всë-таки может себя показать, но чаще живёт чужим умом.
    Еҥ уш дене илен, торашке от шу. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Живя чужим умом, далеко не уйдёшь.
    – Санук эргым, – мане тудо мылам пытартышлан, – суртышто ынде тый мыйын олмешем кодат… Пашам ышташ ит ӧркане. Мутым колышт. Еҥ уш дене ит иле. А. Юзыкайн. Эльян. – Сын Санук, – сказал он мне напоследок, – в хозяйстве теперь ты остаёшься за меня… Не ленись работать. Слушайся. Не живи чужим умом.
    Сӓмӹрӹквлӓ гӹц шӹренок колаш лиэш: «Мӹньӹн йӓл ыш доно ӹлӹмем ак шо, мӹнь ӹшкеок шанен мыштем». Часто можно слышать от молодёжи: «Я не хочу жить чужим умом, я сам способен думать».
    Йӓл ыш доно ӹлен, эдемӹш ат лӓк. Живя чужим умом в люди не выйдешь.

ЕҤ ӰМБАКЕ ТУАРАШ (кышкаш, кудалташ), Г. йӓл вӹк(ӹ) кӹшкӓш
разг., неодобр. (букв. на чужих распрягать, распрячь (кидать, кинуть; бросать, бросить).
Перекладывать, переложить свои обязанности, дела и т.п. на кого-л.
    – Мый тыйын гает годым шке пашам еҥ ÿмбак туараш толашен коштын омылыс. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Я же в твои годы не старался на других перекладывать свои обязанности.
    Пӧлка вуйлатыше шке ыштышаш пашажым еҥ ӱмбак кышкаш йӧрата. Тыгай койышыж дене йолташыже-влак ончылно моктана. Руководитель отдела очень любит перекладывать свои обязанности на других работников. Об этой уловке часто хвастается перед своими друзьями.
    Ӹшке пӓшӓэтӹм йӓл вӹкӹ ит кӹшкӹ, тӹлӓт ӹштӓш шӱденӹт гӹнь, ӹштӹ. – Не перекладывай свои обязанности на других, раз поручено делать тебе, делай.

ЕҤ (калык) ӰМБАЛНЕ <КОШТАШ (илаш)>, Г. йӓл (халык) вӹлнӹ <кашташ (ӹлӓш, лиӓш)>
разг., экспрес. (букв. на людях <жить (ходить, быть)>).
1. НА (в) ЛЮДЯХ. Быть, находиться в обществе, в гуще народа, среди людей; быть на виду у людей.
    Тайра таче ыш чыте, мÿндырчын тÿҥале: «Ончем тыйым, шольым, да чонем коршта. Кече мучко еҥ ÿмбалне коштат. Мӧҥгыш толат – ни сайын канымет, ни мутланымет». П. Корнилов. Санюн уло аважат. Сегодня Тайра не выдержала, начала издалека: «Смотрю на тебя, (младший) брат, и душа болит. Ты целыми днями на людях. Приходишь домой – и не отдыхаешь нормально, и не разговариваешь».
    (Пӧкла:) – Ой, юмашне, кусартышымак пу, осал деч арале. Мемнан Ивукна еҥ ÿмбалне коштеш, ала тудо иктаж туткарыш пурен? В. Косоротов. Шем вÿр. (Фёкла:) – О, упаси бог, посылай нам прибыль, оберегай от плохого. Наш Ивук ходит на людях, может, он попал в какую-то беду?
    А теве туныктышо еҥлан туге ок йӧрӧ, изишат ок келше, тудо калык ÿмбалне ила, тудым чыланат шинчат, чыланат ужыт, изи-влак йотке палат. Я. Ялкайн. Оҥго. А вот учителю так нельзя, совсем не подходит, он живёт на людях, его все знают, все видят, его знают даже дети.
    – Тӹнь йӓл вӹлнӹ каштат, тӹлӓт шукы выргем келеш, седӹндон оксаэтӹм ит ӹжӓлӓйӹ, платье келшен гӹнь, нӓл, – Маша ӹдӹр тӓнгжӹлӓн попа. – Ты ходишь на людях, тебе надо много одежды, поэтому не жалей денег, если понравилось платье, купи, – говорит Маша подруге.
    Ӓвӓжӹ ганьок тӹдӹ (Миколай) йӓл вӹлнӹ лиӓш яратыде, клубыш шоэн каштын. В. Сузы. Ӹлӹмӓш тымда. Он (Николай), как и его мать, не любил бывать на людях, редко ходил в клуб.
    (Крофинӓ:) – Йӓл цилӓн эдем семӹнь халык вӹлнӹ ӹлӓт, а мӹньӹн комиссарем (Феофил) конюх пӧртӹш пырен шӹнзӹнӓт, луды крис постол жепӹм эртӓрӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Крофина:) – Все как нормальные живут на людях, а мой комиссар (Феофил) засел в сторожке при конном дворе и проводит время, как серая крыса.
2. Жить (ходить, быть) на людях; скитаться (не иметь постоянного места жительства, работы, своего дома; переходить, переезжать из одного места в другое, проводить жизнь в странствиях); жить за счёт милостыни (подаяния) людей.
    Тулык Коришын кинде шултышат, шокта-мыжерат – еҥ ÿмбалне. У сироты Кориша и краюха хлеба, и кафтан – на людях.
    (Петян аваже:) – Эргым, икте чонем вургыжтара: еҥ ÿмбалне илена, пачерна уке. А. Мурзашев. Пӧтыр веҥе. (Мать Пети:) – Сынок, одно тревожит мою душу: мы скитаемся, у нас нет своей квартиры.
    – Мый сокыр кÿслезе улам. Калык ÿмбалне коштам. Мурым мурем, туштем, йомакым колтем, адак кÿслем шоктем. С. Чавайн. Акпатыр. – Я слепой гусляр. Скитаюсь по свету. Пою песни, загадываю загадки, рассказываю сказки, снова играю на гуслях.
    – Тудо пеш нужна ыле, калык ӱмбалне илен. – Он был очень бедный, жил на подаяния.
    – Пӧртшӹ йылен кемӹкӹ, Ониси йӓл вӹлнӹ шукы каштын, варажы тагышкы ямын, иктӓт ак пӓлеп. – Когда у Онисия сгорел дом, он долго скитался, а потом куда-то исчез, никто не знает.
    – Микитӓ качкын-качде ӹлен, йӓл вӹлнӹ каштын. – Никита жил впроголодь, на подаяния людей.

ЕҤ ШИНЧА ДЕЧ ӦРДЫЖТӦ, Г. йӓл сӹнзӓ гӹц ӧрдӹжтӹ
разг., экспрес. (букв. от чужих глаз в стороне).
В тихом, укромном, безопасном месте; вдали от людей.
    Ялыште, кантон начальник-влак деч умбалне, еҥ шинча деч ӧрдыжтӧ Азиевлан шÿлалташат куштылгынрак чучеш. В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. Азиеву кажется, что в тихом укромном месте, вдалеке от начальников кантона, дышится легче.
    Лексен мӱкш улявлӓжӹ йӓлӹн гань садвичӹштӹ агыл, алыкышты, йӓл сӹнзӓ гӹц ӧрдӹжтӹ ылыт. Пчелиные ульи Алексея находятся не в саду, как у других, а на лугу, вдали от людей.

ЕҤ (поян да т.м.) ШИНЧАМ (шинчаш, шинчарожым, шинчарожыш) ОНЧАШ (кÿташ), Г. йӓл сӹнзӓш анжаш к 1 знач.
прост., экспрес. (букв. чужие (богача и т.п.) глаза (в глаза, глазницы, в глазницы) смотреть, глядеть).
1. Быть зависимым от кого-л. из-за материального недостатка; жить, надеясь на помощь со стороны, прося помощи у кого-л.
    Ожно, кугыжа улмо годым, тудо тулык эрге семын еҥ шинчам ончен илыш. Тудлан тӧра-влак пашам ышташ эрыкым огыт пу ыле. С. Чавайн. Марий область почмылан ик ий эртен. Прежде, при царе, он, сирота, жил с протянутой рукой. Начальники не давали ему возможности работать.
    Кооперативше тудо кӱлеш. Эре поян шинчашке ончен коштман ынже лий. О. Шабдар. Шигаев. Кооператив нужен. Чтобы не быть постоянно зависимым от богачей.
    Мичу гае орлыкан йоча марий коклаште шуко уло. Нуно, нигӧн шинчаш логалде, семынышт орланен коштыт, еҥын шинчарожым ончен илат. М. Шкетан. Ойлымаш-влак. Среди марийцев много детей, страдающих как Мичу. Они, не попадая ни на чьи глаза, страдают, просят помощи у других.
    Ушым шындаш тӱҥале рвезе. Тиде илышыште ӱшан шканетак веле – палыш. Эреак аван, куваван шинчарожым кӱтенат шот огыл, шке ойгышт шуко… Ю. Галютин. Марий колумбиада. Парень начал умнеть. Понял – в этой жизни можно надеяться только на себя. Всё время просить помощи у матери, бабушки нельзя, у самих проблем хватает…
    – Миколай курымжы мычкыжы йӓл сӹнзӓш анжен ӹлӹш. – Николай всю свою жизнь был зависим от других.
2. Заискивать перед кем-л.; угождать, угодить кому-л.
    – Шке вует уло? Уло. Нечыве еҥ шинчарожым ончаш. Еҥ уш дене илен, торашке от шу. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Голова своя имеется? Имеется. Нечего заискивать перед другими. Живя чужим умом, далеко не уйдёшь.

ЕҤ ШОТ ДЕНЕ, Г. йӓл шот доно
прост. (букв. людским порядком).
По-человечески, как положено, как подобает, как полагается (жить, трудиться и т.п.).
    Вет еҥ шот дене шеледаш гын, тудын мландыже эн кугу лиеш. А. Богданов. Илышлан кӧра. Ведь если поделить по-человечески, его участок земли будет больше всех.
    – Оем кошартен, тыге тыланда каласем: ончыкыжо тенийысе гае йӧсӧ, нужна ий ынже лий манына гын, ончыкыжо еҥ шот дене, шужыде илаш шонена гын, кум пасум кудалтен, куд пасум ышташна кӱлеш. С. Чавайн. У мланде. – Заканчивая речь, скажу вам так: чтобы впредь не было такого трудного и голодного года, как нынче, если мы дальше думаем жить по-человечески, не голодая, то надо отказаться от трёхполья и перейти на шестиполье.
    (Майра:) – Еҥ шот дене ямдылкалаш тӱҥалаш возеш… Шкат шинчет – марий ӱдыр курымеш ӱдырвуя илен ок керт. С. Чавайн. Кӧн верч? (Майра:) – Придётся начать готовиться как полагается… Сама знаешь – девушка марийка не может всю жизнь ходить в девушках.
    – Ӹрвезӹ йӓл шот доно ӹлен мышта, тӹдӹм цилӓн шотеш пиштӓт. – Парень умеет жить по-человечески, его все уважают.
    Йӓл шот донок эргӹлӓннӓ сÿӓнӹмӓт ӹштӹшнӓ. – Мы, как положено, сыграли свадьбу сына.

ЕҤ ШӰРГЕШ ТЕГЫТЫМ ШӰРАШ
прост., неодобр. (букв. на чужое лицо дёготь мазать).
МАЗАТЬ ДЁГТЕМ кого-л.
Позорить, опозорить, порочить, опорочить; срамить, осрамить; предавать, предать позору; заклеймить позором кого-л.
    Чопи кенета ошем кайыш, вара, йытыра шем шинчажым кугешналын нӧлталят, вуеш налын вашештыш: – Еҥ шӱргеш тегытым шӱрен пеш моштет. П. Корнилов. Мӱй олык. Чопи вдруг побледнел, потом горделиво поднял красивые чёрные глаза и с обидой ответил: – Ох как умеешь чужих мазать дëгтем.

ИКЫМШЕ ОШКЫЛЫМ ЫШТАШ, Г. пӹтӓришӹ ашкылым ӹштӓш
разг. (букв. первый шаг делать, сделать).
ДЕЛАТЬ, СДЕЛАТЬ ПЕРВЫЙ ШАГ.
Приступать, приступить к чему-л., начать делать что-л.
    А кызыт йоча-влак чыла шотыштат икымше ошкылым ыштат. В. Изилянова. Эн самырык-влакын йӱкышт. А в настоящее время дети во всём делают первые шаги.
    Шукышты (ӹдӹр-ӹрвезӹвлӓ), тене веле школым пӹтӓрен, ӹлӹмӓшӹш ӹшке вуя пӹтаришӹ ашкылвлӓм ӹштӓт, тома гӹц ӧрдӹжӹш, ӓтя-ӓван сӹнзӓ анзыц пӹтӓри карангыт. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Многие (девушки и парни), только в этом году окончив школу, самостоятельно делают первые шаги в жизнь, первый раз уходят из дома, из родительских глаз.
    (Захар сусун:) – Вот тидӹ мӓ семӹньнӓ ылеш! Колхозышты пӹтаришӹ ашкылым ӹштет, Петя. Молодец! Г. Кириллов. Ойхыжат-сусужат… (Захар весело:) – Вот это по-нашему! Петя, ты в колхозе делаешь первые шаги. Молодец!

ЙОЛ ГЫЧ ВУЙ МАРТЕ, Г. ял гӹц <тӹнгӓлӹн> вуй якте
разг., экспрес. (букв. с ног до головы).
С НОГ ДО ГОЛОВЫ.
Целиком, полностью.
    – Тидыжым иктаж-кӧ пуэн дыр, – тӱсдымӧ, явыгыше икшывым йол гыч вуй марте шымленрак ончале. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. – Это кто-нибудь дал, наверное, – с ног до головы изучающе посмотрел он на бледного худого ребëнка.
    Василий Александрович ÿдырым (Альбинам) йолжо гыч вуйжо марте висен ончале. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Василий Александрович оценивающе посмотрел на девушку (Альбину) с ног до головы.
    Яжон чиэн шӹндӹшӹ хала эдемӹм ял гӹц вуй яктеок анжал лӓктешӓт, кӹтӧзӹ отвечӓйӓлеш: «Теве Йӱксӹ йӓр, тидӹ тӹ солан кӹтӧ». Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Измерив взглядом с ног до головы хорошо одетого городского человека, пастух отвечает: «Это – Лебединое озеро, а это – стадо той деревни».
    Серёга тӹшкӓт уж шон шоктыш. Мыльгенок миш. Ӹшкетӹн шалгышы пӱэргӹм сӹнзӓ доно ял гӹц вуй якте висен нӓлят, шӹвӓл шуш. Мажы ӹш яры? М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Сергей уже дошёл и до того места. Пришёл, шатаясь. Измерил взглядом с ног до головы одиноко стоящего мужчину и плюнул. Что не понравилось?

ЙОЛ ГЫЧ <ШУГЫНЬО ДЕНЕ> ПЕРЫМЫЛА
разг., экспрес. (букв. по ноге <дубиной> как будто ударяя).
БИТЬ КАК ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ.
Внезапно, неожиданно ошеломлять кого-л. каким-л. сообщением, действием, поступком.
    Кенета йолжо гыч перымыла верешыже шогале. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Он неожиданно остановился, как будто его по ноге ударили дубиной.
    Туштыжо йол гыч шугыньо дене перымыла увер дене ӧрыктарышт. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. А там удивили его новостью, как дубиной по ноге ударили.

ЙОЛ ГЫЧ ТӰҤАЛЫН ВУЙЫШКО ШУМЕШ
разг., экспрес. (букв. с ног начиная до головы).
С НОГ ДО ГОЛОВЫ.
Целиком, полностью.
    Маргарита йол гыч тÿҥалын вуйышко шумеш (Саскайым) ончен ужата. С. Чавайн. Чодыра завод. Маргарита, посмотрев (на Саская) с ног до головы, провожает его взглядом.
    Ончылныжо шогылтшо шоҥго марий тудым (Элвактым) йолжо гыч тÿҥалын вуйышкыжо шумеш ончале. Тидым ужат, Элвакте ӧрмӧ гай лие. Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. Впереди стоящий старый мужчина посмотрел на неё (Элвакте) с ног до головы. Заметив это, Элвакте смутилась.
    Тунам Миклаят Варям йол гыч тÿҥалын вуйыш шумеш шымлаш пиже. В. Косоротов. Тура кугорно. Тогда и Миклай стал изучать Варю с ног до головы.

ЙОЛ ДЕЧ ПОСНА КОДАШ, Г. ял гӹц пасна кодаш
разг., экспрес. (букв. без ног оставаться, остаться).
ОСТАВАТЬСЯ, ОСТАТЬСЯ БЕЗ НОГ.
От долгой, напряжённой ходьбы очень сильно уставать, устать; утомлять ноги.
    – Шого, кочай, уныкат луымшо пачашыште ила. Мыйже куржын кӱзем тудо. А тый? – Верным ойлет. Йол деч посна кодаш лиеш. Вара мом ыштымыла? А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Постой, дедушка, твой внук живёт на десятом этаже. Я-то быстро поднимусь. А ты? – Верно говоришь. Можно остаться без ног. Что же тогда делать?
    – Каждый кечӹн лу километрӹм тӹш дӓ мӹнгеш ашкед доко, ял гӹц пасна кодат. – Попробуй-ка каждый день шагать десять километров туда и обратно, без ног останешься.

ЙОЛ ЙЫМАК ЛОГАЛАШ (верешташ, лияш)
разг., экспрес. (букв. под ноги попадать, попасть).
ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В ЛАПЫ.
Оказываться, оказаться во власти кого-л. недружественного.
    – Ынде, Йогор, Шамрай ден Пӧтырлан кӧра мыйым лавыраш тошкынет, ужат? ˂…˃ Тошкыза… да йол йымакем шкат ида логал М. Шкетан. Эреҥер. – Йогор, теперь, из-за Шамрая и Петра, видать, хочешь меня в грязь втоптать? ˂…˃ Топчите… да сами не попадитесь в мои лапы…

ЙОЛ ЙЫМАК(Е) ТОШКАШ (тошкалаш, тошкал шуаш), Г. ял лӹвӓк(ӹ) ташкаш (ташкалаш, ташкал шуаш)
разг., экспрес. (букв. под ноги топтать (наступить).
1. Забыть, простить обиду, нанесëнную кем-л.; стараться не помнить зло, неприятность и т.п.
    Пелашем, илаш тÿҥалмекынак, икте-весым сырыктылаш нимолан, манын ойла ыле. Тудо илышыште вашлиялтше тыгыде амалым йол йымаке тошкаш, икте-весым колышташ, пагалаш туныктен. Л. Фадеева. Илыш йолташ лияш куштылго мо? Уже в начале нашей совместной жизни моя жена говорила, что незачем злить друг друга. Она учила прощать встречающиеся в жизни небольшие обиды, слушать друг друга, уважать.
    Эртен тудо неле курым, Ынже кончо омешат. Тыгай шучко шарнымашым Йол йымак йӧршеш тошкен, Ӱдыр-каче шыргыжалын, Куштат, капым модыктен. М. Якимов. Колонный залыште. Прошла та трудная жизнь, пусть она не снится даже во сне. Стараясь забыть такие страшные воспоминания, парни и девушки, улыбаясь, пляшут, играя всем телом.
    (Укули:) – Ӹнет мирейӹ? (Софи:) – Нигынамат простен ам керд. (Укули:) – Эртен кешӹм ял лӹвӓкӹ ташкал шуаш веремӓ, а тӹнь… Ӓль шÿмет уке? Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (Акулина:) – Не хочешь мириться? (София:) – Никогда не смогу простить. – Пришло время забыть прошлые обиды, а ты… Неужели у тебя нет сердца?
    Анжалеш яратымет тожы, Машанет, когертӓ цилӓ. Шӱлӓшет маханьы яжожы! Худажым ташкал ял лӹвӓк! А. Канюшков. Тыргыж жеп. Как посмотрит на тебя твоя любимая, думаешь, что насквозь обожжëт тебя своим взглядом. Как легко дышится! Забудь ты плохое!
2. Пренебрегать, пренебречь; оставлять, оставить без внимания что-л. как незначащее, несущественное.
    Тудо йолташ, ты йÿлам кӧ ок пудырто; Кӧ йол йымак тошка, тудо тушман. В. Колумб. Кубалан – Куба. Друг тот, кто не нарушает традиции; кто пренебрегает ими, тот враг.
    – Мыйын шке принципем уло. Мый тудым йол йымак тошкаш ом пу! Огым! ˂…˃ – шыдын пелештыш Нестор Ильич. Ю. Галютин. Ол­дыр­чо. – У меня есть свои принципы. Я не дам пренебрегать ими! Нет! ˂…˃ – сердито произнёс Нестор Ильич.
    – Мӓ изи халык ылына, шӹкш лӹвӓл халык ылына, – пакыла Тоймер карт цӧклен. – Ӓнят, ыдыл-сарвален шӹнӓ мышты, ӓнят, керӓлӹм ял лӹвӓкӹ ташкышна. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Мы народ маленький, народ, который живёт под дымом, – продолжал молиться жрец Тоймер. – Может, не сумели вымолить, может, пренебрегли нужным.
3. Всячески унижать, унизить, оскорблять, оскорбить, ущемлять, ущемить, притеснять, притеснить кого-л.
    – Тыланда эше умбакыжат эрыкым пуаш гын, чыла шемерым йол йымакыда тошкалыда, эше чот вÿрыштым йÿаш тÿҥалыда, – Терехов кынел шогале, шапалге чурийже сола дене чучмыла шупшылалт кайыш. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Если вам и дальше давать волю, будете всячески унижать всех трудящихся, ещё больше будете пить их кровь, – Терехов встал, его бледное лицо вытянулось, словно ударили кнутом.
    Такеш ма иктӹвлӓ кӱшкӹ ыдыркалат, нимат ак анжеп, йӓлӹм ял лӹвӓкӹ ташкат, весӹвлӓ йыдет-кечет оксам ӹштӓт. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Не зря одни люди, несмотря ни на что, тянутся к власти, унижают других, другие круглыми сутками зарабатывают деньги.
    (Семён Семёныч:) – Правительство изишӓт ӹнежӹ палшы, тама. Москва ӹлӓ… А мӓмнӓм ял лӹвӓкӹ ташкат. Вет хресӓнь курым сӓндӓлӹкӹн кычык ылын. Дӓ ылеш. В. Петухов. Вӓкш янгышта. (Семён Семёныч:) – Видимо, правительство нисколько не хочет помогать. Москва живёт… А нас притесняют. Ведь крестьянин всегда был опорой страны. И сейчас является ею.
4. Уничтожать, уничтожить; истреблять, истребить; разрушать, разрушить; прекращать, прекратить существование; растоптать кого- или что-л.
    Шонем адак мый тыйымак, Мондалтдыме шÿмбел мландем, Кунам тул лоҥгышко пурем, Тошкен фашистым йол йымак. М. Казаков. Марий калыклан. Я снова думаю о тебе, незабываемая родная земля, когда захожу в огонь, уничтожая фашистов.
    (Веклӓ:) – Цилӓ колхозышкы пырыдымы ӹдӹрӓмӓшлӓн манам: тошты ӹлӹмӓшдӓм ял лӹвӓкӹ ташкалда! У семӹнь ӹлӹдӓ! Колхозыш пырыда! И. Беляев. Тылык ӹдӹр. (Фёкла:) – Говорю всем женщинам, которые не вступили в колхоз: растопчите свою старую жизнь! Живите по-новому! Вступайте в колхоз!

ЙОЛ ЙЫМАК (коклаш) ТОЯМ (пондым) ЧЫКАШ (кераш, кышкаш, шӱшкаш), Г. ял лӹвӓк(ӹ) пандым керӓш
разг., неодобр. (букв. под ноги (между ногами) палку совать, сунуть (втыкать, воткнуть; кидать, кинуть).
СТАВИТЬ ПАЛКИ В КОЛЁСА.
Намеренно мешать в осуществлении чего-л.
    – Чын, тÿҥ причиныже тиде огыл. Тÿҥжӧ теве кушто: мый, тошто коммунист, райком ден обкомын пунчалыштым шукташ тыршем, а тудо мӧҥгешла ыштылеш, мыйын йол йымак тоям кышка. Теве кушто тÿҥжӧ… А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Правильно, главная причина не в этом. Главное вот в чём: я, старый коммунист, стараюсь выполнять постановления райкома и обкома, а он делает всё наоборот, ставит мне палки в колёса. Вот в чём главное…
    (Гурьянов:) – Мый тыланда эше ончыктем! Палаш тÿҥалыда, кузе Гурьяновын йол йымакыже пондым чыкаш! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Я ещё вам покажу! Будете знать, как Гурьянову ставить палки в колёса!
    (Ефремов:) – Иктым йодам: шÿртньыктараш тӧчен, иктат йол йымак тоям ынже шÿш. Куанен каем участкым вуйлаташ. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Ефремов:) – Прошу об одном: чтобы никто не ставил мне палки в колёса, старясь помешать. С радостью иду руководить участком.
    Облпросветлан «айда, кÿлеш гын, ыштыза» манаш огыл, а полшаш пижашыжак кÿлеш. Марий-влаклан йол коклашкышт тореш тоям чыкыман огыл. М. Шкетан. Адак театр нерген. Не надо говорить облпросвету: «Если надо, делайте сами», а нужно помочь. Не надо марийцам ставить палки в колëса.
    – Мӹньӹн славем ужын ак кердеп, вот и ял лӹвӓкем пандывлӓм керӹт! Но мӓ эче анжалына! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Их раздражает моя слава, вот и ставят мне палки в колёса! Но мы ещё посмотрим!

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ <УЛАШ (лияш)>, Г. ял кавал лӹвӓлнӹ <ылаш (лиӓш)>
разг., экспрес. (букв. под ногами быть, Г. под пяткой <быть>).
ПОД КАБЛУКОМ у кого-л.
В полной зависимости (находиться; оказаться).
    Янсетын шке ойжо уке гаяк: ни шÿла, ни уке; ни пелештымыже, нимо – пÿтынек ватыжын йол йымалныже. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. У Янсета, по сути, нет своего мнения: не то дышит, не то нет; ни слова своего, ничего – полностью под каблуком своей жены.
    – Павыл курымжым вӓтӹжӹн ял кавал лӹвӓлнӹжӹ, вӓтӹжӹ тӹдӹм кыце кердеш, тенге пӹтӹркӓлӹлеш. – Павел всю жизнь находится под каблуком своей жены, его жена пользуется им как может.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ (корно валне) КИЯ (пӧрдалеш, почаҥеш), Г. ял лӹвӓлнӹ (корны вӹлнӹ) киӓ (пӓрдӓлеш, пачангеш)
прост., экспрес. (букв. под ногами (на дороге) лежит (валяется, находится).
Валяется под ногами; что-л. находится совсем близко, рядом.
    Сайже кӱшнӧ гын, эҥгекше йол йымалне ваҥенак кия ала-мо. М. Илибаева. Йӱксӧ мурсавыш. Если хорошее наверху, то беда, видимо, подстерегая, лежит под ногами.
    (Эчук:) – А мо шонет? Ойлат: открытий южгунам йол йымалнак почаҥеш. Только тудым чыла еҥже ужын ок мошто. П. Апакаев. Полмезе тукым. (Эчук:) – А что ты думаешь? Говорят: открытие иногда валяется под ногами. Только не все замечают его.
    – Кынам-тинӓмжӹ ышан шанымаш ял лӹвӓлнок пӓрдӓлеш, кычылт веле ана мышты. – Иногда умная мысль валяется под ногами, только мы не умеем ею воспользоваться.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ МЛАНДЕ ЙӰЛА (йӱлаш тӱҥалеш), Г. ял лӹвӓлнӹ рок йыла (йылаш тӹнгӓлеш)
разг., экспрес. (букв. под ногами земля горит (гореть начинает).
ЗЕМЛЯ ГОРИТ ПОД НОГАМИ чьими-л.
Кто-л. вынужден быстро, стремительно убегать.
    Йол йымалнышт мланде йÿлымым шижын, поян-влак пÿрымашышт дене ышт серлаге. Пайканлан ÿчым пӧртылташ тÿҥальыч. А. Савельев. Илыш сусырта гын. Чувствуя, что земля горит под ногами, богачи не смирились со своей судьбой. Стали мстить Пайкану.
    «Уке, Нойберт, тый мӧҥгыштет отыл, – шоналтыш Микале, – йол йымалнет мланде йÿла. Жап шумек, шкежат когаргет». А. Тимофеев. Шем курныж. «Нет. Нойберт, ты не дома, – подумал Микале, – под твоими ногами горит земля. Наступит время, сам обожжёшься».
    (Сидӹр Иван:) – Пӧртешем клубым пачыныт, манат? Шукок ак куштеп! Ял лӹвӓлнӹштӹ рок йылаш тӹнгӓлеш. В. Петухов. Кошкышы укшвлӓ. (Сидор Иван:) – Говоришь, в моём доме открыли клуб? Они недолго будут плясать! Под их ногами земля будет гореть.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ МЛАНДЫМ ШИЖАШ ОГЫЛ (шижде)
разг., экспрес. (букв. под ногами землю не чувствовать (не чувствуя).
1. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. Быстро идти, бежать.
    Тамара йол йымалныже мландым шижде эҥер серыш куржо. Обелиск дек миен шогале. В. Иванов. Кок илыш. Не чуя под собой ног, Тамара побежала к берегу реки. Подошла к обелиску.
2. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ ЗЕМЛИ. Об очень довольном, сильно обрадованном человеке.
    Сергей ден Унавий, куаныше-влак, Косолоп гыч мӧҥгышт мардеж деч писын каеныт. Йол йымалнышт мландымат шижын огытыл. Д. Орай. Чолга шÿдыр. Сергей и Унавий, радостные, из Косолопа пошли домой быстрее ветра. Даже не чуяли под собой земли.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ ОК КИЙ (ок пӧрдал), Г. ял лӹвӓлнӹ ак ки (ак пӓрдӓл)
прост., экспрес. (букв. под ногами не лежит (не валяется).
НА ДОРОГЕ НЕ ВАЛЯЕТСЯ.
Трудно достать, достаётся.
    Вич тÿжем теҥге! Кумырат мӧҥгӧ огыл. Тыгай окса йол йымалне ок кий вет! С. Чавайн. Чодыра лÿшка. Пять тысяч рублей! И копейка не лишняя. Такие деньги ведь на дороге не валяются!
    (Роберт – Ириналан:) – Тендам пагален, эше лу теҥге гыч ешарем. Ме оксалан она шого. (Эмма:) – Тыгай окса йол йымалне ок кий. А. Волков. Йорга вате. (Роберт – Ирине:) – Уважая вас, ещё добавлю десять рублей. Мы не жалеем денег. (Эмма:) – Такие деньги на дороге не валяются.
    – Яжон ӹлӹнет гынь, шукы пӓшӓлӓш келеш – ял лӹвӓлнӹ нимат ак ки, цилӓ ӹшке ӹштӓш келеш. – Хочешь хорошо жить – надо много работать – ничто не валяется под ногами, надо самому всего добиваться.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ ПӦРДАЛАШ (кияш) к 1 знач., Г. ял лӹвӓлнӹ киӓш (пӓрдӓлӓш, пачангаш)
прост., экспрес. (букв. под ногами лежать (валяться).
1. КЛАНЯТЬСЯ В НОГИ (в пояс). Униженно, подобострастно просить, умолять кого-л. о чём-л.
    Йӧсышкӧ шуын да веле, ожнысо шакше пашажым монден, Молин мемнан йол йымалне пӧрдалеш, чаманыза манын йыҥыса, мемнам проститлаш йодеш. Только попав в трудное положение, забыв о прежнем подлом деле, Молин валяется под нашими ногами, стонет, чтобы пожалели его, просит нас о прощении.
    Ӹнде хоза лиӓш тӹлӓт! Ял лӹвӓлнӹ киӓш намыс! ˂…˃ Тӹнь шагал кредӓлшӹ рӓдӹш! Н. Игнатьев. Шиэдӓл колышывлӓлӓн. Теперь хозяином быть тебе! Стыдно кланяться в ноги! ˂…˃ Вставай в ряды борцов!
    Окси со мӓгӹрӓ, со (Сакарын) ял лӹвӓлнӹ пачангеш. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Окси всё плачет, всё валяется под ногами (Сакара).
2. Лежать (валяться) под чьими-л. ногами; быть побеждённым.
    Дӓ вот 9-шӹ майын Сӹнгӹмӓш кечӹ ӹшке цельӹшкӹжӹ миэн шон. Враг тӹдӹн ял лӹвӓлнӹ киэн. Мӓлӓннӓ, сӹнгӹшӹвлӓлӓн, ти кечӹ пиш сусу праздник ылын. К. Беляев. Патриотвлӓ. И вот 9 мая день Победы достиг своей цели. Враг лежал под его ногами. Для нас, победителей, этот день был самым счастливым праздником.

ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ (йыр) ПӦРДАШ (пӱтырналташ, пÿтырнылаш), Г. ял лӹвӓлнӹ пӧрдӓш
прост., экспрес. (букв. под ногами вертеться (путаться).
ПУТАТЬСЯ ПОД НОГАМИ у кого-л.
Находясь рядом, поблизости, мешать своим присутствием, отвлекая от дела.
    (Савин:) – Тый мом йол йымалне пӧрдалат, пинеге! (Мичу:) – Мый пинеге омыл, айдеме улам. С. Николаев. Кугу толкын. (Савин:) – Ты что путаешься под ногами, щенок! (Мичу:) – Я не щенок, я человек.
    Куд шагатлан ача, ава кынелыт. Но нунын йол йымалне мом пӧрдашыже? Кочкаш але ямде ок лий. В. Косоротов. Шонанпыл. Мать и отец встают в шесть часов утра. Но что путаться под их ногами? Еда ещё не готова.
    Ыныкавлӓжӹ, ирокок кӹньӹлӹн, ял лӹвӓлнӹ пӧрдӹт – папилӓн камакам олташ мешӓйӓт. Внуки, встав рано утром, путаются под ногами – мешают бабушке топить печь.

ЙОЛ КУШКО НАҤГАЯ, Г. ял кыш(кы) нӓнгеӓ (намалеш)
разг., экспрес. (букв. ноги куда ведут, Г. ноги куда ведут (несут).
КУДА НОГИ НЕСУТ, ПОНЕСУТ.
В любом направлении, куда угодно (ехать, идти).
    – Уремыш лектым, йол куш наҥгая, тушко ошкыльым. – Вышел на улицу и пошёл туда, куда ноги несут.
    (Кыптоли:) – Вокзалвлӓм анжен лӓкмӹ паштек кӹтӹк йыд юалгы доно шӱлӓлтӓш лӓктӹм. Ял кыш нӓнгеӓ, тӹшкӹ тӹдӹм виктӓрӹшӹм. В. Самойлов. Муян. (Капитолина:) – После того как осмотрела вокзалы, я вышла на улицу, чтобы подышать прохладой короткой ночи. Пошла туда, куда ноги несут.

ЙОЛ ЛЫДЫРТ ЛИЕШ
прост., экспрес. (букв. ноги лыдырт – изобр. слово, обозначающее подкашивание ног в результате слабости, усталости, – становятся).
НОГИ ПОДКАШИВАЮТСЯ у кого-л.
Ноги обессиливаются, обессилятся (от страха, усталости, сильного волнения).
    Марийжым ужынат, Анушын йолжо лыдырт лийын кайыш Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Как только Ануш увидела своего мужа, у неё подкосились ноги.

ЙОЛ МЛАНДЫШ(КЕ) (мландеш) ОК ЛОГАЛ (ок тӱкнӧ), Г. ял рокыш (рокеш) ак тӹкнӹ
разг., экспрес. (букв. ноги на землю не попадают).
1. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. Быстро идти, бежать.
    Тарля кува чыма веле, йолжат мландыш ок логал. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Старуха Тарля мчится, не чует под собой ног.
    (Гужавин:) – А имньыже! Ой, мардеж гае писе – кудалмыж годым йолжо мландышкат ок логал. В. Юксерн. Мланде там. (Гужавин:) – А лошадь-то! Ай, резва, как ветер – во время бега ноги еë не касаются земли.
    Кытымыте лÿдмыж дене чоша веле, йолжат мландеш ок логал, имнят поктен ок шу. А. Юзыкайн. Эльян. Кытымыте от страха мчится, не чует под собой ног, даже лошадь не может её догнать.
    Ялемӓт рокыш ак тӹкнӹ кыргыжам. Пӹцкемӹш якте токына толын шоаш цацем. – Я бегу, не чую под собой ног. До полной темноты хочу добраться домой.
2. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ ЗЕМЛИ. Об очень довольном, сильно обрадованном человеке.
    – Таче У ий пайрем. Чыланат кожганеныт. Мыят шулдыраҥынам, йолем мландышкат ок логал, туге куржталам. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Сегодня праздник Новый год. Все волнуются. И я окрылилась, бегаю так, что не чую под собой земли.
    Критонын шылдыржы кушкы, машанет, кырык вӹкӹлӓ кузымышты годым ялжат рокеш тӹкнӹмӹлӓ ӹш чуч, мырыктыш. Н. Ильяков. Ӓрӓкӓ. Кажется, что у Критона крылья выросли, когда они поднимались на гору, он помчался так, что ног своих не чуял под собой.

ЙОЛ МУЧАШ ОЙГО
прост., экспрес. (букв. ноги конец беда).
Беда, не стоящая тревоги, беспокойства, переживаний.
    Шочшо ойго – йол мучаш ойго, нунын нерген кушко эре шонен-ойгырен шуктет? О. Шабдар. Вурс йӱк. Беды детей – это беды, не стоящие тревоги, разве успеешь постоянно думать-горевать о них?

ЙОЛ НУМАЛМЕ ГОДЫМ
разг., экспрес. (букв. пока ноги несут).
ПОКА НОГИ НЕСУТ (носят).
Пока есть силы идти, двигаться, делать что-л.
    Йол нумалме годым пашам ышташ кӱлеш. Пока ноги носят, надо работать.
    Йол нумалме годым шукырак яндар южышто кошташ тыршыман. Пока ноги носят, надо стараться больше бывать на свежем воздухе.

ЙОЛ ӰМБАК ШОГАЛАШ (кынелаш), Г. ял вӹкӹ шагалаш
разг. (букв. на ноги вставать, встать (подниматься, подняться).
ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ НА НОГИ
1. Выздоравливать, выздороветь; оправляться, оправиться от болезни.
    (Ваню:) – Тый толынат гын, ынде вашке тӧрланем. Йол ÿмбак шогалам, куржталаш тÿҥалам, а вара уэш фронтыш кудалам. В. Иванов. Шÿм ок мондо. (Ваню:) – Ты вернулся, теперь я быстро поправлюсь. Встану на ноги, начну бегать, а потом снова отправлюсь на фронт.
    Йыван утыр туешкыш. Чÿчкыдынак вакшышыште кияш тÿҥале, лум кайышаш годым иже йол ÿмбак шогале. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван ещё сильнее заболел. Часто стал лежать в постели, только к весне (букв. когда сходил снег) встал на ноги.
    – Тазалык шотышто але вуйшиймаш уке, – вашештыш тудыжо (Абдул). – Теве тый гына вашкерак йол ÿмбак шогал ыле. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – На здоровье пока не жалуюсь, – ответил он (Абдул). – Лишь бы ты поскорее встал на ноги.
    Ик ӓрняштӹ Ваштаров ял вӹкӹ шагалеш, но тӹдӹ эче пишок слабка ылын дӓ вӹд гӹц пасна нимат ышмашкыжы нӓлӹн кердде. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Через неделю Ваштаров встал на ноги, но он был ещё очень слаб и, кроме воды, ничего не мог брать в рот.
2. Становиться, стать взрослым, самостоятельным.
    – Икшыве тудо ончыкылык, кушкын шуыт гын, когыляндат пашалан полшаш тÿҥалыт, нуно вашке коктынат йол ÿмбаке шогалыт. Я. Элексейн. Тоймак тукым. – Дети – это будущее, вырастут – будут помогать вам обоим в работе, вскоре они оба встанут на ноги.
    – Илен-толын ала иктаж-кушко тунемаш пурем. Но ончыч Клавий йол ÿмбак пеҥгыдын шогалже, вара каньылырак лиеш, – Макси шоналтен-шоналтен каласыш. В. Иванов. Шÿм ок мондо. – Со временем, может, поступлю куда-нибудь учиться. Но сначала пусть Клавий крепко встанет на ноги, потом будет легче, – сказал Макси, размышляя.
    (Йынатий:) – Теве мый изиэм годым тыйын дечат шучкын илышым. Ача-ава уке ыле. Йол ÿмбак шогал веле шуктышым, еҥ кидыш пернышым. К. Васин. Мурызын шомакше. (Йынати:) – А я вот в детстве жил ещё хуже, чем ты. Родителей не было. Только успел встать на ноги, как попал в чужие руки.
    – Мӓмнӓн тетянӓвлӓ ӹнде ял вӹкӹ шагалыныт, пасна ӹлӓт, мӓлӓннӓ ӹнде нӹнӹм хыналаш вычаш веле кодеш. – Наши дети теперь встали на ноги, живут отдельно, а нам теперь остаётся только ждать их в гости.
    Ӹнде седок Анжела гишӓн шанат (ӓтяжӹ дон ӓвӓжӹ), йӹлерӓк ял вӹкӹ шагалжы, маныт. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Теперь они (её отец и мать) постоянно думают только об Анжеле, «Скорее бы она встала на ноги», – говорят они.
3. Улучшать, улучшить, укреплять, укрепить своё материальное, экономическое состояние.
    Йыванын ачаже, Вома, пеш нужна ешеш шочын, тудым моткоч самырыкнек ÿдырым налыктеныт да посна луктыныт. Тудо ятыр жап йол ÿмбак шогалын кертын огыл. В. Косоротов. Тура кугорно. Отец Йывана, Вома, родился в очень бедной семье, его женили совсем молодым и отделили их от общего хозяйства. Он долгое время не мог встать на ноги.
    (Танян ӓвӓжӹ – Танялан:) – Ӹзӓт служен толеш, машинӓшкӹ шӹнзеш, тӹнят тымень лӓктӓт, ял вӹкӹ шагалыда, паедӓӓт, ковёрвлӓмӓт нӓлӹдӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Мать Тани – Тане:) – Твой старший брат вернётся со службы, сядет за руль, ты тоже выучишься, встанете на ноги, разбогатеете, ковры тоже купите.
    Кулаквлӓ… тӹдӹн («Труйышы» колхозын) пӓшӓм керек-кыцелӓ тормыжлаш цацевӹ гӹнят, тӹредмӹ машинӓштӹм, кӹлте шимӹ машинӓштӹм пыдыртевӹ гӹнят, колхоз киндӹ оптымы кӹлӓтӹм йылаташ цацевӹ гӹнят, тӹдӹ соикток ял вӹкӹ шагальы. Н. Игнатьев. Тошты кола. Несмотря на то, что кулаки… всеми способами стремились тормозить его (колхоза «Труйышы») работу, сломали жнейку и молотилку, попытались сжечь колхозный амбар с урожаем, он всё равно встал на ноги.
4. Становиться, стать самостоятельным; занимать, занять твёрдое служебное, общественное и т.п. положение.
    (Яков Павлович:) – Мутат уке, нунылан (икмарда кресаньык-влаклан) йол ÿмбак шогалаш Совет власть полшен, а пояш – НЭП. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Яков Павлович:) – Безусловно, Советская власть помогла им (середнякам-крестьянам) встать на ноги, а разбогатеть – НЭП.
    Веремӓ эртен, празньык ӹшке политический цӹрежӹм ямден, а ӹдӹрӓмӓшвлӓ цаткыдын ял вӹкӹ шагалыныт. Жерӓ. Мары элӹн ӹдӹрӓмӓшвлӓн форумышты Республикӹн глава книгӓн презентацим эртӓрен. Время прошло, праздник потерял свой политический смысл, а женщины крепко встали на ноги.
5. ПОДНИМАТЬСЯ, ПОДНЯТЬСЯ НА́ НОГИ. Принимать активное участие в массовом, коллективном деле, труде, в каком-л. мероприятии (о всенародном, массовом движении).
    Идымлаште кандаш вере шийме машина лÿшка. Пÿтынь калык Тойсолаште йол ÿмбаке кынелын. Д. Орай. Ӱждымӧ уна. На восьми гумнах работают молотильные машины. Весь народ в Тойсоле поднялся на ноги.
    Шошым, мланде топланымек, колхозышто чыла калык йол ÿмбак шогалеш. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Весной, когда земля подсохнет, в колхозе весь народ встаёт на ноги.
    – Пожар! Пожар! Чодыра йÿла! – кычкырат. Изиш лиймек, чыла калык йол ÿмбак шогале. Пӧръеҥже, ÿдырамашыже, кӧ кольмым, кӧ ведрам кучен, шикш нӧлтмӧ велыш куржыт. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Пожар! Пожар! Горит лес! – кричат они. Немного погодя весь народ встал на ноги. И мужчины, и женщины, кто с лопатой, кто с ведром, бегут в ту сторону, где поднимается дым.
    Кечӹ лӓкмӹ семӹньок колхоз халык ял вӹкӹ шагалын, кӱ имним кӹцкен, кӱ мешӓквлӓм намалын, кӱ томан йӹде эдемвлӓжӹм сӹгӹрен каштын. К. Беляев. Колхоз праздник. С восходом солнца колхозники встали на ноги, кто запрягал лошадь, кто таскал мешки, кто ходил по домам и звал людей.

ЙОЛ ӰМБАК ШОГАЛТАШ (кынелташ), Г. ял вӹкӹ шагалташ
(букв. ставить, поставить на ноги).
1. СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ кого-л. Способствовать выздоровлению; вылечивать, вылечить.
    Чынжымак, колен шушо еҥым йол ÿмбак шогалтыме – могай кугу паша! М. Евсеева. Илыш савыра. На самом деле, вылечить человека, находящегося при смерти, – такая большая работа!
    Тидлан лийынак (Васлий) кызыт мӧҥгыштыжӧ ÿнарым пога. Кочкеш, йÿэш, эмлалтеш. Икманаш, шкенжым йол ÿмбаке пеҥгыдын шогалташ тырша. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Поэтому сейчас он (Васлий) дома набирается сил. Ест, пьёт, лечится. Одним словом, сам себя старается поставить на ноги.
    – Паремеш ӹнде Тойдинӓ, – кӹтӹкӹн пелештӓлеш (Цортан). – Ӹлӹмӓш вижӹ шижӓлтеш. Яра эче пӹсӹн канден шоктендӓ. Кок ӓрняшток ял вӹкӹ шагалтем. Сӓмӹрӹк ылеш, шулыкшы ситӓ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Теперь наш Тойди выздоровеет, – сказал он (Цортан) коротко. – Чувствуется его сила. Хорошо, что вы быстро смогли его доставить. Через две недели я поставлю его на ноги. Молодой, здоровья хватает.
2. СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ. ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ НА НОГИ. Растить, воспитывать, доводить, довести до самостоятельности кого-л.; направлять, направить по правильному пути; выводить, вывести в люди.
    (Аликай:) – Якай кугыза ок лий ыле гын, шукертак шÿям ыле. Тудо мыйым йол ÿмбак шогалтыш. А тый, мыйым вич ияшым да шоҥго авайым кудалтен, салтакыш кайышыч. Авай тыйым ужде колыш. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Аликай:) – Если бы не старик Якай, я давно бы сгнил. Он поставил меня на ноги. А ты ушёл в солдаты, бросив меня, пятилетнего, и старую мать.
    – Эх, могай пиалан ыле тунам Анай! Вет ынде шольыжым йол ÿмбаке шогалтен, шкежат колхозышто конюхлан шога. М. Евсеева. Тыгак таум ыштат. – Ах, какая счастливая была тогда Анай! Ведь уже поставила брата на ноги, сама тоже работает в колхозе конюхом.
    Поро, ныжылге шÿман ача икшывыжым чылаштымат йол ÿмбак шогалтен. Эргыже-влак чыланат кок классан училищым тунем лектыныт. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Добрый, мягкосердечный отец всех детей поставил на ноги. Все сыновья окончили двухклассное училище.
    Ни молы семняштӹшӹ гань тотлы качкышым, ни йӓлӹн гань яжо выргемӹм ужделыт. (Марья:) «Йымылан тау, цилӓштӹм ял вӹкӹ шагалтышым… Теве махань шотеш пиштӹмӹ лин шӹнзӹ Стьопанемжӹ». Д. Маликеева. Ӓвӓ дон эргӹ. Не видели ни вкусной еды, как в других семьях, ни хорошей одежды, как у других. (Мария:) «Слава Богу, я всех поставила на ноги… Вот каким уважаемым человеком стал мой Степан».
    – Ӹшкетлӓнемок тӹньӹм ышан-шотаным анжен-кушташ, тымден лыкташ, ял вӹкӹ шагалташ Йымы шулыкым дӓ вим веле пужы. Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Дай Бог здоровья и силы, чтобы мне одной вырастить тебя умным, толковым человеком, выучить и поставить на ноги.
3. СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ. ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ НА НОГИ кого-л. Заставлять, заставить активно действовать; вызывать, вызвать состояние повышенной активности, суматоху, суету.
    – Саня, кушто коштынат? Тылат верч изиш гына уло общежитийым йол ÿмбак шым шогалте, – содор пелештыш. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Саня, ты где был? Из-за тебя я чуть не поднял на ноги всё общежитие, – сказал он поспешно.
    – Олам аралаш! Пычал нумал кертшым чыла йол ÿмбак шогалташ! С. Чавайн. Марий рота. – Защищать город! Всех, кто может держать ружьё, поднять на ноги!
    (Созинов:) – Планым темаш кÿлынак тыршат. Очыни, чыла начальникым йол ÿмбак шогалтеныт. Султан тидым кертеш. Туге пÿтыраш тÿҥалеш – шÿлалташат эрыкым ок пу. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Созинов:) – Они очень стараются выполнить план. Видимо, всех начальников поставили на ноги. Султан это может. Так закрутит – вздохнуть не даст.
    Ӹнде тӹдӹ (Иван Григорьевич) лач шолшы падла шолын. Суртышты ылшывлӓм цилӓм ял вӹкӹ шагалтен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Теперь он (Иван Григорьевич) был как кипящий котёл. Всех, кто находился дома, поднял на ноги.
    (Бердӹ:) – Шижӓт, Тойбек, тадар мурзавлӓ угӹц кого юртым ӹштӹнештӹ. Сӓндӓлӹкӹштӹм угӹц ял вӹкӹ шагалтат. Нӹнӹлӓн пиш Азан ханство келеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Бердей:) – Чувствуешь, Тойбек, татарские мурзы хотят создать большую юрту. Снова поднимают на ноги свою страну. Они очень сильно хотят завладеть Казанским ханством.
4. Укреплять материально, экономически что-л. (хозяйство, предприятие и т.п.); поднимать, поднять что-л. после разрухи, бедствия и т.п.
    (Лапшин:) – Автопаркым пÿтынек йол ÿмбак шогалтымеш нимогай вес паша нерген ит шоно. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лапшин:) – Пока ты полностью не поставишь автопарк на ноги, не думай ни о какой другой работе.
    – Да, Крутояровлан начаррак озанлык логалын. Кузе тудым йол ÿмбак шогалтен кертеш ала?.. Но илена – ужына. В. Косоротов. Тура кугорно. – Да, Крутоярову досталось слабоватое хозяйство. Неизвестно, как он сможет поставить его на ноги?.. Но поживём – увидим.
    (Серафима Васильевна:) – Митричын чоҥен шуктыдымо чодыра заводшым йол ÿмбак шогалтыман. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Серафима Васильевна:) – Недостроенный завод Митрича надо поднять на ноги.
    – Вес семӹньжӹ, мӹньжӹмӓт йӓ мондаш ак кел ылнежӹ – вет шӹшер колхознам ял вӹкӹ шагалтен. Онисиэмӓт со попа: «Катюша, – манеш, – балансыштына ышкалвлӓ кого вӓрӹм йӓшнӓт». Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – С другой стороны, обо мне тоже не следует забывать – ведь молоко поставило наш колхоз на ноги. И мой Онисим всегда говорит: «Катюша, – говорит, – коровы занимают огромное место в нашем балансе».
    Фронтовиквлӓ, тыловиквлӓ сӓндӓлӹкнӓм ял вӹкӹ шагалтенӹт. И. Лобанов. «Ӹлӹмӓшӹн возым иктӧр шыпшаш…» Фронтовики, тыловики поставили нашу страну на ноги.
5. Пускать, пустить в ход, в действие что-л.; восстанавливать, восстановить что-л.
    Шке жапыштыже тÿҥалмым йол ÿмбаке шогалтыман. Е. Янгильдин. «Суд» эртен. Начатое в своë время дело надо восстановить.
    Теве Микалылан, кудыжым шонет, нал, тыйын лиеш, маныда гын, арняште чыла трактордам йол ÿмбаке шогалта. Да туге чиялтен, ÿйлен шында. К. Коршунов. Шочмо мланде. Если скажете Микале «Выбери любой трактор, который тебе по душе», то он в течение недели восстановит все ваши трактора. Да ещё так покрасит и смажет их.
    – Ти мастар ӹрвезӹ хоть-махань пыдыргышы машинӓмок ял вӹкӹ шагалта. – Этот умелый парень любую сломанную машину восстановит.

ЙОЛ ӰМБАЛНЕ <ЛИЯШ>, Г. ял вӹлнӹ <лиӓш>
разг. (букв. на ногах <стоять (проводить)>.
НА НОГАХ.
1. Находиться, быть в постоянных хлопотах, в работе, в заботах, делах, не присаживаясь, не отдыхая, не ложась.
    (Елена:) – Эр йÿдымак тÿҥалын кас марте эре йол ÿмбалне… (Клавдия:) – Шуженат пытенат докан, ала кочкаш кондем… С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Елена:) – Начиная с раннего утра до вечера всё время на ногах… (Клавдия:) – Наверное, ты проголодалась, может, принесу поесть…
    Ик идалык йол ÿмбалнак, манаш лиеш, шижде эртен кайыш. В. Иванов. Шÿм ок мондо. Можно сказать, целый год незаметно прошёл на ногах.
    Настаси йол ÿмбалне шешкыж гаяк писын шогылт кертеш. Кеҥеж еда кидше гыч сава огеш кай. Кÿлеш – кевытыш куржеш, олаш миен толеш. А. Савельев. Ава деч кугу от лий. Настаси, как и сноха, может без устали находиться на ногах. Каждое лето не выпускает из рук косу. Надо – сбегает в магазин, съездит в город.
    Вот тӹдӹ (Ваштаров) кечӹ йӹде жерӓ гӹц жерӓ якте ял вӹлнӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот он (Ваштаров) каждый день от зари до зари на ногах.
    Ирок кӹньӹлӓт дӓ вады якте ял вӹлнӹ. Н. Игнатьев. Шижӹн. Встаёшь утром и целый день на ногах.
2. Встав ото сна, в бодрствующем состоянии.
    (Валюк:) – Ныл шагат эр гына, Марпа – йол ӱмбалне. Агытан мурымо деч вара кужун ок мале, кынелеш веле. (Валюк:) – Ещë только четыре утра, Марпа – на ногах. После пения петуха она долго не спит, сразу встаёт.
    Пассажир-влак шукышт йол ӱмбалне: кӧжӧ эр кочкышым ыштынеже, кӧжӧ книгам, газетым кучен шинчын. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Многие пассажиры на ногах: кто-то собирается завтракать, кто-то сидит с книгой, газетой в руках.
    Кӹтьӹри ирок годшен ял вӹлнӹ, кужы корным эртен гӹнят, кӓнӓлтӓш ак шаны. В. Петухов. Ӓкрӓм. Екатерина с утра на ногах, хотя она прошла длинный путь, не собирается отдыхать.
    Сӓмӹрӹк ӹдӹрӹн вуй кыце шужга. Янгылымат когон шижӓлтеш. Кечӹ мыч ял вӹлнӹ, манаш веле. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. У молодой девушки так шумит в голове. Чувствуется сильная усталость. Подумать только, целый день на ногах.
    Вес кечӹн, эче кечӓт лӓкде, Виктӹр уж ял вӹлнӹ ылын. В. Ерошкин. Простьы, ӓвиэм. На другой день, ещё солнце не встало, Виктор уже был на ногах.
3. Здоров, не болен.
    (Саван вате:) – Теве ончылият ÿдырйÿыш годым, иктаж латкок рвезе, погынен, тупрÿдыжым шотленыт ыле – ончо: кызытат йол ÿмбалне! А. Волков. Каче-влак. (Жена Савана:) – Вот в позапрошлом году тоже во время девичника где-то двенадцать парней, собравшись, посчитали его позвонки – смотри: и сейчас он на ногах!
    – Юмылан тау, йол ӱмбалне тошкыштеш (Пӧкла кока), – Вачук олмеш Анфиса шке мутым шуйыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Слава богу, ещё на ногах (тётя Фёкла), – продолжила Анфиса вместо Вачука.
    (Председатель:) – Сек креной курортышты ӹленӓмӓт, кӹзӹт ял вӹлнӹ ылам. Махань кого ясывлӓ, шушырвлӓ доно остатка тыл штурмаан вырсы гӹцӹн тольым – цилӓ эртӹш! Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Председатель:) – Я жил в самом настоящем курорте, поэтому сейчас на ногах. Сильно больным и раненым я вернулся из последней огненной войны – всё прошло!
4. Быть полностью готовым к какому-л. действию; в состоянии полной готовности.
    Шошо агалан чыла технике йол ÿмбалне, кудал лекташ ямде шога. К весенним полевым работам вся техника была в полной готовности, она готова выехать.
    Таче уло технике йол ӱмбалне: артиллерий, пулемёт, бомбо, миномёт, винтовко кертмышт семын пашалан пижыныт. И. Ломберский. Миллион-влак. Сегодня вся техника в полной готовности: артиллерия, пулемёт, бомба, миномёт, винтовка со всей силой принялись за работу.
    Икманярышты вырсылан йӓмдӹ войска ял вӹлнӹ ылын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Через некоторое время войско, подготовленное к войне, было на ногах.

ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ПЕҤГЫДЫН ШОГАШ, Г. ял вӹлнӹ цаткыдын шалгаш
разг., экспрес. (букв. на ногах крепко стоять).
КРЕПКО СТОЯТЬ НА НОГАХ.
Быть самостоятельным, независимым, жизнеспособным.
    (Директор:) – Молан главкыш моктымо открыткым возаш кÿлын? – Йол ÿмбалне пеҥгыдынрак шогаш манын, – тогдайышын коям мый. А. Вихрев. Почан удыралтыш. (Директор:) – Зачем надо было писать в главк хвалебную открытку? – Чтобы крепко стоять на ногах, – я пытаюсь казаться сообразительным.
    Нӹнӹн (кыды-тидӹ хресӓнь хозяйствывлӓжӹн) кого хозяйство, икманяр ышкал дон имништӹ ылыныт, землям ӹшкеок обрабатываен кердӹнӹт, ял вӹлнӹ цаткыдын шалгенӹт. И. Тойватров. Истори страницӹвлӓм шӓргӓлӹн. У них (у некоторых крестьянских хозяйств) было большое хозяйство, несколько коров и лошадей, сами могли обрабатывать землю, крепко стояли на ногах.

ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ПЫКШЕ ШОГАШ, Г. ял вӹлнӹ цуц шалгаш
разг., экспрес. (букв. на ногах едва стоять).
ЕДВА СТОЯТЬ НА НОГАХ.
С трудом двигаться, идти от слабости, сильного опьянения, испуга и т.п.
    Шоҥго Йÿзай йол ÿмбалне пыкше шога, чытырыше кидше дене ÿдырым вÿчкалта: «Арам ит тургыжлане», – манеш. Старик Йузай едва стоит на ногах, дрожащей рукой похлопывает девушку: «Не беспокойся зря», – говорит.
    Ятман ÿстембачын арака атым погалта да омсаш чакна. Шкеже йол ÿмбалне пыкше шога, Сапанин перкалымыжым лудеш: – Иктыт. О-о, коктыт… М. Шкетан. Лапчык Каритон. Ятман забирает со стола бутылку с водкой и пятится к двери. Сам едва стоит на ногах, считает постукивания Сапани: – Один. О-о, два…
    Тидӹ Тамара Васильевна дон Потап Максимович, кечӹгыт дачышты труен шӹнден, ял вӹлнӹ цуц шалген, пӧртӹш пырат. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. Это Тамара Васильевна и Потап Максимович, целый день работали на даче, едва стоят на ногах, заходят в дом.
    Тыл арам ужмыкыжы, Лена шамжымат пеле ямден, ял вӹлнӹжӹ цуц шалген. А. Ядрушкин. Мӓмнӓн ӓтяжӹ – ыш маклака. Увидев огненный шар, Лена чуть не потеряла сознание, едва стояла на ногах.

ЙОЛ ӰМБАЛНЕ УЛМО ГОДЫМ, Г. ял вӹлнӹ ылмы годым
разг., экспрес. (букв. пока на ногах находишься).
Пока на ногах; кто-л. пока самостоятелен, не нуждается в чьей-л. поддержке; пока здоров, работоспособен; пока есть силы; пока сам может идти, двигаться.
    (Ялантай – Юлавийлан:) – Йол ÿмбалне улмем годым шотым тӧрлен кодынем. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Ялантай – Юлавию:) – Пока есть силы, хочу всё привести в порядок.
    – Тый вот мо, Петя, – Игорь начальниклан ойла, – рушташ тÿҥалынат. Йол ÿмбалне улмет годым кудал-я мӧҥгет. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – Вот что, Петя, – говорит Игорь начальнику, – ты начал пьянеть. Пока на ногах, езжай-ка домой.
    Папам манеш ыльы: – Ял вӹлнӹ ылмы годым ыныкавлӓлӓн палшаш цацымыла. Моя бабушка говорила: – Пока на ногах, хочется помогать внукам.

ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ЭРТАРАШ, Г. ял вӹлнӹ эртӓрӓш
разг. (букв. на ногах проводить, провести).
Переносить, перенести болезнь на ногах; не соблюдать постельный режим.
    Ондак ятыр нелылык пернен. Черымат йол ÿмбалнак эртараш верештын. Ындыже тыгежак неле огыл, пашалан тунемалтын докан. Прежде я сталкивалась со многими трудностями. Болезнь приходилось переносить на ногах. Теперь уже не так трудно, видимо, привыкла к работе.
    – Ясетшӹм ял вӹлнӹ эртӓрет, седӹндон йӹле тӧрлӓнен ат керд. – Ты болезнь переносишь на ногах, поэтому не можешь быстро выздороветь.

КЕЧ АГУРЫШ(КО) ТӦРШТӦ
разг., экспрес. (букв. хоть в омут прыгай).
Хоть в омут бросься.
1. О тяжёлом, безвыходном положении.
    Илышем неле, кеч агурыш тӧрштӧ. Жизнь моя такая трудная, хоть в омут бросься.
2. Иметь сильное желание исчезнуть, скрыться куда-л. (от стыда, смущения.)
    Ме туге вожылынна, кеч агурыш тӧрштӧ. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. Нам так было стыдно, хоть в омут бросься.

КЕЧ ВЕС ТӰНЯШ КАЯШ РАТ (ямде), Г. вес светӹшкӓт кеӓш йӓмдӹ
разг., экспрес. (букв. хоть на другой свет отправиться рад (готов).
Кто-л. ради кого- или чего-л. готов (рад) пойти на любые испытания, лишения и т.п.
    (Сармаев:) − Сÿаныште пÿрӧ йÿаш гын мый кеч вес тÿняшкат каяш рат улам! Чистый ия! С. Николаев. Салика. (Сармаев:) − Чтобы на свадьбе выпить брагу, я ради этого на тот свет отправиться рад! Чёрт возьми!
    Иван ӓрӓкӓ йӱӓшӹжӹ гӹнь вес светӹшкӓт кеӓш йӓмдӹ. Иван готов и на тот свет отправиться, чтобы только выпить.

КЕЧ ВОЧ ДА КОЛО, Г. хоть вац дӓ колы
прост., экспрес. (букв. хоть ложись да умри).
ХОТЬ ЛОЖИСЬ И (да) ПОМИРАЙ (умирай).
О безвыходном, безнадёжном положении.
    Вик ойлаш гын, Зоя Александровнанат шÿмжӧ моткоч коржын колта, туге ишен шында – кеч воч да коло. А. Тимофеев. Каняй Зоя. Сказать прямо, и у Зои Александровны в сердце появляются сильные боли, так сжимает – хоть ложись и помирай.
    – Кыце тенге? – Марки цуц ак мӓгӹрӹ, тӹрвӹжӓт цӹтӹрӓл колтыш, ӹшкежӓт лач вылен кеш. – Ӹндежӹ мам ӹштӹмӹлӓ? Хоть вац дӓ колы. Кышты вӓл кӱслӹмӹлӓ? Мӹлӓмжӹ хоть ик мальонкам (киндӹм) пуэмӓдӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Как так? – Марки чуть не плачет, и губы задрожали, и сам обмяк. – Что теперь делать? Хоть ложись и помирай. Где же занять? Дайте мне-то хоть один пуд (хлеба).

КЕЧ ВУЕТЫМ ПЫРДЫЖЕШ (пырдыж пелен (воктене) КЫРЕ (перкале)
разг., экспрес. (букв. хоть свою голову об стену (около стены) бей).
ХОТЬ ГОЛОВОЙ ОБ СТЕНУ (стенку) БЕЙСЯ.
Выражение отчаяния, бессилия из-за невозможности что-л. сделать, изменить.
    (Васлича:) − Кеч-мыняр тӧчӧ, эрден тÿҥалын, кас марте кеч вуетым пырдыж пелен кыре, пиалым от уж. В. Бояринова. Мировой Васлича. (Васлича:) − Как ни старайся, хоть головой об стенку бейся с утра до вечера, счастья не увидишь.
    Васлий шкенжым шке чытыдымын карга. Но тый карге але ит карге – лийшаш лийын. Вуетым кеч пырдыж пелен перкале – пӧртылташ ок лий. А. Юзыкайн. Эльян. Васлий невыносимо проклинает сам себя. Но ты проклинай или не проклинай – что случилось, то случилось. Хоть головой об стенку бейся – не вернёшь.
    (Проска:) − Илыш вет тыгай. Илен моштет гын, илет, уке гын, кеч вуетым пырдыж воктене кыре, садак яришкаш кодат. К. Коршунов. Кÿрылтшӧ сем. (Проска:) − Жизнь ведь такая. Если умеешь жить, живёшь, если нет, хоть головой об стенку бейся, всё равно нищим останешься.

КЕЧ ВУЙЫМ ШӦРГАШ (керем оҥгыш) ЧЫКЕ, Г. хоть керем онгеш кечӓлт
разг., экспрес. (букв. хоть голову в петлю (в верёвочную петлю) сунь, Г. хоть в верёвочной петле вешайся).
ХОТЬ В ПЕТЛЮ ЛЕЗЬ.
Выражение крайнего отчаяния от бессилия, невозможности что-л. предпринять, чтобы выйти из тяжёлого, безвыходного положения.
    (Рая:) − Кызыт тыге йӧсын илем, а вара? Аза шочеш гын, кӧ ончаш тÿҥалеш? Йогорын аваже? Шоныманат огыл! Кызыт мыйым ужмыжо ок шу, изи лиеш гын, кеч вуйым шӧргаш чыке, а мӧҥгем миен пураш – чаманен налше авам уке. Ф. Майоров. Чеверын, авай. (Рая:) − Сейчас так трудно живу, а потом? Кто будет нянчиться, когда родится ребёнок? Мать Йогора? Об этом и думать нечего! Она меня и сейчас видеть не хочет, а когда будет малыш, хоть в петлю лезь, а вернуться домой – нет там жалеющей меня матери.
    Пӓшӓ уке, окса уке, мары ӓрӓкӓм йӱэш, тетявлӓ качнештӹ, мам ӹштӓшӓт ат пӓлӹ, хоть керем онгеш кечӓлт. Работы нет, денег нет, муж пьёт, дети хотят есть, не знаешь, что и делать, хоть в петлю лезь.

КЕЧ ИЯ ЛИЙЖЕ
прост. (букв. хоть чёрт пусть будет).
БУДЬ ЧТО БУДЕТ.
Что бы ни случилось, ни произошло (выражение полной решимости, готовности говорящего ко всему; обычно после некоторого раздумья, колебания).
    − А-а, кеч ия лийже! Мый ом ойгыро! Йоҥылышым муыт гын, мый «Председатель туге ышташ кÿштен» манам… М. Шкетан. Ораде. – А-а, будь что будет! Я не беспокоюсь! Если найдут ошибку, скажу: «Председатель так велел»…
    Сибирь гын Сибирь, кеч ия лийже. Садак ик гана йомаш. С. Николаев. Вÿдшӧ йога. Если Сибирь, то Сибирь, будь что будет. Всё равно один раз погибать.

КЕЧ ИЯМ (кереметым, явылым) ЫШТЕ (ыштыза), Г. хоть чёртым (сытонам) ӹштӹ
прост. (букв. хоть чёрта (лешего, дьявола) делай(те).
1. Хоть что делай. Никак, ни за что, ни при каких обстоятельствах; как ни старайся (о бесполезности чего-л.).
    – Уке саде пÿнчӧ. Кеч иям ыште – укеак! Кушко каен кертын кереметешыже? Тыштак шогышашыс… А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Нет этой сосны. Хоть что делай − нет на самом деле! Куда к чёрту она исчезла? Тут же она стояла…
    Кеч иям ыштыза, мый группем гыч ик ушкалымат ом пу! – доярке ылыж кайыш… В. Абукаев. Максим. – Хоть что делайте, я не дам из своей группы ни одну корову! − разгорячилась доярка…
    (Кузьма:) − Винтовкетын тÿрлӧ ÿзгаржым мый нигузеат ойлен ом мошто, кеч явылым ыште. П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Кузьма:) − Я никак не могу выговорить все части твоей винтовки, хоть что делай.
    – Мокшинвлӓ тӹреш ӧрӹнӓм, – ядмашешем (Петрӹн) Сомок Яко попа. – Нима статянат нӹнӹм сӹнгӓш ак ли, хоть чёртым ӹштӹ. Н. Игнатьев. Социализм верц. – Удивляюсь семье Мокшиных, – ответил на мой (Петра) вопрос Сомок Яко. – Ни за что нельзя их победить, хоть что делай.
2. Делай что хочешь (выражение безразличия к тому, что будет делать собеседник).
    (Марина:) − Тыйын ушет каен, Валя, моло огыл! Але самырык улат. Тунем лек, вара кеч кереметым ыште! К. Коршунов. Корныеҥ. (Марина:) − Ты никак с ума сошла, Валя! Ты ещё молодая. Выучись, а потом делай что хочешь!
    – Мӹнь кӹзӹт момоцаш ам ке, ӹдӹрвлӓ ӱжӹт, мадаш кем, – Таня попа. – Хоть сытонам ӹштӹ, сойток шамакым ат колышт, – папажы манеш. – Я сейчас в баню не пойду, девушки зовут, пойду гулять, – говорит Таня. – Делай что хочешь, всё равно не слушаешься, – говорит её бабушка.

КЕЧ КАРАУЛЫМ КЫЧКЫРЕ, Г. хоть караулым саслы
разг., экспрес. (букв. хоть караул кричи).
ХОТЬ КАРАУЛ КРИЧИ.
Выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-л. предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжёлого или безвыходного положения.
    Нимом от ман, пожарныйымат имне деч посна кодаш ок лий. Эҥгек лийын кудалтыже – кеч караулым кычкыре. А. Юзыкайн. Эльян. Ничего не скажешь, и пожарника нельзя оставить без лошади. Случись несчастье − хоть караул кричи.
    (Логин Васильевич:) − Газет лукташ кагаз ок сите. Окса уке. Кеч караулым кычкыре. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Логин Васильевич:) − Для выпуска газеты не хватает бумаги. Денег нет. Хоть караул кричи.
    Мӱкшвлӓжӹ кидем (Витяным) пышкыт дӓ пышкыт, хоть урмыж колты, хоть караулым саслы. Вот тӹлӓт – капшангывлӓ! Н. Ильяков. Ыражын пижоргы. А пчёлы жалят и жалят мою (Вити) руку, хоть вой, хоть караул кричи. Вот тебе – жуки-букашки!

КЕЧ КИШ ЙӰР ЙӰРЖӦ, Г. хоть киш юр юржы
разг., экспрес. (букв. пусть хоть смолистый дождь идёт, пойдёт).
Что бы ни случилось, что бы ни было; не считаясь ни с какими условиями, препятствиями, при любых обстоятельствах достигать, достигнуть; добиваться, добиться чего-л. (выражение решительности).
    – Мый тыланда ÿшанем, – мане Миклай, – те мемнам огыда кудалте. Кеч киш йÿр йÿржӧ… икте-весынам огына мондо, полшаш тÿҥалына. Сид. Николаев. Эрвыкай. – Я верю вам, – сказал Миклай, вы нас не бросите. Пусть хоть смолистый дождь пойдёт… мы не забудем друг-друга, будем помогать.
    Хоть киш юр юржы, ӹшке сӧрӹметӹм ӹштӹ. Пусть хоть смолистый дождь пойдёт, но обещанное выполни.

КЕЧ КОЛО (каваре), Г. хоть колы (колен вац, колаш вац)
разг., экспрес. (букв. хоть умри (сдохни).
1. ХОТЬ ТРЕСНИ. Что ни делай, как ни старайся (о тщетных усилиях, стараниях).
    – Койко, лӱшке, издер, коляске, – мыят шот мушыла ешаркалылам. – А налашыже кушто? Кевытлаште, – манам, – нине ӱзгарым, кеч коло, от му. Ю. Галютин. Мужыр куэ. – Койка, люлька, санки, коляска, – добавляю я как понимающий. – А где купить-то? – В магазинах, – говорю я, – хоть умри, не найдёшь этих вещей.
    Пошкудо пурышо уке, кораҥ коштыт, кеч коло, иктат утараш ок тол. Ю. Галютин. Марий колумбиада. Соседи не заходят, они сторонятся, хоть умри, никто не придёт спасать.
    Онтон йыдалым ӹштен. Кынзалам шӹдӹрен. Вуйыштыжы, хоть колы, седок машинӓ. Н. Игнатьев. Лӹмлӹ эдемвлӓ. Антон плёл лапти. Прял. В голове его, хоть тресни, постоянно машина.
2. ХОТЬ УМРИ. Во что бы то ни стало, обязательно, несмотря ни на что (выражение крайней необходимости исполнения или выполнения чего-л.).
    А кӱшыч кагаз толын: муаш, кӱраш, кеч коло, но шукташ ешартыш заданьым. Ю. Галютин. Марий колумбиада. А сверху пришла бумага: найти, содрать, хоть умри, но выполнить дополнительное задание.
    А мутым пуымо гын, тудым, кеч коло, пӱйым пурынак шуктыман! З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. А если дал слово, то его, хоть умри, но стиснув зубы выполни!
    (Токтауш:) – Ӹшке хоть колыда, но Полтышым тишец переген лыкда. Тышман кидӹш тӹдӹм пуаш ак ли! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Токтауш:) – Вы хоть умрите, но Полтыша выведите отсюда целым. Нельзя отдавать его в вражеские руки.
    (Председатель – Валялан:) – Тӓлӓндӓ вет сойток: мӓмнӓн текущий счётыштына миллионвлӓ киӓт ӓль тӹдӹ викок пуста ылеш! Тӓмдӓн делада – хоть колен вац, но пу! Н. Ильяков. Корбульы. (Председатель – Вале:) – Вам ведь всё равно: лежат ли на нашем счету миллионы или он совсем пустой! Ваше дело – хоть умри, но дай!
3. ХОТЬ УМРИ. Выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-л. предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжелого или безвыходного положения.
    – Темдыме улыт! Нунак илынешт, молышт кеч коло, – аваже мане. А. Березин. Немда воктене. – Ненасытные! Только они хотят жить, а остальные – хоть умри, – сказала его мать.
    (Вате:) − Кеч каваре, ала-кузе илышаш? Рвезан ӱдрамашлан илаш путырак йӧсӧ. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Женщина:) − Хоть умри, как жить? Женщине с ребёнком жить ещё труднее.
    Вычен шокты!.. Ужам – сола. Ну, ӹндежӹ ходыш кем. Ато йӱде тӹнь хоть колы, Хоть аяреш йылен ке. Н. Ильяков. Папа. Подожди!.. Вижу – село. Ну, теперь мои дела пойдут на поправку. Иначе без воды ты хоть умри, хоть на солнце сгори.
    (Тьоти – Усеинлӓн:) − Тӓ гӹцдӓ анзыц рушвлӓӓт тиштӹ ылыныт: ма улыжым поген нӓнгенӹт. Кыце мӓлӓннӓ ӹлӹмӹлӓ? Ӹшкӹлӓннӓӓт хоть колаш вац. Вырсы вет пӱлӓ эдемӹм качкы. Кышец пурлык суртыш толеш? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Старик – Усеину:) − До вас здесь и русские были: что было, всё забрали. Как нам жить? И нам самим хоть ложись и умирай. Война ведь много людей уничтожила. Откуда добро придёт в дом?

КЕЧ КОЛЬМО ДЕНЕ ОПТО (коштал, куо), Г. хоть кольмы доно опты (каштал, ко)
разг. (букв. хоть лопатой клади (черпай, греби).
ЛОПАТОЙ ГРЕБИ. ХОТЬ ОТБАВЛЯЙ. ХОТЬ ПРУД ПРУДИ.
Очень много, в большом количестве, в избытке, до отвала.
    Кеч кольмо дене опто куршыш (снегым)! А мландыже – йошкар тарай! А тамже… тамже… Мӱй деч шере! Кочса, изай! Кочса, ачай! В. Регеж-Горохов. Марий чодыраште канаш шогалеш. Хоть лопатой греби землянику в лукошко! А земля − красный кумач! А вкус… вкус… Слаще мёда! Ешьте, братец! Ешьте, отец!
    (Пултыш – Маскалан:) – Теве умбалне кудыр писте шога, тушто кӧргаш уло, саде кӧргашыште мӱйым кеч кольмо дене коштал нал, тунар шуко. Н. Свистунов. Пултыш ден Маска. (Пултыш − Медведю:) − Там вдали стоит кудрявая липа, в ней дупло, в том дупле мёду, хоть лопатой греби, так много.
    (Лаймыр:) − Да. Mе ты шотышто сайракат илена. Стипендий, материал полыш, тӱрлӧ тезис, докладлан, экспедицийлан – кеч кольмо дене куо. Высший образованийлан федерал бюджет оксам ок чамане. Сайын туныктат. В. Абукаев-Эмгак. Изуремыште кугу сӱан. (Лаймыр:) − Да. В этом отношении мы хорошо живём. Стипендия, материальная помощь для разных тезисов, докладов, экспедиций, − хоть лопатой греби. Федеральный бюджет не жалеет денег на образование. Хорошо обучают.
    Каремӹштӹ изимӧржӹ, хоть кольмы доно ко! В овраге земляники, хоть лопатой греби!

КЕЧ КОЛЯ РОЖЫШ ПУРЕН КАЙ (шыл), Г. хоть каля ыражыш пырен ке
разг., экспрес. (букв. хоть в мышиную нору войди (спрячься).
ГОТОВ (хоть) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ.
От стыда, страха, робости готов скрыться куда-л., исчезнуть, спрятаться.
    (Римма:) − Уна-влак ончылно могай намысше ыле, кеч коля рожыш пурен кай. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Римма:) − Так стыдно было перед гостями, готова была сквозь землю провалиться.
    (Игнатий кугыза:) «Ала чыланат шудо солаш каен пытеныт? Шоҥгылыкешем маленак кодын омыл гын? Вот намысше лиеш, кеч коля рожышко пурен кае», − тудо семынже шоналтыш да олык велыш писынрак ошкылаш тӱҥале. В. Иванов Волгыдо ӱжара. (Дед Игнатий:) «Может быть, все ушли косить сено? Неужели я на старости лет проспал? Вот стыдно будет, хоть сквозь землю провались», − подумал он про себя и побыстрее зашагал в сторону луга.
    Во, могай ушан-шотан ӱдырамаш мемнан ял Марпа. Чыла законым синоптикла, судьяла пала. Кеч-кӧмат автомашина рульла пӱтыркален, виктарен мошта. А кӱлеш гын, туге каласен пуа − кеч коля рожыш пурен шыл. В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. Во, какая толковая женщина Марпа из нашей деревни. Она знает все законы, как синоптик, как судья. Умеет управлять кем угодно словно рулём автомашины. А если нужно, так скажет − хоть сквозь землю провались.
    – Мӹлӓнем тӓ верцдӓ техень намыс ыльы, хоть каля ыражыш пырен ке, – тымдышы ӹрвезӹвлӓлӓн попа. – Мне так было стыдно из-за вас, готова была сквозь землю провалиться, – говорит учительница ребятам.

КЕЧ (керек) МЛАНДЕ (кава, тӱня) ПОРВОЛЫЖО (сÿмырлыжӧ)
разг., экспрес. (букв. хоть земля (небо, мир) пусть провалится (пусть свалится, пусть перевернётся).
1. Что бы ни случилось, что бы ни было; не считаясь ни с какими условиями, препятствиями, при любых обстоятельствах достигать, достигнуть; добиваться, добиться чего-л. (выражение решительности).
    Ведасий йолым пÿтырал шинче: – Кеч-мо лийже, кеч-мом ойлышт, кеч мланде порволыжо – тиде сурт гыч нигуш ом кае. Сид. Николаев. Эрвыкай. Ведасий положила ногу на ногу: – Что бы ни было, что бы ни говорили, пусть хоть земля провалится – никуда я не уйду из этого дома.
    – Тидым те умылышаш улыда. Но поро мутем колын огыда шукто гын, кеч-мо лийже, йол йымалнем кеч мланде порволыжо, Эдикем верч кучедалаш тӱҥалам, ончыкылык илышыжым локтылаш ом пу! Тудо айдеме лийшаш!.. В. Иванов. Ава шӱм. – Это вы должны понять. Но если вы не услышите моих добрых слов, то, что бы ни было, пусть хоть земля провалится под моими ногами, я буду бороться за своего Эдика, я не позволю испортить его будущую жизнь! Он должен стать человеком!..
2. Решительно всё равно, безразлично.
    Пожарник-влакын нерÿпшышт пеш сай. Шуко годым арака шолтымашкетак миен пурат. Тунамже нуным нигузеат поктен от лук. Пожар гына огыл, кеч тÿня сÿмырлыжӧ, – нунылан садиктак. А. Юзыкайн. Эльян. У пожарников нюх очень хороший. Часто они попадают прямо-таки туда, где самогон гонят. В таком случае их никак не прогонишь. Будь пожар или хоть весь мир перевернётся, – им всё равно.
    Тидлан дьячок тыге каласыш: закон шукталтын, керек тÿня сÿмырлыжӧ. С. Чавайн. Элнет. На это дьячок ответил так: закон вошёл в силу, пусть хоть весь мир перевернётся.

КЕЧ ӦК (ок) МАНАМ (манже) ЫЛЕ, Г. хоть ӓк манам (манжы) ыльы
прост., экспрес. (букв. хоть ок сказал (пусть сказал) бы).
Хоть бы слово молвил (выражение негодования, удивления и т.п. по поводу молчаливости, выдержанности кого-л.).
    Тарантас лакылан корнышто тӧрштылеш. Сидырем кеч «ок» манже ыле. Имне тӧрген кудалеш. Тудо шыргыжеш гына. М. Евсеева. Коя пормо. Тарантас подскакивает на ухабистой дороге. Мой Сидыр хоть слово вымолвил бы. Лошадь скачет. А он только улыбается.
    Миколайжы утлаок попаш мастар агыл, иквӓреш автобусеш толна, хоть ӓк манам ыльы, ик юкшат вет уке, вуйта пӓлыдымӹ эдем ылам. Николай уж совсем неразговорчивый, вместе ехали на автобусе, хоть бы словом обмолвился, ни одного звука, как будто я ему чужой.

КЕЧ ПЕЛ ШИНЧА ДЕНЕ ОНЧАЛАШ (ончалшаш, ужаш, ужшаш) ЫЛЕ, Г. хоть пел сӹнзӓ доно анжалаш (анжалшаш, ужаш, ужшаш) ыльы
разг. (букв. хоть половиной глаза посмотреть (увидеть) бы).
ХОТЬ БЫ ОДНИМ ГЛАЗКОМ (глазом).
Выражение сильного желания посмотреть, взглянуть, увидеть и т.п. кого- или что-л.
    «Очыни, Йыван мотор, виян, лӱддымӧ, ушан рвезе, – шона семынже ӱдыр. – Ончалаш ыле кеч пел шинча дене тудым. Могай гын чынжымак тудо – Ваштаров Йыван?..» А. Юзыкайн. Тулото. «Наверное, Йыван красивый, сильный, храбрый, умный парень, − думает про себя девушка. – Увидеть бы его хоть одним глазом. Каков же на самом деле он − Ваштаров Йыван?..»
    Эх, кеч пел шинча дене Юл вÿдым ужшаш ыле. С. Чавайн. Элнет. Эх, увидеть бы Волгу хоть одним глазом.
    Эх, ти цевер халажым хоть пел сӹнзӓ доно анжалаш ыльы! Эх, хоть бы одним глазком посмотреть на этот красивый город!

КЕЧ ПИРЫЛА УРМЫЖ, Г. хоть пирӹлӓ урмыж
разг., экспрес. (букв. хоть волком вой).
ХОТЬ ВОЛКОМ ВОЙ.
Выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-л. предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжёлого или безвыходного положения.
    Мый шкетын илен ом керт, кеч пирыла урмыж. Я не могу жить одна, хоть волком вой.
    Иша чоным ала-можо, туге ишен шында – кеч пирыла урмыж. З. Каткова. Тошто язык. Что-то давит сердце, так сдавливает – хоть волком вой.
    Шонгы вуешем ӹшкетемок киэн кодынам, вӹд кружкамат канден пушы иктӓт уке, хоть пирӹлӓ урмыж. На старости лет осталась одна, даже кружку воды поднести некому, хоть волком вой.

КЕЧ ПУДЕШТ, Г. хоть пыдешт (шелӹн) вац
разг., экспрес. (букв. хоть лопни).
ХОТЬ ЛОПНИ (тресни).
1. Как ни старайся, что ни делай (всё равно бесполезно, напрасно).
    (Капа:) − Мемнан кӧтырем рвезе-влаклан кеч пудешт кайымеш шинчатым пӧрдыктыл, садак умылаш тептерышт уке. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Капа:) − А нашим бестолковым ребятам хоть сколько строй глазки, всё равно не поймут.
    Рвезе нимолан ӧрын. Ыштышым? Титаклышым? Олюкым? Кузе тыге лекте? Ынде кеч сыре, кеч пудешт, – ÿдырым от пӧртылтӧ. В. Абукаев. Максим. Юноша никак не может понять. Я это совершил? Я обвинил? Олюк? Как так вышло? А теперь хоть сердись, хоть лопни, – девушку не вернёшь.
    Хоть пыдешт вац, но сӓмӹрӹк жепӹм ат пӧртӹлтӹ. Хоть лопни, но молодые годы не вернёшь.
2. Любой ценой, во что бы то ни стало (сделай, выполни, добейся и т. п.).
    (Кори – Ятманлан:) − Намысдыме! Кеч пудешт: эрлалан оксам му! Уке гын шканет шке ӧпкеле. М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Кори – Ятману:) − Бессовестный! Хоть лопни: но найди деньги к завтрашнему дню! Иначе, пеняй сам на себя.
    Ӹдӹр улы-укем ак анжы, хоть шелӹн вац, а тыменьмӹжӹ тӓреш оксам пу. Девушка не смотрит, есть ли, нет ли, хоть тресни, но за её учёбу деньги дай.

КЕЧ ПУШТ (пуштса, пикте, пиктыза), Г. хоть пуштын пиштӹ
разг., груб. (букв. хоть убей (убейте, задуши, задушите).
ХОТЬ УБЕЙ.
Клятвенно заверяю, что невозможно понять, объяснить что-л. или сделать что-л.
    – Кӧ каласен тидым, ынде, кеч пуштса, ом шарне. А колаш, товатат, колынам. Шукертак. А. Авипов. Ынде тый ман… – Кто это сказал, теперь, хоть убейте, не помню. А слышать, ей богу, слышал. Давно.
    Йыванын кÿсеныш мыняр ший возын, шканже мо верештын – кеч пушт, ок каласе. Ф. Майоров. М. Шкетан. Сколько серебра попало в карман Йывана, что ему самому досталось – хоть убей, не скажет.
    Юмончылно, кеч пиктыза тышан, мӧнгеш ом нал мутемым. Ю. Галютин. Авамланде. Перед богом клянусь, хоть задушите здесь, я своё слово назад не возьму.
    Хоть пуштын пиштӹ, мӹнь тӹлӓнет марлан ам ке. – Хоть убей, но я не выйду за тебя замуж.
    Хоть пуштын пиштӹ, ам ӓшӹндӓрӹ, кыш сирмӓшӹжӹм цикӓл колтенӓм. – Хоть убей, но я не помню, куда засунула его письмо.

КЕЧ ПӰЯМ (эҥерым) ПӰЯЛЕ (пÿйӧ), Г. хоть пӱӓм (ӓнгӹрӹм) пӱ (пӱӓлӹ)
разг. (букв. хоть пруд (речку) пруди).
ХОТЬ ПРУД ПРУДИ. ХОТЬ ОТБАВЛЯЙ.
Очень много, в большом количестве, в избытке, до отвала.
    Манам: пÿртÿсыш коштам, кол, емыж, поҥго дене кеч пÿям пÿяле, кеч-кунамат кеч-момат сийлен кертам. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Говорю же: хожу на природу, рыбы, ягод, грибов – хоть пруд пруди, в любое время чем-угодно могу угостить.
    – Йыван, эргым, – авамын шинчавӱдшӧ лекте, – тений ӱдыр-шамыч дене кеч пӱям пӱяле, а тый… – тудо шортын колтыш. В. Бердинский. Игем-шамыч. – Иван, сынок, – у мамы появились слёзы на глазах, − сейчас девушек хоть пруд пруди, а ты… – и она заплакала.
    (Чиманов:) − Ужамат, Егор вашке ок ярсе, Йыван. Тудын дене калык шуко: кеч пÿям пÿйӧ. С. Николаев. Кугу толкын. (Чиманов:) – Как вижу, Йыван, Егор не скоро освободится. У него много народу: хоть пруд пруди.
    (Коля – Аверкийлӓн:) – Ӹдӹр нӓлде ат код. Кӹзӹт нӹнӹ доно хоть пӱӓм пӱӓлӹ! А. Канюшков. Кым яратымаш. (Коля – Аверкию:) – Не останешься холостым. Теперь ими (девушками) хоть пруд пруди!
    – Шӹшер?.. ӓнгӹрӹм хоть пÿ! Сӓртен кердӹнӓ вӓкшкÿм… Н. Егоров. Ондри онгыра. – Молока?.. Хоть пруд пруди! Жернова можем вертеть…

КЕЧ САВА ДЕНЕ СОЛО, Г. хоть сӓ доно салы
разг. (букв. хоть коcой коси).
ХОТЬ КОСОЙ КОСИ.
Очень много (обычно о грибах).
    – А ÿйвоҥгым, ойлат, кеч сава дене соло, тунар шуко. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – А маслят, говорят, столько, хоть косой коси.
    Тене опонга пиш шукы, хоть сӓ доно салы. В этом году очень много опят, хоть косой коси.

КЕЧ САНДАЛЫК КУМЫКТАЛТШЕ, Г. хоть сӓндӓлӹкшӓт кымыкталтшы
разг., экспрес. (букв. хоть вселенная пусть опрокинется).
Пусть хоть мир перевернётся; решительно всё равно, безразлично.
    Кеч сандалык кумыкталтше, мый тудын дек ом пӧртыл. Пусть хоть мир перевернётся, я к нему не возвращусь.
    Орол ладнанок амалал колта, тӹдӹлӓн хоть сӓндӓлӹкшӓт кымыкталтшы, ма улыжым намал кеӓт гӹнят, ак шиж. Сторож спокойно спит, ему пусть хоть мир перевернётся, если даже унесут всё, что есть, не проснётся.

КЕЧ ТОВАРЫМ САКЕ, Г. таварым сӓкӓш лиэш
прост., экспрес. (букв. хоть топор вешай, Г. топор вешать можно).
ХОТЬ ТОПОР BЕШАЙ.
Невыносимо душно, нечем дышать (о тяжёлом, прокуренном, спёртом воздухе в помещении).
    – Ой, томаша, шикшыже, шикшыже, – кеч товарым саке, – йырымла тудо (Епрем вате), эрдыжым кок кидше дене роп да роп перкала. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Ой, ужас, дыму-то, дыму, – хоть топор вешай, – верещит жена Епрема и обеими руками постукивает себя по бёдрам.
    Выльып каныме пӧлемыш тарваныш. Туштыжо шаҥгысе дечат шикшан – кеч товарым саке. В. Бердинский. Мардеж шÿшка. Выльып направился в комнату отдыха. А там дыму ещё больше, чем прежде – хоть топор вешай.
    Конный двор пӧртӹштӹ тенге шӹкштен шӹнденӹт – таварым сӓкӓш лиэш. В сторожке конного двора так надымили – хоть топор вешай.

КЕЧ ТӦТЫРЕТПУЧЫМ ПУАЛТЕ
прост., экспрес. (букв. хоть дуду труби).
Хоть в дуду дуди.
1. Что ни говори, как ни старайся что-л. сделать, предпринять, всё бесполезно (о чьём-л. упрямстве, непонимании, лени и т.п.).
    Микал ыш чыте: – Кеч пушко дене пудештаре, кеч тӧтыретпучым пуалте – тылат садикте. Ӱскырт икшыве! Молан тышке шаргӱжым кондаш кӱлын. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Микал не вытерпел: – Хоть из пушки стреляй, хоть в дуду дуди – тебе всё равно. Упрямый ребёнок! Зачем надо было приносить сюда гальку.
    Микуш сӧрвалаш ыш тÿҥал. Пала: кÿлеш-огыллан ÿскыртланаш тÿҥалам гын, кеч тӧтыретпучым пуалте. Е. Романов. Кокымшо вер. Микуш не стал упрашивать. Знает: если я без надобности буду упрямиться, хоть в дуду дуди.
2. О том, что ничто или никто не может помешать крепко спать кому-л.
    – Коча вуйжым кӱпчыкыш пышта гын, кеч тӧтыретпучым пуалте, садак мален колта. – Если дед положит голову на подушку, хоть в дуду дуди, всё равно уснёт.

КЕЧ <ШИЧ ДА> ШОРТ, Г. хоть мӓгӹрӹ (мӓгӹрӓл колты)
разг., экспрес. (букв. хоть <садись и> плачь), Г. хоть плачь (заплачь).
ХОТЬ ПЛАЧЬ.
Полное отчаяние от бессилия что-л. сделать, предпринять.
    «Кеч йÿкын шорт, кычкыре – кӧ мыйым умыла?» – Элай шоналтыш. М. Илибаева. Шем йыраҥ. «Хоть громко плачь или кричи – кто меня поймёт?» – подумала Элай.
    (Оксиня кува:) − Tеве мемнан гайже, мом ышташ, она пале! Вольыклан кормат уке, налашат нигушеч, кеч шич да шорт. А. Волков. Майрук. (Старуха Оксиня:) − Вот такие, как мы, не знаем, что делать! И корма нет для скота, и брать негде, хоть садись и плачь.
    Ӹрвезӹвлӓ ӹшке сӹнзӓштӹ донок ужыныт, нӹнӹлӓн хоть-мам попы, хоть мӓгӹрӹ – нӹнӹ ӹнянӓш манын акат шаналтеп. В. Сузы. Полдывек. Ребята видели своими глазами, им хоть что говори, хоть плачь – даже не думают о том, чтобы поверить.
    Тиштӹ шӹнзӓш йӧн уке, Настя йӹлерӓк тӱгӹ лӓктӹ. Пазар ӓнгӹштӹ халык тенгеок шолеш. Кого машинӓвлӓ эчеӓт ак каеп. Ӹдӹрӹн йӓнг тырха ма, хоть мӓгӹрӓл колты. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Здесь нет возможности сидеть, Настя быстро вышла на улицу. Перед входом на рынок всё так же суетится народ. Но больших машин ещё не видно. Стерпит ли девичья душа, хоть заплачь.

КЕЧ ШУЖЕН (кочде) КОЛО, Г. хоть шужен (качде(ок) колы
разг., экспрес. (букв. хоть проголодавшись (не евши) помирай).
Хоть помирай с голоду (об отсутствии продуктов питания).
    (Васлий кугыза:) − Кеч шужен коло, садак катыш киндым ок пу. Сид. Николаев. Эрвыкай. (Дед Васлий:) − Хоть с голоду умри, он куска хлеба не даст.
    Ӧреш салтак вате: Ты явык чоҥгаш Ялт черке тошкалтышыш Кид шуен шинчын. Кеч коло шужен, А Йогорлан – яҥгаш: – Хе-хе, шӧртньым Кушеч послышашым от шинче? В. Колумб. Ойырен чумырымо ойпого. Солдатка удивляется: она села на эту хилую кочку как на церковную ступеньку, протянув руку. Хоть с голоду помирай. А Егор твердит одно и то же: Ха-ха, не знаешь, откуда отломить золото?
    (Цӹвигӹвлӓ – Шылдыран вуйжырлан:) – Ти первишӹ кулаклан, торговойлан попымешкӹ, тангаталан лучи попы… Мӓлӓннӓ цӹвигӹвлӓлӓн агыл, колхозниквлӓлӓнжӓт киндӹм пайылыде, нӹнӹм мыскыла вӓк: «Хоть шужен колыда!» – манеш… Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. (Цыплята – Крылатому шилу:) – Чем говорить этому бывшему кулаку, торговому, лучше говори пню… Не только нам, молодым, даже своим колхозникам не разделил хлеба, он только насмехается над ними: «Хоть с голоду помирайте!» – говорит он…
    Иктӹ-кокты пая утымеш, А незержӹ качдеок хоть колы Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Один-два слишком богатеют, а бедному хоть с голоду помирай.

КЕЧ ШӰШКЫЛ (шӱшкыл пыште, шӱшкыл опто)
разг., экспрес. (букв. хоть зарежь).
ХОТЬ ЗАРЕЖЬ.
1. Не могу, нет возможности понять, уяснить что-л. или выполнить что-л.
    Алаша нигузеат ок тарване, кеч шÿшкыл. Кÿсенеш пыштыме шултыш киндымат пукшен пытарышым. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Но мерин никак не двигается с места, хоть зарежь. Я скормил весь кусок хлеба, который у меня был в кармане.
    – Павел Григорьевич, «налогым ом тÿлӧ», манат? – Якып йодо. – Ойленам: огым! Кеч шÿшкыл пыште, ом тÿлӧ. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Павел Григорьевич, ты говоришь, что не будешь платить налог? – спросил Якып. – Сказал: нет! Хоть зарежь, не буду платить.
2. Клятвенное заверение (обычно при отрицании чего-л.).
    Тошто Крешын ялыштат тошто поян-влак киндым шылтен кийыктеныт. Нуно иктымак тÿеныт: «Кеч шÿшкыл оптыза – кинде уке». Ф. Майоров. М. Шкетан. И в деревне Старое Крещено бывшие богачи прятали свой хлеб. Они одно твердили: «Хоть режьте – хлеба нет».

КУШ(КО) ВУЙ ПУРА, Г. кыш(кы) вуй пыра
разг. (букв. куда голова войдёт).
КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ.
В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, бежать, отправляться и т.п.).
    (Михель:) – Сайракын шинче эҥертен, покталтыш тройкым, кудале кушко вуй пура. Ю. Галютин. Мариэст. (Михель:) – Сел удобнее, опершись, погнал тройку, поехал куда глаза глядят.
    Удав эркын гына пушеҥге кӧргыш мунчалтен пурыш. ˂…˃ Шок гыч (Виталий)… Петровичым вачӱмбак налын, ончык куржаш тӱҥале. Нимом ок ончо, ок уж ынде, кушко вуй пура. Ончыко гына! Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Удав, тихо скользя, заполз в дупло дерева. ˂…˃ От шока (Виталий)… положив Петровича на плечи, побежал вперёд. Ничего не замечает, уже не видит, куда глаза глядят. Только вперёд!
    – Шӹлдок йӹлерӓк! Кышкы вуйда пыра, тӹшкӹ кедӓ! Ато ӓтядӓ тӓмдӓм шӹшкӹлеш, – манеш (ӓвӓ кок эргӹжӹлӓн). Сб. Сказки горных мари. – Прячьтесь скорее! Идите туда, куда глаза глядят (букв. куда голова войдёт)! Иначе отец вас зарежет, – говорит (мать двум сыновьям).

КУШ(КО) ЙОЛ НАҤГАЯ, Г. кыш(кы) ял нӓнгеӓ (намалеш)
разг., экспрес. (букв. куда ноги ведут, Г. куда ноги ведут (несут).
КУДА НОГИ НЕСУТ, ПОНЕСУТ.
Не выбирая пути, без определённого направления (идти, бежать и т.п.).
    Ялыште паша уке, окса кÿлеш. Лектын кайышым мӧҥгӧ гыч, кушко йол наҥгая. В деревне нет работы, деньги нужны. Уехал из дома, куда ноги несут.
    Вот цецаш махань-гӹнят станци лиэш. Поезд шагалеш. Вагон гӹц лӓктешӓт (Клава), кыш ял намалеш, тӹш ашкедеш. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Вот сейчас будет какая-нибудь станция. Поезд остановится. Выйдет (Клава) из вагона, пойдёт туда, куда ноги понесут.

КУШ(КО) (кувекыла) МАРДЕЖ ПУАЛЕШ, Г. кыш(кы) мардеж ӹфӹлӓлеш
разг., пренебр. (букв. куда ветер дует (дунет).
КУДА ВЕТЕР ДУЕТ.
Непостоянный в своих мнениях, решениях и ненадёжный человек.
    Койышыжо (Ивукын) пӧрт ÿмбалысе агытан гай: куш мардеж пуалеш, тушко савырна. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Характер (у Ивука) как у петуха, поставленного на крышу дома: куда ветер дунет, туда и повернётся.
    Криволаповым оръеҥ семын конденытыс, кучыктен пуэнытыс. А шотшо лийын мо?.. Начальстве могыр гыч кувекыла мардеж пуалеш, Шиманск чоҥгаште тыге ышталтеш. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Криволапова же привели как невесту, приставили к нам. А был ли толк?.. Куда ветер дунет со стороны начальства, на Шиманском холме так и будет.
    (Илья – Тамаралан:) – Эче кайышетӹм анжалам. Тӹнь вет мардеж вӓкш гань ылат. Кышкы мардеж ӹфӹлӓлеш, тӹшкӹ сӓрнӓлӓт… Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Илья – Тамаре:) – Ещё посмотрю на твоё поведение. Ты ведь как ветряная мельница. Куда ветер подует, туда повернёшься…

КУШ ОТ (ит) ОНЧАЛ, Г. кыш ат (ит) анжал
разг., экспрес. (букв. куда не глянешь (не глянь).
КУДА НИ ГЛЯНЬ.
Повсюду, везде, отовсюду.
    Куш от ончал, Якшов эре тӱҥ рольышто. Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Куда ни глянь, Якшов всегда в главной роли.
    Колхоз кугемын, технике ешаралтын. Куш от ончал – эре машина. К. Скворцов. Мемнан председатель. Колхоз вырос, техники прибавилось. Куда ни глянь – всюду машины.
    Кундем тыште Чарла воктенысе гай огыл. Куш ит ончал – йырваш чодыра. А. Юзыкайн. Маска вынем. Места здесь отличаются от окрестностей Царевококшайска. Куда ни глянь – кругом леса.
    Куш ит ончал – йырым-йыр куп. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Куда ни глянь – кругом болота.
    Кыш ат анжал: учитель, врач, агроном, инженер. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Куда ни глянешь: учителя, врачи, агрономы, инженеры.
    Кыш ит анжал – цилӓ вӓре нуж. Куда ни глянь – везде крапива.

КУШ(КО) ОТ (ит) ТОШКАЛ (савырнал), Г. кыш(кы) ат (ит) ташкал (сӓрнӓл)
разг., экспрес. (букв. куда не шагни (не повернись).
КУДА НИ ПОВЕРНИСЬ.
Везде, всюду, отовсюду.
    Кушко от тошкал – чыла вере тылат чарак… А. Александров-Арсак. Каче таҥ… Куда ни повернись – везде тебе препятствие…
    Илыш тыге савырнен, ынде куш ит тошкал – со еҥ шинчаш ончыман. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Жизнь так повернулась, теперь куда ни повернись – всё время надо смотреть другим в глаза.
    Сÿанат илыш гаяк – кушко от савырне, эре окса кÿлеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Свадьба тоже как жизнь – куда ни повернись, везде нужны деньги.
    Ӹнде кымшы кечӹ ведӹрӓ гыц опталмы гань юр юреш, кышкы ит ташкал, цилӓ вӓре – вӹд лаксаквлӓ. Уже третий день льёт как из ведра, куда ни повернись, везде лужи.
    Кӹзӹтшӹ веремӓн эдемвлӓ шукыш вашталт кенӹт. (Микитӓ:) – Иктӹн гӹц ядам – ана пӓлӹ, маныт, весӹ гӹц ядам – йӹрӓлтӓ веле. Кыш ит сӓрнӓл – йыштик… В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. В настоящее время люди сильно изменились. (Никита:) – Одного спрашиваю – говорит, не знаю, другого спрашиваю – только улыбается. Куда ни повернись – клин…

КУШ(КО) ПУРАШ (пурыман), Г. кышкы пырен кеӓш
разг., экспрес. (букв. куда входить, войти (нужно войти).
1. Куда деваться, деться; не знать, что делать, как быть, как поступить (о безвыходном, крайне трудном положении, о растерянности, волнении, сильном потрясении и т.п.).
    Рвезе утларак веле ÿнардыме гай лие. Мом ышташат, кушко пурашат (оза ÿдырамаш) ӧрӧ. А. Юзыкайн. Маска вынем. Парень только ещё больше обессилел. Она (хозяйка) не знала, что делать, куда деваться.
    Васлий ден Айдыган тыгай шучко… верыш логалмыштлан мом ышташат, куш пурашат огыт шинче. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Васлий и Айдыган… попав в такое страшное место, не знают, что делать, куда деваться.
    (Рита – Аверкийлӓн:) – Но ӹндежӹ мам ӹштӹшӓш? Кышкы пырен кешӓш? Мам ӹштет, техеньӹ ороды ылынам гӹнь? А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Теперь-то что мне делать? Куда деваться? Что делать, если я такой глупой была?
    (Мары йымым сарвала:) – Ош пуры Кого Йымем! <…> Кышкы пырен кешӓш, ӹшкеӓт ам пӓлӹ. Тетя­влӓэм ӹнде шужен колат. Эче ик гӓнӓ палшен пуай ылнежӹ! Сб. Сказки горных мари. (Мариец просит бога:) – Мой добрый Великий Бог! <…> Куда мне деваться, сам не знаю. Мои дети теперь умрут с голода. Помоги ещё раз!
2. КУДА ДЕВАТЬСЯ, ДЕТЬСЯ. Иного выхода нет, иначе поступить нельзя; приходится мириться с тем, что есть.
    А… кӱсеныштет кумырат ок код гын, куш пураш? Алима шӱжарымат йыгыжтарен пытаренам, Варушымат… А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Шӱм кылдыш. Скрипка шортеш. А… если в кармане не останется ни гроша, куда деться? И сестру Алиму я донял, и Варуш…
    Йошкаргыше шинчажлан пернышым ала-мо? Ӱдырым мондыш (ӱшкыж), мыйым покта. Куш пураш? Конешне, пӱяш шуҥгалтман. Тыгай годым уш волгенче гаяк писе. Ю. Галютин. Мужыр куэ. Видимо, я попал на его покрасневшие глаза? Забыл (бык) о девушке, гонится за мной. Куда деться? Конечно, надо нырнуть в пруд. В такой момент ум быстрый, как молния.
    (Папа:) – Вады векӹлӓ монастырьышкы кеӓш тӓрвӓнӹшӹм. Тӹнӓм, первишӹ ӹлӹмӓшӹн, монастырь гӹц пасна кышкы пырен кеет вара? В. Сузы. Тоштын. (Старуха:) – Под вечер я собралась идти в монастырь. Тогда, при прежней жизни, куда же деваться было без монастыря?
    Санзалов ваштыл ижӹ колта. – Вот тидӹжӹ – да! Ультиматумым шӹндӓт тӹнге гӹньӹ? – хӹдӹртӓ тӹдӹ. – Тӹнӓм кышкы пырен кет, палшен пуаш вӓрештеш, Нина Яковлевна. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Санзалов даже рассмеялся. – Вот это да! Значит, ультиматум ставят? – резко сказал он. – Куда тогда денешься, надо будет помочь, Нина Яковлевна.

КУШ(КО) ШИНЧА ОНЧА, Г. кышкы сӹнзӓ анжа
разг. (букв. куда глаза глядят).
КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ.
В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, брести, ехать и т.п.).
    – Мый, Веруш, тышеч каем…– Кушко кает, Эчан? – Кушко шинча онча, тушко… Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Я, Веруш, уйду отсюда… – Куда уйдёшь, Эчан? – Куда глаза глядят, туда…
    (Тачана:) – Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш. М. Иванов. Тайыл ваштареш. (Тачана:) – Теперь у меня одна дорога: идти туда, куда глаза глядят.
    Маша йӹле ӹш тырлы. Молнамшылаок крозыш, крозыш. Ӹшкежӹ олен чишӓт, мам ӹштӹмӹжӹм ынгылыде, лӓктӹн кеш, кышкы сӹнзӓ анжа, тӹшкӹлӓ ашкедӹ. В. Самойлов. Муян. Маша долго не успокаивалась. Как и раньше, всё грозилась и грозилась. Сама медленно оделась, и, не понимая того, что делает, вышла на улицу, отправилась туда, куда глаза глядят.
    (Олег:) – Тымень ам керд. Идӓ пиж, ато лӓктӓмӓт, кыш сӹнзӓ анжа – кеем ӓль вӹзӹмшӹ этаж гӹцӹн ӧлицӓш ашкылтем. Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Олег:) – Я не могу учиться. Не приставайте, иначе пойду туда, куда глаза глядят, или шагну с пятого этажа на улицу.

МОГАЙ (мо) ШИНЧА ДЕНЕ ОНЧАШ, Г. махань сӹнзӓ доно анжаш
разг., экспрес. (букв. с какими глазами смотреть).
Какими глазами смотреть, посмотреть на кого-л., появляться, появиться где-л., перед кем-л. Испытывать, испытать смущение, острое чувство неловкости, стыда перед кем-л. за какой-л. поступок.
    Могай шинчам дене марием ӱмбак ончаш тӱҥалам? А. Юзыкайн. Маска вынем. – Какими глазами я буду смотреть на своего мужа?
    (Шоҥго ӱдырамаш:) – О-о-ой… чо-не-е-е-ем!.. Тудо ӱмбаке ынде мо чурий да мо шинча дене ончалам?.. Ю. Байгуза. Порсын лӱҥгалтыш. (Пожилая женщина:) – О-о-ой… ду-ша-а мо-я-я!.. Теперь с какой совестью (букв. каким лицом) и какими глазами я посмотрю на него?..
    – Тинӓрӹ алталымыкы, махань сӹнзӓ доно вӓтем вӹкӹжӹ анжалшаш?! – После обманов, какими глазами мне посмотреть на свою жену?!

МОГАЙ (мо) ШӰРГӦ (чурий) ДЕНЕ ТОЛАШ (кояш, лекташ да т.м.)
(букв. с каким лицом приходить, прийти (появляться, появиться, выходить, выйти и т.п.).
С какой совестью (посмеет кто-л. делать, сделать что-л.). Испытывать, испытать смущение, острое чувство неловкости, стыда перед кем-л. за какой-л. поступок.
    Могай шӱргет дене кызыт тышке толынат? А. Федоров. Кӱтӱчӧ Когой. – С какой совестью ты сейчас пришёл сюда?
    – А тыйын ончылнет, авай, мо шӱргем дене коям? М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. – А с какой совестью я появлюсь перед тобой, мама?
    – Но коллектив ончыко могай чурий дене лектам? И. Иванов. Ший сӱан. – Но с какой совестью я появлюсь в коллективе?

НЕЛМӸ ГАНЬ МОНДАШ Г.
разг. (букв. будто проглатываемый забыть).
Начисто, совсем забыть о чём-л.
    (Онисӓ:) – Пылаги! Колышт доко! Нелмӹ гань монденӓмӹш вара!.. Сӹнзӓ шӱӓнгмӓшеш «свеза вӹд» вет пиш яжо… Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. (Онисия:) – Пелагея! Послушай! Забыла, будто проглотила!.. От воспаления глаз ведь очень хорошо помогает «святая вода»…

ОСАЛ ЙЫЛМЕ
разг., презр. (букв. злой язык).
ЗЛОЙ ЯЗЫК. ЗЛЫЕ ЯЗЫКИ.
Тот, кто язвительно, зло говорит о ком- или о чём-л., склонен к злым суждениям. Любители (любитель) пересудов, сплетники (сплетник), клеветники (клеветник).
    А осал йылме тӱрлымат ойлышт гыч шоктен: «Комсомолышто да мойын кунам ӱдыр шогыман?» Элнет Сергей. Илыш шолеш. А злые языки поговаривали всякое: «Разве девушка должна состоять в комсомоле и тому прочее?»
    Савли кува осал йылмыж дене шыде лекмыж еда шешкыжым когартен: «Юмылан йӧрыдымӧ исыр ӱдырамаш улат» манын вурсен. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Бабка Савли при каждом порыве гнева бранила невестку своим злым языком: «Ты – негодная богу бесплодная женщина», – упрекала она.

ОСАЛ ЙЫЛМАН
разг., презр. (букв. со злым языком).
Злоязыкий, клеветнический, злоречивый, язвительный; склонный к злым суждениям, саркастичный в разговоре (о человеке).
    Тыгай тыршен тунемше студенткымат осал йылман ӱдыр-влак шылталаш тӧчат. Злоязыкие девушки пытаются упрекать даже такую прилежную студентку.
    Осал йылман еҥышт «Мӱкшат тӱрлӧ пеледыш гыч погымыжлан тутло мӱйым ышта» манын воштылаш тӧчышт. А некоторые язвительные люди пытались насмехаться: «Пчёлы тоже делают мёд сладким благодаря сбору нектара из разных цветов».

ОСАЛ КОРНО ГЫЧ КОРАҤДАШ, Г. худа корны гӹц карангдаш (ытараш)
разг. (букв. с плохой дороги убирать, убрать, Г. с плохой дороги убирать, убрать (спасать, спасти).
Отводить, отвести от ложного, неверного, неправильного пути жизни (предостерегать, предостеречь кого-л., отвратив от вредоносных привычек, от плохих поступков и т.п.).
    Кажне ача шке шочшыжо верч вуйын шога, осал корно гыч кораҥдаш тӧча. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Каждый отец отвечает за своего ребёнка и старается отводить его от неверного пути жизни.
    (Серёжа:) – Лена, простьы мӹньӹм. Ит вашталт! Техеньок код! Тӹнӓм мӹньӹм худа корны гӹц ытарышыц. Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Серёжа:) – Лена, прости меня. Не меняйся! Оставайся такой же! Ты тогда отвела (букв. спасла) меня от неверного пути жизни.

ОСАЛ ШИНЧА, Г. худа сӹнзӓ
разг., презр. (букв. злой глаз).
ДУРНОЙ ГЛАЗ.
По суеверным представлениям: взгляд человека, причиняющий вред, приносящий несчастье.
    Йырым-ваш пылыш, осал шинча, кӧргӧ шекш кочо кӧранымаш. А. Рыбаков. Шайра. Повсюду уши, дурной глаз, горькая, как желчь, зависть.
    Токо шачшы тетям худа сӹнзӓ гӹц перегӓш манын, лепкӓэшӹжӹ сыцым шӹрӓлӹт. Чтобы защитить новорожденного ребёнка от дурного глаза, на его лоб мажут немного сажи.

ОСАЛ ШИНЧАН, Г. худа сӹнзӓӓн
разг., презр. (букв. со злыми глазами).
С дурным глазом (суеверие о человеке, который своим взглядом причиняет вред, приносит несчастье).
    «Кукшо ведра дене толшо але иктаж-могай осал шинчан ӱдырамаш уке, пеш сай», − шоналтыш Йыван вате, тунамак кугу капкам комдык почын шындыш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. «Очень хорошо, что нет женщины, идущей с пустыми вёдрами, или с каким-нибудь дурным глазом», − подумала жена Ивана и тут же настежь открыла большие ворота.
    Микитӓ, йыдым анжыдеок, кавштавичӹ вашт эртен, карем гач ванжен, когогорнышкы лӓктӓш шанен. Сола мычкы эртӹмӹ годым худа сӹнзӓӓн ужмы гӹц шеклӓнен. В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. Несмотря на ночь, Никита прошёл через огород, перешёл овраг, хотел выйти на тракт. Когда он шëл по деревне, опасался от человека с дурным глазом.

ОСАЛ (аяр) ШӰЛЫШ, Г. худа шӱлӹш
мифол. (букв. злой (ядовитый) дух, Г. плохой дух).
ЗЛОЙ ДУХ.
Недобрый, сердитый дух, способный навредить, нагнать беду, болезнь и т.п.; бес, чёрт, дьявол.
    Осал шӱлыш деч Юмо аралыже. – Сохрани, Боже, от злого духа.
    Тиде кечын тыгак осал шӱлыш, осал ю пурымо дечын аралалтыныт, оралтым петыреныт, пызле укшым омса ӱмбаке пижыктеныт. В. Михайлов. Калык ойпого. В этот день защищались также от злого духа, от злого колдовства, запирали дворовые постройки, подвешивали рябиновые ветки над дверью дома.
    (Якай − Шуматлан:) − Пагалыме Озамбай шольымын суртешыже осал шӱлышым ит кодо, чыла поктен лук. С. Николаев. Айвика. (Якай − Шумату:) − Не оставляй злых духов в доме моего уважаемого брата Озамбая, выгони всех.
    – Мемнан ешыш аяр шÿлыш пурен, илыме шот пужлен. – В нашу семью вселился злой дух, нормальная жизнь нарушилась.
    Миколай ямдареш тьотя пуэн колтымы вӹдӹм будка кымдыкеш шӓвӓ дӓ йо шамакым попа: – Ти будка кӧргӹштӹ махань худа шӱлӹш улы, тӹдӹ ӹнде ӹнжӹ ли! Сб. Сказки горных мари. Николай по всей будке брызгает воду, которую дал в бутылке старик, и произносит заклинание: – Пусть теперь уйдут все злые духи, присутствующие в этой будке!
    Кек мыны – у ӹлӹмӓшӹм шачыктышы дӓ худа шӱлӹшӹм сӹнген кердшӹ ви. К. Юадаров. Шошым кымалмашвлӓ. Яйцо птицы – сила, рождающая новую жизнь и побеждающая злой дух.

15. ӦРТ
ӦРТ КАЕН (кайыше гай, кайыме дене, лекшаш гай, лекшашла, лекше гай, лекме дене), Г. ӧрт кен (кешӹ гань, кемӹ <пар> доно)
прост., экспрес. (букв. душа уходя (словно уходящая, с уходом, словно выходящая, с выходом, Г. душа уходя (словно уходящая, с уходом <вследствие ухода>).
В сильном испуге, с (от) испуга, с испугу, со (от) страха, со страху (делать, сделать что-л.).
    – Помыжалтме гай лийын кайышым – ӧрт каен шӱмем пырт гына ыш пудешт. Орвам имне деч посна кая. А. Юзыкайн. Эльян. – Я проснулся – с испуга чуть не лопнуло моё сердце. Моя телега едет без лошади.
    Онча (Чатук) – ик шорык уке. Вӱташке куржын пурыш – туштат ыш му. Вара, ӧрт кайыше гай пӧртыш куржын пурен, азапланен кычкырал пелештыш: – Еҥгай, ик шорык уке. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Смотрит она (Чатук) − одной овцы нет. Вбежала в хлев − и там не нашла. Потом с испуга вбежала в дом, взволнованно закричала: − Невестка, нет одной овцы.
    Савырненат ыш курж (Овыча). Молгунам чодыраште тыгай кугу янлыкым вашлиеш гын, ӧрт кайымыж дене верешыжак волен шинчеш ыле. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Она (Овыча) не побежала назад. В другое время, увидев в лесу такого большого зверя, со страху свалилась бы на месте.
    Каври кугыза, ӧрт лекшаш гай лӱдын, содор коҥга ӱмбач волыш… О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Дед Каври, сильно испугавшись, быстро слез с печи.
    – Маска! – ӧрт лекшашла весе кычкырал колтыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. − Медведь! − закричал от страха другой.
    Пӹтӓри тӹшец ӧрт кен саслымы, ӱрлӹмӹ шактыш. Вара трӱк, лач тӓгӱн шӱдӹмӹ доно, юквлӓ тырлен кевӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сначала было слышно, как кто-то там с испуга кричал, рыдал. Потом резко, как будто по чьему-то приказу, звуки затихли.
    Вара ужеш (Капитон) – цӹвигӹвлӓ кудывичӹ мычкы ӧрт кен кыргыжталыт. <…> А сарай доны коти дон вӓрӓш кредӓлӹт. К. Беляев. Нӧргӹ тум. Потом (Капитон) видит, что цыплята от испуга бегают по двору. <…> А около сарая дерутся кот и ястреб.
    Пыра (Вачай) – контора амаса сыралымы. …мӹнгеш кеӓш сӓрнӓлеш дӓ ӧрт кешӹ гань ышмам кӓрен шагалеш: лапка складын шайыл амасажы виш. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Заходит (Вачай) – дверь конторы заперта. …поворачивается, чтобы уйти, и в сильном испуге раскрывает рот: задняя дверь склада магазина открыта настежь.
    Ялым ишжде, ӧрт кемӹ пар доно, шудал-шудал, карем гач токыжыла, ӹшкӹмжӹн солаш, тӹ марет кыргыжын. Р. Морозова. Часовня вӓр. Тот мужик не чувствуя ног от страха, сильно ругаясь, побежал через овраг в свою деревню.

ӦРТ КЕӒШ ЛӰДӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. душа идти испугаться).
Сильно испугаться.
    (Онис тьотя:) – Прават-лачокат, омынешем ма кайы, тӹдӹ ли. Ӧрт кеӓш лӱдӹм. Йӓнгем нӓлӹт, шанышым. Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Старик Онисим:) – Ей богу, что мне приснилось, то и случилось. Я сильно испугался. Думал, душу мою заберут.

ӦРТ КЕӒШ ЛӰДӸКТӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. душа идти напугать).
Сильно напугать кого-л.
    Шукы палатышты юк тӓрвӓнӓ, коридор мычкы тӓгӱ тагышкы кыргыжеш. Дежурышы медсестрам ӧрт кеӓш лӱдӹктенӹт: «Ытарыда! Кокшы этаж гӹцӹн эдем ӱлӹкӹ шынгалтын!..» Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Во многих палатах поднялся шум, кто-то куда-то бежит по коридору. Дежурную медсестру очень сильно напугали: «Спасите! Человек свалился со второго этажа!..»

ӦРТ ЛЕКТЕШ (лектын кая), Г. ӧрт кеӓ
прост., экспрес. (букв. душа выходит, выйдет, Г. уходит, уйдёт).
Кто-л. испытывает сильный страх; теряет, потеряет самообладание. Душа выскочит, душа уходит в пятки.
    (Ульяна:) − Самолёт пел шагат наре чара пасушто шкетемым поктыльо. Мыняр патронжо лийын – чыла лӱйкален пытарыш, очыни. Ечыж дене лаштырташ тӧчыш. Ӧртем лектеш, шонышым. В. Иванов. Кок илыш. (Ульяна:) − Самолёт преследовал меня на голом поле около получаса. Наверное, он расстрелял все имеющиеся патроны. Он пытался раздавить меня своими шасси. Думала, что душа у меня выскочет.
    Чачин ӧрт лектын кайыш: тудо Макарым пуштын! С. Чавайн. Элнет. Чачи сильно испугалась: она убила Макара!
    Пӱэргӹ тӹдӹм пальто шокш гӹц шыпшыльы, ӹрзӓльӹ, кишӹ ак тӓрвӓнӹ. <…> Каклянальы, тӹдӹн вуйым ӹшке докыжыла сӓрӓльӹ дӓ ӧрт кеш. Кымдан пачмы сӹнзӓ кымалтыде луды пӹлгомыш тӹкӹлӓлтӹн. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Мужчина дёргает его за рукав пальто, лежащий (человек) не шевелится. <…> Нагнулся, повернул его голову в свою сторону и сильно испугался. Широко открытые глаза неподвижно смотрели в серое небо.
    Лесник йӓм докы мимӹ годым амален (мӧскӓ). Когон ойхырал колтымашеш мӧскӓн ӧртшӹ кен дӓ колен. Вот и попы! И. Беляев. Охотниквлӓн шайыштмашвлӓ. Когда лесник приближался к яме, (медведь) спал. Из-за сильного стресса медведь жутко испугался и сдох. Вот и говори!

ӦРТ ЛЕКШЕ (кайыше), Г. ӧрт <гӹц> кешӹ (кемешкӹ лӱдшӹ)
прост., экспрес. (букв. душа выходящая, вышедшая (ушедшая), Г. <из> души ушедший (до ухода души напуганный).
Сильно испуганный, напуганный (о ком-л.).
    Имньыштым ӱдыр почеш савырен, тӧргыктен поктат. Ойганыше, ӧрт лекше Марпушын куржаш йыжыҥжат пытен. М. Евсеева. Илыш савыра. Повернув лошадь вслед за девушкой, они сильно начали еë гонять. У грустной, сильно испуганной Марпуш уже и сил не было бежать.
    − Ит лӱд, авай, тиде мый, − ӱмбачше маска коваштым кудашшыжла, ӧрт кайыше аважым чаманен пелештыш Йыван. А. Юзыкайн. Маска вынем. − Не бойся, мама, это я, − снимая с себя медвежью шкуру, жалея сильно испуганную мать, сказал Иван.
    Изиш лимӹкӹ, Якушын ӧрт кешӹ лицӓжӹ кайын колтыш. А. Пасет. Изи вӹдет йогалта. Через некоторое время показалось испуганное лицо Якуша.
    Ӧрт гӹц кешӹ мӱкшвлӓ тӹлзӹ сотышты ружге кӹньӹл кеӓт… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сильно испуганные пчёлы шумно взлетают в лунном свете…
    Шонгы ылешӓт (вараш ӓтя) дӓ шӱлӹшӹжӹм нӓлешӓт, ӧрт кемешкӹ лӱдшӹ Лаэмӹрӹм поктен шоде. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Из-за того, что он (отчим) старый и задыхается, он не смог догнать сильно испуганного Владимира.

ӦРТ ПУРА
прост., экспрес. (букв. душа входит, войдёт).
Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения, удовлетворения; кто-л. воспрянет духом, приходит в себя.
    – Вуйлатыше мыйым воштак витарыш гынат, ӧртем пурыш, веселаҥым. – Хотя начальник меня сильно донимал, я успокоился, повеселел.

16. ПЕЛ
ПЕЛ ЙОЛ ДЕНЕ ШӰГАРЫШ(КЕ) ТОШКАЛАШ
разг., экспрес. (букв. одной ногой на могилу наступать, наступить).
СТОЯТЬ ОДНОЙ НОГОЙ В МОГИЛЕ.
Доживать свою жизнь, быть близким к смерти (обычно о больном или старом человеке).
    – Ну а мыйын ачамжым да авамжым огыда пале. Нуно шукертак коленыт. Тунам нунат, пел йолышт дене шӱгарышке тошкалыныт гынат, чот пашам ыштеныт. Ачамже пасуэшак колен. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Ну а моих родителей (букв. отца и мать) вы не знаете. Они давно умерли. Тогда они тоже, хотя одной ногой стояли в могиле, очень много работали. Мой отец на поле и умер.
    Пел йол дене шӱгарыш тошкалшышт самырык кашак деч шуко сатум налнешт. В. Бердинский. Тый − мылам, мый − тылат. Стоящие одной ногой в могиле хотят купить товару больше, чем молодые.

ПЕЛ ЙОЛ ДЕНЕ ШӰГАРЫШТЕ <ШОГАШ (улаш)>, Г. пел (ик) ял доно шӹгерӹштӹ (мыгилӓштӹ) <шалгаш (лиӓш)>
разг., экспрес. (букв. одной ногой в могиле <стоять (быть)>).
СТОЯТЬ ОДНОЙ НОГОЙ В МОГИЛЕ.
Доживать свою жизнь, быть близким к смерти (обычно о больном или старом человеке).
    Чолпан шоналтыш: «Керемет, пел йолжо дене шÿгарыште, а эше у илышым тошто йÿла дене ойыпландарынеже». А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Чолпан подумал: «Кереметь, он стоит одной ногой в могиле, а ещё хочет обогатить новую жизнь старинными обычаями».
    (Оза:) − Пуымо оксам ме мӧҥгеш огына нал… Тыгай йӱла… Кучылтса, шонымыда семын. Паузо. (Кугыза:) − Ме кугу окса дене илен огына мошто… Тидлан тунемын огынал. (Оза:) − Тунемыда. (Кугыза:) − Сулык пашалан… (Оксам озалан кучыкта.) (Кува:) − Ынде-е-е… Пел йол дене шӱгарыште улына да… (Оза:) − Арам шкендам шке кемытеда… Ю. Байгуза, В. Пектеев. Шӧртньӧ лудо. (Хозяин:) − Отданные деньги мы назад не возьмём… Таков обычай… Тратьте так, как вы считаете нужным. Пауза. (Дед:) − Мы не умеем пользоваться большими деньгами… Не приучены этому. (Хозяин:) − Научитесь. (Дед:) − Греховным делам… (Отдаёт деньги хозяину). (Старуха:) − Тепе-е-е-рь… Когда мы стоим одной ногой в могиле… (Хозяин:) − Напрасно обижаете сами себя…
    (Ондрикӓн Раман:) – Вот тӓ, ӹрвезӹвлӓ, вӹкем анжен шанеда сӓй: ик ялжы доно шӹгерлӓштӹ, а со ӹлӹмӓш гишӓн попа. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ондрикан Раман:) – Вот вы, ребята, смотрите на меня и думаете, наверное: одной ногой стоит в могиле, а всё говорит о жизни.
    Кельсултан-кинемей (салтаквлӓ) ваштареш нимат ӹштен ӹш керд, пел ял доно мыгилӓштӹ ылмыжым уже ынгылен. Мишши Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. Кельсултан-кинемей ничего не смог предпринять против (солдат), он уже понимал, что одной ногой стоит в могиле.
    – Тӹнь Тарай Арсень ылат! Ане?! – наганым виктӓлтен шӹндӹшӹ эдем, ӧрӹн, сӹнзӓлыкшымат лепкӓш лӱктӓл шӹндӓ: «Тидӹ ик ял доно шӹгерӹштӹ шалгышы тьотя ылыныш!» Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Ты Тарай Арсений! Да?! – человек, протянувший наган, от удивления даже очки поднимает на лоб: «Это же старик, стоящий одной ногой в могиле!»

ПЕЛ КОРНЕШ ШОГАЛАШ (чарнен шогалаш), Г. пел корнеш шагалаш
неодобр. (букв. на полдороге останавливаться, остановиться).
ОСТАНАВЛИВАТЬСЯ, ОСТАНОВИТЬСЯ НА ПОЛДОРОГЕ.
Перестать заниматься чем-л., не доведя дело до конца, оборвав на середине.
    «Но пел корнеш чарнен шогалман огыл, мучаш марте кайыман», – шона ача. А. Тимофеев. Курныж. «Но нельзя останавливаться на полдороге, нужно идти до конца», − думает отец.
    «Икымше мелна коман» маныт калыкыште, Валялан ондак, мутат уке, чот тыршаш логалын: машина колыштын огыл, ургыш шӧрын каен. Кид, капкыл паша кече деч вара чот ноеныт. Но изинекак чытамсыр чонан ÿдыр пел корнеш шогалаш шонен огыл, усталыкшым кече еда таптен толын. А. Андреев. Чонышт поро, кидышт шӧртньӧ. В народе говорят: «Первый блин комом», Вале в начале, действительно, приходилось много стараться: машина не слушалась, швы были вкось. После рабочего дня руки и тело сильно уставали. Но упорная (букв. с беспокойной душой) с детства девушка не собиралась останавливаться на полпути, она улучшала своё мастерство изо дня в день.
    (Адай:) − Курайын койышыжым шкеат паледа, тудо пел корнеш чарнен ок шогал. Юлавийым виеш наҥгаяш пижеш. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Адай:) − Вы же сами знаете характер Курая, он никогда не останавливается на полдороге. Он постарается насильно увести Юлавий.
    Пел корнеш нигыцеӓт шагалаш ак кел, – попен Шипов. – Господин управляющийлӓн угӹцӹн халыкым постараш вӓрештеш. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Останавливаться на полдороге никак нельзя, – говорил Шипов. – Господину управляющему придётся снова собрать народ.

ПЕЛ ПЫЛЫШ ДЕНЕ КОЛАШ, Г. пел пӹлӹш доно колаш
разг. (букв. одним ухом слышать, услышать).
Краем уха, мельком, мимоходом, не вникая в содержание (слышать, услышать о чём-л.).
    – Вот тиде ончылъеҥ, комсомолец, – Толя Новиков сыренрак каласыш. Андрей чыла тидым пел пылышыж дене колын. Калык кеч-мом ойлен гынат, тудо шкенжым чынлан шотлен. В. Иванов. Сÿан. − Вот это передовой человек, комсомолец, − сказал Толя Новиков немного раздражённо. Андрей всё это слышал краем уха. Что бы ни говорил народ, он считал себя правым.
    – Мый кызыт нимат ом пале, – Йогор ÿдырлан кутыраш ыш пу… – Пел пылыш дене колын шуктенам: Сталинградыште ала-могай пуламыр тарванен, маныт. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. − Я пока ничего не знаю, − Егор не дал девушке сказать… − Слышал мельком: говорят, в Сталинграде началась какая-то заваруха.
    Пел пӹлӹшем доно кольым, Ондри шӹжӹм ӹдӹрӹм нӓлеш, – Марья манеш. − Краем уха слышала, Андрей осенью женится, − говорит Мария.

ПЕЛ ПЫЛЫШЫН (пылыш дене) КОЛЫШТАШ, Г. пел пӹлӹшӹн (пӹлӹш доно) колышташ
разг. (букв. одним ухом (ухом) слушать).
Краем уха, невнимательно, урывками слушать кого-л.
    Миклай улазе кугызам «пел пылышын» веле колышт кая, шкеже йӧршеш весе нерген шона… В. Косоротов. Тура кугорно. Миклай слушает деда ямщика только краем уха, сам думает совсем о другом…
    Варвари, пел пылыш дене пӧръеҥ-влакын мутланымыштым колыштын, Йогор велыш савырныш. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Варвари, слушая краем уха разговор мужчин, повернулась в сторону Егора.
    Пӹтӓри тӹдӹ (полковник Поль) баронын попымыжым пел пӹлӹшӹн веле колышты дӓ анзылныжы шалгышы хресӓньвлӓм пыт анжылты. В. Петухов. Ӓкрӓм. Сначала он (полковник Поль) слушал речь барона только краем уха и внимательно рассматривал стоящих перед ним крестьян.

ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ ОНЧАЛАШ, Г. пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно анжалаш
разг., экспрес. (букв. одним глазом (краем глаза) посмотреть).
Краем глаза, мельком посмотреть на кого- или что-л.
    Кызыт, немыч-влакын сеҥалтмыштым пален налын, тидымак эше картыште ужмыжо шуо. – Мылам пел шинча дене ончалаш пуыза… – шоктыш тудын (Трофимын) вожылалше йÿкшӧ. П. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Сейчас, узнав о поражении немцев, он пожелал увидеть это ещё на карте. − Дайте мне посмотреть одним глазом… − послышался его (Трофима) смущённый голос.
    Корно мучко (Иван Егорович) тÿрлӧ оҥайым каласкала. Окнаш ончалын, «Тиде могай станций?» манын йод веле, пел шинчаж дене ончалешат, лÿмжым огыл, пÿтынь историйжым каласкален пуа. Раш пале, тудо шуко коштын. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Он (Иван Егорович) всю дорогу рассказывает много интересного. Если ты, посмотрев в окно, спросишь «Какая это станция?», он, взглянув краем глаза, назовёт не только название, но и расскажет всю еë историю. Хорошо видно, что он много ездил.
    – Йӧра − малден, Марина шинчашӧржӧ дене тӧрзашке ончалят, пеш вашкаш тӱҥале. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сказав «Ладно», Марина краем глаза посмотрела в окно и сильно заспешила.
    – Анжемӓ, ямак гӹцӓт ямак! Пел сӹнзӓ донат тӹ кӹдеждӓжӹм анжалаш ак ли? – хала марья чиӓлтӹмӹ сӹнзӓхалвлӓ доно мадылдалеш. Е. Поствайкин. Сирень Сир. – Смотри-ка, это нечто больше, чем сказка! Даже краем глаза нельзя посмотреть ту комнату? – городская женщина хлопает своими накрашенными ресницами.
    – Мӹнь йӹле пӧртӹлӓм! Хоть пел сӹнзӓ доно анжал толам. Иктӓт акат цаклы, – Сабир пиш сарвала. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Я быстро вернусь! Посмотрю хоть краем глаза. Никто и не заметит, – сильно уговаривает Сабир.
    (Председатель:) – Кыце цилӓ тидӹм ынгылаш, мӓ эче нимат анаат пӓлӹ, проектшӹмӓт пел сӹнзӓ донат анжал лӓктӹн шӹнӓ шокты, а тӓ, Потап Максимович, дискуссим тӓрвӓтедӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель:) – Как всё это понять, мы ещё ничего не знаем, мы даже краем глаза не успели посмотреть проект, а вы, Потап Максимович, поднимаете дискуссию.

ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ ОНЧАЛАШ ОГЫЛ, Г. пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно анжалаш агыл
неодобр. (букв. одним глазом (краем глаза) не смотреть, не посмотреть).
Даже мельком не смотреть, не посмотреть, не взглянуть на кого- или что-л. (не обращать никакого внимания, не реагировать на что-л.; ничем внешне не проявлять своего отношения к кому- или чему-л.).
    – Яра кид дене колташ, шонем, нимынярат сай огыл. Ямдылыме теҥгеаш оксажым пуашак кӱлеш. Тудым (сантехникым) поктен шуын, оксамым шуялтышым. Оксамым кеч пел шинчаж денат ыш ончал. В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. – Отпускать его с пустыми руками, думаю, совсем нехорошо. Приготовленный рубль нужно всё же отдать. Догнав его (сантехника), я протянул ему деньги. На мои деньги он даже одним глазом не посмотрел.
    Вуйыштем тÿрлӧ шонымаш пӧрдеш. «Эх, кызыт мӧҥгыштӧ лияшет. Тыгай «кугыжан вакшышым» пел шинчашӧрем денат ом ончал ыле». Г. Чемеков. Куку пиа­лым сӧра. В голове вертятся разные мысли. «Эх, оказаться бы сейчас дома. На такую «царскую постель» я бы и краем глаза не посмотрел».
    …(Эликов) адак лудеш: «Ик еҥ шке ушкалжым пазарыш наҥгая. Шога-шога, иктат ок нал. Палыме еҥже толеш да йодеш: «Мом, ушкалым ужалет мо?» «Теве эр годсек шогем, моштымем семын ушкалым моктем, но пел шинчашӧрышт денат огыт ончал». Я. Ялкайн. Оҥго. …(Эликов) продолжает читать: «Один человек приводит на базар свою корову. Он долго стоит, но никто не покупает. Подходит его знакомый и спрашивает: «Что, корову продаёшь?» – «Вот стою с утра, расхваливаю корову, как могу, а никто даже краем глаза не посмотрит».
    – Техень ӹрвезӹжӹм мӹнь пел сӹнзӓэм донат ам анжал, – ӹдӹр кайышлана. – На такого парня я даже одним глазом не посмотрю, – выпендривается девушка.

ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ ОНЧАШ (эскераш да т.м.), Г. пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно анжаш (тӹшлӓш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. одним глазом (уголком глаза) смотреть (наблюдать и т.п.).
Краем глаза, попутно, одновременно с чем-л. смотреть на кого- или что-л. (наблюдать за кем- или чем-л. и т.п.).
    Эчан телефон дене кутыра, а пел шинчаж дене Маринам онча. Эчан разговаривает по телефону, а краем глаза смотрит на Марину.
    Тарля кува мешак кылдышым руда, а пел шинча дене Петюм эскера. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Старуха Тарля развязывает мешок, а краем глаза наблюдает за Петю.
    Миклай шке унажым шинчашӧржӧ дене эскера: кузерак коеш? Г. Алексеев. Сулык. Миклай за своим гостем наблюдает краем глаза: как он себя ведёт?
    Тӹлзӓш семӹньок Шактиӓт, мам ӹштӓш, ак пӓлӹ. Пел сӹнзӓжӹ доно куп велӹш пиш анжа. <…> Но ӓзӓ нимамат пӓлӹдӹмӹ семӹнь когоракын веле уа-уа! сасла. В. Абукаев. Ошкеча / М. Кудряшов сӓрен. Как и месячный ребёнок, Шакти не знает, что делать. Краем глаза пристально смотрит в сторону болота. <…> Но ребёнок как ни в чём не бывало ещё громче плачет: уа-уа!

<КЕЧ> ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ УЖАШ (ужшаш ыле), Г. <хоть> пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно ужаш (ужын чучаш, ужшаш ыльы)
разг., экспрес. (букв. <хоть> одним глазом (краем глаза) видеть (увидеть бы).
Краем глаза, невнимательно, мельком, не всматриваясь, видеть что-л.
    (Чуваш – Сакарлан:) – Эх, кеч пел шинча дене Юл вӱдым ужшаш ыле! С. Чавайн. Элнет. (Чуваш – Сакару:) – Эх, увидеть бы Волгу хоть краем глаза!
    Потап Максимовичӹн, мышкындым ӹрзенок, шагалмыжы шо: «Тӓ хоть пел сӹнзӓдӓ доно ужында, пӓледӓ, махань сӓндӓлӹк Сирень Сир йӹр? Намысдымывлӓ! Вольыкым урдымы пичӹш республикӹштӹнӓ ик яжо здравница лишӓшлык вӓрым сӓртӹнедӓ!..» Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Потап Максимович захотел встать и потрясти кулаком: «Вы хоть краем глаза видели, знаете, какие земли вокруг деревни Сирень Сир (букв. сиреневый берег)? Бесстыдники! Хотите одно из хороших в нашей республике мест для здравницы превратить в загон!..»
    (Анани:) – Шукердшен шӱшӹ, урын валаш цацышы икманяр капиталистический сӓндӓлӹкӹм пел сӹнзӓ огол доно ужын чучынам. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Я успел краем глаза увидеть несколько стран давно загнивающего, разрушающегося капитализма.

ПЕЛ ШОМАК ГЫЧ(АК) УМЫЛАШ (умылен налаш), Г. пел шамак гӹц(ок) ынгылаш
разг. (букв. с половины слова понимать, понять).
С полуслова, с намёка, в самом начале высказывания понимать, понять кого-л.
    – Ушан председатель улат гын, лачым ойло. Ме тыйым пел шомакет гыч умылен налына. А. Савельев. Кинде кышыл. − Если ты умный председатель, то говори точно. Мы поймём тебя с полуслова.
    (Евдок:) – Васли техеньӹ ыльы… Пел шамак гӹцок иктӹ-весӹм ынгыленнӓ В. Ерошкин. Келшӹмӓш. (Евдоким:) – Василий был таким… С полуслова мы понимали друг друга…
    Мӹнь хресӓнь эргӹ семӹнь тӹдӹм (туан мӱлӓндӹм) Ынгылем пел шамак гӹцок. Туп вӹкӹ тӹндон лӱктӓл шӹнден, Намалеш мӹньӹм сагажок. А. Атюлов. Выргемжӹм кыдаш шуэн йолток… Я как крестьянский сын понимаю её (родную землю) с полуслова. Поэтому она, подняв меня на свою спину, несёт с собой.

ПЫЛЫШЫШ(КЕ) КЕРЫЛТАШ, Г. пӹлӹшӹш(кӹ) керӹлтӓш (шыралташ)
разг., экспрес. (букв. в ухо вонзаться, вонзиться, Г. в ухо вонзаться, вонзиться (ткнуться, воткнуться).
Пронзать, пронзить уши; вонзаться, вонзиться в уши; ударять, ударить по ушам (внезапно, неожиданно и стремительно проникнуть в уши, интенсивно воздействуя на них (о звуках); остро почувствовать резкий шум, удар, крик и т.п. при восприятии на слух).
    «Нигунам тыйын ватет ом лий!» – тудын пылышышкыже керылте ӱдырын шыде йӱкшӧ. А. Юзыкайн. Тулото. «Никогда не стану твоей женой!» − вонзились в его уши слова рассерженной девушки.
    – Черле акамын йыҥысыме йӱкшӧ кажне гана пылышышкем керылтын, чонем пудыратен луктын. – Стоны моей больной сестры каждый раз ударяли по моим ушам, резали по сердцу.
    – О, пашазе класс мемнан деке толеш! – кумылын пелештыш апшат Савка. Сайын чучынак, пылышышке керылте тудын йӱкшӧ. Кеч-кунамат тудо кычкыренрак кутыра. А. Юзыкайн. Эльян. – О, к нам идёт рабочий класс! – восторженно произнёс кузнец Савка. Его голос пронзил уши, вызывая приятное чувство. Он всегда говорит громко.
    Ижӹ Льосу анзылныжы «кого начальник» ылмым ынгыла. Пичӓлӹм валта, шӱлӓлтен лыктеш: «Кыце лӱдӹктӹшдӓ!.. Но ма юкланымаш пӹлӹшӹш керӹлтӹ?..» Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Только теперь Льосу понимает, что перед ним стоит «большой начальник». Опускает ружьё, выдохнув, говорит: «Как вы напугали!.. Но что за крики ударили по ушам?..»
    «Уке» манмыжы гӹнь лач пичӓл доно лӱэн колтымы ганьок пӹлӹшӹшкӹ керӹлтеш, эдемӹм лаксырта. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Слово «нет» пронзает уши, как выстрел из ружья, лишает человека силы.
    Ти выртынок руш йӹлмӹм згаен попымы юк силан громкоговорительвлӓ гӹц пӹлӹшӹш шыралтеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. В этот же момент из громкоговорителей высокой мощности вонзился в уши голос человека, коверкающего русский язык.
    Тӹнӓмок пӹлӹшӹш сагашывлӓн саслымы юк шыралты. – Акпарс! Акпарс тидӹ! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В тот же момент уши пронзил голос стоящих рядом людей: – Акпарс! Это Акпарс!

ПЫЛЫШЫШ(КЕ) (пылышеш, пылышлан) ПЕРНАШ (тӱкнаш, солнаш, логалаш), Г. пӹлӹшӹш(кӹ) (пӹлӹш мычашкы) тӹкнӓш (шоаш)
разг. (букв. в уши (ушам) попадать, попасть (касаться, коснуться; доноситься, донестись), Г. в уши (на край уха) попадать, попасть (достигать, достичь).
1. ДОХОДИТЬ, ДОЙТИ ДО УШЕЙ (до слуха) кого-л., чьих-л. Становиться, стать известным кому-л. в результате разговоров, толков и т.п.
    – Да-да, – манеш тудо, – тыйын подвигет мыйынат пылышеш пернен. А. Бик. Тул-вӱд вошт. − Да-да, − говорит он, – разговор о твоём подвиге дошёл и до моих ушей.
    (Шумат:) – Эсен лийже Озамбай чӱчӱлан. Чӱчӱ! Мыйын пылышышкем пернен – тый Айвикам жап шуде Атавайлан пуынет, маныт? С. Николаев. Айвика. (Шумат:) – Будьте здоровы, дядя Озамбай. Дядя! До моих ушей дошёл слух, что ты хочешь раньше времени выдать Айвику за Атавая?
    Савлий ден Йогорын тыгай осалышт ала-кузе вес ял карт еҥ-влакын пылышешышт солнен. М. Шкетан. Юмын языкше. Такое плохое дело Савлия и Йогора каким-то образом дошло до слуха жрецов других деревень.
    – Марлан кет манмы шая пӹлӹшӹшкем тӹкнӹш. Тидӹ лачок ма? – Роза ӹдӹр тӓнгжӹ гӹц ядеш. – До моих ушей дошёл разговор о том, что ты выходишь замуж. Это правда? – спрашивает Роза подругу.
    – Лӱдӹшлӓ шамаквлӓм попет, боярин, – протоиерей Фёдорын сӹнзӓ тӹш-тиш кыргыж кеӓ. – Кугижӓн пӹлӹшӹш шоэш, вуйна ямеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Страшные слова говоришь, боярин, – глаза протоиерея Фёдора бегают из стороны в сторону. – Дойдут до ушей царя, пропадут наши головы.
2. Касаться, коснуться, достигать, достичь ушей (слуха); доноситься, донестись до уей; слышаться, послышаться.
    Тиде кечынак, кастене, столовыйышто разведчикын пӱсӧ пылышыжлан ик сай увер солнен. А. Тимофеев. Шем курныж. В этот же день, вечером, в столовой до чутких ушей разведчика донеслась одна хорошая новость.
    Ты мутланыме Уляйын пылышыжлан ыш логал, очыни. Шаҥгысе вожылмыжо йомо. П. Корнилов. Уляй. Наверное, этот разговор не достиг слуха Уляя. Он перестал смущаться (букв. его прежнее смущение пропало).
    (Темит, йойын:) – Еренте тӓнг, мӹлӓм пӹлӹш мычашышкем ядмы шамакет тӹкнӹш, вуйта тӹнь пичӓлӹм нӓлнет. Лачок ма? В. Крылов. Якшывай / М. Кудряшов сӓрен. (Темит, хитро:) – Товарищ Терентий, моих ушей коснулась твоя просьба, как будто ты хочешь купить ружьё. Это правда?
    Трӱк Ан-Насирӹн пӹлӹшӹш тишкевек якте колдымы юк тӹкнӹш. <…> Церкӹ кӧргӹ гӹц ложнан йогышы, кужырак сӓрӓлтӹшӓн мыры сем шӓрлен. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вдруг до ушей Ан-Насира донёсся незнакомый до этого звук. <…> Из церкви раздавалась спокойная, протяжная мелодия песни.

ПЫЛЫШЫШ(КЕ) ПУРАШ, Г. пӹлӹшӹш(кӹ) пыраш
разг. (букв. в уши входить, войти).
1. ДОХОДИТЬ, ДОЙТИ ДО УШЕЙ (до слуха) кого-л., чьих-л. Становиться, стать известным кому-л. в результате разговоров, толков и т.п.
    Тиде мут нунын пылышышкышт пуренат, чоныштлан сай чучын огыл. Д. Орай. Куралмаште. Эти слова дошли до их ушей, и на душе им стало неприятно.
    Кеч-могай мут пылышышкыже пурен гынат, Эчан ватыжлан нимомат ойлен огыл. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Несмотря на то что до ушей Эчана доходили разные слухи, он ничего не говорил жене.
    (Полтыш – Бердӹлӓн:) – Азаныш кеӓш лӓктӹнӓм. Пӹлӹшӹшкем шамак пырыш, тӹнь тӹшец шукердӹ агыл пӧртӹлӹнӓт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Болтуш – Бердею:) – Я собрался ехать в Казань. До моих ушей дошли слова, что ты недавно вернулся оттуда.
    Лена шӹрерӓкӹн пӓшӓ гӹц подылшы толаш тӹнгӓльӹ. Варарак Колян пӹлӹшӹш пырыш: пелӓшӹжӹ пӓшӓ паштек йӓл пӱэргӹвлӓ сага подылеш. Н. Бахарева. Ӹлет, ӹлет – мам ат уж… Лена частенько стала возвращаться с работы выпившая. Через некоторое время до ушей Коли дошли (слухи): его жена после работы выпивает спиртное вместе с другими мужчинами.
2. Касаться, коснуться, достигать, достичь ушей (слуха); доноситься, донестись до ушей; слышаться, послышаться.
    Воктенысе пӧлемыште аза мыгырыме йӱк пылышыш пурыш. В соседней комнате послышался плач ребëнка.
    – Осал ойлышо еҥын мутшо огеш пуро пылышышкем. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Слова людей, говорящих неприятности, не коснутся моих ушей.
    Мам Васька дон Никита тыменьӹт, Тебишкӓн пӹлӹшӹш пырен гӹнят, ышышкыжы вацде. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Хотя Тебишка слышал, что учили Васька и Никита, но не запоминал.
    Выртеш тыр лин колтышат, вӹд йогымы юк пӹлӹшӹш пырыш. В. Самойлов. Муян. На время стало тихо, и послышался звук льющейся воды.

ПЫЛЫШЫШ(КЕ) ПЫШТАШ, Г. пӹлӹшӹш(кӹ) пиштӓш (опташ)
разг., экспрес. (букв. в уши класть, положить).
Запоминать, запомнить; сохранять, сохранить в памяти; принимать, принять к сведению; брать, взять на заметку.
    (Ведат:) – Ужыч… Чот пыште пылышышкет! Кӧлан верчын Начу тыгай илышышке верештын? А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ведат:) – Видел… Хорошо запомни! Из-за кого Начу оказалась в таком положении?
    – Ондрий, Иван, ойлымемым теат пылышышкыдак пыштыза А. Николаев. Курык ден курык ваш огыт лий. – Ондрий, Иван, вы тоже запомните мои слова…
    Икӓнӓ Люба дон Тимок кугуза… ломыж погымы гишӓн попенӹт, корны пыдыргымешкӹ поген шӹндӓш келеш, маныныт. Коля ти шаям пӹлӹшӹшкӹжӹ пиштен. К. Беляев. Патриотвлӓ. Однажды Люба и дядя Тимок… говорили о сборе золы, о том, что её надо собрать, пока дороги не разбиты. Коля запомнил этот разговор.
    – Йӓр тӓмдӓ-ӓ-ӓн? – мыскылымыла тадар шамакым цыза. – Пӹлӹшӹшкет пиштӹ: ти кымдемӹштӹ, улусышты, Кара-чура мурза хоза ылеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Озеро ва-а-аше? – насмехаясь, растягивает татарин слово. – Запомни: в этой местности, в улусе, хозяином является мурза Кара-чура.
    Мӓжӹ студент ылына, мӓ парта лош шӹнзӹннӓ дӓ ышмам кӓрен шуэн преподавательӹм колыштынна, цилӓ шамакшымок пӹлӹшӹш опташ цаценнӓ… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. А мы студенты, мы сели за парты и, раскрыв рты, слушаем преподавателя, стараемся запомнить все его слова.

ПЫЛЫШЫШ(КЕ) (пылышышкат, пылышеш) ПЫШТАШ (пурташ) ОГЫЛ, Г. пӹлӹшӹш(кӹ) (пӹлӹшӹшкӓт) пиштӓш агыл (ак пыры)
разг., ирон. (букв. в уши (даже в уши, на уши) не класть, не положить (не пускать, не пустить), Г. в уши (даже в уши) не класть, не положить (не входит, не войдёт).
ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ МИМО УШЕЙ.
Совершенно не реагировать на то, что говорится, на то, что сказано.
    Колхоз паша нерген пеш шуко мутланат. Ме, тудым колын, тунамак мондена. Я пылышышкына огына пыште. Элнет Сергей. Илыш шолеш. О колхозной работе говорят достаточно много. Услышав об этом, мы тотчас же забываем. Или же пропускаем мимо ушей.
    Саня ден Овдачий тиде мутым ышт кол. Колыныт гынат, пылышешышт ышт пыште. М. Евсеева. Илыш савырна. Саня и Овдачий не услышали этих слов. Если даже услышали, то пропустили мимо ушей.
    (Микыта:) – Кызыт ача-аван шомакым пылышышкат огыт пурто. Теве ынде (Олюк) ала-могай ургымо фабрикыште пернылеш – молан йӧра? Ни оксаже, ни можо… Мӱшкыр темашыже ок сите. В. Абукаев. Максим. (Микыта:) – Сейчас слова родителей пропускают мимо ушей. Вот теперь (Олюк) на какой-то швейной фабрике околачивается – на что это годится? Ни денег, ничего… Не хватает ей даже на еду.
    – Ӹрвезӹ звонок юкым колын колтышат, тымдышын остатка шамаквлӓжӹм пӹлӹшӹш ӹш пиштӹ. – Мальчик, услышав звонок, пропустил мимо ушей последние слова учителя.
    (Логин – Андрейлӓн:) – Тӹнь ма отрядыштет анархим воет? Вуйта пырсам стенӓшкӹ кӹшкет, мам ядат, мам шӱдет – иктӹн пӹлӹшӹшкӓт ак пыры. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Логин – Андрею:) – Что это ты в своём отряде разводишь анархию? Как горох об стенку, о чём ни спроси, о чём ни попроси – всё пропускают мимо ушей.

СӸНЗӒ КӒРГӒЛТЕШ (кӓргӓлт кеӓ) Г.
прост., экспрес. (букв. глаза выворачиваются (вывернутся).
ГЛАЗА НА ЛОБ ЛЕЗУТ у кого-л.
Кто-л. приходит в состояние крайнего удивления, недоумения.
    – Ма келтӹмӓш, кыце тенге?! – ӧреш марет, сӹнзӓжӓт кӓргӓлт кен. И. Горный. «Йыл коэвлӓн юкым колышт…». – Что за чёрт, как так?! – удивляется мужчина, глаза на лоб полезли.
    – Теве… – мӓмнӓн Микитӓнӓ тӹ Микитӓлӓн ынгылдара. – Американский самолёт!.. Шпион!.. – манеш. <…> Председательнӓн сӹнзӓжӓт кӓргӓлт кеш Ондрин Валька. Микитӓвлӓ. – Вот… – наш Никита объясняет тому Никите. – Американский самолёт!.. Шпион!.. – говорит. <…> У нашего председателя даже глаза на лоб полезли…

СӸНЗӒ МЫЧАНАТ УЖЫН КЕРДӒШ АГЫЛ (ужмы ак шо) Г.
разг., предосуд. (букв. на виду глаз не мочь, не смочь видеть, увидеть (видеть, увидеть не хочется).
Ненавидеть кого- или что-л.; испытывать, испытать чувство ненависти.
    Строй анзыкы военком толын шагальы… – Шергӓкӓн тӓнгвлӓ! – маньы… – Бойыш кемешкӹдӓ, военный наукым пыт тыменьдӓ, лӱддӹмӹ лидӓ, яратыда ӹшке туан сӓндӓлӹкдӓм, тышманым сӹнзӓ мычанат ужын идӓ керд, бойышты тӹдӹм ӹжӓлӓйӹ­деок шидӓ! Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. К строю подошёл военком… – Дорогие товарищи! – сказал он… – Прежде чем пойдёте в бой, хорошо изучите военную науку, будьте бесстрашными, любите свою родину, ненавидьте врага, в бою бейте его без жалости!
    Павыл ӹзӓм гӹнь ӹшкӹмжӹм веле ярата. Йӓл доно иквӓреш ӹштӹмӹлӓ пӓшӓм сӹнзӓ мычанат ӹнежӹ уж. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Мой старший брат Павел любит только себя. Ненавидит общественную работу.
    – Тӹлӓт кӹзӹт Попугаевет ӹрӓн гӹцӓт качы лин шӹнзӹн. Тӹнь тӹдӹм сӹнзӓ мычанат ӹнет уж. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Для тебя сейчас твой Попугаев стал горче хрена. Ты его ненавидишь.
    Первишӹжӹм ӓшӹндӓрен колтетӓт, шӹдӹ шоэш… сӹнзӓ мычанат ужмы ак шо В. Сузы. Ондрин Иван. Как вспомнишь былые года, злость берёт… испытываешь чувство ненависти…

СӸНЗӓ МЫЧАНЕМӒТ ИТ КАЙ Г.
разг., бран. (букв. на виду глаз не показывайся).
Не показывайся мне на глаза; чтобы глаза мои тебя не видели (не появляться, не появиться перед кем-л.).
    – Иргодымок тишецӹн лӓктӹн ке! Сӹнзӓ мычанемӓт ит кай! Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Завтра же уходи отсюда! Не показывайся мне на глаза!

ТӰНЯ ЙОЛАГАЙ, Г. свет кайдымы ӧркӹ
прост., бран. (букв. всемирный лентяй, Г. свет невидимый лентяй).
Несусветный, невыносимый лентяй, лодырь, бездельник, тунеядец, лежебока, дармоед.
    – Калык пареҥгым луктеш, а тый кечыгут диваныште телевизорым ончен киет. Тӱня йолагай! – вурса пелашыжым ватыже. – Народ копает картофель, а ты целый день лежишь на диване и смотришь телевизор. Несусветный лентяй! – ругает жена своего мужа.
    Олег шке лишыл пошкудыжым ончалеш. – Тыгай тургым жапыште таза кид-йолан мӧҥгыштӧ шинча. Тӱня йолагай! Олег посмотрел на своего близкого соседа. – В такую горячую пору здоровый человек сидит дома. Несусветный лентяй!
    – Матырнан эргӹжӹ свет кайдымы ӧркӹ, тоныжат нимат ак ӹштӹ, пӓшӓшкӓт ак кашт, ӓвӓжӹн пенси доно веле ӹлӓ. – Сын Матрёны несусветный лентяй, он и дома ничего не делает, на работу тоже не ходит, живёт на пенсию матери.

<УЛО (пÿтынь)> ТӰНЯ КУМЫКТАЛТЕШ (сӱмырла, унчыли савырна, унчыливуя шогалеш), Г. <улы> свет(шӓт) тӹрӹнь шагалеш
экспрес. (букв. <весь> мир перевернётся (рухнет, вверх ногами переворачивается, перевернётся, вниз головой встаёт, встанет), Г. <весь> мир (даже) косо встаёт, встанет).
Мир перевернётся вверх тормашками (о нарушении, расстройстве, неуправляемом характере привычного порядка вещей, хода дел, событий).
    Вес оролат вуйжым ӧрын рÿзен каласыш: – Ой, юмыжат! Тÿня ынде ок кумыкталтак дыр?! Айдеме кайыкла чоҥештылаш толаша… К. Васин. Шулдыран айдеме. Другой сторож тоже, удивлённо качая головой, сказал: – Ах, боже упаси! Не перевернётся ли теперь мир?! Человек пытается летать, как птица…
    (Пӧкла – марийжылан:) – Кумло вич ияш марий лийын – адак ÿдыр дене таҥым кучынеже. Ынде тÿняжат сÿмырла! М. Шкетан. Шурно. (Пӧкла – мужу:) – Стал тридцатипятилетним мужчиной – опять хочет дружить с девушкой. Теперь весь мир перевернётся!
    – Кушеч палет? Вет шкежат ужат: акырсаман толын шуын. Пÿтынь тÿня унчыли савырнен. Мый шкежат мӧҥгеш мален омыл. Очыни, тушто вуйге пургед пытареныт. А. Бик. Корно ӱжеш. – Откуда знаешь? Ведь сам видишь: наступил апокалипсис. Весь мир перевернулся вверх тормашками. Я сам тоже не ночевал дома. Наверное, там всё перерыли.
    – Неужели, шонем, тÿняжат унчыливуя шогалын? М. Шкетан. Ече. – Неужели, думаю, весь мир перевернулся?
    Коронавирус шӓрлӹмӹ доно улы свет тӹрӹнь шагалын: аптекӹвлӓштӹ маскым, антисептикӹм цилӓ нӓлӹн кӹшкенӹт, лапкавлӓштӹ санзал, песок, лашаш, шӹрӓш лоцавлӓ охырвлӓ, шукы учрежденим карантинӹш питӹрӹмӹ… С распространением коронавирусной инфекции весь мир перевернулся: в аптеках раскупили все маски, антисептики, в магазинах полки с солью, сахарным песком, мукой, крупами пустые, многие учреждения закрыты на карантин…

<КЕЧ> ТӰНЯ (мланде) ТӰРЫШ(КӦ) (мучашке) КАЯШ (куржаш да т.м.), Г. <хоть> свет (сӓндӓлӹк) тӹрӹш(кӹ) кеӓш (кыргыжаш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. <хоть> света (земли) на край (на конец) идти (бежать и т.п.).
<ХОТЬ> НА КРАЙ СВЕТА (земли).
Очень далеко; куда угодно, в любое самое далёкое место идти, пойти (бежать, побежать и т.п.).
    (Таня:) − Валя акай! Мом мыланем ыштыман? Василёк толын лектеш гын, шӱшкалтыже веле – почешыже тӱня тӱрышкӧ каем, шоненам. Шонем иктым – йылмем ойла весым. Д. Кораблёва. Корнывож пеледыш. (Таня:) − Тётя Валя! Что мне делать? Я думала, если появится Василёк, пусть он только свистнет – пойду за ним на край света. Я думаю одно, а язык говорит другое.
    Айдеме – шонанпыл! Кеч тÿня тÿрыш каем мый тудын волгыдыж почеш. В. Колумб. Шонанпыл. Человек – радуга! Хоть на край света я пойду за его сиянием.
    Пиал икте лиеш, тудын верч тÿня мучашкат каят. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Счастье бывает одно, за ним пойдут хоть на край света.
    (Лазыр:) – Эрак тÿҥалат да кас марте… пий гаяк нултет. <…> Молан мый шочынам? Мланде мучашкак куржам ыле, каен ом керт. Ой, юмыжат!.. А. Конаков. Поран. (Лазыр:) – С утра и до вечера… грызёшь, как собака. <…> Для чего я родился? Побежал бы я на самый край земли, но не могу. О боже!..
    – Тӹньӹм ужаш манын, шанымем, Свет тӹрӹшкӹ сӹнзӓ кымен кем Н. Егоров. Косир ӹдӹр Варвара. – Чтобы увидеть тебя, любимая, Пойду с закрытыми глазами на край света…
    (Люба:) – Ӹшкежы толат сӓй? (Ӹрвезӹ:) – Тӹнь паштекет свет тӹрӹшкӓт кем, Любаэм. Н. Егоров. Йоласал пазар. (Люба:) – Сам-то придёшь? (Парень:) – За тобой пойду хоть на край света, Любочка.
    Лачокок яратышы эдем яратымыжы сага хоть сӓндӓлӹк тӹрӹшкӹ кеӓ. Искренне любящий человек со своим любимым человеком пойдёт хоть на край света.

ТӰНЯ (мланде) ТӰРЫШТӦ (мучаште) УЛАШ (лияш, илаш да т.м.), Г. свет (сӓндӓлӹк) тӹрӹштӹ ылаш (лиӓш, ӹлӓш дӓ т.м.)
разг. (букв. на краю (конце) света (земли) быть (жить и т.п.).
НА КРАЮ СВЕТА.
Очень далеко, в крайне отдалённом месте находиться (быть, жить).
    – Мом ышташ? Производство нерген шонет гын, тÿня тÿрыштат лият, – шыргыжалыныт тале йылман путешественник-влак. К. Медяков. Оньо кува дек. – Что делать? Если думаешь о производстве, окажешься и на краю света, – улыбнулись бойкие на язык путешественники.
    Володя самырыкше годым Диксон отрошто илен. Икманаш, тӱня тӱрыштӧ. В молодости Володя жил на острове Диксон. Одним словом, на краю света.
    – Изам ала-кушто мланде мучаште улеш, каласенжат ом мошто, – мане ӱдыр. – Мой брат – где-то на краю света, я даже не выговорю, – сказала девушка.
    – Мӹньӹн шачмы солаэм пиш мӹндӹрнӹ, сӓндӓлӹк тӹрӹштӹ ылеш, шукынжы ти вӓр кышты ылмыжым акат пӓлеп, – Евграф попа. – Моя родная деревня находится очень далеко, на краю света, многие даже не знают, где находится это место, – говорит Евграф.
    – Адресшӹм моло сирӓш ак ли ма… Мижгемӹм, пижоргым, носким моло пидӹн колтен кердӓм вет… Лач тагышты сӓндӓлӹк тӹрӹштӹ ӹлет, – Ларисӓлӓн ӓкӓжӹ манеш. – Разве нельзя написать адрес… Ведь я могу отправить тебе валенки, вязаные варежки, носки и прочее… Живёшь где-то на краю света, – говорит Ларисе её старшая сестра.