Словарь сравнений марийского языка
Поисковый запрос: гай
Найдено: 844
    Кож кичке гай ӱштым ӱшталынам, эҥыж гае ышке улам. МКМ. Подпоясался я поясом, как еловые соцветия, сам я как малина.
    — А вет фашистше пире дечат осалрак. — Кеч маска гай лийже! Н. Лекайн. — А ведь фашист злее волка. — Да пусть хоть будет как медведь!
    Мучашдыме кечыйол гае шуйнен, отряд кая. Вӱр тӱсан йошкар флагше, тул гай йӱлен, ончыко, эре ончыко ӱжеш. Я. Ялкайн. Растянувшись, как бесконечный луч солнца, идёт отряд. Красный, цвета крови, флаг, горя огнём, вперёд, всё вперёд зовёт.
    Слон гармонь пош гай туртыкталт шуйнышо хоботшым ялысе икшыве велыш чарныде шуен. Г. Пирогов. Слон не переставая протягивал свой сжимающийся и вытягивающийся, словно меха гармони, хобот в сторону деревенского мальчика.
    Ганя Ямет воктек шупшын шындыме гай чакеште. Д. Орай. Ганя прижалась (вплотную приблизилась) к Ямету как притянутая.
666. чал
    Шкеже кеч вӱд шоҥ гай чал, но — тале. А. Зайникаев. Сам хоть седой, как пена на воде, но — сильный.
667. чар
    Вӱдыжгӧ шагал улман верлаште кушкылын лышташыже шыште гай чар дене леведалтеш але лышташыже пунан лиеш. «Мар. ком.» В местах, где мало влаги, листья растений покрываются восковой (как воск) плёнкой или становятся пушистыми.
    Киндерке гай чаравуян, эн ӱҥышӧ гыч лие ӱҥышӧ. В. Колумб. С лысой, как хлебная тарелка, головой, был самым тихим среди самых тихих.
    Пелйӱд тураште полицийын начальникше толын лекте — кавун гай чаравуян. З. Каткова. Около полуночи появился начальник полиции — лысый, словно тыква.
    Марийым кемленыт, индыреныт, чараҥденыт ош нымыштывара гай кошкымеш. В. Колумб. Марийца обижали, мучили, обдирали, как белую сухую липовую палку, пока не высохнет.
    Чатка нерген шокта гын мут, тунамже вӱтеле гай кончет тый сер воктен. А. Горинов. Если о красоте заходит речь, тогда ты видишься мне на берегу, как кулик.
    Ош-канде кава гай вел койын, чачаже пеледын шога. Г. Ефруш. Цветёт цветок, словно небо голубое.
    Япык эн сай олмапу гыч вӱр гай чевер олмам кӱрлын налят, Саванайлан шуялтыш. Н. Лекайн. Япык сорвал с лучшей яблони красное, как кровь, яблоко и протянул Саванаю.
    Кече шичме верыште каватӱр вӱр гай чеверген. Г. Чемеков. На закате солнца горизонт покраснел, словно кровь.
    Лекшаш кече дене пыл шӧрын-влак тарай гай чевергеныт. М. Шкетан. От восхода солнца края облаков покраснели, как кумач.
    Эр кече, вӱр гай чеверген, лум ӱмбаке шӧртньӧ йолжым шуялтыш. Н. Лекайн. Утреннее солнце, покраснев как кровь, протянуло свои золотые лучи к снегу.
    Тиде мутлан Иванов тарай гай чеверген. О. Ипай. От этих слов Иванов покраснел, как кумач.
    Володя тул гай ылыже, эр ӱжарала чевергыш. В. Иванов. Володя вспыхнул, как огонь, покраснел, словно утренняя заря.
    Марина чот вожыльо, маке гай чевергыш. О. Шабдар. Марина сильно смутилась, покраснела, как мак.
    Шумат пеш чот пиктежалтын, шӱргыжӧ вӱр чӱчалтыш гай чеверген, шинчаже шыдын йӱла, шкеже чытыра. П. Луков. Шумат очень рассердился, щёки покраснели, как капля крови, зло блестят глаза, сам дрожит.
    Шӱргӧ начкаже тулшол гай чевергыш. Н. Лекайн. Щёки его покраснели, как горящие угли.
    Элексей Эчанын тӱсшӧ вашталте, тудын шӱргыжӧ чеверга, вӱр чӱчалтыш гай лиеш. Н. Лекайн. Лицо у Элексей Эчана изменилось, оно покраснело, стало как капля крови.
    Ӱдырын чурийже маке пеледыш гай чевергыш, шинчаже лупс шырчан волгалтмыж семын йолгыжалтыш. В. Любимов. Лицо девушки покраснело как маков цвет, глаза заблестели, словно росинки.
    Чурийже ондакшым лекше эр кече гай чевергыш, а варажым нӧлталтше тылзе семын ошеме. Н. Лекайн. Лицо вначале покраснело, как поднимающееся утреннее солнце, затем побледнело, словно восходящая луна.
    Галян изи чурийже олма гай чеверген кайыш. М. Евсеева. Личико Гали разрумянилось, как яблоко.
    Самырык чевер ӱдырамаш кенета эше чот, чылт вӱр гай чеверген кайыш. В. Косоротов. Молодая красивая женщина вдруг ещё сильней покраснела, точно кровь.
    Пӧтыр вӱр чӱчалтыш гай чеверген кая, вуйжо ыра. М. Шкетан. Пётр краснеет, точно капелька крови, голову его обдаёт жаром.
    Николай Пеньков веле пуштылмо рак гай чеверген шинче. Н. Лекайн. Только Николай Пеньков покраснел, как жареный рак.
    Кече шичмылан ятыр жап эртен гынат, кавасе ӱжара тарай гай чеверген шога. Н. Лекайн. Хотя после заката солнца прошло много времени, заря на небе алеет, словно кумач.
    Калык чурий тисте шаула вочмо гай чеверланен. Я. Ялкайн. Лица людей румяные (букв. разрумянились), будто пало отражение от флага.
    Патай Сопромын илыш-йӱлаже шошым кече гай чеверланен. М. Шкетан. Жизненный уклад Патай Сопрома хорошел, как весенний день.
    Тый мо, чылт шулдырдымо кайык гай коят? Моч коршта? В. Косоротов. Ты что ходишь как птица бескрылая? Что у тебя болит?
    Савак марийын веҥыжат пайрем гай чиен: шиян тувыр, камчол, шем пинчак. Д. Орай. И зять саваковского мужика одет как на праздник: рубашка, украшенная серебряными монетами, камзол, чёрный пиджак.
    Кышкар гай чодырана кодо, салма гай пасуна кодо. МКМ. Словно остов, лес наш остался; словно сковорода, поле наше осталось.
    Ер вес могырым, пила пӱй гай койшо чодыра ӱмбачын, тылзе онча. В. Иванов. По ту сторону озера над лесом, похожим на зубья пилы, выглянула луна.
    А чодырана, маныт, лум гай шула. М. Шкетан. А лес наш, говорят, тает как снег.
    Шыже кече, шемын койын шогышо пырдыж гай чодыра шеҥгечын вуйжым нӧлталын, тӱлыжгӧ шинчаж дене ончалеш. Н. Лекайн. Осеннее солнце, выглядывая из-за тёмного, стоящего стеной леса, смотрит хмурым взглядом.
    Пурла велне кугу коремла гоч ужар-ужар чока пырдыж гай чодыра тӱҥалеш. Ю. Галютин. Справа за огромными оврагами начинается зелёный-презелёный, как плотная стена, лес.
    Шыже кече, шемын койын шогышо пырдыж гай чодыра шеҥгечын вуйжым нӧлталын, тӱлыжгӧ шинчаж дене ончалешат, тӱсым йомдарыше шем мланде ӱмбак шӧртньӧ йолважым ӧкым шаралта, вара тӱтырала толшо пыл йымаке пурен йомеш. Н. Лекайн. Осеннее солнце, подняв голову из-за чернеющего, как стена, леса, смотрит хмуро, нехотя сыплет свои золотые лучи на потерявшую свою красоту чёрную землю, затем теряется в набежавшем облаке, как в тумане.
    Но мыйым омыштат эре шкеж деке ужар Сандалык гай чодыра ӱжеш! С. Эсаулова. Но меня даже во сне всегда к себе зовёт, как зелёная Вселенная, лес.
    Юзо гай марий чодыра, омым ужылден, нера. А. Букетов. Как волшебник, марийский лес, дремлет он и видит сон.
678. чон
    Изи чонем тул гай йӱла, еҥлан ончаш пале огыл. МКМ. Душенька моя горит огнём, но ни для кого тот огонь не приметен.
    Мемнан чонна вӱд гай яндар, ойгыжо кушеч лектеш. МКМ. Наша душа чиста, как вода; откуда же появляется горе.
    (Варуш:) Тыйын чонетше кӱ гай пеҥгыде. Тый шкендым веле чаманет. (Оропти:) Тыйын мамык гай пушкыдо, ужат! М. Шкетан. (Варуш:) У тебя душа твёрдая, как камень. Ты только себя жалеешь. (Оропти:) А у тебя, видишь ли, мягкая, как пух.
    Йочан чонжо воштончыш гай. Осалат, сайжат тудын чонышкыжо пеш перна. М. Шкетан. Душа у ребёнка как зеркало. Его душу и плохое, и хорошее сразу же задевает.
    А йочан капше туртеш, чонжо ала-куш шылнеже, пӱкш том гай иземын, иктаж-могай пеҥгыде шӱман кӧргыш пурен вочнеже. Н. Лекайн. А тело у ребёнка сжимается, душа стремится куда-нибудь спрятаться, хочет, став маленькой, словно ядрышко ореха, укрыться в скорлупе.
    Лыпланыдыме чон — тиде кугу толкынышто пуш гай. А. Поткэ. Беспокойная душа как лодка среди огромных волн.
    Марийын кӧргӧ чонжо… ловыкталтеш изи пуш гай вӱд ӱмбалне. А. Поткэ. Душа мари… как лодочка, качающаяся на воде.
    Могай сай айдеме, чонжо муро сем гай. Г. Гордеев. Какой хороший человек: душа словно песенная мелодия.
    Стапанем суксо гай яндар чонан ыле. М. Рыбаков. Степан мой был чист душой, как ангел.
    Тудын (Епремын) чонжо тул гай йӱла. Мом ынде ышташ? Н. Лекайн. Его (Епрема) душа горит огнём. Что теперь делать.
    Ӱдырамашын чонжо руаш гай: тышкат келша, тушкат келша. М. Шкетан. Душа у женщины что тесто, и то ей нравится, и это нравится.
    Шоҥгын чонжо — шоҥшо гай. М. Шкетан. У старика душа как ёж.
    Кумылна кава гай кӱкшӧ, теҥыз гай чонна кумда. Сем. Николаев. Настроение у нас приподнятое, как небо, душа широкая, как океан.
    Чонем пудештшаш гай коршта! Шӱмем туге кӱлтка, пуйто теве-теве лектын возеш! З. Долгова. Душа моя болит, того и гляди взорвётся! Сердце так стучит, будто вот-вот из груди выпрыгнет (букв. выпадет).
    Поян ӱдыр Марпан ковыралыкшым, тидын годымак кишкын гай осал чонжым артистке шинча ончыкак конден ончыкта. «Мар. ком.» Артистка ярко доносит до нас жеманство, в то же время змеиную (как у змеи) душу богатой девушки Марпы.
    Ӱдыръеҥын чонжат поро, ош вынер гай йытыра, языкдыме. Ф. Майоров. У девушки и душа добрая, чистая, как белый холст, безгрешная.
    Ушет уке гын, чонет пӧрт йымалне гай гын, сылне пашам шинчыде, ишалт кодат. М. Шкетан. Если ты не сознателен, душа твоя как будто подполье, замкнёшься, не познав прелести работы.
    Чонет эре памаш вӱд гай, ӱмат тамле — мӱйурва. А. Бик. Душа твоя как чистая родниковая вода, поцелуй сладок — медовуха.
    Чон эрыкан кайык гай, да, кушко чоҥешта, каласаш йӧсӧ. «Ӱжаран кас.» Душа как вольная птица, и, куда полетит, сказать трудно.
    А чон ялт муно гай, ок кой оптемже. «Ончыко». А душа всё равно что яйцо, не видно её желтка.
    Ава, ава! Тый волгыдо чонетым пуэт тӱнялан илыш кече гай. А. Иванова. Мама, мама! Ты светлую свою душу даёшь миру, как солнце жизни.
    Тый, чынжым ойлаш гын, тудын порылыкшылан кӧранет. Садланак чонетшат конвӱд гай кочо, аяр. З. Краснов. Ты, если говорить правду, завидуешь её доброте. Поэтому у тебя на душе горечь, как щёлок, яд.
    Чонемже — кайык кодымо пыжаш гай: яра да шӱлыкан — нимом вучаш. А. Иванова. Душа моя — как оставленное птицей гнездо: пустое и печальное — нечего ждать.
    Сандалык гай чонем: эмганыше да эмлыше, корштарыше, шортарыше да порын, ныжылгын эратыште. В. Егоров. Моя душа как Вселенная: раненая и исцеляющая, причиняющая боль, доводящая до слёз и по-доброму, нежно услаждающая.
    Чонет тек ару лийже, воштончыш гай, садыгак тый. Ю. Галютин. Пусть душа у тебя будет чистой, как зеркало, и ты так же.
    Шортеш сорта, копамым когарта, кож лӱс гай йӱлалешыс чонемжат. Р. Сунгурова. Плачет свеча, обжигает мне пальцы, и моя душа горит, как еловая хвоя.
    Шыч арале рвезын шӱм тулотым, ондалалтше кайык гай чонем. Ю. Русанов. Не уберегла ты костёр юношеского сердца, душа моя, подобная обманутой птице.
    Нунын (осал еҥ-влакын) чонышт — кишке чон гай. С. Чавайн. У них (злых людей) душа — как душа змеи.
    Лӱкӧ куп гай чонан еҥлан нимогай законым кучылт от сеҥе шол. З. Краснов. К человеку с душой как болото никакой закон невозможно применить.
    Ынде тудо партизан-влак деке кайык гай чоҥештен. Н. Лекайн. Теперь он птицей полетел к партизанам.
    «Мый чечас туге шӱлалтем, мардеж гай чоҥештен йомат!» — Ефрем Ильич тудым пырт гына шӱкал ок колто. «Ончыко». «Я сейчас так дыхну, исчезнешь, как ветер!» — Ефрем Ильич его чуть-чуть не толкнул.