Словарь сравнений марийского языка
Поисковый запрос: гай
Найдено: 844
    Ватыже пӧръеҥ гай кӧтыремрак ӱдырамаш ылят, Ванькан койышыжлан келшен огыл. М. Шкетан. Жена его была несколько неуклюжа, как мужик, потому Ваньке была не по нраву.
    Мичук вате пу сорым гай, тарванашат кун уке. Ю. Галютин. Жена Мичука как бревно, и шевельнуться толку нет.
    Ватемат южо кече годым чылт маска гай коштеш. М. Шкетан. В иные дни и жена моя ходит прямо как медведь.
    Марий ден ватыже мужыр оҥгыр гай лийман. Д. Орай. Муж с женой должны быть как парные колокольчики.
    Капемым шымата мардеж: вӱчка тул гай вачым порсын лышташ дене, йӱлышӧ копашке вӱд гае велеш. А. Иванова. Ласкает мои плечи ветер: гладит шёлковыми листьями плечи как огонь, падает, точно вода, на горящие ладони.
    Курныж нер гаяк вашкӱзӧ икшывын парня гай воштырым нӧргашла тӱя, тӱя. В. Колумб. Ножницы, как нос коршуна, всё стригут и стригут ветки, похожие на нежные детские пальцы.
    Тыгай письмам налмеке, Верушын шонымашыже руалме гай вашталтын. Н. Лекайн. После получения такого письма мысли Веруш изменились, будто их отрубило.
26. вер
    Лийже мыланем элем гай йоҥго вер, лийже мыланем элем гай патыр юж! В. Регеж-Горохов. Пусть будет у меня простор, как моя страна, пусть будет у меня, как моя страна, исполинский воздух!
    Тудо (Шем Вӧдыр) иктаж куд пеҥгыде кидыш чодыра янлыкла верештын, колышо гай оралген. М. Шкетан. Он (Чёрный Фёдор) попался в крепкие руки шестерых, как лесной зверь, побледнел как мёртвый.
    Вер-шӧр ялтак ӱстембал гай, чоҥгата але лаке ок перне. Ю. Галютин. Местность точно как стол, выступ или яма не попадаются.
29. вий
    Шкемын тул гай рвезе вийым эл пашалан мый пуэм. М. Большаков. Свою молодую, как огонь, силу я отдаю делу родины.
    Тӱжвач ончаш — уран тыглай кӱ гае веле, но тудо ялт титан гай вийым авырен. А. Зайникаев. На первый взгляд, уран как обычный камень, но содержит он в себе титаническую (букв. как титан) энергию.
    Но сар нигӧм ок ончо — патыр улат ма але чывиге гай вийдыме — чылам рожга. В. Юксерн. Но война никого не щадит: силён ли ты или бессилен, как цыплёнок, — всех уничтожает.
    Чевер пызле гай вийнен, шкемым кидыште кучем. Л. Абукаева. Выпрямившись как красавица-рябина, держу себя в руках.
    Курыкан вер-шӧрлаште — кече гай виноград. С. Эсаулова. В горах — как солнце виноград.
    Ӱмбалныже муно чора гай вичкыж ош платье. Н. Лекайн. На ней тонкое, как плёнка яичной скорлупы, белое платье.
    Умла вара гай вичкыж улат, кымдык-комдык сӧсна нер. Лапка умша, алдыр гае вуетше! М. Шкетан. Ты худой, как стебель хмеля, нос торчит кверху, как у свиньи. Рот плоский, голова как ковш для пива.
    Каплан изиак огыл, но вичкыж, ӧртланен шудымо рвезе гай, шӱргыжӧ аҥысыр, вичкыж, вияш неран. Д. Орай. Ростом он не маленький, но худой, как не успевший округлиться подросток, лицо узкое, с тонким прямым носом.
    Ял урем-влак пычал йытыр гай вияшлыкышт дене сӧрал койыт. М. Якимов. Улицы деревни прекрасны своей прямизной, как ствол ружья.
    Ушкал-влак ловыге ошкедат, водарышт ведра гай кугу. Н. Лекайн. Коровы шагают тяжело, с шумом, вымя их большое, как ведро.
36. вож
    Вожшымат мелна гай кумда ыштенат, вургыжымат пеҥгыдемденат, вуйжымат ший полдыш гай тутым ыштенат. Кумалтыш мут. И корни (Ты) сделал широкими, как блины, и стебли укрепил, и зёрна сделал ядрёными, как серебряные пуговицы.
    Йӧршын рокдымо ярым гай вожым келге лакыш урен шынденам. В. Чалай. В глубокую яму я зарыл корневище, лишённое земли, похожее на пучок.
    Ончыч тудо шер гай возен гын, кызыт кагаз ӱмбалне шукш кудалме гай веле коеш. В. Иванов. Если раньше он писал ровным, красивым, как бисер, почерком, сейчас по бумаге будто ползают червяки.
    Сӧсна иге гай йыгыре-йыгыре шӱшкылт возычат, мален колтышт. Н. Лекайн. Как поросята, улеглись рядом, втискиваясь, и заснули.
    Мемнан коклаште возкалымаш модыш гай веле чучеш. В. Иванов. Переписка между нами кажется только игрой (букв. словно игра).
    Могай чапле кампертше-е, а возымыжо… шер гай веле коеш. Н. Лекайн. Какой красивый конверт, а почерк… словно бусинки.
    Чон дене сокыр, соҥгыра лиймеке, кӱ гай айдеме илыш рӱмбыкыш вола. А. Иванова. Душой ослепнув и оглохнув, человек, как камень, падает во мрак жизни.
    Кумшо чепат, тыманмеш лум пундашыш волен кайышаш гай, лап-ластык волен возо. Я. Ялкайн. И третья цепь (солдат) залегла ничком, словно мгновенно упала в мягкий глубокий снег.
    Мече ӱмбач ончымаште кӱшыч чоҥештен эртышыла коеш, а вара кенета кӱ гай волен возеш. В. Косоротов. Когда смотришь со стороны, кажется, мяч летит поверху, но неожиданно он, как камень, падает вниз.
    Турий мланде ӱмбаке кӱ гай волен кая. Н. Лекайн. Жаворонок камнем падает вниз.
    Шаулыш-шаулышат, мундиржын кысык шӱшажым луштарен, арва мешак гай волен шинче. Я. Ялкайн. Он ругался, ругался, а затем расстегнул свой тесный воротничок и плюхнулся, словно мешок с мякиной.