УЖАР ВУЙ, Г. ыжар вуй разг., экспрес. (букв. зелёная голова). Зелёный, молодой, неопытный, недостаточно сведущ в чём-л. (о человеке). – Эх, ÿдыр уш, ужар вуй! – Келгынрак ончалаш тептерет ыш сите.П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Ах, девичий ум, зелëная голова! – Глубже взглянуть не хватило сообразительности. – Очыни, эн чотшо тептер кÿлеш. Усталык, – Миклай шке директоржылан сотаренрак каласыш, пуйто тудо шкеже – кугу опытан мастар туныктышо, а Михаил Александрович – так себе… ужар вуй…В. Косоротов. Тура кугорно. – Видимо, больше всего нужно умение. Творчество, – с некоторой насмешкой сказал Миклай своему директору, будто он сам – сильный учитель с большим опытом работы, а Михаил Александрович – так себе… неопытен… – Уке-е, кеч-кузе толашыза, те тыште эше ужар вуй улыда. Туныктышыла толашеда гынат, тендан нимодат уке: ни кÿлеш лÿмнерда, ни кÿлеш вийда.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Не-ет, как ни старайтесь, вы здесь ещё неопытны. Хотя и пытаетесь вести себя как учитель, но у вас ничего нет: ни нужной репутации, ни нужных сил. (Ратниквлӓ рок вӹлӓн кросном кымданрак шӓрӓлтевӹ, тӹдӹ вӹкӹ переген Изяславым пиштевӹ. <…> «Эх, сӓмӹрӹк дӓ ыжар вуй… Перегӓлт таки шӹц мышты», – ойхеш сӹнзӓвӹдӓт толын (Всеволодын).В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Ратники пошире растянули на земле кросно, осторожно положили на него Изяслава. <…> «Эх, молодой да зелёный… Не сумел ты уберечь себя», – от горя (у Всеволода) навернулись даже слёзы. (Кузьман Павыл Миколайын Толижӹ:) – Эчежӹ, вот, ыжар вуй, тыменьмӹ годымок ӹдӹрӹм нӓлӹн шоктышым. Йишӹм войышым, мыжырангым, маншаш.В. Петухов. Якшар покан автобус. (Кузьмы Павла Миколая Толя:) – К тому же, вот, неопытный, успел жениться ещё во время учёбы. Так сказать, завёл семью, вступил в брак. (Мико вӓтӹ:) – <…> Кӹзӹт тенге агыл. Сӓмӹрӹквлӓ ик-кок и попен каштыт, варажы ушнат. (Пашкуды вӓтӹ:) – Ай, ит попы. Нӹнӹ, ыжар вуйвлӓ, мам пӓлӓт?В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. (Жена Мико:) – <…> Сейчас не так. Молодые дружат год-два, потом женятся. (Соседка:) – Ой, не говори. Что они знают, неопытные?
УЖАР КИШКЕ прост., предосуд. (букв. зелёная змея). ◊ ЗЕЛЁНЫЙ ЗМИЙ. Спиртные напитки, алкоголь. Ужар кишке сеҥыш… Марий-влак арака кружка дек поче-поче кидым шуяш тÿҥальыч.С. Чавайн. Элнет. Победил зелëный змий… Мужчины друг за другом стали протягивать руки к кружке с самогоном. …ковёр йымалне (Вачи) иктаж коло литр пурыман кленчам ужылдыш. Мо, сымыстарыше саде кленчам Вачи ӧрдыжеш коден кертеш мо? Уке-е! <…> «Ужар кишкет» тудым эҥыремыш семынак ӧндал шындыш. Кленчам кухньыш нумал лукташ, кок стаканым, киярым кычал муаш полшыш.П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. …под ковром он (Вачи) увидел где-то двадцатилитровую бутыль. Что, разве может Вачи оставить в стороне эту соблазнительную бутыль? Не-ет! <…> «Зелёный змий» опутал его, как паук. Он помог ему принести бутыль на кухню, найти два стакана и огурец.
КУМЫЛЫМ ВОЛТАШ, Г. кымылым валташ экспрес. (букв. настроение спускать, спустить). Портить, испортить кому-л. настроение; оставлять, оставить на чьей-л. душе неприятный осадок. – Эргым, мыйын кумылем от волто, лÿмым от шÿктӧ. Таза, кужу ÿмыран лий… ÿшанле лий!Д. Орай. Родина верч. – Сын, ты не портишь мне настроение, не позоришь имя. Будь здоров, живи долго… будь надёжным! Культур пӧрт велым музык шергылтеш… радиоло шокта. Муро сем шÿм-чоным кÿрыштеш, кумылым волта, кочо шонымашым луктеш.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Со стороны дома культуры звучит музыка… слышна радиола. Мелодия песни разрывает душу, портит настроение, вызывает горестные мысли. Шӹжӹ игечӹ доно иктӧр эдемвлӓн йӓнгӹшкӓт тошна кымыл пыра. Кужын шыпшылт кешӹ вырсыжат кымылым валта.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Одновременно с осенней погодой душа людей начинает грустить. Затянувшаяся война тоже портит настроение.
КУМЫЛЫМ НӦЛТАШ, Г. кымылым лÿктӓш экспрес. (букв. настроение поднимать, поднять). Поднимать, поднять настроение; воодушевлять, воодушевить, вдохновлять, вдохновить кого-л. Клавий арня еда письмам воза. Тудын ныжылге шомакше тÿжем меҥге кокла гыч шÿмым ырыкта, кумылым нӧлта, вийым ешара.В. Иванов. Шÿм ок мондо. Клавий пишет письмо каждую неделю. Её нежные слова согревают сердце через тысячи километров, поднимают настроение, прибавляют силы. – Миля, таче тый шӧрым эн шуко лÿштенат! – ешарыш Алексей. – Саламлем! Алексейын мутшо дояркын кумылжым нӧлтале.В. Иванов. Ломбо пеледме годым. – Миля, сегодня ты надоила молока больше всех! – добавил Алексей. – Поздравляю! Слова Алексея подняли настроение доярки. Петӹрӹн кымылжым анзыкылашы шанымаш лÿктӓльӹ.В. Ерошкин. Чепе. Мысли о будущем подняли настроение Петра. Иквӓреш ӹштӹмӹ пӓшӓ кымылым лÿктӓ.Е. Тихонькина. Ыжар савыц. Совместная работа поднимает настроение.
˂ЕҤ˃ КУМЫЛЫМ ОНЧАШ разг., экспрес. (букв. ˂чужое˃ желание смотреть). Исполнять, исполнить желание другого (других); уступать, уступить другому (другим); считаться с мнением, желанием другого (других). Эк-ок-ок, еҥ кумылым ончет гын, шке кумылет кодеш аман.Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Эх-ох-ох, если будешь считаться с мнением других, своё желание не исполнится. – Пошкудо-влак, Ондрийын кумылжым ме шуко ончышна. Тудо але марте шонен – эре ыштен. Ынде эре озаланаш эрыкым огына пу.С. Чавайн. Илыше вÿд. – Соседи, мы долго исполняли желание Ондрия. Он до сих пор что хотел, то и делал. Теперь не дадим ему воли постоянно хозяйничать.
КУМЫЛЫМ ПОЧАШ (почылтараш) разг. (букв. открывать, открыть настроение кому-л.). ≅ ПОДНИМАТЬ, ПОДHЯTЬ ДУХ. Воодушевлять, воодушевить; ободрять, ободрить; придавать, придать силы кому-л.; подбадривать, подбодрить; поднимать, поднять настроение, дух. Ӱярня пайрем ик арня калыкын моштымыжым да чолгалыкшым ончыкта, поро кумылжым почеш. Масленица в течение недели раскрывает способности и лихость народа, поднимает его дух. Тушко толмыжак тынар тора гыч Кумылым почеш мыняр-гынат.А. Селин. Лупс алга. Сам его приезд издалека сколько-нибудь да поднимает его настроение. Эрбылат эргыжым порын ончале. Кызыт тудлан (шешкылан) куштылгак огыл дыр: йот вер, йот калык… – Мий, мий, кумылжым почылтараш тырше.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Эрбылат посмотрел с добротой на сына. Сейчас ей (снохе), наверное, нелегко: чужая сторона, чужие люди… – Иди, иди, постарайся поднять её дух.
КУМЫЛЫМ ПУШКЫДЕМДАШ, Г. кымылым пышкыдемдӓш разг. (букв. душу делать, сделать мягким). Смягчить сердце; делать, сделать кого-л. более мягким, кротким; приводить, привести кого-л. в доброе расположение духа. Южо еҥ иктаж-кӧлан сыра гын, курымешлан тиде кочым нумал коштеш, тудын кумылжым пушкыдемдаш путырак неле. Иной человек, рассердившись на кого-то, всю жизнь несёт эту горечь в себе, смягчить его сердце очень трудно. (Капитон:) – Костан папажын кымылжым пышкыдемден кердӓт ма?К. Беляев. Капитон дон папажы. (Капитон:) – Разве сможешь смягчить сердце его строгой бабушки?
КУМЫЛЫМ ПЫШТАШ, Г. кымылым пиштӓш экспрес. (букв. душу вкладывать, вложить). ◊ ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ ДУШУ. Делать что-л. с огромным энтузиазмом, удовольствием, радостью, интересом; полностью отдаваться, отдаться чему-л. Профессор Ю.В. Андуганов Марий кугыжаныш университет пелен финно-угроведений институтым почаш уло кумылжым пыштен. Профессор Ю.В. Андуганов вложил всю душу в открытие института финно-угроведения при Марийском государственном университете. «Пашам кумыл пыштен ыштет гын, илышет кеч-кунамат ток лиеш», – манын, тудо (Сопром) ойлаш йӧратен.А. Эрыкан. Чолпан Иван. «Если будешь работать вкладывая душу, твоя жизнь всегда будет зажиточной», – любил говорить он (Сопром). Пашаште сеҥымаш эн ончычак мемнан деч, пашам кумыл пыштен шуктен толмына деч зависитла.М. Мартьянова. Сеҥымаш шкенан кидыште. Успехи в работе, прежде всего, зависят от нас, от того, как вкладываем в неё душу. Михаил Зиновьевич Васютин – кырык мары халыкын патыр, ӹнян, шотан эргӹжӹ, кугижӓншӹ пӓшӓшкӹ кого шытырым, кымылым пиштӹшӹ пӓлӹмӹ эдемжӹ.Л. Кубеков. Пуры ыш – сек шергӹ. Михаил Зиновьевич Васютин – сильный, верный, толковый сын горномарийского народа, известный человек, вложивший в государственную работу большую заботу, душу.
КУМЫЛЫМ САВЫРАШ (налаш), Г. кымылым сӓрӓш (сӓртӓш) экспрес. (букв. душу поворачивать, повернуть (брать), Г. душу вращать, вертеть (превращать, превратить). Располагать, расположить к себе; вызывать, вызвать к себе симпатию; привлекать, привлечь на свою сторону; понравиться кому-л. Шонымыж семынак Кугу Вочармашке вич изак-шоляканыш марлан толын да марийжын веле огыл, ешыштын, пÿтынь ял марийын кумылжым налын.Д. Орай. Чолга шÿдыр. Как ей и хотелось, она вышла замуж в деревню Большая Вочарма в семью, где было пять братьев, и расположила к себе не только мужа, семью, но и всю деревню. (Тоня:) – Теве тыге калык ончык ошкыл лектам, залыш ончалын шыргыжалам да уло калыкын кумылжым савырем.В. Иванов. Ломбо пеледме годым. (Тоня:) – Вот так выйду к народу, посмотрев в зал, улыбнусь и всем понравлюсь (букв. у всего народа душу поверну). Тыгай казна шомак дене разве ÿдырын кумылжым савыраш лиеш?В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. Разве можно такими казёнными словами расположить к себе девушку? Ӓтя пӓлен, ма эргӹжӹн кымылжым сӓрӓ. Седӹндоно студишкӹ тыменяш кемӹлӓн ваштареш ылде.В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. Отец знал, чем можно расположить к себе сына. Поэтому он не был против того, чтобы он пошёл учиться в студию. Писательӹн романжы лывыргы, лыдшын кымылжым сӓртен кердшӹ йӹлмӹ доно сирӹмӹ.И. Иванов. Поэтӹн ум кӹчӓлмӹжӹ. Роман писателя написан образным, располагающим к себе читателя языком.
КУМЫЛЫМ ТАРВАТАШ, Г. кымылым тӓрвӓтӓш экспрес. (букв. душу сдвигать, сдвинуть). 1. Поднимать, поднять настроение; повышать, повысить, проявлять, проявить интерес к чему-л. Илышыште кеч-кунамат туге: поро паша кумылым тарвата.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. В жизни всегда так: добрая работа поднимает настроение. Икманяр лу и Кырык марышты профессиональный театр ылде, тидӹжӓт писательвлӓм ти жанр докы шыпшаш ӓптӹртен. Техень театрым 1994-шӹ ин Козьмодемьянск халашты пачмаш драматургвлӓн кымылым тӓрвӓтӓ манын, ӹнянӓш келеш.И. Горный. Кырык мары литературын нӱшмӹ корныжы. Несколько десяток лет в Горномарийском районе не было профессионального театра, это тоже мешало привлекать писателей к этому жанру. Надо верить, что открытие такого театра в 1994 году в городе Козьмодемьянске повысит интерес драматургов. (Анатоли:) – Тыменьмӓшкӹ кымылым ямденӓм. Тау тӓлӓндӓ, Василий Павлович, тыменьмӓшкӹ кымылым тӓрвӓтендӓ.В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. (Анатолий:) – Я потерял интерес к учёбе. Спасибо вам, Василий Павлович, помогли мне проявить интерес к учёбе. 2. ≅ БРАТЬ (взять) ЗА ДУШУ (за сердце). Сильно, глубоко волновать, вызывать боль, тоску, печаль, радость и т.п. Доярке-влак Ваням авырен шогальыч. Альбинан портретшым печатлыман газет нунын кумылыштым тарватыш.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Доярки окружили Ваню. Газета, где был напечатан портет Альбины, взяла их за душу. Тӹштӹ (Валентина Зоринан стихӹштӹжӹ) тагачшы кечӓш сӓмӹрӹк эдемвлӓн шÿмӹштӹ лӹмӹнок поэтически пачын анжыктымы. Седӹндон ак мондалт, кымылым тӓрвӓтӓ…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Душа современной молодёжи в нём (в стихотворении Валентины Зориной) раскрыта удивительно поэтично. Поэтому не забывается, берёт за душу… – Малын техень нелӹ пӱштӹржӹм канденӓт, малын ӹшкӹметӹм ясыландарет? – Вася ӓвӓжӹн кымылым тӓрвӓтӓ, пулыш гӹц кедӓрӓш палша.И. Лобанов. Кыравец. – Почему такую тяжёлую котомку принесла, почему себя мучаешь? – слова Васи берут за душу его мать, он помогает снимать ей с плеч котомку.
КУМЫЛЫМ ТОДЫЛАШ, Г. кымылым тодылаш экспрес. (букв. душу сгибать, согнуть). ≅ БРАТЬ (взять) ЗА ДУШУ (за сердце). Сильно, глубоко волновать, вызывать боль, тоску, печаль, радость и т.п. Кажне гана институтыш ужатымыж годым Вера ты мурым Чолпанын шинчашкыже ончен мурен, шуко гана тудын кумылжым тодылын.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Каждый раз, когда Вера провожала Чолпана в институт, она пела эту песню, глядя ему в глаза, много раз это брало его за душу. Качырийын тыге порын… кутыраш тÿҥалмыже Неллин кумылжым тодыльо.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Начало душевного разговора Качырий приятно взволновало Нелли. Трактор йÿк кумылемымат тодыльо.Д. Орай. Йӧратем мый тиде мландым. Рокот трактора взял меня за душу. (Матвей:) – Мӹнь шанымаштем, лыдыш Йымылан молитва доно икток лишӓшлык ылеш. Шӱм гӹц шолын лӓкшӹ! Йылатыжы йӓнгӹм! Кымылым тодылжы.В. Петухов. Мӹнь дӓ Шишока. (Матвей:) – Я думаю, что стихотворение должно быть таким же, как и молитва Богу. Искренним! Чтобы обжигало сердце! Чтобы взяло за душу.
КУМЫЛЫМ ШУКТАШ, Г. кымылым шокташ экспрес. (букв. желание исполнять, исполнить). Исполнять, исполнить чьë-л. желание, волю. (Ондрий:) – Тау, Марпа, кумылем шуктышыч. Тыге уна ончымет мыйым куандара.С. Чавайн. Илыше вÿд. (Ондрий:) – Спасибо, Марпа, ты исполнила моё желание. Меня радует твоё гостеприимство. (Йӱзай:) – Тый кугыжан да тӧраже-влакын кумылыштым шуктенат. Нунын верч кредалынат. Мемнан тукымын чапшымат нӧлтенат.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Йузай:) – Ты исполнял волю царя и его начальников. Сражался за них. Также поднимал честь нашего рода. (Нестер Иванович:) – Шочмо кече тудланак пуалтын: айдемын кумылжым шукташ.А. Савельев. Илыш сусырта гын. (Нестер Иванович:) – День рождения для того и дан: исполнить желание человека. Мӹньӹн кымылемӹм шоктыметлӓн пиш кого тау! Огромное спасибо за исполнение моего желания!
МАРДЕЖ ВАШТАРЕШ ШӰВЕДАШ, Г. мардеж ваштареш шӹведӓш разг. (букв. против ветра плевать (говорить). Плевать против ветра. Предпринимать, предпринять что-л. заведомо рискованное, обречённое на неудачу. Мудеев вигак руалтыш: – Умылаш жап: мардеж ваштареш ораде-влак гына шӱведат. Мемнан начальникын чӱчӱжӧ министерствыште пашам ышта. Умылышыч?Г. Павлов. Гелай-малай. Мудеев сразу подхватил: – Пора понять: против ветра плюют только глупые. Дядя нашего начальника работает в министерстве. Понял? Ида ӱчаше, мардеж ваштареш ида шӱведе.Ю. Галютин. Олдырчо. Не спорьте, не плюйте против ветра. (Ӹдӹрӓмӓш:) – Шӹп лидӓ, ӹдӹрвлӓ. Мардеж ваштареш шӹведӹ, ит шӹведӹ… Тӧрӓм шӹдештӓрет – ӹшке вуешет веле моат.А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Женщина:) – Замолчите, девушки. Плюй, не плюй против ветра… Будешь злить господина – найдёшь на свою голову.
МАРДЕЖ ВУЙ, Г. мардеж вуй разг., экспрес. (букв. ветреная голова). ◊ ВЕТРЕНАЯ ГОЛОВА (головушка). Легкомысленный, несерьёзный, непостоянный, ветреный человек. – А мыйынат йоҥылышем шотлен от пытаре. Йочалан марлан лектынам, тыгай мардеж вуйлан. Окмак, – манеш Клави.В. Бояринова. Мировой Васлича. – И моих ошибок не сосчитать. Вышла замуж за малолетку, за ветреную голову. Глупая, – говорит Клави. Ивуклан йӧнысырын чучеш: кузе туге йодаш монден – коваже кочкын але уке… «Ах, мардеж вуй… Павайым йӧратем, манат… Шкеже…»М. Казаков. Эх, Ивукшат! Ивук чувствует себя неловко: как так он мог забыть спросить – поела бабушка или нет… «Эх, ветреная голова… Говоришь, что любишь бабушку… А сам…» (Лоренцо ӹзӓ – Ромеолан:) – Келесӹ, йӓ, мардеж вуй, тӹнь кӱ гишӓн Сӹнзӓвӹдетӹм проц йоктарышыц мӹнь лишнем?У. Шекспир. Ромео дон Джульетта / И. Горный сӓрен. (Брат Лоренцо говорит Ромео:) – Скажи-ка, ветреная голова, за кого ты так сильно лил слёзы передо мной?
МАРДЕЖ КУШ ПУАЛЕШ, Г. мардеж кыш ӹфӹлӓлеш (ӹфӹлӓл колта) пренебр. (букв. ветер куда дует, подует). ◊ КУДА ВЕТЕР ДУЕТ. Непостоянный в своих мнениях, решениях; ненадёжный человек. «Эше йолташлан шотлем, – шоналтыш (Яшметов). – А тый мардеж куш пуалеш – тушко».П. Корнилов. Лыжга мардеж. «Ещё считаю другом, – подумал (Яшметов). – А ты куда ветер подует – туда». Ынде тудо, Изергин Вачай, мӱндыр марий ял гыч толшо рвезе, молын гаяк тичмаш праван пашаче еҥ. Мардеж куш пуалеш, туш чоҥештылше олым пырче огыл.В. Ижболдин. Кугурем. Теперь он, Изергин Вачай, парень из дальней марийской деревни, такой же полноправный рабочий человек, как и другие. Не соломинка, летящая туда, куда ветер подует. Мӓ веле, пушӓнгӹ ӹлӹштӓш гань ана ылат, мардеж кыш ӹфӹлӓл колта, тӹш тӓрвӓнен кен ана керд, заключённыйвлӓ ылынаат, кыш нӓнгеӓт, тӹш веле кенӓ.Швед Макси. Сибирьӹштӹ, ыжар сиремӓн сӓндӓлӹкӹштӹ. Только мы – не листья деревьев, не можем сдвинуться туда, куда ветер подует, мы – заключённые, идём туда, куда нас поведут.
МАРДЕЖ КУШЕЧ ПУАЛЕШ, Г. мардеж кышец пуалеш разг. (букв. ветер откуда дует, подует). ◊ ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ. На что или на кого следует ориентироваться в своих действиях, поступках и т.п. – Мыланем мардеж кушеч пуалшаш рашеме.Ю. Галютин. Кугу тулар. – Мне стало понятно, откуда ветер должен подуть. Лачок, атат цаклы, кышец мардеж пуалаш тӹнгӓлеш. Гирей хан литӹмӓш Азан дон Астраханьым ӹшкӹмӹнӹм ӹштӹнежӹ ылын.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, даже не заметишь, откуда ветер подует. Хан Гирей очень сильно хотел, чтобы Казань и Астрахань подчинились ему.
МАРДЕЖ ПОЧЕШ <КАЯШ (кошташ, куржталаш)> разг. (букв. по ветру <идти (ходить, бегать)>). Не имея твёрдых убеждений, примеряться к господствующим мнениям, вкусам; менять взгляды, примеряясь к обстоятельствам из корыстных целей. – Шке интеллигенцийым вурсем, шкак мардеж почеш каем.М. Шкетан. Эреҥер. – Сам ругаю интеллигенцию, сам же иду по ветру. Василий Александрович тушто шып ыш шинче, чот ылыжын ойлыш: «Мардеж почеш каяш йӧратеда. Тыге илаш пеш куштылгыс».М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Василий Александрович не сидел там молча, он пламенно говорил: «Вы любите ходить по ветру. Так жить очень легко».
МАРДЕЖ ПОЧЕШ КОЛТАШ (шалаташ, кудалташ) разг., экспрес. (букв. по ветру пускать, пустить (сыпать, рассыпать; бросать, бросить). 1. ◊ ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ (бросать, бросить; кидать, кинуть) НА ВЕТЕР. Бесцельно тратить, транжирить (о деньгах, состоянии, имуществе и т.п.). (Степан вате:) – Шинчавӱд дене чумырымо чыла ыштыш-кучышнам мардеж почеш шалатен пытарымеш, лучо шочмо-кушмо мӧҥгем наҥгаем!В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Жена Степана:) – Чем пускать на ветер нажитое непосильным трудом (букв. со слезами) имущество, я лучше всё это увезу в родительский дом. 2. Пускать, пустить (бросать, бросить; кидать, кинуть) на ветер (слова, любовь и т.п.). Безответственно, необдуманно, легкомысленно, впустую говорить о каких-л. делах, чувствах, дружбе и т.п. А кӧргӧ чонжо Алималан вашешта: «Ит ойгыро. Йылмыже уке гын, тиде эше пеш кугу ойго огыл. Южышт икте-весым «йӧратем» маныт, а йӧратымыштым мардеж почеш колтат».Ю. Артамонов. Чевер мӧрын тамже. А душа отвечает Алиме: «Не горюй. Если не говорит, это ещё не такое большое горе. Некоторые говорят друг другу «люблю», а свою любовь бросают на ветер». – Икманаш, тендан пунчалда мардежлан веле йӧрен. Таче ме шкенан ойнам мардеж почеш она колто. Стопан, тый возет чай?Ф. Майоров. М. Шкетан. – Одним словом, ваше решение пригодилось только для ветра. Сегодня мы не пустим на ветер своё предложение. Стопан, надеюсь, ты пишешь?
<КӰСЕНЫШТЕ> МАРДЕЖ ШӰШКА (коштеш), Г. <кӹшӓнӹштӹ> мардеж шишка (каштеш) разг., ирон. (букв. в кармане ветер свистит (ходит). Ветер гуляет (свистит) в кармане (о полном отсутствии денег у кого-л.). Кызыт колхоз амбарыште мардеж пурен шӱшка.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Сейчас в колхозном амбаре ветер свистит. Роҥго волость моло деч изирак лийын… 1917-ше ийлан шочмо вереш 16 сурт, 50 еҥ веле кодын, 59 еҥын сурт олмышто мардеж шӱшкен, яр нуж верланен…С. Черных. Кугезына-влак Ош виче кундемыште. Ронгинская волость, по сравнению с другими волостями, была небольшой… К 1917 году в родной местности осталось только 16 хозяйств, 50 человек, на месте 59 хозяйств свистел ветер, полностью заросло крапивой… – Каяш – манаш веле, кува. Оралтым пужен оптена, а вара? Нӧлтен шындымылан тÿлена? Кÿсеныштына мардеж шÿшка. Тидым палет?Ф. Майоров. М. Шкетан. – Уехать, легко сказать, жена. Разберём дом, а потом? Сможем заплатить за постройку? В наших карманах ветер свистит. Ты это знаешь? Папиэм попа ыльы: – Перви ӹлӹмӓш техеньӹ ылын… Сӱсекӹш анжалат – охыр, сарайыш анжалат – мардеж шишка… Моя бабушка говорила: – Раньше жизнь была такая… Посмотришь по сусекам – пусто, заглянешь в сарай – ветер свистит… (Клим:) – Тӧрӧк попем, сола гӹц оксадеок толынам. <…> (Томочка:) – Икманаш, кӹшӓнӹштет «мардеж шишка», тенге?Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Клим:) – Сразу скажу, я приехал из деревни без денег. <…> (Томочка:) – Одним словом, в кармане у тебя «ветер свистит», так?
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ВЕРЫШТЕ ОГЫЛ, Г. йӓнг (шӱм) вӓрӹштӹ агыл разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа) не на месте). ◊ ДУША НЕ НА МЕСТЕ у кого-л. Кто-л. встревожен, чувствует себя очень неспокойно. (Семён:) − Мыйынат чонем верыштыже огыл. Сценышке шукертсек лектын омыл.В. Иванов. Кок илыш. (Семён:) − У меня тоже душа не на месте. Я давно не выходил на сцену. – Эргым деч нимогай увер уке, садлан шӱмем верыште огыл, – манеш Мичун аваже. – От моего сына нет никаких вестей, поэтому душа моя не на месте, – говорит мать Мичу. (Йыгынат:) – Можо вара тыланет, Микывыр тос, ок йӧрӧ? (Микывыр:) – Шӱм-чон верыштыже огыл. Коржеш. Кеч-куш пуро.В. Ижболдин. Логале вет… (Йыгынат:) – Что же тебе, друг Микывыр, не нравится? (Микивыр:) − Душа не на месте. Ноет. Не знаешь, куда деться. А Юран гӹнь йӓнг вӓрӹштӹ ылде, вуйта тӹдӹ тамам анзыцок шижӹн. Валя дорцын тӹдӹ сирмӓшӹм тытышде вычен.Е. Егоркина. Яратымашын вижӹ. А у Юры душа была не на месте, будто он заранее что-то чувствовал. Он всё время ждал письмо от Вали. (Костя:) – А мӹнь вады лимӹ годшен тӹньӹм выченӓм. Шӱмемӓт вӓрӹштӹ агыл, ат тол манын, тыргыжланышым.Г. Тихомиров. Алталымы ӹнянӹмӓш. (Костя:) – А я с вечера ждал тебя. Даже душа не на месте, беспокоился, что ты не придёшь.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ВУРГЫЖЕШ, Г. йӓнг выргыжеш разг. (букв. душа (сердце, сердце-душа) волнуется). ≅ ДУША (сердце) БОЛИТ у кого-л. Кто-л. испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания. (Оксина:) − Чонем вургыжеш, Марфа акай. Коркатов верч йӱла. Вашлийым вет… Ончыч ӧндале, вара шӱкале.С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) − Душа болит, сестра Марфа. Из-за Коркатова горит. Встретила ведь… Сначала он обнял, потом оттолкнул. Пытартыш гана оҥгыр йӱкым колам, Да чонем вургыжеш, О шерге классем, пале иктым: Кугорнышко тудо ӱжеш.С. Григорьева. Саламым нал. В последний раз слышу звонок, и душа волнуется, о мой дорогой класс, знай одно: он зовёт в большую дорогу. Ялысе еҥ-влакын шӱмышт вургыжеш, кӧргыштышт шыде талышнен ташла.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. У деревенских жителей душа болит, всё нутро переполняется злостью. Но илышыште у ошкылым ышташ куштылгыжак огыл. Тидлан ончылгочак шоналтен, вискален налман. Тидын годым шӱм-чонет вургыжеш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но в жизни нелегко сделать новый шаг. Для этого надо заранее подумать, взвесить. При этом испытываешь тревогу. Вадат лишемеш, пазарат пӹтӓ ганьок. Кыды-тидӹ папижӓт теве кеӓш тӓрвӓнӹш, но эче икманярынжы кодыныт. Шаяшты пӹтӹде сӓй. А Настян шӱм выргыжеш, ясы шӧргӹш тӹдӹм темдӓ.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Приближается вечер, и базар скоро закроется. Некоторые старушки собрались уходить, но некоторые ещё остались. Наверное, не наговорились. А у Насти душа болит, тяжёлые чувства (букв. болезненная петля) давят её. Уке, Ленан шӱм выргыжеш, сӹнзӓвӹд йога. Эчеӓт тӱгӹ пӹсӹн кыргыж лӓктӹ. Вуйта тӓгӱ тӹдӹм угӹц лицӓ мычкыжы севӓл колтыш.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Нет, у Лены душа болит, слёзы текут. Снова быстро выбежала на улицу. Как будто кто-то опять ударил её по лицу. Но кужы кечӹ мыч погынышы янгылымаш, сӓй, йӓнг выргыжмым сӹнгӹш, дӓ Сусунаат цаклыде нӹж лин колтыш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Но, наверное, усталость, накопившаяся в течение длинного дня, победила душевную боль, и Сусуна незаметно уснула.
ЧОН ДЕНЕ КАВАШКЕ КӰЗАШ разг., экспрес. (букв. душой в небо подниматься). ≅ НА СЕДЬМОМ НЕБЕ кто-л. Быть совершенно, безгранично счастливым; находиться в состоянии блаженства; испытывать чувство величайшей радости, глубокое удовлетворение, восторг. – Таче киношкат ӱжын кертам. Чынак, тореш огыдал гын, билетым налам, эрлалан, – чонжо дене Кости кавашке кӱзыш. – Шым шагатлан кинотеатр дене вашлийына? <…> – Налза, налза, – шыргыжале ӱдыр.Ю. Соловьев. Оҥго. – Сегодня и в кино могу пригласить. Правда, если вы не против, я куплю билет, на завтра, – Кости был на седьмом небе от радости. – Встретимся в семь часов у кинотеатра? <…> – Покупайте, покупайте, – улыбнулась девушка.
ЧОН (шӱм) ЙОЛВУНДАШЫШ (йолвундашке, йолдаганыш) ВОЛА, Г. йӓнг ял кавалыш (ял пындашыш) вала (шоэш) разг. (букв. душа (сердце) в ступню (в пятку) спускается, спустится). ≅ ДУША УХОДИТ В ПЯТКИ у кого-л. Кто-л. испытывает сильный страх. Йыванын лӱдмыж дене чонжо йолвундашыш волен кайыш. От страха у Ивана душа ушла в пятки. Ончал колта гын (Васлий), Манян чонжо йолвундашкыжак волен кая да тушто чытырен шинча, верышкыже кӱзен каяш ала-молан ок вашке.В. Ижболдин. Вараш кодшо каче. Как посмотрит (Василий), душа Мани сразу уходит в пятки и сидит там, дрожит, подняться на своё место почему-то не спешит. Пычкемышалте. Кӱдырчӧ рашкалтылеш. Волгенче волгалт-волгалт кая. Мардеж кӱтӱчӧ пийла йӱран пылым поктылеш, чоныш витара. Тыгай годым лӱддымыжӧ чытырналтеш, чонжо йолдаганыш волен кая.В. Краснов. Сер ӱмбалне. Стемнело. Грохочет гром. Вспыхивает молния. Ветер подобно сторожевой собаке гоняет дождевые тучи, изводит душу. В таких случаях дрожит даже бесстрашный, душа его в пятки уходит. Тунам мыйын ойлышаш шомакемат йомо. Шӱмем йолвундашке волыш, вуем савыралме гай лие.Ю. Соловьев. Оҥго. Тогда исчезли все слова, которые я должен был высказать. Душа ушла в пятки, голова закружилась. − Ой-ой-ой! Йӓнгемӓт ял кавалышкы вален кеш. Шӹлшӓш, векӓт? Лучи сӹнзӓшэшӹжӓт каяш ӹнжӹ ли. (Стӧл лӹвӓкӹ пырен кеӓ.)Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. – Ой-ой-ой! Душа моя ушла в пятки. Наверное, мне надо спрятаться? Не стоит показываться ему на глаза. (Залезает под стол.) Контора докыда толеш. Йӓнг ял кавалышкок шо, ӹшкежӓт вӓк пӱжӓлт кеш. Стьопан тыргыжын ял юкым колыштеш: уке, вес кӹдежӹш пырыш.В. Петухов. Ӓкрӓм. Приближается к вашей конторе. Душа ушла в пятки, сам тоже весь вспотел. Степан беспокойно слушает шаги: нет, зашёл в другой кабинет.
ЧОН ЙӦСӦ ГОДЫМ, Г. йӓнг ясы годым разг. (букв. во время трудности души). В минуты горя; когда на душе тяжело. Ожсек чодыра чон йӧсӧ годым Эмлен колтен уш-акылем. Ужар таҥ! Порылыкет кодын? Пужен оҥаре шӱм-кылем!В. Колумб. Айдемын темдыме кышаже. С давних пор лес лечил мой разум в минуты горя. Зелёный друг! Доброта твоя сохранилась? Настрой мою душу. Арам огыл тудым Кӱсле Миклай маныт: чон йӧсӧ годым тудо ойгыш логалше еҥын кумылжым кӱсле семынак савырен, «эмлен» кертеш.В. Юксерн. Кӱсле. Не зря его называют Гусли Миклай: в минуты горя он, как и гусли, может успокоить, «вылечить» душу попавшего в беду человека. – Йӓнг ясы годым мӹнь шӹргӹштӹ кашташ яратем. – Когда на душе тяжело, я люблю гулять по лесу.
ЧОН ЙӦСЫН (йӧсӧ дене), Г. йӓнг ясы доно разг. (букв. душа тяжело (с тяжестью). С болью в сердце; с тревогой, беспокойством, испытывая душевное страдание. − А робот-влакшым кӧ шонен луктеш?! Каласыза-я?! − чон йӧсын кычкыралеш Кугу Микале.М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. − А кто придумает роботов?! Скажите-ка?! − с болью в сердце крикнул Кугу (букв. Большой) Микале. «А ме шкеже туныктышо улына. Кушто мемнан культурнаже? Вет ялсовет кӧргысӧ служащийна, Шӱшпык Левенте, теве кушко шуын?!» − чон йӧсын шоналтыш Людмила.В. Косоротов. Тура кугорно. «А мы сами учителя. Где же наша культура? Вот ведь до чего дошёл наш служащий сельсовета Шюшпык (букв. Соловей) Левенте?!» − с болью в сердце подумала Людмила. Пуйто акрет годсо патыр, ала-могай орлыкыш верештын да чон йӧсӧ дене кидым нӧлтен шогалын, канде кава деч, пӱртӱс деч полышым йодын шога.А. Айзенворт. Вич полмезе. Будто древний богатырь попал в какую-то беду и с болью в сердце поднял руку, прося помощи от синего неба и природы. Ӹшкежӹ (Серёжа) йӓнг ясы доно пелештӓлеш: – Эчеӓт пенсионер вӓрештӹн…В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. А сам с болью в сердце сказал: – Опять попался пенсионер… (Клава:) – О-о, Юра, нимат ӹштен шӹм керд. Шӹдӹ пар доно, йӓнг ясы доно… Ах, мам ӹштем, ӹшкежӓт нимат ам ынгылы. Мӹнь марлан кем.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – О-о, Юра, я ничего не смогла поделать. Со золью в сердце… Ах, что я делаю, сама ничего не понимаю. Я выхожу замуж. – Цилӓ мӹнь ынгылышым! Цилӓ пӓлӹшӹм! – йӱкшӹ гань лин колтышы бухгалтер йӓнг ясы доно сӹгӹрӓл колта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Я всё понял! Я всё узнал! – словно пьяный, с болью в сердце крикнул бухгалтер.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон, шӱм-кыл) ЙӰЛА к 1, 2, 3, 4 знач., Г. йӓнг (шӱм) йыла разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа, сердце-связка) горит). 1. ≅ ДУША (сердце) БОЛИТ за кого- или за что-л. Кто-л. переживает за кого-л.; тревожится за что-л. (Крутенёва:) − Ораде лийыч ала-мо? Мом вӱдылат? (Эшплатов:) − Тыйын верчет чонем йӱла…С. Николаев. Элнет серыште. (Крутенёва:) – Обезумел, что ли? Что городишь? (Эшплатов:) – Из-за тебе душа болит… (Актуганов:) − Мо кызыт Озаҥыште, ала? (Маршанов:) − Озаҥ ола верч шӱм йӱла. А тыште могай тымык.С. Николаев. Кугу толкын. (Актуганов:) − А что сейчас в Казани, неизвестно? (Маршанов:) − Из-за Казани душа болит. А здесь такая тишина. – Мланде верч, тудын саскаж верч шӱмем йӱла. А кунам ужам, мланде айдемылан пайдам ок пу – вуем коржеш.В. Юксерн. Кас ӱжара. Душа болит из-за земли, её плодов. А когда вижу, что земля не приносит пользу человеку – болит голова. Ох, вет йыла, пиш вет йыла Мӹньӹн изи йӓнгемжӹ. Ӹшке верцем веле агыл, Ӓти-ӓви, тӓ верцдӓ.Сб. Песни горных мари. Ох, ведь болит, сильно ведь болит моя маленькая душа. Она болит не только за себя, но и за вас, мои родители. 2. ◊ СЕРДЦЕ (душа) ГОРИТ. Кто-л. горячо испытывает какое-л. чувство, глубоко взволнован. – Кушто эргым? Чонем пеш йӱла, да толын шым керт. Фермыште ыштем, презым ончем. Жапем пеш шыгыр. Ачажым поктышым – ыш кай…П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. – Где мой сын? Душа сильно горит, но я не смогла прийти. Работаю на ферме, ухаживаю за телятами. Времени нет. Хотела отправить отца − он не пошёл… Шӱмем йӱла, – манеш Пагул, – шинчен шинчымем ок шу, шоген шогымем ок шу…М. Шкетан. Эреҥер. – Душа болит, – говорит Пагул, – ни сидеть не хочется, ни стоять не хочется. – Варян шӱм-чонжо йӱла… Ала-мом тудо мыланем чон пытен луктын каласынеже, но ок керт – йылмыжым рудаш могай-гынат шӱкалтыш кӱлеш…В. Косоротов. Тура кугорно. – У Вари душа горит… Она от всего сердца хочет рассказать мне о чём-то, но не может – нужен какой-то толчок для того, чтобы развязать язык… Ам шӹдешкӹ – ит ӧпкалӹ, пурын ӹлӹ, тошты тӓнг. Карточкетӹм кидӹш нӓлӓм, дӓ тамалан йыла йӓнг.П. Першут. Жепӹн цевержӹ. Я не злюсь – не упрекай, живи спокойно, бывшая подруга. Беру твою фотографию в руки, и почему-то душа горит. Йӓлвлӓ колхозышты ылыт, икараш пӓшӓм ӹштӓт, анжетӓт – йӓнгӓт йыла.В. Патраш. Садшы пеледеш. Другие – в колхозе, вместе трудятся, смотришь – душа горит. – Ольга, ма лиц? Малын мӓгӹрет? Цӓрнок, ородишкӓ! Ужат, Поликарп Иванович дон Ксени толыт. – Шӱм йыла, Василёк!.. – Ольга мӓгӹрӹмӹжӹ лошты пелештӓлеш.Н. Ильяков. Орланымаш. – Ольга, что с тобой? Почему плачешь? Перестань, глупышка! Видишь, Поликарп Иванович и Ксения идут сюда. – Душа горит, Василёк!.. – отвечает Ольга со слезами. – Ма лиӓлтӹн? Цилӓ кӓпет тыл гань йыла! – Нелӹ мӹлӓм, Виктор. Вуй каршта, шӱм йыла, – Миколай попалта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Что случилось? Всё твоё тело горит огнём! – Тяжело мне, Виктор. Голова болит, душа горит, – говорит Николай. 3. Кто-л. страдает от любви к кому-л.; кто-л. влюблён в кого-л., симпатизирует кому-л. и мучается неясностью взаимоотношения между ними; кто-л. сильно переживает, думает о ком- или о чём-л., жаждет встречи и т.п. Вара шергылтарен муралтен колтыш: – Ший шергашем кидыштем, Порсын йолвам оҥыштем, Таҥем уке ончылнем, Чонем йӱла, мом ыштем?Н. Лекайн. Муро йӱк. Потом она громко запела: − Моё серебряное колечко на моём пальце (букв. на моей руке), шёлковая кисть на моей груди, друга моего нет передо мной, душа горит, что мне делать. – Эх, ачат пеш патыр, пеш чапле марий ыле. Ачат верч шуко ӱдыр шӱм йӱлен.С. Чавайн. Акпатыр. – Ах, твой отец был очень сильным, очень красивым мужчиной. Многие девушки страдали по нему (букв. сердца многих девушек горели). Жап дечын ондак Вашлиймашке каем, – Молан гын тынаре йӱла шӱм-кылем? Вет мыйже палем: Толеш сай таҥем Индеш шагатлан, Индеш шагатлан…Г. Чемеков. Индеш шагатлан. Раньше времени иду на свидание, – почему так горит душа? Ведь знаю я: придёт моя хорошая подруга в девять часов, в девять часов… Микитӓнӓн тожы шӱмжӹ йылен, со Праскажым лиӓш цацен вӓш.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. У нашего Никиты тоже горела душа, он всё пытался встретиться со своей Прасковьей. (Зина – Сергелӓн:) − Мӹнь тӹньӹн сирмӓшетӹм ирокат, вадешӓт – йыдет-кечет выченӓм. Ӹдӹр шӱмемжӹ… тӹнӓмӓт, кӹзӹтӓт салым доно йыла. Ик сирмӓшет ладнангдарен кердеш ма?Г. Кириллов. Олма садышты. (Зина – Сергею:) – Я ждала твоё письмо по утрам и вечерам – круглыми сутками. Моя девичья душа <…> и тогда, и сейчас горит, как пламень. Разве может успокоить её твоё единственное письмо? 4. ≅ ГОРЕТЬ ЖЕЛАНИЕМ. Кто-л. очень сильно, непреодолимо желает чего-л. Тыгай компьютер верч чонем шукертсек йӱла, налаш оксам уке. Я давно горю желанием приобрести такой компьютер, но для покупки нет денег. Икана Кандашымше март вашеш (Лизук) коваште плащым нале − шканже шке пӧлекым ыштыш. Ала-кунамсек тыгайлан чонжо йӱлен коштын…Г. Алексеев. Сулык. Однажды перед Восьмым марта (Лизук) купила кожаный плащ − сама себе сделала подарок. Она давно горела желанием приобрести это. – Ти шӧртьӹ шӓргӓш верц тагынамшен йӓнгем йыла, оксаэмжӹ веле нӓлӓш уке. – Я давно горю желанием приобрести это золотое колечко, только нет денег, чтобы купить его. Вес сӓрзӹвлӓ ногайвлӓм роэнӹт. Колышы тӓнгвлӓштӹ верц кӱсӹм пӧрӹктӓш нӹнӹн йӓнг йылен.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Другие воины уничтожали ногайцев. Они горели желанием отомстить за погибших друзей. 5. Кто-л. испытывает зависть. – А-а, цилӓн нӹнӹн йӓнгӹштӹ йыла! Вет тӹдӹн (Михаил Петровичӹн) косир квартира, косир хӓдӹрвлӓ, косир ӹлӹмӓш. Шукын ма тенгелӓ ӹлӓт?В. Петухов. Михаил Петровичӹн косир ӹлӹмӓшӹжӹ. – А-а, все они завидуют! Ведь у него (Михаила Петровича) красивая квартира, красивые вещи, красивая жизнь. Многие ли так живут? Яшпай Кӹтьӹри сага ылешӓт, йӓнгжӹ (Матюн) йыла сӓй.В. Петухов. Ӓкрӓм. Наверное, он (Матю) завидует тому, что Яшпай находится рядом с Екатериной.
ЧОН (шӱм) ЙӰЛЕН, Г. йӓнг йылен разг., экспрес. (букв. душой (сердцем) горя). Волнуясь, взволнованно, трепетно, с замиранием сердца; с завистью (ждать, сказать, смотреть и т.п.). Ала иктаж-могай машина шке тулжо дене ты кундемым волгалтарен толеш манын, чон йӱлен вучышым. Эхма! Ужамат, таче воштак йолын топкаш логалеш.В. Оленин. Тугеже, кас марте. Волнуясь, я ждал, что какая-нибудь машина своими фарами осветит эту местность. Эх ма! Чувствую, сегодня до конца придётся топать пешком. Погынымаш пытымым Акпай чон йӱлен вучен.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Акпай с волнением ждал окончания собрания. Пытартыш гана (ӱдырын) чурийжым ласкан шупшалат да эркын кораҥат. Изиш торлымеке шӱм йӱлен «Эрла марте!» манат да кидым рӱзалтет, урем покшек лектын, мӧҥгыш ошкылат.З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. Последний раз нежно поцелуешь (девушку) в лицо и тихонько отойдёшь. Немного отойдя, волнуясь, скажешь «До завтра!» и помашешь рукой, выйдя на середину улицы, идёшь домой. Кужы, тӧр кӓпӓн, пӹсӹ анжалтышан млоецӹм тӹнӓм шукы студентка йӓнг йылен анжен.К. Беляев. Рашкалтыш паштек. На высокого парня с прямой осанкой, быстрым взглядом тогда многие студентки смотрели взволнованно. Лиза руш паянын ӹдӹрлӓок яжон чишӹ каштын, тӹдӹн сола ӹдӹр тӓнгвлӓжӹ вӹлкӹжӹ йӓнг йылен анженӹт.К. Беляев. Нӧргӹ тум. Лиза была всегда хорошо одета, будто дочь русского богача, её деревенские подруги смотрели на неё с завистью.
ЧОН КАВАШКЕ НӦЛТЕШ (кӱза) разг., экспрес. (букв. душа в небо поднимается). Кто-л. испытывает чувство величайшей радости, глубокое удовлетворение, восторг. Никипор Никычлан верч мыят «монча» мутым веле огыл, шокшо мончажымак йӧратен шындышым. Шоналташ веле: лӧкамбаке кӱзен шинчын, нойышо капым кок-кум гана лупшалмек, чонет вик кавашке нӧлтеш!В. Кугубаев. Монча. Благодаря Никипору Никычу я тоже полюбил не только слово «баня», но и саму горячую баню. Подумать только: взобравшись на полоку, хлестнёшь два-три раза уставшее тело, и душа сразу в небо поднимается!
ЧОН – КАВАШТЕ, Г. йӓнг – пӹлгомышты разг., экспрес. (букв. душа – на небе). ◊ ДУША НА НЕБЕ у кого-л. Кто-л. испытывает чувство огромной радости, глубокое удовлетворение, восторг. Но чонемлан лапка лийме годым ала-момат ойлен кышкем. <…> Чонем каваште ыле таче… Икымше урокым эртаренам.Ю. Соловьев. Оҥго. Когда у меня скверно на душе, я могу всякое наговорить. <…> Сегодня моя душа была на небе… Я провела первый урок. − Ынде мемнан чон – каваште, шке гына ломыжышто улына, – соревнований эртен кайымеке, Эрик мыскарам ыштен ойла. – Теперь наши души на небе, только мы сами в золе, – шутит Эрик после соревнований. – Мӹньӹн эргем арми гӹц сӓрнен толын, седӹндон йӓнгем – пӹлгомышты. – Мой сын вернулся из армии, поэтому моя душа на небе.
ЧОН КАНА, Г. йӓнг кӓнӓ разг. (букв. душа отдыхает). Кто-л. обретает душевный покой, успокаивается, удовлетворяется, остаётся довольным, получает удовольствие в чëм-л., от чего-л. (Настя:) − Еҥын марийжым шке декет наҥгайышыч да, чонет каныш ынде?А. Волков. Илыш йолташ. (Настя:) − Ты увела чужого мужа к себе домой, теперь довольна? – Пасужо вет шкенан. Тӱҥалме пашам ыштен шуктыде, иктынат чонжо ок кане, малаш возам гынат, омо ок тол, – коклаш пурыш агроном.В. Сапаев. Балтик сер. Марий ял. – Поле-то ведь наше. Не завершив начатую работу, никто не успокоится, даже когда я ложусь спать, нет сна, – вмешался в разговор агроном. Лачокат, маханьы солашты шӹшӹл! Халашты ӹлӹшӹвлӓ тидӹм паснаок яжон шижӹт. Тиштӹ йӓнг кӓнӓ, пӧрттӱштӹ шытырвлӓ шайык цӓкнӓт.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Действительно, как приятно в деревне! Городские жители особенно чувствуют это. Здесь душа отдыхает, на природе заботы уходят на второй план.
ЧОН КАНЕН, Г. йӓнг кӓнен разг., экспрес. (букв. душа отдыхая). От души, всей душой, по душам, искренне, горячо, с удовольствием (делать, сделать что-л.). Людмила шукертсек тыге, шке манмыжла, чон канен шортын огыл ыле. Пуйто кызыт тудо уло ойгыжым луштарыш, ӱмбачше ала-могай неле кӱм налын шуыш.В. Косоротов. Тура кугорно. Людмила давно так, как она сама говорит, от души не плакала. Будто она сейчас растопила всё своё горе, сбросила с себя какой-то тяжёлый камень. Теве вашке концерт тӱҥалеш, а нуно алят чон канен кутырен кертын огытыл.В. Юксерн. Атаманыч. Вот скоро начнётся концерт, а они всё ещё не успели поговорить по душам. Ӹрвезӹ йӓнг кӓнен нÿштӹлеш.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Мальчик купается от души. Пырымы семӹньок ӓвӓжӹ сусун сӹгӹрӓл колта: – Лаэмӹрем толын, анжыдок! Вара кыце ӹлӹмӹжӹ гишӓн ядышт нӓлешӓт, йӓнг кӓненок мӓгӹрен шӹндӓ.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Только успел он (Владимир) зайти, его мать весело крикнула: – Смотрите-ка, мой Владимир вернулся! Потом, расспросив о его жизни в чужбине, она от души выплакалась.
ЧОН КАНЫМЕШ(КЕ), Г. йӓнг кӓнӹмеш(кӹ) разг., экспрес. (букв. пока душа не отдохнёт). ≅ СКОЛЬКО ДУШЕ УГОДНО. Вдоволь, вволю, без каких-л. ограничений, сколько хочешь. (Япык вате:) − Ой, тулаче… ваш ужын, чон канымеш мутланаш ок лий.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Жена Япыка:) − Ах, сватья… встретившись, не поговоришь, сколько душе угодно. – Таче йӱдвошт мален омыл. Ынде чон канымешкак малем, – мане Натарья.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Я сегодня всю ночь не спала. Теперь буду спать, сколько душе угодно, – сказала Натарья. (Майрук:) − Таче тыште чон канымешкак кушташ шонем.С. Иванов. Юл воктене. (Майрук:) – Я сегодня намерена тут плясать, сколько душе угодно. (Андрей – Сималан:) – Кыце йӓ техеньӹ ат ли, тагачы кечӹжӹ маханьы цевер ыльы, дӓ пӓшӓжӹмӓт, тӓ ылындаат, йӓнг кӓнӹмеш ӹштеннӓ…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей – Симе:) – Как же не будешь таким, день-то сегодня какой был хороший, да и работали мы вдоволь, потому что были вы. Пылаги ик юкымат лыктын ӹш керд. Пӱэргӹ кен колтымыкы веле, йӓнг кӓнӹмешкӹжӹ урмыжы.Т. Денисова. Ӹнян тӓнг. Пелагея не смогла вымолвить ни слова. Только когда ушёл мужчина, она нарыдалась вдоволь.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) КОГАРГА, Г. йӓнг (шӱм) когергӓ разг., экспрес. (букв. душа (сердце, душа-сердце) подгорает). У кого-л. сердце обжигается, тревожится, встревожено; кто-л. испытывает состояние сильной тревоги, волнения; кто-л. потрясён. Самырык вате воштончыш ваштареш шуко жап пӧрдын шогылтешат, ялыш лектын кая… Тидым ужшо марийын чон моткоч когарген. Но ватылан ик мутымат тореш пелешташ тоштын огыл.И. Шабердин. Теве ушыжо пура. Молодая жена долго крутилась перед зеркалом и ушла в деревню… Наблюдающий за этим муж был сильно встревожен. Но он не посмел и слова сказать наперекор жене. Саван ватын гына шӱмжӧ когарген коштын, тудо колхоз почмо годымак Савам колхозыш пураш ӱжын.М. Шкетан. Капка орол. Только у жены Савы сердце было встревожено, она ещё в самом начале создания колхоза звала Саву в колхоз. Тыге, йомдарен йолташым, шӱм-чон когарга, шарнен.А. Мокеев. Николай Рубцов. Так, потеряв друга, сердце обжигается, вспоминая его. Пирсингӹм келесӹдеок ӹштӹктӹмӹ гишӓнӓт агыл, а ӹдӹржӹн техень шӹдӹн сӹгӹрӓлмӹ юкеш (Зинан) йӓнгжӹ когергӹш.Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹмӹнок. Сердце Зины обожглось не из-за того, что её дочь без предупреждения сделала себе пирсинг, а из-за того, что она сердитым голосом крикнула на неё. – Москвашты Тебишкӓн кӱ лишӹл эдемжӹ улы? Йӓнг когергӹмӹ годым кӱ гӹц кӓнгӓшӹм ядаш?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Есть ли в Москве у Тебишки близкий человек? У кого спросить совета, когда сердце встревожено?
ЧОН(ЫМ) КОГАРТЫШЕ разг., экспрес. (букв. душу палящий). Волнующий, трогающий, тревожащий, обжигающий душу (о ком- или о чём-л.). Кушто мыйын аваем да, Кушто мыйын ачаем да? Кушто мыйын чон когартыше Йӧратыме йолташем?Сб. Песни луговых мари. Где моя мать и где мой отец? Где мой любимый дружок, тревожащий мою душу? − Япык, эре чон когартыше мурым гына огыл, веселажымат шокто, – Зина пелештыш.В. Бердинский. Игем-шамыч. − Япык, не только обжигающую душу песню, но и весёлую играй, − сказала Зина. А мый мален ом керт. Шӱдыр-влакым ончем. Нуно мылам чонанла чучыт. Мотор, весела, каче чоным когартыше ӱдыр-влак.Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. А я не могу спать. Смотрю на звёзды. Они кажутся мне живыми. Будто красивые, весёлые, девушки, волнующие душу парня.
ЧОН (шӱм-чон) КОЖГАНА, Г. йӓнг тыргыжлана разг., экспрес. (букв. душа (душа-сердце) тревожится). Душа тревожится (кто-л. переживает, волнуется за кого-л., испытывает тревогу за что-л.). Пӱртӱсым ончемат, чонем кожгана. Чынак, таза улат гын, йол ӱмбалне улат гын… мотор пӱртӱсым кидет денак логал кертат.Ю. Соловьев. Оҥго. Смотрю на природу, и душа тревожится. Действительно, когда ты здоровый, когда ты на ногах… красивую природу можешь потрогать руками. Помыжалтын нигӧ дечын ончыч, потолокышко тӱткын онча да шона. Чу! Могае гала омо кончыш? Молан уло шӱм-чон кожгана?С. Николаев. Мыйын Сарсадем. Проснувшись раньше всех, смотрит он в потолок и думает. Погоди! Какой же сон приснился? Отчего душа тревожится? Цилӓ тидӹ – Таня. Ямдымы, мӹнгеш кандаш лидӹмӹ, кловой сӹнзӓӓн яратымаш. Яратымаш гишӓн тенге йӓнг тыргыжланен, мерцен.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Это всё – Таня. Потерянная, невозвратная, голубоглазая любовь. Из-за любви так душа тревожилась и угасала.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) КОРШТА (коржеш), Г. йӓнг каршта к 1 знач. разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа) болит). 1. ◊ ДУША (сердце) БОЛИТ у кого-л. Кто-л. испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания. − Правлений заседанийымат, погынымашымат тачак эртараш шуына, − Пектемыр шокшештын каласыш. − Шужен илыше колхозникна-влакым ужам, да чонемак коршташ тӱҥалеш.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Мы успеем провести сегодня и заседание правления, и собрание, − разгорячившись, сказал Пектемыр. – У меня болит душа, глядя на наших голодных колхозников. – Мый кызытат тылат, Усов, ом сыре. Элнетым рожгет да веле, чонем коржеш. Кунам-гынат мучашыже лийман вет.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Я и сейчас, Усов, на тебя не сержусь. Меня тревожит, что ты губишь Илеть. Когда-нибудь должен быть этому конец. Молым чыташ лиеш, но поэзий верч шӱм коржеш.Г. Зайниев. Усталык памаш. Остальное можно терпеть, но за поэзию болит душа. Ксеня ала-мыняр гана писте декат коштын, но шӱм-чон утыр веле коржын.М. Рыбаков. Йӱлышӧ писте. Ксеня несколько раз ходила и к липе, но душа болела ещё сильнее. «Мам-гӹнят ойхыренӓт, пиш когон йӓнгжӹ карштенӓт, ӹнде шайыштеш, йӓнгжӹм ладнангдарынежӹ», – (Ондри вӓтӹ) ӹшкедурешӹжӹ шана.В. Патраш. Садшы пеледеш. «О чём-то она горевала, душа у неё за что-то сильно болела, поэтому сейчас рассказывает, хочет успокоить свою душу», – думает про себя (жена Ондри). Ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹ гишӓн попыдеок, шаям йӓл доно видӓш Сима уже тымень шон. Йӓнг каршта, седӹ. Ӹшкетлӓн ойхым намалышташ куштылгы агыл…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сима уже научилась общаться с другими, не рассказывая о своей жизни. Душа, конечно, болит. Нелегко держать горе на душе… Тӹдӹлӓнӓт йӹргешкӹ цӓшкӓэш шокшы чӓйӹм кандевӹ. Подыльы – тӹрвӹжӹмӓт когертӹш. Тидӹ ма – утларакшы йӓнг каршта.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Ему тоже принесли чай в круглой чашке. Глотнул – даже губы обжёг. Это что – больше всего душа болит. 2. Кто-л. испытывает зависть. – Мый колхозыным шолыштмаш уке, тидым иктат каласен ок керт. Но туге гынат мыйын тыге йӧн мумемлан южо еҥын шӱмжӧ коршта шол.Г. Ефруш. Тошто муро. – Я не ворую колхозное добро, никто не может это подтвердить. Но, несмотря на это, некоторые завидуют моей находчивости.
ЧОН(ЫМ) КОЧДЕ КАЛАСАШ (ойлаш, вашешташ да т.м.) разг. (букв. душу не съедая сказать (говорить, отвечать, ответить и т.п.). Ничего не утаивая, не скрывая, не делая секрета, чистосердечно, откровенно, без утайки, честно, не кривя душой, положа руку на сердце сказать (говорить, рассказывать, рассказать). (Макси:) − Каласе, Александр, тый тудын (Орина) дене келшаш шонет але уке? Чоным кочде каласе!А. Волков. Каче-влак. (Макси:) − Скажи, Александр, ты думаешь дружить с ней (Ориной) или нет? Честно скажи! − Вигак чон кочде ойлаш гын, задачым шотлаш тептерем уке.В. Сапаев. Мом каласет, Миля? – Если сказать откровенно, то у меня нет толку решать задачи. (Веня:) − Його, тошто косан еҥ улам. Чоным кочде ойлем, мылам шукырак окса лийже, кочкашат вӱд ден кинде шагал.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) − Я человек ленивый, со старыми пережитками. Скажу откровенно, мне бы денег больше, питаться только хлебом с водой – для меня мало (букв. воды и хлеба кушать тоже недостаточно).
<ЕҤ> ЧОН КОЧШО прост., бран. (букв. <человеческую> душу едящий). Душегуб, подонок, мразь, негодяй; подлый, низкий, бесчестный человек. (Семон:) − Молан, самосудым ыштен, урем мучко вӱден коштынат?! Тый чон кочшо айдеме улат! Молан кызыт шып лийынат?!А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Семон:) − Почему ты, устроив самосуд, водил его по улице?! Ты душегуб! Почему сейчас молчишь?! (Якай, сырен:) − Чон кочшо айдеме! Эше ик еҥым йомдарынет! (Окса мешакым шуа.) Оксат логарешет шичше! Юмын каргыме айдеме!С. Николаев. Айвика. (Якай, сердито:) − Душегуб! Ещё одного человека хочешь погубить. (Бросает мешок с деньгами.) Пусть твои деньги застрянут в твоём горле! Богом проклятый человек! (Вера Петровна:) – Еҥ чон кочшо… Могай подлец улат! Кушто проект?А. Асаев. Товатлыме куэ. (Вера Петровна:) – Мразь… Какой же ты подлец! Где проект?
ЧОН (шӱм) КУАНА (йывырта), Г. йӓнг (шӱм) ӹвӹртӓ (сусу доно темеш) разг., экспрес. (букв. душа (сердце) радуется, Г. душа (сердце) радуется (радостью наполняется, наполнится). ◊ ДУША (сердце) РАДУЕТСЯ у кого-л., чья-л. Кто-л. воодушевляется, приходит в состояние душевного подъёма, радуется за кого- или что-л. А. Алексеев возен: «Пагалыме Яныш Ялкайн йолташ! Тыйын возымо «Андрий Толкын» повестьым лудым да чонем куаныш. Повестьым пешак келыштарен возенат…»Г. Зайниев. Эрвел памаш. А. Алексеев писал: «Уважаемый товарищ Яныш Ялкайн! Я прочитал твою повесть «Андрий Толкын», и душа радуется. Ты написал повесть очень удачно…» Ала-молан кажне ийын теле толмо годым чон йывырта.В. Любимов. Полмезе жапем. Почему-то каждый год перед наступлением зимы душа радуется. Нине рвезе энтузиаст-влакын… пашам ыштен толмыштлан кумылет нӧлтеш. Шӱмет куана.Г. Зайниев. Эрвел памаш. Настроение поднимается от того, что эти молодые энтузиасты… возвратились, выполнив работу. Сердце радуется. – Эртак военный вургем дене коштмо ок шу, лейтенант. Южгунам тыглай костюмлан шӱм йывырта, – Микалын мутшым кӱрлеш Бюкер.А. Тимофеев. Шем курныж. – Не хочется постоянно ходить в военной одежде, лейтенант. Иногда душа радуется обычному костюму, − Бюкер прерывает Микале. Сÿӓн эче тӹнгӓлӹн веле. Йӓнг ӹвӹртӓ. Куштымы, йӓл сага мырымы шоэш.А. Апатеев. Кок сÿӓн. Свадьба только началась. Душа радуется. Хочется плясать, вместе со всеми петь. Кушкын мишӹ кок тетяштӹм анжен, Серафи дон Лексен йӓнг ӹвӹртӓ.Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. Серафима и Алексей смотрят на своих двух подрастающих детей, и душа у них радуется. Шонгы ӓвӓн кымыл куза, йӓнг сусу доно темеш. Шачмы кечӹмӓт мондыде (ӹдӹржӹ).В. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. У пожилой матери настроение поднимается, душа радуется. Она (её дочь) не забыла про её день рождения. – Ӹдӹржӓт шачын кушмы кырык мары сӓндӓлӹкем гань цевер. Шӱм ӹвӹртӓ, попаш шамаквлӓ ӹшке шачыт, кӹчӓлӓш ак кел.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – И девушка такая же красивая, как моя родная горная сторона. Сердце радуется, слова сами рождаются, искать не надо.
ЧОН (шӱм-чон) – КӰ разг. (букв. душа (сердце-душа) камень). О бездушном, безжалостном, жестоком, не отзывчивом, чëрством человеке. – Ынде кум кече почела пашаш каяш нарядым ок пу. Пасуштынаже мо?.. Мыйын чонжо кӱ, шонеда мо?А. Волков. Ксения. – Вот уже третий день подряд не даёт наряд идти на работу. Что на нашем поле?.. Думаете, что я бездушная? (Таиса:) − Тендан шупшалалтмыдам ончен шогаш? Мыйын чонемже кӱ, шонеда мо?А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) − Смотреть, как вы целуетесь? Думаете, моё сердце камень? Шӱм-чонетше тыйын − кӱ, Но кӱат пудешталтеш.Й. Осмин. Уна. Душа у тебя камень, но и камень взрывается. – Кызыт Подопригорам утарем гын, вескана тудат полша. Чонжо кӱ огыл.В. Дмитриев. Шӧртньӧ портсигар. – Если сейчас я спасу Подопригору, в следующий раз он тоже поможет мне. Его душа не камень.
ЧОН ЛЕКМЕШ(КЕ) разг. (букв. до выхода души). 1. До смерти; до последних дней; никогда. (Ямблат:) − Мыйже тендам чон лекмешкем ом мондо…С. Чавайн. Ямблат кӱвар. (Ямблат:) − А я вас не забуду до своей смерти… 2. ≅ ОТ ВСЕЙ ДУШИ. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью. (Эшплатов:) − Нигунамат, нимогай преступленийым мый ыштен омыл. Мый пашазе-влакым снабжатлаш чон лекмеш тыршем… мый…С. Николаев. Элнет серыште. (Эшплатов:) − Никогда, никаких преступлений я не совершал. Я от всей души стараюсь снабжать рабочих… я…
ЧОН ЛЕКТЕШ (лектын кая), Г. йӓнг лӓктеш (лӓктӹн вазеш) разг. (букв. душа выходит, выйдет). 1. Кто-л. отдаёт богу душу; кто-л. умирает. «Ачийын чонжо латиндешымше курым гыч колымшо курымыш вончымо годым у ий йӱдым лектын», – Вӧдырын ушешыже возеш.Я. Элексейн. Тоймак тукым. «Отец умер в новогоднюю ночь, на пороге перехода девятнадцатого века в двадцатый», – пришло на ум Ведыра. Тиде пуламаште Ачук толын шуо. Шке капше дене еҥгажым авырыш. Тудо ок лий гын, очыни, оръеҥын чонжат лектеш ыле.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Во время этого скандала подошёл Ачук. Своим телом заслонил он невестку. Если бы не он, молодуха, наверное, отдала бы богу душу. – Папамын йӓнгжӹ кым цӓш ирок лӓктӹн. – Моя бабушка отдала богу душу в три часа утра. 2. ≅ ДУША В ПЯТКИ УХОДИТ. Кто-л. испытывает сильный страх (Саламбат:) − Тый, Шигават, тунар лӱдыктышыч, мыйын чонемат теве лектеш.С. Николаев. Акпарс. (Саламбат:) − Ты, Шигават, так меня напугал, что чуть душа моя в пятки не ушла. (Анук:) − Ала-кӧн пожге шӱлымыжӧ лишнак шокта. Ончал колтышым гын, юмет-пӱрышет, тораштак огыл – маска! Кок йола шогалын, эҥыжым авызла. Чонемак лектын кайыш ала-мо.М. Казаков. Эх, Ивукшат! (Анук:) – Недалеко слышится чьё-то тяжёлое дыхание. Как посмотрела, бог ты мой, совсем рядом – медведь! Встав на задние лапы, уплетает малину. Наверное, душа моя в пятки ушла. Настян кӓпшӹ пӱэргӹн тӓрвӓнӹлмӹ кид ганьок цӹтӹрӓш тӹнгӓльӹ, йӓнг лӓктӹн вазеш, машанет.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Настя стала дрожать, как и двигающаяся рука мужчины, кажется, что душа в пятки уходит.
ЧОН (шӱм) ЛЕКШАШ (лектын кайышаш, лектын вочшаш) ГАЙ (лекшашла, тӧрштен лекшашла) ЛӰДАШ (кычкыраш, магыраш да т.м.), Г. йӓнг (шӱм) лӓктӹн вацшаш гань (лӓкмӹлӓок) лӱдӓш (саслаш, мӓгӹрӓш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. словно душа должна выйти (уйти, выпасть, выпрыгнуть) бояться (кричать, плакать и т.п.). Очень сильно, до смерти, изо всех сил и т.п. (делать, сделать что-л.). Коваштыже (имньын) солам ок шиж. Ӱдырамаш чон лекшаш гай кычкыра, покта, но имне пылышыжымат ок тарвате.А. Березин. Немда воктене. Она (лошадь) не чувствует кнута. Женщина очень сильно кричит, погоняет лошадь, но она даже ухом не шевелит. Ситартышлан кӱсото велым шотдымо тале йӱкан кугу пырыс, мияу, мияу манын, чон лекшашла магыра!И. Одар. Таргылтыш. К тому же со стороны молельной рощи очень сильно вопит огромный кот с жутко громким голосом! Аважын шӱмжӧ лектын вочшаш гай тӧрштылеш, тудо йӱкын шорташ тӱҥале. Тыгай вучыдымо ойго увер ава шӱмлан нимо деч неле.Д. Орай. Родина верч. Сердце матери очень сильно стучит, она громко заплакала. Такая неожиданная печальная весть тяжелее всего для материнского сердца. Ӱдыр качым ончалешат, тевак йӧрлеш – шӱмжӧ верже гыч тӧрштен лекшашла кӱлтка, йыжыҥже кая, шӱлышыжат петыралтме гай лиеш.А. Фёдоров. Кундыш. Девушка как посмотрела на жениха, чуть не упала – её сердце очень сильно стучит, мочи нет, дыхание перехватило. Мӹнь йӓнг лӓкмӹлӓок лӱдӹн колтышым.А. Мурзай. Ӓкрӓм. Я испугался до смерти. Лӱдмӹ пар доно йӓнг лӓктӹн вацшаш гань урмыжам: – Сто-ой! – саслем.М. Шкетан. Момоца йылыде / И. Горный сӓрен. – От страха я очень сильно закричал: – Сто-ой!
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ЛУШКА (луш лиеш) разг. (букв. душа (сердце, сердце-душа) расслабляется, расслабится (успокаивается, успокоится). ≅ ОТЛЕГЛО НА ДУШЕ у кого-л. ОТЛЕГЛО (отошло) ОТ СЕРДЦА у кого-л. Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения; у кого-л. легко на душе (на сердце). Чынак, кочай дене вашлийме мыланем мондаш лийдымыш савырнен. Мый пуйто уэш шочам, яндар, эмлыше вӱдыштӧ мушкылт лектам. Чонемат лушка, тазалыкат капыштем утыр погына.Ю. Артамонов. Шӱвырзӧ. Действительно, встреча с дедом для меня – незабываемое событие. Я словно заново родился, вымылся в чистой, исцеляющей воде. И душа успокоилась, и здоровья прибавилось. Эҥгекыш логалше-влакым (Тойгизя) икмагал ӧрмалген ончыш. Нунын коклаште Тойдем урлык Тымапи Япыкым палымекше, шыде дене ташлыше чонжо луш лие.А. Юзыкайн. Маска вынем. Некоторое время он (Тойгизя) растерянно смотрел на попавших в беду людей. Узнав среди них Тымапи Япыка из рода Тойдема, его душа, переполненная злобой, успокоилась. Директор адак шыргыжале. Галина Никитичнан шӱмжӧ иже луш лие.М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. Директор снова улыбнулся. У Галины Никитичны только сейчас отлегло на душе. – Самырыкем годым шкемым сеҥен кертам ыле гын, шонем, шӱм-чон шукертак лушка ыле. Но ятыр ийлан вараш кодынам…И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. – Если бы в молодости я сумел победить себя, думаю, моё сердце и душа давно бы успокоились. Но я опоздал на много лет… – После того как поговорили, отлегло на душе.
ЧОН ЛУШКЫМЕШ(КЕ) разг. (букв. душа пока не расслабится). ≅ СКОЛЬКО ДУШЕ УГОДНО. Вдоволь, вволю, без каких-л. ограничений, сколько хочешь, до полного удовлетворения. Казаков дене ме чон лушкымеш кутырышна. Тудо пединститутышто марий литературым туныктышо Айзенвортым вурсен ошкыльо. Ожно тудым «Пукомляшкин» манеш ыле, а ынде «Айзенворт» манеш.Й. Осмин. Кава ден мланде коклаште. С Казаковым мы разговаривали сколько душе угодно. Он шёл, ругая Айзенворта, учителя марийской литературы в пединституте. Раньше он называл его «Пукомляшкином», а сейчас – «Айзенвортом». А мӧҥгыштӧ авада чон лушкымеш вурса да вараже садак вуйда гыч ниялта ыле.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – А дома ваша мать ругала вас сколько душе угодно, но потом всё равно гладила по голове. Тунамат Миклай, Тачанам вашлийын, чон лушкымешке мутланынеже ыле, но тыге ыш ыште.М. Иванов. Тайыл ваштареш. Тогда тоже Миклай, встретив Татьяну, хотел поговорить с ней вдоволь, но он так не сделал.
ЧОН ЛЫПЛАНА, Г. йӓнг ладнангеш разг. (букв. душа успокаивается, успокоится). Кто-л. успокаивается, успокоится (кто-л. испытывает чувство душевного облегчения, избавления от чего-л. гнетущего, тягостного, неприятного). (Настя:) − Колхозышто пашам ышташ тӱҥалам. Калык коклаште ала чонем лыплана. Калык семын илаш тӱҥалам.А. Волков. Илыш йолташ. (Настя:) − Буду работать в колхозе. Среди людей, может быть, успокоюсь. Буду жить, как все люди. Тӱҥале мутшым Сергей Николаевич (Николаев): – Мутат уке, Айзенвортын газет гоч лупшен пуымыжо кумылем чотак локтыльо. Жап эртыме дене чонем лыпланышат, пьесем ачалаш пижым.Г. Зайниев. Усталык памаш. Сергей Николаевич (Николаев) начал говорить: – Слов нет, критика Айзенворта в газете сильно испортила моё настроение. Со временем, когда душа успокоилась, я начал исправлять свою пьесу. (Анна – Анфислӓн:) – Коктын йӓнг вашт хытыраш лучирӓк. Тӹнь донет попалтемӓт, йӓнгем ладнангеш.В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. (Анна – Анфисе:) – Вдвоём лучше разговаривать по душам. Я поговорю с тобой, и моя душа успокоится. (Шах-Али:) – Государь Иван Васильевич тӹньӹм, Шигалей-хан, Азан троныш благословая. Тек йӓнгет ладнангеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Шах-Али:) – Шигалей-хан, тебя государь Иван Васильевич благословляет на Казанский трон. Пусть твоя душа успокоится.
ЧОН (шӱм-чон) МУРА, Г. йӓнг мыра разг., экспрес. (букв. душа (душа-сердце) поëт, Г. сердце поёт). Душа поёт (о приподнятом настроении, ощущении радости, счастья). Чон, изи чон, кававомышко юарлен кӱзышӧ турийла мура…А. Мурзашев. Веҥе. Душа, маленькая душа, поёт, как жаворонок, резво поднимающийся на небеса. Кужу жап лавыран окопышто кийыме деч вара тыныс пашам ышташ могай куан! Кумыл нӧлтеш, чон мура!Ф. Майоров. М. Шкетан. Какое блаженство работать в мирных условиях после того, как долго пролежишь в грязных окопах! Настроение поднимается, душа поёт! Шым пале мый эше теҥгече, Кузе шӱм-чон мура.А. Мокеев. Шым пале. Я ещё вчера не знал, как поёт душа. Йӓнг мыра, дӓ свет вӹлнӹ цилӓ цеверлӓ чучеш.Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Душа поёт, и на свете всё кажется красивым.
ЧОН – НОЧКЫШТО разг. (букв. душа в сырости). 1. Кто-л. обладает физическими и духовными силами, находится в силе (о мужчинах, желающих сексуальной близости с женщинами). Меат, кушкын шуаш шонышо рвезе-шамыч, вашла умылена, возалтдыме илышйӱлам огына пудырто. Кӧжӧ чын йӧратымаш верч шога гын… Но чон – ночкышто! Ӱдыр воктен пудештшашла пеҥынат киет – Анюк ден мыйын семын чурийышке чурий тӱкнен гын.Ю. Галютин. Мыят ынде кӱлешын шупшалаш тунемым. И мы, мечтающие взрослеть юноши, понимаем друг друга, не нарушаем неписаные законы (букв. обычаи) жизни. Те, которые стоят за чистую любовь… Но душа хочет близости! Лежишь рядом с девушкой, готовый взорваться – когда лицо касается лица, как у меня и Анюк. 2. Кто-л. склонен быстро заплакать (обычно о женщинах). Еҥгаем пытартышлан ужшашыжым шижын докан, шӱргыжым запон дене петырен шинче, ӱдырамаш чон – ночкышто. Тетла чонанжым ужын омыл, омеш веле кончеден.Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Невестка, видимо, догадывалась, что видит меня в последний раз, закрыла лицо передником, душа женщины – на мокром месте. Больше живой я её не видел, она являлась лишь во сне. Вет аван чон – ночкышто, чыта: Пӧртылын паша гыч, волгыжмешке, Пиж-чулкам пидеш, нужна йӧрварым Пышталта эрден вынер мешакыш, Шындалта копашке, висалта – Таче эллан мыняраш полшен?В. Колумб. Тул кайык. Ведь душа матери – на мокром месте, она терпит: возвратясь с работы, до утра вяжет варежки и носки, утром кладёт в холщовый мешок скудную еду, ставит мешок в ладони, взвешивает – насколько помогла она сегодня родине?
ЧОН НӦЛТЫН разг., экспрес. (букв. душу поднимая). Радостно, вдохновенно, восторженно, с приподнятым настроением, с воодушевлением. Кушко кайышыч, кеҥежем, куандарыше шӱм-чонем? Кунам адак угычын пӧртылметым ужам гын, пасу покшеч чон нӧлтын кунам адак каем гын?Н. Мухин. Эрык саска. Куда ушло ты, моё лето, радующее мою душу? Когда я вновь увижу твоё возвращение, когда я вновь радостно пройду по середине поля? Кузе чон нӧлтын, кумыл тодылт, Шонет, нелеш роман тӱчам, Ок тем, шояк аярым подыл, – Эре лудеш, лудеш книгам!А. Тимиркаев. Валкиза. Думаешь, как же он с воодушевлением, волнуясь, глотает романы, не может насытиться, выпивая ложный яд, – читает и читает книги!
ЧОН (шӱм-чон) ОЙГЫРА (шортеш), Г. йӓнг (шӱм) ойхыра (мӓгӹрӓ) разг. (букв. душа (сердце-душа) грустит (плачет). Кто-л. тоскует, грустит, волнуется, переживает, печалится, тревожится, беспокоится за кого- или что-л. Рвезын шӱмжӧ кенета туртеш, ала-молан гынат чон ойгыра. Оксам яра огеш пу тиде шучко, мом-гынат да пуыман вашеш. Поян нимо деч ок тем нигунам!Ю. Галютин. Мариэст. Сердце парня вдруг сжимается, из-за чего-то душа грустит. Этот ужасный человек просто так не даст денег, что-нибудь да надо дать взамен. Богач никогда ничем не насытится. – Но мыйын чон ойгыра, вуйышто ик шонымаш чоным пудыратылеш: йолташ-влак тунемыт, йӧратыме таҥемат тунемеш, а мый – иктаж-могай рож петыртышлан гына йӧрем.Осмин Йыван. Кава ден мланде коклаште. – Но у меня душа печалится, в голове одна мысль тревожит душу: друзья учатся, любимая девушка тоже учится, а я – гожусь только для затычки какой-нибудь дырки. А кечывалым олмапум ончен, шӱм-чонет шортеш: олмалан верчын укшым тодыштмо, тудо выньык гай ӱлыкӧ кержалтын.В. Смоленцев. Варангужышто молан йокрок? А днём, когда смотришь на яблони, душа плачет: чтобы достать яблоки, сломали ветки, и они повисли, как веники. Фашиствлӓ улы виштӹ доно арышы гань шалгенӹт. Седӹндон мӓмнӓн полкышты лётчиквлӓӓт тӹнӓм шукын вуйыштым пиштенӹт. Но… сойток йӓнг ойхырал-ойхырал колта дӓ шӹп мӓгӹрӓ.Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. Фашисты сражались как бешеные, изо всех сил. Поэтому в нашем полку много лётчиков сложили тогда голову. Но… сердце всё равно временами грустит и тихонько плачет. Вес кечӹнӓт, кымшынат солашты млоецӹм йӱкшӹм ужевӹ. Эргӹжӹ верц ӓвӓ шӱм ойхыраш тӹнгӓльӹ.Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… И на другой день, и на третий видели парня на улице пьяным. Сердце матери стало грустить из-за сына.
ЧОН ОК ПИЖ, Г. йӓнгеш (шӱмеш) ак пиж (ак вац) разг. (букв. душа не пристаëт, не пристанет, Г. на сердце (на душу) не пристаëт, не пристанет (не ложится, не ляжет). ≅ ДУША НЕ ЛЕЖИТ. НЕ ПО ДУШЕ (не по сердцу). Нет симпатии, доверия, расположения к кому-л., нет склонности к чему-л., нет желания заниматься чем-л.; что-л. очень не нравится. – Рвезе ушан, шотан, мотор, туге гынат тудын деке чон ок пиж. – Парень умный, толковый, красивый, но несмотря на это душа к нему не лежит. Шунен йӱктем мый чайым у мӱй дене, Да шудо кочым тудо огеш шиж: Ни таче, ни эрла, вес ий эрдене Чонетше весе дек тетла ок пиж.А. Иванова. Суксо вачӱмбак вола. Я угощаю чаем со свежим мёдом, а он не чувствует горечи травы: ни сегодня, ни завтра, ни утром следующего года твоя душа больше не будет лежать к другой. Пуйырымаш – той кир ганьы: Ак пиж Корье докы (Веклӓн) йӓнг.В. Григорьев. Йынгы йога. Судьба, как медная гиря: душа (у Фёклы) не лежит к Корье. – Но мӹлӓм, Феофил Степанович, тӓмдӓн политикӹдӓ шӱмеш ак пиж.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Но мне, Феофил Степанович, ваша политика не по душе. Ой, техеньӹвлӓ мӹлӓнем (Толялан) Шӱмеш ак вацеп иктӓт. Тӹлӓт (Олялан) веле мӹнь ӹнянем, Хоть шӱмемӹм шӓрген лӓк.А. Канюшков. Самынь ашкыл. Ой, такие люди мне (Толе) не по душе. Я верю только тебе (Оле), хоть обыщи всё моё сердце.
ЧОН ОК ЧЫТЕ, Г. йӓнг (шӱм) ак цӹтӹ (ак тырхы) разг., экспрес. (букв. душа не терпит, Г. сердце (душа) не терпит). Кому-л. не терпится что-л. делать, сделать; кто-л. не может удержаться от какого-л. поступка или от проявления какого-л. чувства. (Маюк воштылеш:) − Чонет шижтарен дыр. (Сану:) − Тыйым ужде, чонем ок чыте вет! Эре ала-молан ойгырем…М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Маюк смеётся:) − Наверное, душа твоя подсказала. (Сану:) – Мне не терпится увидеться с тобой! Я почему-то всё время тоскую… Корно шӱгар воктеч эрта. Тушко пурен лекде, (Йыванын) чонжо ыш чыте.А. Юзыкайн. Маска вынем. Дорога проходит рядом с кладбищем. Он (Иван) не удержался, зашёл туда. (Марпа:) − Эх, Генокем толешат, чыла-чыла луктын пыштем! Шаҥге шешке нерген ынемак ойло ыле, да чонемак ок чыте, кӧлан-гынат луктын каласынемак.Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Марпа:) − Ох, как придёт мой Генок, всё-всё ему выложу! Недавно совсем не хотела упрекать сноху, но душа не стерпела, очень хотелось кому-то высказаться. – Шагал, мам ӹштет?! Тырхы! Уке, йӓнг ак цӹтӹ. Нимат ӹштӓш ак ли…М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Постой, что ты делаешь?! Терпи! Нет, душа не терпит. Ничего нельзя поделать… – Цӓрнок мӓгӹрӓш. Вычал изиш. Цецаш мӹнь конторыш кен толам. Йӓнг ак тырхы. Цилӓ ынгылен, пӓлен нӓлӓм.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Перестань плакать. Подожди немного. Сейчас я схожу в контору. Душа не терпит. Всё разузнаю. – Ну, Галочка, келесӹ, кынам сирӹктӓш кенӓ? Пакыла вычен ам керд, шӱм ак тырхы, – манам.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, Галочка, скажи, когда распишемся? Больше я не могу ждать, душа не терпит, – говорю я.
ЧОН (шӱм) ОК ШУПШ, Г. йӓнг (шӱм) ак шыпш разг. (букв. душа (сердце) не тянет). Не тянет, не хочется, нет желания (о ком-л.). – Уке, кувавай, весылан нимаяшак кайымем огеш шу, чон ок шупш. Ала-молан Эчанемак илымыла чучеш, – манеш Веруш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Нет, бабушка, я нисколько не хочу выходить замуж за другого, душа не тянет. Почему-то мне кажется, что Эчан жив, – говорит Веруш. Но (Качырийлан) кушко каяш? Мӧҥгыжӧ ынде уке. Марпа кувамыт дек? Чон ок шупш. Миклаш, очыни, туштак…З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Но куда идти (Качырий)? Теперь дома у неё нет. К тёте Марпе? Душа не тянет. Миклаш, наверное, там же… Сибирь мланде поян гынат, тушан кодаш чон ок шупш. <…> Сибирь мланде кумылан, но Моркын тудо кумыланрак, шоналтышым.В. Горшков. Куш от мий, эре марий. Хотя Сибирская земля богатая, оставаться там нет желания. <…> Я подумал: Сибирская земля приветливая (букв. душевная), но Моркинская – ещё приветливее. Микале ик уремым эртыш, весым, шагалрак еҥаныште кошташ тырша. Мӧҥгыш толмыжо ок шу, шӱм ок шупш.А. Тимофеев. Шем курныж. Микале прошёл одну улицу, другую, он старается ходить по малолюдным местам. Домой идти не хочется. Душа не тянет. Лиэшӹш тенге ӹлӹмӓштӹ, хоть-мам ӹштӹ, ак ки шӱм иктӓ эдем докы, ак шыпш йӓнг хытырал колташ, лишемӓш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Бывает же так в жизни, что ни делай, а душа не лежит к этому человеку, душа не тянет поговорить, сблизиться с ним. – Ада кеок таки? – Шӱм ак шыпш. Ам керд кен, Нина… – Тӹнӓм пилоткыдам кычыда!Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не пойдёте всё-таки? – Душа не лежит. Не могу пойти, Нина… – Тогда держите свою пилотку!
ЧОН (шӱм) ПАДЫРАШ к 1 знач., Г. шÿм пӹрцӹк разг. (букв. души (сердца) крупинка). 1. Ребёнок, малыш, малютка; свой, родимый, родной, дорогой человек. Д. Исламовын эргыже, Альберт, вашлиймашке толын ыле. Тудлан, чон падырашыжлан, ача ятыр поэзий корным пӧлеклен.Г. Зайниев. Эрвел памаш. Сын Д. Исламова, Альберт, приходил на встречу. Ему, родимому, отец подарил много поэтических строк. <…> Серёжан ачаже пытартыш гана ужмо годым арамлан мо «Сергей деч нигуш ит ойырло» манын, (ӱдырлан) приказым пуэн коден… Кудалтен кода гын, ты чон падыраш дене умбакыже мо лиеш?Ю. Галютин. Мариэст. <…> не случайно, когда они встречались в последний раз, отец Серёжи приказал: «Никуда не отходи от Сергея». Если она (девушка) его бросит, что будет потом с этим малышом? (Ава:) − Эргым, шӱм падырашем, тый але нимат от пале, ик мутым ойлен от мошто, изи кизатым шуйкален, потолокыш ончен киет.В. Иванов. Ава шӱм. (Мать:) − Сыночек, родненький, ты ещё ничего не знаешь, не умеешь говорить ни слова, протягивая свои маленькие ручки, лежишь и смотришь в потолок. Мӹньӹн ыльы эргем – Туан шӱм пӹрцӹкем, Ӹлӹмӓш кычыкем Дӓ ӹнянӹмӓшем.Г. Алатайкина. Мӹньӹн ыльы эргем. У меня был сын – родимый человек, мой помощник и моя надежда. Шӱм пӹрцӹквлӓ лӓктӹнӹт гӹнь корныш, Ӓвӓ йӓнг дон ылеш сагашток.В. Скворцова. Ӓвӓн йӓнг. Если дети покинули родной дом (букв. вышли на дорогу), мать своим сердцем всегда рядом с ними. 2. Любимый, дорогой, близкий, родной человек. А Сашан шамаквлӓжӹ кӹзӹтӓт пӹлӹшӹштӹ: «Тӹнь веле, тӹнь веле, Клаваэм, шергӓкӓнем… шӱм пӹрцӹкем…»М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. А слова Саши до сих пор крутятся в голове: «Только ты, только ты, моя Клава, дорогая… моя родная…» Сусужы, кынам тӓ коктын вӓшӓ-вӓш яратедӓ, икӹжӓк-иктӹ гӹц пасна ӹлен кердмӹлӓӓт ада чуч, ӹшке яратымы шӱм пӹрцӹкетӹм кӹчӓлӓт.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Радость заключается во взаимной любви, когда вам кажется, что вы не можете жить друг без друга, когда всё время ищешь своего любимого человека.
ЧОН(ЫМ) ПАРЕМДАШ (поремдаш), Г. йӓнг(ӹм) паремдӓш (пуремдӓш) разг. (букв. душу вылечивать, вылечить (делать, сделать добрым). ≅ ДУШУ ОТВОДИТЬ, ОТВЕСТИ. Находить, найти утешение, успокоение и т.п. в чëм-л.; успокаивать, успокоить душу; рассеивать, рассеять беспокойство, тревогу, волнение. Арака дене чоным паремдаш тунемме ок кӱл. Уда веле лиеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Не надо приобретать привычку отводить душу водкой. Будет только хуже. Шошо годым ош вынерым кумыла, Сусыр чоным паремдаш полша.В. Дмитриев. Илыш корно. Когда весной ткёшь белый холст, это помогает лечить раненую душу. Чӱчкыдын (Лавренте) Талман деке чон поремдаш коштеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Он (Лавренте) часто ходит к Талману, чтобы отводить душу. Молывлӓлӓн ломбы пеледӹшӓт, куги ялаваат сӹнзӓм вӹдӹжтӓш веле яра, тӹдӹлӓн гӹнь – куанаш, йӓнгӹм паремдӓш.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. У остальных и цвет черёмухи, и серёжки берёзы вызывают только слёзы, а у него – радость, успокоение души. – Айда, Стьопан, йӓнг пуремдӓш изиш подылына, – манеш Миколай. – Давай, Степан, немного выпьем, чтобы отвести душу, – говорит Николай.
ЧОН ПАЧЕ разг. (букв. душа сильная). Сильный духом. Изи гынат (марий калык), чонжо паче. Тошто марий каласен: марий калык тӱҥалеш гын, сеҥен миен керталеш.Г. Зайниев. Усталык памаш. Хотя и маленький (марийский народ), но сильный духом. Предки говорили: если марийцы возьмутся, обязательно победят. Изи гынат, чонжо паче, маныт. Ала тиде изи ӱдырынат чонжо паче, пашаланат кидше куштылго.К. Скворцов. Падыраш. Говорят, хоть и маленький, но душа сильная. Может быть, и у этой маленькой девочки душа сильная, она легко выполняет работу (букв. работе её руки лёгкие).
ЧОН ПЕЛЕН разг. (букв. с душой рядом). Что-л. родное, близкое, знакомое. Каналташ лекташ йыҥгыр йӱк йоҥгалте. Чылан шу-уге лӱшкаш тӱҥальыч. Мику гына тарванаш тоштде шинча: чылажат тудлан тыште чон пелен нимат уке, эсогыл пӧлемыште озаланыше чия пушат палыдыме. Утлаш тӧчышӧ кайыкла йотештын, окнашке ончале. Ончале да тунаре чон пелен лишыл сӱретым ужо…М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Раздался звонок на перемену. Все начали шуметь. Только Мику сидит, боясь пошевельнуться: ничего близкого тут для него нет, даже заполняющий помещение запах краски незнакомый. Чуждаясь других, как птица, пытающаяся освободиться, он посмотрел в окно. Посмотрел и увидел такую родную картину…
ЧОН ПЕЛЕН огыл разг. (букв. с душой не рядом). ≅ НЕ ПО ДУШЕ кому-л. Неприятно, не нравится. Микуш келшыш, но йолташыжлан тыгай ой чон пелен огыл.Ф. Майоров. М. Шкетан. Микуш согласился, но его другу такое предложение не по душе. – Мемнан ешым намысыш луктешат, йӧра, – Пагул ватылан (эргыжын) спектакль чон пелен огыл, витне. – Мыйжым лач мыйымак ыштеныс!Ф. Майоров. М. Шкетан. – Только нашу семью опозорит, и всё, – жене Пагула спектакль (её сына), видимо, не по душе. – Мой образ передали очень точно! Карт кугыза нержым чыжок шупшыльо: Якыпын тышан кодмыжо пешыжак чон пелен ыш лий, коеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Старик карт громко шмыгнул носом. Видимо, ему не совсем по душе то, что Якып остался здесь.
ЧОН ПЕЛЕШ разг., экспрес. (букв. душа подгорает). ≅ ДУША ГОРИТ у кого-л., чья-л. Кто-л. испытывает беспокойство, душевную тревогу, волнение; душа болит о ком- или чём-л.; душа жаждет чего-л. Эчанлан газет паша келша гынат, чонжо театр верч пелеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Хотя Эчану нравится работать в газете, душа горит за театр. Миклайланат (Лукоян Якимын) ӱчым шукташ чон пелын. Нечыве, виса комдым сакен, амбар еда киндым вискедыл кошташ!Ф. Майоров. М. Шкетан. Его (Лукоян Якима) душа жаждала отомстить Миклаю. Нечего ходить по амбарам и взвешивать хлеб мерным лукошком! Ончен куштен, йол ӱмбак шогалтен да вара, шоҥгеммекыже, шкетак кодеш гын, могай аван чонжо ок пел?М. Шкетан. Эреҥер. Она вырастила, подняла на ноги, и если потом, на старости лет, останется одна, у какой матери не будет болеть душа?
<УЛО> ЧОН(ЫМ) (шÿмым) ПОЧЫН, Г. <улы> йӓнг(ӹм) (шӱм(ӹм) пачын разг., экспрес. (букв. <всю> душу (сердце) раскрывая). 1. ≅ ПО ДУШАМ. Совершенно откровенно, искренне, сердечно (говорить, поговорить; беседовать, побеседовать и т.п.). Пытартыш гана Марина дене (Якып) кугече водын орол пӧрт воктен вашлийыныт ыле. Но чон почын кутыраш жап ыш лий: ӱдыръеҥ, ача вурса манын, мӧҥгыжӧ вашкен.Ф. Майоров. М. Шкетан. Последний раз он (Якып) встретился с Мариной в пасхальный вечер у караулки. Но не было времени, чтобы поговорить по душам: девушка спешила домой, сказав, что её ругает отец. Каныш кечын Нурин пачерышкыже Фирюза-апа тольо. Йоча-влак модаш каеныт ыле. Садлан когылянышт чон почын мутланаш йӧн лие.М. Казаков. Оксина. В выходной день в квартиру Нурия пришёл Фирюза-апа. Дети как раз ушли гулять. Поэтому у них была возможность разговаривать по душам. (Братила:) – Мӓ тӹдӹ (Чумблат) доно икманяр гӓнӓ вӓшӓ-вӓшӓ йӓнг пачын хытыреннӓ. Вара тӹдӹ мӹньӹм ирӹкӹш колтыш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Братила:) – Мы с ним (с Чумблатом) несколько раз разговаривали по душам. Потом он отпустил меня на волю. Так и Стьопан тӹдӹ (Люся) доно шӱмӹм пачын попен кердде.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Так и Степан не мог поговорить с ней (с Люсей) по душам. 2. Откровенно, искренне, прямо, начистоту (говорить, сказать; писать, написать и т.п.). (Крутенёва:) – Кеч чон почын каласе: шкеже мыйым йӧратет? (Эшплатов:) − Ой, шӱмем! Мыняр гана мый тыланет ойленам.С. Николаев. Элнет серыште. (Крутенёва:) – Хоть скажи откровенно: а ты сам меня любишь? (Эшплатов:) − Ах, моё сердце! Сколько раз я тебе об этом говорил. И. Ивашкин шкеж нерген чон почын ойлаш тоштын огыл.Г. Зайниев. Эрвел памаш. И. Ивашкин не осмеливался откровенно рассказывать о себе. Кого должностьвлӓм йӓшнен гӹнят (Софроний Григорьевич), ӹшкӹмжӹм когоэш ак уж ыльы. Простан, шӱм пачын попен.И. Лобанов. Шачмы йӹлмӹнӓ – пайдана. Хотя он (Софроний Григорьевич) занимал высокие должности, не зазнавался. Говорил просто, откровенно. 3. Раскрыв душу (рассказывать, рассказать; писать, написать и т.п.); откровенно рассказывая о своих заветных, тайных мыслях, чувствах, переживаниях. – Ит кышке, – Тоня письмам кÿвар ÿмбач налят, Сималан пуыш. – Ужат, уло шÿмжым почын возен. А тый изишат ынет акле.В. Иванов. Кум йолташ. – Не бросай, – Тоня подняла письмо с пола и отдала Симе. – Видишь, он написал, раскрыв душу. А ты совсем не ценишь это. – Ик эдемлӓнӓт мӹнь тенге йӓнг пачын сирӹделам. Ынгылымашым момыла чучделам.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Никому я не писал, раскрывая так душу. Мне казалось, что меня не поймут. Уке, ӹдӹр тенгечӹ ма лимӹ гишӓн кӹзӹт попен ак керд. Жеп шоэш, вара цилӓ ӹшкеок йӓнг пачын шайышт пуа.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Нет, девушка сейчас не может рассказать о том, что произошло вчера. Придёт время, потом она сама расскажет всё, раскрыв душу. – Мӹнь тӹлӓнет улы шӱмем пачын шайыштам, а тӹнь ваштылат, – манеш Наташа ӹдӹр тӓнгжӹлӓн. – Я рассказываю тебе, раскрыв душу, а ты смеёшься, – говорит Наташа своей подруге. 4. ≅ ОТ ВСЕЙ ДУШИ. Абсолютно искренне и с большим чувством (делать, сделать что-л.). Окалче арака чаркам шке кидышкыже кучышат, изаж велке савырнен, уло чонжым почын, чÿчкалтен-лÿҥгалтен муралтен колтыш.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Окалче, взяв в руку рюмку с водкой, повернувшись в сторону брата, пританцовывая, запела от всей души. Шӱм пачын йӓмдӹлӹмӹ качкышвлӓ хозаштым дӓ тиш (кулинарный цехӹш) толшывлӓм цеверемдӓт.И. Лобанов. Блюда, приготовленные от всей души, украшают их хозяина и пришедших сюда (в кулинарный цех) людей. Людмила Брутова «Ӓвӓ» лыдышым шӱм пачын сирен…И. Лобанов. «Ӹдӹрем – шӹдӹрем», но… Людмила Брутова стихотворение «Мать» писала от всей души…
ЧОН (шӱм) ПУДЫРАНА к 1 знач., Г. йӓнг (шӱм) пыдырана (пыдыранен кеӓ) разг. (букв. душа (сердце) перемешивается, перемешается). 1. экспрес. Душа тревожится; у кого-л. неспокойно на душе; кто-л. приходит в состояние тревоги, волнения, испытывает страх, тяжёлое, гнетущее чувство. Тоен толмеке, Плеснёв ала-молан лӱдаш тӱҥале. Тымарте илышыштыже тудо нигӧм тоен огыл − чонжо садлан пудыранен ала-мо.В. Косоротов. Тура кугорно. После похорон Плеснёва почему-то охватил страх. До сих пор он никого в своей жизни не хоронил – видимо, поэтому на его душе была тревога. Чын, чодыра ласка чон дене коштмо годым веле еҥым куандара, шылын коштшылан гын чон пудыранаш веле йӧра.Я. Элексейн. Кумыж эртне. Действительно, лес радует человека только тогда, когда он ходит со спокойной душой, а у дезертира же в лесу только душа тревожится. Шӱмлӓн утлаок нелӹ. Нимат шижде, тӹдӹ (Олег) тагыш талаша. Логерӓнгӹштӹ тамахань качы маклака пингӹдӹн шӹнзӓ. Йӓнг пыдырана. Хоть мӓгӹрӓл колты, сӹнзӓвӹд лишнок.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Очень тяжело на душе. Ничего не чувствуя, он (Олег) куда-то спешит. Какой-то горький комок застрял в горле. Душа тревожится. Хоть заплачь, слёзы готовы пролиться. 2. экспрес. Душа волнуется; кто-л. растрогается, расчувствуется, разволнуется; приходит в умиление, волнение. Мыры семеш йӓнг пыдыраныш, вӓк сӹнзӓвӹд тольы.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. Песня встревожила душу, даже слёзы подкатили. – Ладнанг, Оля, ладнанг. Ит мӓгӹрӹ, – ӹрвезӹнӓт йӓнг пыдыраныш.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Успокойся, Оля, успокойся. Не плачь, – парень тоже встревожился. Тевеш, остатка сирмӓшӹжӹ. Цӹтӹрӹшӹ кид доно эче тӹдӹм нӓлӓт. Малын угӹц йӓнг пыдырана?М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Вот его последнее письмо. Снова берёшь его дрожащими руками. Почему душа снова испытывает волнение? 3. Кого-л. мутит, тошнит. (Володя:) − Кӓнӓлтӓш вазаш келеш. Мӹньӹнӓт йӓнг пыдырана. (Катя:) − Кӓнӓлтӹ.С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Володя:) − Нужно прилечь отдохнуть. Меня тоже затошнило. (Катя:) − Отдохни. Ӓвӓжӹ гишӓн попаш шӱдӹмӹм колын колтымыкыжы, Анфисӹн цилӓ шӱмжӹ пыдыранен кеӓ вӓк. Ӹшкежӓт ошем кеӓ, тӹрвӹвлӓжӹ кӓкӓргӓт.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Когда Анфиса услышала приказ рассказать о матери, её даже затошнило. Сама побледнела, а губы посинели.
ЧОН <ВЕРЫШКЫЖЕ (олмышкыжо)> ПУРА (шинчеш), Г. йӓнг <вӓрӹшкӹжӹ> пыра (шӹнзеш) к 1, 2 знач. разг. (букв. душа <на своё место> входит, войдёт (садится, сядет). 1. Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения, удовлетворения; кто-л. воспрянет духом, приходит в себя. – Игем-влак, ида лӱд, Куван Пӧтыр улмаш. – Купеш аҥыргенам… Йоча-влакын чонышт пура. Чытырыше кугызам тул воктеке шындат, мутланат.М. Казаков. Эх, Ивукшат! – Дети, не бойтесь. Это, оказывается, Куван Пётр. – Я заблудился в болоте… Дети успокаиваются. Дрожащего старика сажают около костра, разговаривают. – О-о, ынде чонем иже верышкыже пурыш! – куанен Пӱнчӧ Патырат. – Пеш лӱдым, куш йомын, шонем, мемнан йӧратыме шольына.С. Эман. Нӧнчык Патыр. – О-о, только сейчас я пришёл в себя! – обрадовался Сосновый Богатырь. – Я сильно испугался, думал, куда делся наш любимый брат. – Пареҥгым кӱнчен пытарыме планым темыме. – Пеш йӧра тугеже, – Максим Кондратьевичын чонжо верышке шинче.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – План по копке картофеля выполнен. – Это хорошо, – успокоился Максим Кондратьевич. Толмет доно йӓнг пырыш, Мӓгӹрӹмӓшнӓ цӓрнӹш.Н. Игнатьев. Ленинлӓн. С твоим приходом мы воспряли духом, перестали плакать. – Яра ти яжо уверӹм келесӹшӹц, тау, йӓнгемӓт вӓрӹшкӹжӹ шӹнзӹ. – Хорошо, что сообщил мне эту хорошую новость, спасибо, мне стало легче. 2. что-л. оживает, становится, станет словно живым, наполняется, наполнится жизнью. Ошкылал колтет пашашке – Ял уремлан чон пура.Чалай Васли. Ӱдыр. Шагаешь на работу – деревенская улица оживает. Тулвуй-влакат йыр могырыш шаланат, лумыш логалын, кишкыла чужлат. Пуйто тулотылан чон пурен.А. Юзыкайн. Маска вынем. Головёшки рассыпаются вокруг, попадая в снег, они шипят, как змея. Костёр будто ожил. Гармоньыш вуйта йӓнг пырен, ӹшке, эдем гӹц посна, шактымыла веле чучеш. Гармонь будто ожила, кажется, что она играет сама, без участия человека. 3. Кто-л. родится (родился) где-л. – Ах, шочмо вержат! Тыште вет, тыште шочын-кушмо… Тышан вет чон пурен…А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Ах, родной край! Здесь ведь, здесь я вырос… Здесь ведь я родился… Колаш шумешкет, кеч-кушто илен коштат гынат, шочмо веретлан пытартыш гана вуйым саваш садак пӧртылат. Тылат тыште чон пурен, тышкак тыйым чонет шупшеш.А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Где бы ты ни жил до последних своих дней, ты всё равно вернёшься в родной край, чтобы в последний раз склонить голову. Здесь ты родился, сюда же тебя тянет душа.
ЧОН ПУСТАҤЫН разг. (букв. душа опустела). Кто-л. испытывает равнодушие ко всему происходящему; у кого-л. отсутствует интерес, стремление к чему-л.; кто-л. потерял вкус к жизни, радости жизни. «Ты тӱняште мылам тетла нимом ышташ. Нимо волгыдо уке. Тек, кеч-мо лийже!.. Чонем пустаҥын…» – Эчан адак кидшым лупшалеш.Ю. Соловьев. Оҥго. «В этом мире мне больше делать нечего. Нет ничего светлого. Пусть будет, что будет!.. Душа опустела…» – Эчан снова махнул рукой. Кече почеш кече, тылзе эртыш, но кова уке лийме (Микун) шӱмым тугак туржын, корштымеш ишен. Семон изажым салтакыш ужатымекат, чон пустаҥын ыле.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. День проходит за днём, прошёл месяц, но смерть бабушки по-прежнему терзала его (Мику) сердце, сжимала до боли. И после проводов брата Семёна в армию его душа была опустошена.
ЧОН ПУШКЫДО, Г. йӓнг пышкыды разг. (букв. душа мягкая). Добрый и мягкий по характеру, относящийся приветливо к людям; незлобивый (о человеке). – Мом ыштет, ӱдырамаш чон пушкыдо, – ыштале Майра.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Что поделаешь, у женщины душа мягкая, – промолвила Майра. – Мом ыштет, ачан чон тугае. Аван чон пушкыдо, икшывыжым шыгыремден ок мошто.М. Шкетан. Яку. – Что поделаешь, душа у отца такая. У матери душа мягкая, не может притеснять своих детей. – Папамын йӓнгжӹ пышкыды, ыныкавлӓжӹм жӓлӓйӓ, оксамат соок пенсижӹ гӹц нӹнӹлӓн пуа. – У моей бабушки душа мягкая, она жалеет своих внуков, и денег им постоянно даёт из своей пенсии.
ЧОН ПУШТЫЛАНА разг., экспрес. (букв. душа беспокоится, тревожится). У кого-л. неспокойно на душе; кто-л. испытывает тревогу, беспокойство, волнение. – Молан чурийда ок шыргыж? – Чонем пуштылана. Но те титакан огыдал.П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Почему вы не улыбаетесь? – У меня неспокойно на душе. Но вы не виноваты. Микун чон пуштылана. Икымше гана тыгайым Анюн коваже колымек шижын ыле.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. У Мику неспокойно на душе. Первый раз он испытал такое после смерти Аниной бабушки.
ЧОН(ЫМ) <ЛУКТЫН> ПУЫШАШ ГАЙ (пуышашла) разг., экспрес. (букв. душу <вытаскивая> должен отдавать, отдать будто). Очень сильно, всей душой (стараться, ждать, проявлять, проявить заботу, внимание и т.п.). Студент-йолташ-влакат иктыжат, весыжат ойлат: «Тыгай сай рвезым тетла от му, Эльвира, ончо, кузе йӧрата, чонжым пуышаш гай толаша…»А. Мурзашев. Кугезе сугынь. И друзья студенты, то один, то другой говорят: «Такого хорошего парня больше не найдёшь, Эльвира, смотри, как он любит тебя, старается так, словно душу готов отдать…» А Епрем вате ял мучко шортын коштеш: «Мый тудым чон пуышаш гай вучышым…»Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. А жена Епрема ходит по деревне и плачет: «Я его ждала всей душой…» А суртоза шем ожым ончен куана, чоным пуышашла коеш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. А хозяин дома радуется, глядя на чёрного жеребца, он словно готов отдать душу за него.
ЧОН (шӱм) ПЫТЕН разг., экспрес. (букв. душа (сердце) кончаясь). Искренне, откровенно; от всей души, по душам; всем сердцем, всей душой; чистосердечно, страстно, пылко (делать, сделать что-л.). – Каласе чон пытен: йӧратет але уке?С. Николаев. У саска. – Скажи откровенно: любишь или нет? Ваш-ваш палышт (Япуш ден Сакар), чон пытен мутланаш тӱҥальыч.С. Чавайн. Элнет. Они (Якуш и Сакар) узнали друг друга, начали разговаривать по душам. – Тудын (Селифон) дене чон пытен, сайын кутырен ончаш гын? Неужели ок умыло?А. Волков. Оръеҥ мелна. – Что, если искренне, по-хорошему поговорить с ним (с Селифоном)? Неужели не поймёт? Школышто Николай Павлович вес элласе мӱндыр илыш нерген шӱм пытен сылнын ойлен моштен гынат, тунемше йоча-влак туддеч кораҥыныт.А. Эрыкан. Чолпан Йыван. Хотя в школе Николай Павлович умел от всей души красиво говорить о жизни далёких стран, ученики сторонились его.
ЧОН (чонлан, шӱмлан) РӰП (вурт да т.м.) ЛИЕШ (лийын кая) разг., экспрес. (букв. душа (душе, сердцу) рӱп (вурт и т.п.) – изобр.сл., обозначающее сильный, резкий, неожиданный звук, – будет, станет). ≅ СЕРДЦЕ ЁКАЕТ. Кто-л. испытывает мгновенный страх, неожиданную тревогу, плохое предчувствие, необъяснимое волнение. Пычкемыш поранан кастене урем окнам ала-кӧ пералтыш. <…> Окна йӱкым кольымат, чонем рӱп лийын кайыш, тунамак марием шарналтышым.Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем? Тёмным метельным вечером кто-то постучал в окно со стороны улицы. <…> Услышав стук в окно, моё сердце ёкнуло, я тут же вспомнила мужа. Шӱжарже веселан шыргыжале, каласаш ок вашке. Максимын чонжо, ала-мо тугайым шижшыла, вурт лийын кайыш.В. Абукаев. Максим. Его сестра весело улыбнулась, не спешит говорить. Сердце Максима ёкнуло, словно что-то предчувствуя.
ЧОН СЕМЫН, Г. йӓнг (шӱм) семеш (букв. по душе). ◊ ПО ДУШЕ кто- или что-л. кому-л. Кому-л. что-л. нравится, по вкусу; кто-л. делает, сделает что-л. на свой вкус. (Якып:) – Туныктымо пашат чонет семын, уке? – <…> Вик каласаш гын, туныкташ – оҥай паша.Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып:) – Работа учителя по душе или нет? – <…> Если прямо сказать, учить – интересная работа. – Геннадий Герасимович, у комбайным тылат пуаш ойлат. – Ок кӱл, мылам шкемын пеш сай. Чонем семын, – шеҥгечын Каравайцевын йӱкшӧ шоктыш.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Геннадий Герасимович, новый комбайн хотят дать тебе. – Не надо, у меня свой очень хороший. По душе, – послышался сзади голос Каравайцева. (Альберт:) − Ме ынде изи огынал. Шканна илышым у семын, чон семын чоҥена.К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Альберт:) − Мы теперь не маленькие. Будем строить свою жизнь по-новому, на свой вкус. Мырывлӓжӓт кужы агылеп, но семвлӓштӓт йӓнг семеш ылыт, ӓшӹш вазыт…Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Хотя песни не длинные, но их мелодии – по душе, запоминаются. (Володя:) – Хоть Маяковский «Цилӓн мӓ изиш имни ылына» манын, но мӹнь тенге ӹнем ӹлӹ. Йӓнг семеш агыл, тама-ӓнят весӹ келеш.В. Петухов. Цилӓжӓт ик кӓнгӹж. (Володя:) – Хоть Маяковский говорил «Все мы немножко лошади», но я не хочу так жить. Не по душе, нужно что-то другое. (Максим – Мишалан:) – Нӓ тӹлӓт сыравач. Машинӓштӹ мӹньӹм икманяр жеп вычалал. Ти ӹдӹр – пишок шӱм семеш, тӹдӹм ыжатен кеӓш линӓм.Е. Егоркина. Талаштарышы шӱм шижмӓш. (Максим – Мише:) – На тебе ключи. Подожди меня немного в машине. Эта девушка мне очень нравится, я обещал её проводить. Едигер-хан доно мирӹм кӹчӓлмӹ, тӧрӧк каеш, тӹдӹлӓн (Воротынскийлӓн) шӱм семеш агыл.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. То, что старались мириться с ханом Едигером, сразу видно, ему (Воротынскому) не по душе.
ЧОН ТАРВАНА, Г. йӓнг (шÿм) тӓрвӓнӓ разг., экспрес. (букв. душа сдвигается, сдвинется). 1. Душа тревожится; у кого-л. неспокойно на душе; кто-л. приходит в состояние тревоги, волнения, испытывает страх, тяжёлое, гнетущее чувство. (Оксина:) − Да каргыме лийже тиде война! Колам тудын нерген, да чонем пуйто верже гыч тарвана, логарвундашыш комыля толеш, шинчам вӱдыжга…П. Корнилов. Намыс. (Оксина:) − Да пусть будет проклята эта война! Когда слышу о ней, душа тревожится (букв. словно душа сдвигается с места), ком в горле застревает, на глаза наворачиваются слёзы. – Токем мидӹмем гишӓнжӹ йӓнгжӹ (ӓвӓн) когон тӓрвӓнӓ, мӹньӹм ямшешӓт эче пиштӓ лиэш.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Из-за того, что я не пришёл домой, у неё (у матери) душа сильно тревожится, ещё подумает, что я пропал. Салтаквлӓн йӓнгӹштӹ тӓрвӓнен шӹнзӹн. Пÿлӓ веремӓ амален ӹш кердеп. Вет каждыйын семняжӹ улы, дӓ каждый ӹшкӹмӹнӹм шана.Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. У солдат душа сильно тревожится. Они долгое время не могли уснуть. Ведь у каждого есть семья, и каждый думает о своём. Эргӹжӹ вара? Ма ак пыры? Ял юкшат ак шакты. Кышкы вара пырен кеш? Ӓвӓжӹн эчеӓт шÿмжӹ тӓрвӓнӓ.Н. Игнатьев. Савик. А где её сын? Почему он не заходит? Не слышны даже его шаги. Куда он подевался? У матери снова душа тревожится. 2. Душа волнуется; кто-л. растрогается, расчувствуется, разволнуется; приходит в умиление, волнение. Верныяк, мурымо-куштымо дене чон тарвана, чыла моло уто-сите мондалтеш…А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Действительно, когда поёшь и пляшешь, душа волнуется, забываются все неприятности… – Но але вара, моло-влакын пиалыштым шекланен, мыйын чонем нигунамат тарванен огыл?Ю. Соловьев. Оҥго. – Но неужели, наблюдая за счастьем других, моя душа никогда не волновалась? Кужы коридорышты иктӓт уке, каждый классышты заняти кеӓ. Ефинкӓ эргӹжӹ вӹкӹ тусарал анжалеш, дӓ шӱмжӹ тӓрвӓнен кеӓ. Маханьы кого кӓпӓн, игечӹ семӹнь агыл кого кӓпӓн эргӹжӹ лин шӹнзӹн.Н. Ильяков. Творчество. В длинном коридоре никого нет, к каждом классе идут занятия. Ефинка внимательно посмотрел на своего сына, и его душа взволновалась. Каким рослым, не по годам рослым стал его сын.
ЧОН (шӱм-чон) ӰЖЕШ, Г. йӓнг ӱжеш разг. (букв. душа (сердце-душа) зовёт). Кто-л. испытывает тягу к кому- или чему-л., желает что-л. делать, сделать. Кеч ялын паша шуко, жапше чыде пеш, тыгак от турко, тышкак чон ӱжеш.Ю. Галютин (Ялзак). Ыштет гын, илет. Хотя у деревни много дел, времени очень мало, всё равно не стерпишь, душа зовёт сюда же. Мотор улыт чылан, но молан гын Чон огеш ӱж пырля модылдаш?М. Якимов. Тыгат лиеш… Все красивые, но только почему душа не зовёт вместе играть? Шӱшпык шӱшка, вӱр модеш, йӧраташ шӱм-чон ӱжеш.В. Абукаев-Эмгак. Лийза чолга. Соловей поёт, кровь играет, душа зовёт любить. (Оксана:) – Мӹнят тӹдӹн (ӓвӓм) ганьок врач линем, медколледж паштек пакыла тыменяш йӓнг ӱжеш.Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Оксана:) – Я тоже, как и она (моя мать), хочу стать врачом, после медколледжа душа зовёт дальше учиться. Ти айошты йӓнглӓн шергӹ шукы эдем доно вӓшлимӹ, кыдывлӓ доно анзыкыжымат вӓшлиӓлтӓш йӓнг ӱжеш.Т. Труфанова. 55 – тидӹ шукы агыл, 55 – тидӹ макы вел. На этом празднике я встретилась со многими дорогими мне (букв. моему сердцу) людьми, с которыми и впредь душа зовёт встречаться. Перо дон макташ ӹлӹмӓшӹм – Шӱм ӱжеш стихвлӓм сирӓш пыт.Н. Володькин. Изи шӹжвӹкем. Восхвалять жизнь пером – душа сильно зовёт писать стихи.
ЧОН ЧОН (шӱм шӱм) ОЛМЫШТО ОГЫЛ, Г. йӓнг йӓнг вӓрӹштӹ агыл разг., экспрес. (букв. душа не на месте души (сердце не на месте сердца). ≅ ДУША (сердце) НЕ НА МЕСТЕ у кого-л. Кто-л. встревожен, чувствует себя очень неспокойно. (Семон:) – Саскавий, мыйын чонем чон олмышто огыл. Вет мый йӱдшӧ-кечыже тыйым шонем.С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семон:) – Саскавий, моя душа не на месте. Ведь я думаю о тебе днём и ночью. Шӱмжӧ (Йӱзайын) вургыжеш, чонжо чон олмышто огыл. «Мыланем да Семонлан верчын ачамже черланен», – семынже пеле йӱкын кутыра.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Сердце (у Юзая) встревожено, душа не на месте. «Отец заболел из-за меня и Семона», – говорит он вполголоса про себя. Изи теҥгылышкыже миен шинчеш (Серги чӱчӱ), угыч кынел шогалеш. Омашышкат пурен лектеш, йырваш ончен шога. «Уке, шӱм шӱм олмышто огыл» – йӧсӧ шкетын, еҥ полыш деч посна кодаш!..Т. Йырсе. Серги чӱчӱ. Он (дядя Серги) садится на свою маленькую скамейку, снова встаёт. Сходит в шалаш, начинает рассматривать всё вокруг. «Нет, душа не на месте» − трудно жить одному без помощи людей!.. (Люба:) − Мый куржам. Те шкеат паледа вет: шӱмемат шӱм олмышто огыл.П. Эсеней. Шуматкечын мончашке. (Люба:) − Я побегу. Вы ведь сами знаете: у меня душа не на месте. Настян йӓнг йӓнг вӓрӹштӹ агыл. Техень шаям тӹдӹ тиштӹ колаш шаныде.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Душа у Насти не на месте. Она не думала услышать здесь такие слова. – Ӓтят иктӓ-мам ӹштӓш шанен пиштӓӓт, тӹдӹм ӹштен ак шокты гӹнь, йӓнгжӓт йӓнг вӓрӹштӹ агыл ыльы…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Если твой отец надумает что-то сделать, душа не на месте, пока не сделает. – Ирок кӹньӹл колтышым – йӓнг йӓнг вӓрӹштӓт агыл. Тамам худам шижеш…В. Петухов. Ӓкрӓм. – Утром проснулся – душа у него не на месте. Предчувствует что-то плохое… Зинан йӓнг йӓнг вӓрӹштӹ агыл. Кыце тенге? Выртышток вӹлецшӹ леведӹшӹм нӓлӹн шуш, кӹньӹл шӹнзӹ.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Душа Зины не на месте. Как так? Быстро скинула с себя одеяло, села.
ЧОН ЧӰЧКА разг., экспрес. (букв. душа трепещет, затрепещет). Кто-л. беспокоится, тревожится, волнуется, переживает за кого- или что-л.; кто-л. охвачен внутренней дрожью, волнением от какого-л. сильного чувства. Чон весе верч чӱчка: кевытыш ужалаш пуымо сату нерген пален налыт гын, кыша нуным Йыванын изи клатыш конден кертеш. Тунам вара радамлен оптымо вӱдылка-влак муралт веле кодыт…Ф. Майоров. М. Шкетан. Душа трепещет из-за другого: если они узнают о товаре, который был передан в магазин для продажи, следы могут привести их к маленькому складу Йывана. Тогда сложенные в ряд свёртки исчезнут (букв. останутся с пением)… Ушыж дене кок шорыклан шудым солаш огыл, а чынак каналташ, Какшан дене вашлияш шона, йолташ семын шинчаваш ончен ужын кутыраш чон чӱчка.Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. В мыслях он думает не о косьбе сена для двух овец, а об отдыхе, хочет встретиться с Кокшагой, душа трепещет, хочет поговорить как друзья, с глазу на глаз.
ЧОН ЧЫГЫЛТЕШ (чыгылташ тӱҥалеш) разг., экспрес. (букв. душа щекочет (начинает щекотать). 1. Кому-л. не терпится делать, сделать что-л. – Тынарак чонет чыгылтеш гын, темен пуэм, но…К. Коршунов. Шочмо мланде. – Если уж так тебе невтерпёж, налью, но… Чынжымак, первый сеҥымаш нерген ойлаш чон чыгылтеш. Но йолташын куанжым Вадим ыш пайле.В. Фимин. Кумшо поранын озаже. Действительно, не терпится рассказать о первой победе. Но Вадим не разделил радость товарища. 2. Кто-л. испытывает зависть, завидует чему-л. – А крановщик Петя дене кинош кайышыч. (Вера:) – Кайышым гын, чонет чыгылте мо? Ӱдыр-влак чыланат трук шыпланышт.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – А с крановщиком Петей ты пошла в кино. (Вера:) – Ну и что, что пошла, тебе стало завидно? Все девушки вдруг притихли.
ЧОН ШЕЛЕШ, Г. йӓнг (шӱм) шелеш разг., экспрес. (букв. душа раскалывается). ≅ ДУША РАЗРЫВАЕТСЯ. Кто-л. испытывает глубокую тоску, печаль, скорбь; очень тяжело переживает что-л. Йоча йодеш йот йылме дене киндым. Чонем шелеш: ах, чаманем йочам!З. Дудина. Илышемын ийлажым ончен. Ребёнок просит хлеба на иностранном языке. Душа моя разрывается: ах, мне жалко ребёнка! Шужен илыме дене Выльып койын явыга. Тидым ужын, аван чон шелеш, но нигузеат полшен ок керт.Ф. Майоров. М. Шкетан. Из-за голода Выльып худеет на глазах (букв. заметно). Наблюдая за этим, душа матери разрывается, но она ничем не может помочь. Ойхы темдӓ Труйванажым, Воксе йӓнгжӹ тӹдӹн шелеш.Г. Матюковский. Труйва дон Ӧфи. Горе мучает нашего Труйву, даже душа у него разрывается. (Верӓ:) – Тумаялат – шӱмет шелеш, Выртеш уке вет покой… Пӧртем шӱкшӹ, ӹлӹш яхна, Качкаш уке киндемӓт.Н. Ильяков. Папа. (Вера:) – Как подумаешь – душа разрывается, нет никакого покоя… Дом мой ветхий, хозяйство разрушается, есть даже хлеба нет.
ЧОН ШИЖЕШ, Г. йӓнг (шӱм) шижеш разг. (букв. душа чувствует). Кто-л. предчувствует, предугадывает что-л. интуитивно; воспринимает чутьём, интуицией. А ава чон шижеш: Олюкшо тургыжлана. Шып коштеш гынат, чыла раш коеш.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. А сердце матери чувствует: Олюк переживает. Хотя она и ходит тихо, всё хорошо видно. Адакат ӱдыр годсо семынак (Проскан) чонжым йӧратымаш индыраш тӱҥале… Тиде тул кугу пожар дечат виян, сайынак ылыж шуэш гын, нимогай вӱд дене йӧртен от керт. Чон шижеш: адакат ойго, эҥгек.Ф. Майоров. М. Шкетан. Снова, как в девичестве, её (Проски) душу начала терзать любовь… Этот огонь сильнее большого пожара, если он сильно воспламенится, никакой водой его не потушить. Душа чувствует: снова горе, беда. Ала-кузе, манам вет, чон шижеш: тыйын лийшаш тиде ӱдыр, я тыйын огыл.Ю. Галютин. Мариэст. Я ведь говорю, душа каким-то образом чувствует: эта девушка будет твоя или нет. – Ох-хо-хо! – воевода йымым хрестен колтыш. – Йӓнгем шижеш, мӓлӓннӓ тиштӹ живой кодаш уке.А. Крупняков. Козьмодемьянскышты / Н. Егоров сӓрен. – Ох-хо-хо! – воевода перекрестился. – Душой чувствую, мы здесь живыми не останемся. Эксӹкӹмӓт йӓнг шижӓш тӹнгӓльӹ. Тамажы тиштӹ тенге агыл.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Душа начала предчувствовать и неприятности. Что-то здесь не так. Такеш агыл Тамаражы тенге тыргыжланен колтен. Ӓвӓ ылеш ач! Ӓвӓ шӱм цилӓ шижеш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Не зря Тамара так растревожилась. Ведь она мать! Материнская душа чувствует всё.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ШОЛЕШ (шолаш пура), Г. йӓнг (шӱм) шолеш (шолаш пыра) разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа) кипит (закипает). Кто-л. очень сильно возбуждён, неспокоен, волнуется из-за чего-л., тяжело переживает что-л., испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания. – Осал илышым ончен, чонем шолеш вет!М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. – Наблюдая за плохой жизнью, ведь у меня кипит душа! Жаров… пӱжалт пытен, пыкше шӱлен кия. Тудын могыржо когарга, но чытыде огеш лий. Ситартышыже, чон шолеш.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Жаров… вспотел, еле дышит. Тело обжигает, но приходится терпеть. К тому же кипит душа. Повестке мылам толеш гын, кызыт тудо Агаповым огыл, мыйым ужатат ыле. Шӱм шолеш, вургыжеш, нигузеат лыпланен ом керт.В. Иванов. Шӱм ок мондо. Если бы повестка пришла мне, сейчас провожали бы не того Агапова, а меня. Душа кипит, тревожится, никак не могу успокоиться. Йыдет-кечет вычет. Ти сирмӓшӹм. Ӹнянен. Шӱм вашт мӓгӹрен. Сӹнзӓвӹдде мӓгӹрен. Сӓмӹрӹк ӹрвезӹн йӓнг шолеш, пыдырана. А сага иктӓт.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Круглыми сутками ждёшь. Это письмо. Надеясь. Рыдая от души. Рыдая без слёз. Душа молодого человека кипит. А рядом никого.
ЧОН ШОРЫК ПОЧЛА ЧЫТЫРА, Г. йӓнг шарык пачла цӹтӹрӓ прост., шутл. (букв. душа <как овечий хвост> дрожит). ◊ СЕРДЦЕ ДРОЖИТ КАК (словно) ОВЕЧИЙ ХВОСТ у кого-л. Кто-л. испытывает страх, тревогу, волнение, робость и т.п. – Мый тунамак пӱжалт-ырен кайышым, чонем шорык почла чытыраш тӱҥале. Мом кычалын, тудо тышке толын? Сидырат Лидамак вуча мо?..Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Я в тот же миг вспотел и почувствовал жар, душа задрожала, как овечий хвост. Зачем он сюда пришёл? Неужели Сидор тоже ждёт Лиду?.. (Ӹрвезӹ:) – Шарык пач ганьы йӓнг цӹтӹрӓ ӓль кола, мӹнь сойток анзыкы кеем, амат шӹртнялт, мӹнгеш ам сӓрнӓл.В. Шукшин. Ӹлӹмӹ шоэш / М. Кудряшов сӓрен. (Парень:) – Пусть сердце дрожит как овечий хвост или умрёт, я всё равно иду вперёд, даже не споткнусь, обратно не повернусь.
ЧОН (шӱм) ШУПШЕШ, Г. йӓнг (шӱм) шыпшеш разг., экспрес. (букв. душа (сердце) тянет). ◊ ДУША ТЯНЕТСЯ к кому- или чему-л. Кто-л. испытывает тягу, влечение к кому- или чему-л. (Атавай – Айвикалан:) − Тый дечет посна мый ик кечымат илен ом керт. Тый декет гына мыйын чонем шупшеш.С. Николаев. Айвика. (Атавай – Айвике:) − Без тебя я не смогу прожить ни дня. Только к тебе тянется моя душа. (Олюк:) − Олаште илаш лиеш, да чон садак ялыш шупшеш.В. Абукаев. Максим. (Олюк:) − В городе жить можно, но душа всё равно тянется в деревню. Чодырашке, пасушко, олыкыш, вӱд воктеке, мӱндыр корныш шӱм шупшеш.В. Сапаев. Мом каласет, Миля. Душа тянется в лес, в поле, на луг, к реке (букв. к воде), в далёкий путь. (Коля:) − Мам попаш, Дуся – анзыц кешӹ доярка, активистка. Цӹрежӹ доно йӓл гӹц цевер агыл гӹнят, ышан ӹдӹр. Тӹдӹн докы мӹньӹмӓт йӓнг шыпшеш.К. Беляев. Талантвлӓ. (Коля:) – Что и говорить, Дуся – передовая доярка, активистка. Хотя она не отличается от других красотой, она – умная девушка. Моя душа тоже тянется к ней. «Шачмы велӹш йӓнг шыпшеш, тӹшкӹ шÿм сусу доно кыдалам», – ӹшкедурешӹжӹ Надя шана.Е. Тихонькина. Ыжар савыц. «Душа тянется на родину, туда я еду с особой радостью», – думает про себя Надя. Таня тӓнгжӹн томашкы гӹнь седок (Нинам) шӱм шыпшын.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. А в дом подруги Тани её (Нины) душа тянулась постоянно. Тенгеок Кырык мары районышты ӹлӹшӹ лӹмлӹ эдемвлӓ гишӓнӓт пӓлӓш шӱм шыпшын.З. Аканаева. Игнатьеввлӓн йыхышты. Также душа тянулась познакомиться со знаменитыми людьми Горномарийского района.
ЧОН ЯРАШ КОДЕШ разг. (букв. душа в пустоте остаётся, останется). У кого-л. душа опустошается; кто-л. лишается, лишится нравственного, духовного содержания; становится, станет неспособным к активной, творческой жизни. Мику трест вуйлатыше Авдей Фроловын приказ дене палдарымыж годым чонжылан тунаре йӧсын чучмым шиже. Уке, вуйлатыме у сомыл вачӱмбакше вочмылан огыл. Тудо ала-могай нелытымат чытен лекташ ямде. А теве чон яраш кодмым кузе чытен сеҥаш?М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Когда Мику ознакамливал с приказом руководителя треста Авдея Фролова, он ощутил на душе такую боль. Нет, не из-за того, что на его плечи легли новые обязанности руководителя. Он готов вынести любые трудности. А вот как выдержать пустоту души.
ШИНЧАЛАН (шинчаш) КОЯШ (кончаш), Г. сӹнзӓэш каяш разг., экспрес. (букв. глазам (в глаза) виднеться). Казаться, показаться; мерещиться, померещиться; чудиться, почудиться; представляться, представиться в мыслях, воображении. – Шыпланыза! – шляпан пӧръеҥ уло кертмын кычкырал колтыш. – Иктат тендам ок тошко! Нигӧ ок пушт! Шинчаланда гына тыге койын.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Замолчите! – крикнул изо всех сил мужчина в шляпе. – Никто на вас не нападает! Никто не убивает! Вам это померещилось. − Алексеев! Алексеевак улат мо? Ала шинчамлан коят? − манеш Трофим.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. − Алексеев! Ты действительно Алексеев? Может быть, ты мне мерещишься? − говорит Трофим. – Мо тыгай? Омо кончен? Шинчаш кончен?М. Шкетан. Эреҥер. – Что такое? Приснился сон? Показалось? – Кӧм мый ужам! Механик толын лектын! – омса велым Генок лӱман самырык токарьын весела йӱкшӧ шоктыш. – Але шинчамлан конча?З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Кого я вижу! Механик вернулся! – со стороны двери послышался весёлый голос молодого токаря Генюка. – Может, померещилось? – Стьопан, тӹнь ылат?! Ӹнде сӹнзӓэшем каеш гӹнь веле? – Степан, это ты?! Может, это только мне мерещится?
ШИНЧАЛАН (шинчаш(ке) КОЯШ (пернаш, кончаш, логалаш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓэш каяш (тӹкнӓш; сӹнзӓш тӹкнӓш) агыл (букв. глазам (в глаза) не виднеться (не попадаться, не попасться; не являться, не явиться; не попадать, не попасть). 1. ≅ НЕ ПОКАЗЫВАТЬСЯ, НЕ ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА чьи-л., кому-л. Не появляться, появиться перед кем-л. – А ынде кай! Тетла шинчамлан ит кончо! – тудо (Микыта) Максимын оҥ гыч кидшым колтыш.А. Юзыкайн. Маска вынем. – А теперь уходи! Больше не показывайся мне на глаза! – он (Микита) убрал руку от груди Максима. (Ирина – Яшалан:) − Кай тышечын. Тетла шинчашкем ит перне!К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Ирина – Яше:) − Уходи отсюда. Больше не показывайся мне на глаза! – А мылам ялем гыч нигӧн шинчашке логалман огыл.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – А мне нельзя показываться на глаза односельчан. – У-у, лыпшалам! – марыжы кроза. <…> – Ке тишещ, иӓ ӹдӹрӓмӓш! Сӹнзӓэшемӓт ит кай.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – У-у, прибью! – грозится муж. <…> – Уходи отсюда, ведьма! Не показывайся мне на глаза! 2. Не попадаться, не попасться на глаза кому-л.; не привлекать, не привлечь к себе чьё-л. внимание; не быть замеченным, увиденным кем-л. Нуно утларакшым еҥ шинчаш кончаш тыршен огытыл. Чодыраште, олыкышто, вӱд воктене вашлийыныт.З. Тимирбаева. Тый дечет посна. Они особо не стремились попадаться людям на глаза. Встречались в лесу, на лугу, у реки (букв. у воды). Тудлан (Самсон Ивановичлан) таче Чопин шинчаш коймыжо ок шу. «Йӱдым мый рвезым утыжымат ойлышым…»П. Корнилов. Мӱй олык. Ему (Самсону Ивановичу) сегодня не хочется попасться на глаза Чопи. «Ночью я лишнего наговорил о парне…» (Миколай – Лийылан:) …ӧлицӓштӹ йӓлӹн сӹнзӓш тӹкнӓш агыл манын, кудывичӹшкет пырышым…Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. (Николай – Лидии:) …чтобы на улице не попасться на глаза людям, я зашёл к тебе во двор… 3. Не бросаться, не броситься в глаза; быть незаметным, невидимым (о чём-л. неодушевлённом). (Рябинина:) – Сурткӧргӧ сомылка ӱдырамаш ӱмбалне. Тудым кеч-мыняр ыште, шинчалан садак огеш кой.В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Рябинина:) – Вся работа по хозяйству лежит на женщине. Сколько ни работай, она не бросается в глаза. (Людмила:) − Но умыло: мыйын паша – мер паша, йӱд-кече ыште – шинчаш ок кой.В. Косоротов. Тура кугорно. (Людмила:) – Но пойми: моя работа – общественная работа, день и ночь работай – результат в глаза не бросается. Ӹдӹрӓмӓш пӓшӓ сӹнзӓэш ак кай. Женский труд незаметен.
ШИНЧАЛАН (шинчаш) ЛУКТЫН КАЛАСАШ, Г. сӹнзӓш(кӹ) келесӓш разг., экспрес. (букв. глазам (в глаза) высказать). ≅ БЕЗ ОБИНЯКОВ. Говорить прямо, откровенно, без намёков и иносказаний. Кӧн лӱмдылтышыжӧ уло гын, тудлан шинчажланак луктын каласа.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Если у кого есть прозвище, он говорит ему прямо в глаза. Такшым тудо ӧпкежым шинчашкет луктын ок ойло, но чурийже гыч тогдаяш лиеш.В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Вообще-то, он (сосед) не говорит прямо о своей обиде, но по лицу можно догадаться. – Заводысо пашазе-влак пеш келшен иленыт. Нуно ситыдымашым вигак шинчаш луктын ойленыт. Ме ик еш семын иленна. Ту жапыште вес тыгай пашаче ешым муаш ок лий ыле дыр, – иктешла Римма Алексеевна.З. Дудина. Римма-прима! – Рабочие завода жили очень дружно. Обо всех недостатках они говорили без обиняков. Мы жили как одна семья. В то время, наверное, нельзя было найти другую такую рабочую семью, − обобщает Римма Алексеевна. – Мам шанымыжым тӧрӧк, сӹнзӓш келесӓ, йӹр ак кашт. – Он выражает своё мнение открыто, без обиняков, не ходит вокруг да около. – Тӹдӹ тӧр эдем ылеш, хоть-мажымат сӹнзӓш келесӓ. – Он справедливый человек, обо всём говорит без обиняков.
ШИНЧАЛАН (шинчаш) ТУЛ <ВЕЛЕ> КОЕШ (шогалеш), Г. сӹнзӓэш тылип <веле> каеш (шагалеш) разг. (букв. глазам (в глазах) огонь <только> виднеется (встаёт, встанет), Г. в глазах искра <только> виднеется (встаёт, встанет). ≅ ИСКРЫ ИЗ ГЛАЗ ПОСЫПАЛИСЬ у кого-л. О резкой ряби в глазах (от сильного удара, напряжения и т.п.). (Семон кугыза:) − Адак ала-мо пеш тура кидан… Шинчаланат тул веле койо!..С. Чавайн. Кӧн верч? (Старик Семён:) − Что-то уж руки у него очень меткие… Аж искры из глаз посыпались!.. (Кугыза:) − Нимомат ом ойло да, кок гана шинчаш тул коймеш совен колтышт.Г. Ядек. Карел кугыза. (Старик:) – Я ничего не говорил, поэтому два раза мне дали пощёчину так, что искры из глаз посыпались. (Савачи кугыза:) − Варажым ала-мо как шӱшкаш тӱҥале! <…> Да рунг! пудешт кайыш. Шинчалан тул веле шогале. Пондашемат когарген кайымыла чучо.Г. Матюковский. Неле жапыште. (Старик Савачи:) − Потом что-то как засвистит! <…> И бумс! разорвалось. Искры из глаз посыпались. Показалось, что даже борода моя подгорела. Преня кого, нелӹ, цӹркӹнӓлмӹ йӹде сӹнзӓэш тылипвлӓ кайыт.В. Ерошкин. Чепе. Бревно большое, тяжёлое, каждый раз от натуги искры из глаз сыплются. Теве эче ик гӓнӓ тӹргештен кузен, вӹд пындашкы вален кеӓ, сӹнзӓэш тылип вел каеш, коаш вӓрӹш вӓрештӹн, кого кӱм логал шӹнден.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Вот, выпрыгнув ещё раз из воды, он опускается на дно, искры сыплются из глаз, место оказалось мелкое, задел (букв. боднул) большой камень.
ШИНЧАЛАН УЖАРГЫН-КАНДЫН (шемын-йошкаргын, шикшын-пуракын да т.м.) КОЯШ разг., экспрес. (букв. глазам зелёным-синим (чёрным-красным, дымом-пылью и т.п.) казаться). ≅ В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ (потемнело) у кого-л. От слабости, усталости и т.п. кому-л. становится плохо. Тунамак, ик татыштак, писе тӱран неле ӱзгар вуйлепшым печкалтарыш, шинчаштыже ужаргын-кандын койо, нерыш да умшаш вӱр кышкалте, уш шаланен, Кости трактор воктен кумык керылте.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Тогда же, в одно мгновение, острый тяжёлый предмет разбил его темя, в глазах потемнело, в нос и рот сильно хлынула кровь, потеряв сознание, Кости ничком свалился около трактора. Тудым (тӧр корным) тореш куржын вончыктынеже ыле – йӧршеш лишнак шем мланде ушдымын кавашке нӧлталте. Максимын шинчажлан шемын-йошкаргын койо, тудо ушым йомдарыш…А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Он хотел перебежать через неё (через прямую дорогу) наперерез, но совсем близко чёрная земля невообразимо поднялась на небо. В глазах Максима потемнело, он потерял сознание… «Эх, каргыме пӱтыремвоч! Тидын нерген молан ватетлан каласкалышыч?» – вуйыштем пӧрдеш, шинчамлан шикшын-пуракын коеш.Ф. Майоров. Кӧн титакше? «Эй, проклятый распутник! Зачем ты рассказал об этом своей жене?» – вертится у меня в голове, а в глазах темнеет.
ШИНЧАЛАН ӰШАНАШ (инанаш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓлӓн ӹнянӓш агыл разг., экспрес. (букв. глазам не верить). ◊ НЕ ВЕРИТЬ, НЕ ПОВЕРИТЬ <СВОИМ> ГЛАЗАМ. Сильно удивляться, удивиться, поражаться, поразиться чему-л. увиденному. Пагул савырнен ончале, шинчажлан ок ӱшане: ончылныжо военный вургеман кум еҥ шога.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Пагул оглянулся, не поверил своим глазам: перед ним стоят три человека в военной форме. (Шигаев:) − Тракторым тый виктараш тӱҥалат. Теве путёвко. На! (Тайра:) − Мый… Лудамат, шинчамланат ом ӱшане.С. Николаев. Шинелян ӱдыр. (Шигаев:) − Трактор поведёшь ты. Вот путёвка. На! (Тайра:) − Я… Читаю и не верю своим глазам. Вокзал гыч олашке лектын кайышаш годымжо (Сергей), тышке толын лекше Марина ден йолташыжым ужешат, чурк лийын ӧрын шогалеш. Шке шинчажлан инаныде керылт онча.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Когда (Сергей) собирался пойти с вокзала в город, увидел прибывших сюда Марину и её подругу и сильно удивился. Не поверив своим глазам, он пристально смотрел на них. – Но тевеш шофёр Пал Хорват, йӹрӓлтен, мӹлӓнем ыжар цӹреӓн пумагам виктӓлтӹш. Венгр дӓ руш йӹлмӹ доно сирӹмӹм лыдам дӓ сӹнзӓэмлӓнӓт ам ӹнянӹ: тидӹжӹ охотыш кашташ лицензиш!.. Вот тидӹжӹ сюрприз!К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Но вот шофёр Пал Хорват, улыбаясь, протянул мне зелёную бумажку. Читаю написанное на венгерском и русском языках и не верю своим глазам: это же лицензия на охоту!.. Вот это сюрприз!
ШИНЧАЛАН (шинча ончылно) ШЫРИ-ВУРИ <ВЕЛЕ> КОЕШ разг., экспрес. (букв. глазам шыри-вури – изобр.сл., обозначающее рябь в глазах, – <только> виднеется). 1. ≅ РЯБИТ В (на) ГЛАЗАХ. Быстро сменяясь, мелькает, пестрит при восприятии зрением; пестрит в глазах; пестрит перед глазами. Но, театр ончыко толын шогалмеке, ончал колтышт гын (Вера ден Соня), э-э тушто! Тӱрлыман марий тувыр шинчалан шыри-вури веле коеш: пытыдыме, мучашдыме…В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Но, подойдя к театру, они (Вера и Соня) как посмотрели, у-ух, там! От вышитых марийских платьев рябит в глазах: конца и края не видно. Тыште коман мелна, шӧрвалан шӧр да молат шинчалан шыри-вури веле койыт.Н. Лекайн. Кугезе мланде. От слоёных блинов, сливок и других (угощений) рябит в глазах. Корно воктен уржа лоҥышто тӱрлӧ пеледыш: кандывуй, шергашшудо шинчалан шыри-вури койыт.О. Шабдар. Кориш. У дороги во ржи пестрят перед глазами разные цветы: васильки, пастушья сумка. 2. Рябит, пестрит в глазах (об ощущении пестроты, мелькающих точек, пятнышек перед глазами). Прокуратуро гыч Соня черле гай лектын. Вуйжо пудештшашла коржын. Шинчажлан шыри-вури койын.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Из прокуратуры Соня вышла как больная. Голова трещала. В глазах рябило. Руль воктене шинчен-шинчен, ноя шофёр, шинчажлан шыри-вури веле кояш тӱҥалеш.К. Медяков. Оньо кува. Постоянно сидя за рулём, шофёр устаёт, в глазах начинает рябить. Ик-кок кылтам тӱредеш да, «ой, йыжыҥем пытыш» манын, сусла воктен эҥертен шинчеш. Южгунамже шинчажат петырна, шинчаже ончылно шыри-вури веле коеш.А. Экнаш. Эпанай. Сожнёт она один-два снопа и, сказав «ой, нет сил», садится, прислонившись к суслону. Иногда у неё даже глаза закрываются, перед глазами мелькают точки.
ШӰМ (чон) ВОШТ к 1, 2, 3 знач., Г. <улы> шӱм (йӓнг) вашт разг., экспрес. (букв. через сердце (душу), Г. через <имеющуюся> душу (сердце). 1. ≅ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Безгранично, беспредельно, искренне, горячо (любить, верить и т.п.). Сеҥыш кресаньык тӱрлӧ коштаным, шӱм вошт ӱшаныш Ленин онлан.В. Колумб. Кинде шултыш. Победил крестьянин всяких мироедов, всей душой поверил в вождя Ленина. Коклаште ятырже тыге шонен: ала-мыняр лу тӱжем, кугыжалан шӱм вошт ӱшанен, тыге мурымыж дене кугыжан дворец омса огыл, каважат почылт кая…Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Среди народа многие думали так: когда, веря в царя всей душой, поют несколько десятков тысяч людей, откроются не только двери царского дворца, но и небеса… Ӱшане, нигӧ огеш мошто Чонетын асужым аклен, Нигӧ огеш керт мыйын семын Тидлан верч шӱм вошт йӧратен!»Г. Ояр. Илыш пӧрдем. Поверь, никто не сможет оценить красоту твоей души, никто не сможет, как я, любить за это всей душой. Шӱм вашт колхозым Ольош ярата.В. Патраш. Садшы пеледеш. Алексей всей душой любит колхоз. – Ӹнянӹ, мӹнь тӹньӹм шӱм вашт яратем.И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц – Верь, я люблю тебя всей душой. – Но вет мӹньжӹ тӹньӹм яратем, ынгылемӓ, улы шӱм вашт яратен шӹнденӓм.Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Но ведь я люблю тебя, пойми, я полюбила тебя всем сердцем. – Махань тӹнь цевер, силан ылат, кыце ласкаен мыштет, йӓнг вашт яратет!Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Какая ты красивая, сильная, как умеешь ласкать, любишь всем сердцем! 2. ≅ ВСЕЙ ДУШОЙ. ОТ ДУШИ. ОТ ВСЕЙ ДУШИ. ОТ ВСЕГО (чистого) СЕРДЦА. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью (поздравлять, поздравить, желать, пожелать и т.п.). Еҥ ойго мыйым, Паледа, Ок куандаре порсын тӱрла. Но Тудым Мый саламлышым чон вошт.С. Николаев. Мыйын Сарсадем. Вы знаете, чужое горе не радует меня, как вышивка шёлком. Но я поздравил его всей душой. – Заявлениэтӹм анжымышты годым тӹнь, маняры кердӓт, тӹнӓрӹ мӹньӹн ӓтямӹм вырсы. Мучыен, пи шотеш урден дӓ молат ман… Шӱм вашт попы!Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Когда будут рассматривать твоё заявление, ты ругай моего отца столько, сколько сможешь. Говори, что он мучил, держал тебя вместо собаки и прочее… Говори от души! (Быстров – Фелицаталан:) – Кынам пурын, шӱм вашт хытырен нӓлӹнӓ? – Тӹлӓт сӓмӹрӹк ылам, маньым вет… – Грубова эртӓш цаца. – Эче тӹ мыретӹмок мырет? Кӱ тенге манеш? Лач ӹшке веле келеш-акелӹм шанен лыктат…В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Быстров – Фелицате:) – Когда мы поговорим по-доброму, от души? – Я же сказала, что я слишком молода для тебя… – Грубова хочет пройти мимо. – Ты опять ту же песню поёшь? Кто так говорит? Ты ведь сама выдумываешь всякую ерунду… (Клава – Юралан:) – Йӓнг вашт сиренӓт. Седӹндон мӹлӓм ответӹм пудежӓт ак ли.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава – Юре:) – Ты писал искренне. Поэтому я не могу не ответить. Яра, ӹнде изиш тырхалаш вӓрештеш (Настялан). Иргодым токыжы миӓӓт, йӓнг вашт хытыра.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Ладно, придётся ей (Насте) немного потерпеть. Завтра приедет домой и поговорит от души. 3. ≅ ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ. Очень сильно. – Огыл, мый Зоя улам, шӱжарет, Опанас, – чурийжым урзылен, Зоя йӱкын шорташ тӱҥале. А Опанас нимом ок кол, кугу куанже шӱм вошт йонча, чон ылыжеш.А. Апатеев. Волгыдо куэр. – Нет, я Зоя, твоя сестрёнка, Опанас, – Зоя, закрыв лицо, заплакала навзрыд. А Опанас ничего не слышит, он рад до глубины души. Лука, чон вошт сырен, тенийысе саманым карген шинча. Саманже тугае вет, каргыде ок лий. Лука сват гай-влаклан тенийысе саман чеверынак ок ончал.Мичурин-Ятман. Ойлымаш кнага. Лука, рассердившись до глубины души, проклинает нынешнее время. Время-то такое, что нельзя не проклинать. На таких, как сват Лука, нынешнее время смотрит не очень-то доброжелательно (букв. красиво). Колхозниквлӓ Сӹнгӹмӓш праздникӹм эртӓренӹт. Нӹнӹн сӹнзӓвлӓэш сусу тыл чӱктӓлтӹн, машанет, цилӓн шӱм вашт сусу, веселӓ ылыт.К. Беляев. Колхоз праздник. Колхозники отметили праздник Победы. Кажется, что в их глазах зажёгся огонь счастья, они рады, веселы до глубины души. Сек худажы – кӹчен каштшы ганьы, сола мычкы качкаш ядышт кашт. А вет тӹдӹ – млоец уж маханьы! Уже намыс витӓ шӱмжӹ вашт.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Самое плохое – ходить по деревне и попрошайничать, словно нищий. А ведь он – уже такой парень! Уже стыд пронизывает его до глубины души. – Ах, «яратем» манмы шамакетшӹ! Йӓнг вашт витӓрен шон. Ӹнде тидӹмок Риталан тышкет.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Ах, твои слова о любви! Надоели до глубины души. Теперь эти же слова говоришь Рите. 4. Старательно, усердно, серьёзно, со всей отдачей (учиться). Вычымы испытани лишемеш. Сек яжо оценка доно годым пӹтӓрӓш отличник шӱм вашт тыменеш.В. Бычков. Веселӓн ӹлӹдӓ, сек яжон тыменьдӓ. Ожидаемое испытание приближается. Чтобы закончить учебный год с самыми хорошими оценками, отличник занимается усердно.
ШӰМ (чон) ВОШТ (гоч) КОЛТАШ, Г. шӱм (йӓнг) вашт колташ разг., экспрес. (букв. через сердце (душу) пропускать, пропустить). ◊ ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ ЧЕРЕЗ СЕРДЦЕ что-л. Прочувствовать, продумывать, продумать; субъективно оценивать, оценить. Омыжым кужу жап ушыж гоч, шӱмжӧ вошт колтен, (Мику) шонкален кийыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Он (Мику) долго лежал и размышлял о сновидении, пропуская его через ум и сердце. Ӱдырыштын ойгыжым кажныжат чон вошт колтен умылаш тыршыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Каждый старался понять горе их дочери, пропустив его через сердце. Чын артист, айдемын койышыжым шымлен, удажым-сайжым шӱм гоч колтышаш да кӱлеш годым тидым кучылт моштышаш.В. Горохов. Театр ок мондалт. Настоящий артист, изучив характер человека, должен пропускать через сердце хорошее и плохое, и в нужный момент должен уметь воспользоваться этим. Пален тудо: тӱрыс аклаш Мемнан эрыкан, сылне жапым Кӱлеш уш гоч, чон гоч колташ, Шарнаш гына кодшо азапым.А. Мокеев. Поро сескем. Он знал: чтобы полностью оценить наше прекрасное свободное время, надо пропустить его через разум и душу, а прежние беды пусть остаются только в воспоминаниях. Кӹньӹлӓшӓт жеп. Но ӹдӹрӓмӓш омынжым шукы пачаш шӱмжӹ вашт колтыш, шукы гӓнӓ омыныштышы цӓшӹжӹм угӹц шижӓш цацыш. Ти вӓшлимӓш тӹдӹлӓн келесен мыштыдымы шергӓкӓн ылын.Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Пора вставать. Но женщина много раз пропускала свой сон через сердце, снова и снова пыталась прочувствовать счастье, пережитое во сне. Эта встреча была для неё очень дорога. Ах, ти шамаквлӓ. Ышышты веле. Пумага вӹлӓн вацделыт. Мӹндӹр солашкы вӹсӹделыт. А кыце келеш ыльы. Шӱм вашт колтымы шон.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Ах, эти слова. Только в мыслях. Не легли на бумагу. Не полетели в далёкую деревню. А так надо было. Хочется пропустить через сердце. – Ти лыдышемӹм йӓнгем вашт колтенӓм. – Эти свои стихи я пропустила через сердце.
ШӰМ (чон, шӱм-чон, шӱм-кыл) ГЫЧ <ЛУКТЫН> КУДАЛТАШ (шуаш, ойыраш), Г. шӱм (йӓнг) гӹц лыкташ (лыктын шуаш, тарвал лыкташ) разг. (букв. из сердца (души, сердца-души, сердца-связки) <вытаскивая> бросать, бросить (отделять, отделить), Г. из души (сердца) вытаскивать, вытащить (вырывать, вырвать) ≅ ВЫРЫВАТЬ, ВЫРВАТЬ (выкидывать, выкинуть) ИЗ СЕРДЦА (из души) кого- или что-л. Стараться забыть; оставлять, оставить мысль о ком- или о чём-л.; не думать о том, что когда-то волновало, было дорого. (Корий:) − Тыйым ӱмырешлан мондынем! Шӱмем гыч луктын кудалтынем! Тетла ужмем ок шу, колат?!В. Иванов. Кок илыш. (Корий:) − Навсегда хочу тебя забыть! Хочу выкинуть из сердца! Больше не хочу видеть, слышишь?! (Тина Петровна:) − Кунар гана мый тиде кошар умдым шӱм гыч луктын шуаш, тудын нерген мондаш тыршенам…А. Савельев. Илыш сусырта гын... (Тина Петровна:) − Сколько раз я пыталась выкинуть из сердца это острое жало, старалась забыть про него. Тошто манер еш тугай вет, мутшым от колышт да йодмыж семын от ыште гын, тыйым йӧршешлан чон гыч луктын кудалтат.Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Старая традиционная семья ведь такая, если не будешь слушаться и подчиняться, тебя насовсем выкинут из сердца. А мо – симфоний! Ялт тыглаяк мурым шӱм-чон гыч от кудалте нигузе.С. Николаев. Мыйын Сарсадем. А что − симфония! Совсем простую песню ты никак не выкинешь из сердца. (Таиса:) − Кузе келшыме йолташым тыге вашке мондаш лиеш? Шӱм-кыл гыч ойыраш? Могай те, рвезе-влак, осал улыда.А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) − Как можно так быстро забыть любимую подругу? Вырвать её из сердца? Какие вы, парни, бессердечные (букв. плохие). Ванютовшым Нина ӹшке намысланен ӓшӹндӓрен. Манаш лиэш, сек яратымы тӓнгӹм, салтак шинелян тӓнгӹм, войнан нелӹ ивлӓн шӱм гӹц лыктын шуэн! Дӓ кӱн доно вет эче тӹдӹм вашталтен!..Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Нина сама вспоминала Ванютова с чувством стыда. Можно сказать, что она вырвала из сердца самого любимого друга, друга в солдатской шинели, в трудные военные годы! И на кого она его променяла!.. (Юра – Клавалан:) – Шӱмем гӹц лыктам… Мондем… Цилӓ.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Юра – Клаве:) – Вырву из сердца… Забуду… Всё. Ти скромный Танечка, боец Вот-вот шӱмем гӹц лыктеш тӹньӹм Дӓ толеш тоштылан конец.Н. Ильяков. Кӱ вуйнамат? Эта скромная Танечка, боец, вот-вот вырвет тебя из моего сердца. И старому придёт конец. – Настя! Настенька! – Ӓли тӹдӹм нигынамат ӹнде ат уж? Кыце йӓнг гӹц тарвал лыкташ тидӹм? Кердеш ма тенге ӹштенжӹ (Тебишкӓ).В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Настя! Настенька! – Неужели он больше никогда не увидит её? Как же вырвать её из сердца? Сможет ли он (Тебишка) так поступить.
ШӰМ (чон) ГЫЧ КӰ ВОЛЕН ВОЧМО ГАЙ (кӱ вочмыла) разг. (букв. как из сердца (души) камень свалился). ◊ СЛОВНО (будто, точно, как) КАМЕНЬ С ДУШИ (с сердца) УПАЛ (свалился) у кого-л. Наступило душевное облегчение после внезапного избавления от тяжёлого, гнетущего чувства. – Марий сӱаным ышташ кӧнат дыр? – Келшат, келшат… – Пеш кугу тау! Ой юмыжат, шӱмем гыч кӱ волен вочмо гай чучо, тачак возен колтем, толышт да илышт!Я. Ялкайн. Оҥго. – Согласны ли они играть марийскую свадьбу? – Согласятся, согласятся… – Большое спасибо! О господи, словно камень с души упал, сегодня же напишу, пусть приедут и живут! Воштылмым чарнышна, чон гыч кӱ вочмыла чучо. − Да-а, − шӱлалтыш Епим. − Шайтан пала, мо тиде тыгай.Ю. Галютин. Мужыр куэ. Мы перестали смеяться, будто камень с души свалился. − Да-а, − вздохнул Епим. − Чёрт знает, что это такое.
ШӰМ ГЫЧ ЛЕКТАШ ОГЫЛ разг. (букв. из сердца не выходить, не выйти). Не забываться, не забыться; оставаться, остаться в сердце. Тиде мланде, шочмо мланде садак шӱмышт гыч ок лек.Ю. Галютин. Авамланде. Эта земля, родная земля, всё равно не забудется. Колхоз вуйлатыме паша неле гынат, Костин шӱмжӧ гыч Начи лектын огыл.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Хотя руководство колхозом было трудной работой, Начи оставалась в сердце Кости.
ШӰМ (шӱм-чон) ГЫЧ ЛЕКШЕ ШОМАК (ой, мут, почеламут да т.м.), Г. шÿм (йӓнг) гӹц лӓкшӹ шамак (лыдыш дӓ т.м.) разг. (букв. из сердца (сердца-души) выходящее, вышедшее слово (стихотворение и т.п.). Искренние, откровенные, проникновенные слова (стихотворение и т.п.). (Михаил Александрович:) − А палет, Николай Фёдорович, Грецийыште ожно оратор-влак кузе ыштеныт? …шке текстыштым наизусть тунемыныт, а вара калык ончылно шӱм гыч лекше ушан шомакым тулойыпын ойленыт…В. Косоротов. Тура кугорно. (Михаил Александрович:) − А ты знаешь, Николай Фёдорович, как раньше делали ораторы в Греции? Они учили свой текст наизусть, а потом горячо выступали перед народом с умной искренней речью… (Микаля:) − Сай каласыме. Шӱм гыч лекше ой.А. Волков. Шочмо ялыште. (Микаля:) − Хорошо сказано. Проникновенные слова. Рвезе поэт ӱдыр таҥжылан сылне, шӱм-чон гыч лекше почеламутым пӧлеклен.Г. Зайниев. Усталык памаш. Молодой поэт подарил своей девушке красивое, искреннее стихотворение. Мӹнь тӹлӓт… техень шокшы, шӱм гӹц лӓкшӹ ласко шамакым келесӹмӹ шоэш. Фотокарточкетӹм анжен.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Мне тебе… хочется сказать тёплые, искренние, ласковые слова. Гляда на твою фотографию. – Цилӓ яжо. Таманяр пачаш тӹлӓнет шӱм гӹц лӓкшӹ тау шамакым келесӹмем шон.Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Всё хорошо. Много раз хочу сказать тебе искренние слова благодарности. Сирмӓш тӹдӹ вазеш ӓшӹш, – Йӓнг гӹц лӓкшӹ лачокат.В. Григорьев. Йынгы йога. Вспоминается то письмо, – оно действительно искреннее. (Ирина:) – Эх, Виктор! Махань тӹнь ылат! (Пауза.) Мӹнь ам пӓлӹ, кыце лиэш. Но… иктӹ-весӹм яратышывлӓ ӹшке лоштышты шаям мот. Йӓнг гӹц лӓкшӹ шамак шергӹ.В. Ерошкин. Яратет гӹнь… (Ирина:) – Ах, Виктор! Вот ты какой! (Пауза.) Я не знаю, как будет. Но… Любящие друг друга люди найдут о чём поговорить. Искренние слова дорогого стоят.
ШӰМ ГЫЧ ЛУКТЫН ПЫШТАШ (каласаш) разг. (букв. из сердца выкладывать, выложить (сказать). Совершенно искренне, с полной откровенностью, непосредственностью рассказывать, рассказать, поведать о своих сокровенных мыслях, думах и т.п. Алексей Тонялан Валя дене ойырлымым, тидын шотышто кӧ дене каҥашымым шӱм гычак луктын пыштыш.А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Алексей совершенно искренне рассказал Тоне о том, что ушёл от Вали и с кем советовался по этому поводу. Тыге ынде мыняр гана − Кажне кечын, кажне час. Ой, пеш йӧсӧ, «йӧратем» манын, Шӱм гыч луктын каласаш!В. Ижболдин. Кугурем. Так уже сколько раз − каждый день, каждый час. Ох, как трудно сказать откровенно (букв. из сердца выложить и сказать) «люблю».
ШӰМ ДЕНЕ МОДАШ, Г. шÿм доно мадаш разг., неодобр. (букв. с сердцем играть). Несерьёзно, игриво относиться к чувствам кого-л. Южо ялгенче ӱдырамаш гай: «Тидын дене келшен ушнышашем уке гынат, кеч изиш одыктыл коштам» манын, пӧръеҥ шӱм дене модаш йӧратыше огыл (Марина).О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Она (Марина) как некоторые легкомысленные женщины не любит играть с мужским сердцем, говоря: «Хотя я не собираюсь вступать с этим в брак, но немного его подурачу (букв. буду сбивать с толку)». Ак кел шӱм дон мадаш, Сирень докы ми. Тӹньӹм йӓнгем ядеш, Соэш тӓнгем ли.И. Лобанов. Ӹлӓш, ӹлӓш… Не надо игриво относиться к моим чувствам, приходи к сирени. Моя душа просит тебя стать моей подругой навсегда.
ШӰМ ИШАЛТЕШ (ишалт кая) разг., экспрес. (букв. сердце сжимается, сожмётся). ◊ СЕРДЦЕ СЖИМАЕТСЯ. ≅ СЕРДЦЕ ЩЕМИТ. У кого-л. тяжело, грустно, тягостно, горько на душе. – Но молан, мый шкат ом пале, ласкалык уке, шӱм ишалтеш, капым туртыкта.И. Иванов. Шарнет, Петя? – Но почему, я сам не знаю, нет покоя, сердце щемит, тело сжимается. Вич минут, латкокыт, лучко эртыш – Шӱм ишалте, кочын ӧпкелен. Кимын поро чонысо мӱй теркыш Колтышт тегытым шижде велен.А. Александров-Арсак. Туныктышо. Прошло пять минут, двенадцать, пятнадцать – горько обидевшись, сердце сжалось. В добрую душу Кима, как в блюдо с мёдом, нечаянно вылили дёготь. Но шӱм ишалте, Ӧрмалгышын тыге кӱлтка – Да сӧрвала: изиш вучалте, Шергаканем, ит кай, ит кай!А. Иванова. Шергаканем, тетла ит пӧртыл… Но сердце защемило, стучит так растерянно – и умоляет: подожди немного, дорогая, не уходи, не уходи!
ШӰМ (чон) ЙОЛТАШ (таҥ, эҥертыш) разг. (букв. сердечный (душевный) друг (опора). 1. Сердечный друг, возлюбленный, любимый. Йомдараш кеч-кунам моткоч неле. Шӱм йолташ дене пырля илыман. Садланак аршашла гыч йолгорным Солык семынак ӱдыр тӱрла.Т. Иванова (Пчёлкина). Чодырасе шыже. Терять всегда очень трудно. С сердечным другом надо жить вместе. Поэтому девушка вышивает тропинку из венков, словно полотенце. Йӱр йӱреш – лыпланаш огеш шоно. Но мылам тудо вучымо, сай: Чон йолташым мочол ужын омыл – Лийына таче коктын. Ок кай…Г. Ояр. Илыш пӧрдем. Идёт дождь − не думает успокаиваться. Но для меня он желанный, хороший: я так долго не видел сердечного друга − сегодня будем вдвоём. Он не уйдёт… Тый ит мондо ялым, – Пашаштет пиалым, Шӱм таҥетымат тыште муыч…Г. Чемеков. Шочмо ялын мурыжо. Ты не забывай деревню, – ты здесь нашёл счастье в работе и сердечного друга. 2. Сердечный друг, душевно близкий, надёжный человек; человек, на которого всегда можно положиться. Ерофеев Якып пелен пызнен возеш. «Кеч шӱм эҥертыш Якыпем уло. Тудо огыл гын, мый денем мо лиеш ыле? Шуко гана мыйым пыдал налын, шуко туныктен, каҥашым пуэн.Ф. Майоров. М. Шкетан. Ерофеев ложится, прильнув к Якыпу. «Хорошо хоть у меня есть близкий друг Якоп. Если бы не он, что было бы со мной? Он много раз заступался за меня, много учил, давал советы».
ШӰМ (чон) ЙӰКША, Г. шӱм (йӓнг) ӱкшӓ разг. (букв. сердце (душа) охладевает, охладеет). Сердце (душа) охладевает, охладеет; кто-л. лишается, лишится душевной теплоты; перестаёт, перестанет любить, уважать и т.п.; проявляет, проявит равнодушие по отношению к кому- или чему-л. (Ведат:) − Марийже ик гана кучен кыра, вес гана – тыге ӱдырамашын шӱмжӧ эркын йӱкша.А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ведат:) − Муж побьёт один раз, второй раз – так сердце женщины постепенно охладевает. (Тайра:) − Ынде шӱмем вошт йӱкшыш. Каврийым ончалмемат ок шу…С. Чавайн. Дезертир-влак. (Тайра:) − Теперь моё сердце совсем охладело. На Каврия даже смотреть не хочу… Ала школ деч (Моркинын) шкенжын шӱмжӧ йӱкшыш, ала адак рвезе семинарист дене ойлымыжо шуо, – тудым гына ыш пале.Я. Ялкайн. Оҥго. То ли его (Моркина) сердце охладело к школе, то ли ему снова хочется поговорить с семинаристом, – только этого он не знал. Шешке-влакын чон йӱкша гын, Ведасин шке эргыже-шамычлан мом ышташ? Кернак, ава верч ешым шалаташ от тӱҥал вет. Тыге эрге-шешке Ведаси дек толмым чарнат.В. Емельянова. Шем мундыра. Если снохи охладеют (букв. душа охладеет), то что делать сыновьям Ведаси? Действительно, не разрушать же семью из-за матери. Так сыновья и снохи перестанут ходить к Ведаси. (Серге – Зиналан:) – Тӹнь кӹзӹт приговорым лыдшы судьяла веле чучат. Шӱмет ӱкшӓш тӹнгӓлӹн.Г. Кириллов. Олма садышты. (Сергей – Зине:) – Сейчас ты кажешься судьёй, который зачитывает приговор. Твоё сердце начало охладевать. Млоец ма ӓштӓ, Лилия со ласко анжалтышан, цевер йӹрӓлтӹшӓн ылын. Кӹзӹт теве кыце пачкатан пелештен пуш. Ма тидӹ? Ӓй ӹдӹрӹн шӱм ӱкшӓлӓл кен?Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сколько парень помнит, у Лилии всегда были ласковый взгляд и красивая улыбка. А сейчас она так резко ответила. Что это? Может, сердце девушки охладело (ко мне)? – Эх, Витя, Витя… Малын тӹнӓм тыменьмӹ годымок ик гӓнӓ хоть севӓл колтыделат. Тӹнӓмок ӹдӹрӹн йӓнг ӱкшӓ, тенге ак ясыланы ыльы. Кӹзӹтшӹ малын тенге ӹштенӓт?..М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Эх, Витя, Витя… Почему ты хоть раз не ударил тогда, во время учёбы. Ещё тогда сердце девушки остыло и не страдало бы. А сейчас ты почему так поступил?..
ШӰМ (шӱм-кыл) КӰРЛЕШ (кӱрлын возеш, кӱрлалеш, кӱрылтеш) разг. (букв. сердце (сердце-связка) рвётся, сорвётся). ≅ СЕРДЦЕ РАЗРЫВАЕТСЯ (рвётся). Кто-л. чувствует душевную боль, тяжело переживает что-л. Почтальон Якып деч йодо: – Вара чылажымак лудат? – Лудам. Газетым лудде, шужымо гай коштам. Шӱм кӱрлеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Почтальон спросил Якыпа: – Что, всё читаешь? – Читаю. Если не прочту газету, хожу как голодный. Сердце разрывается. Тыгайым ойлет – пуйто шӱм возеш кӱрлын…В. Колумб. С.Г. Чавайн лӱмеш. Такое говоришь – сердце разрывается… Ик семын йоҥгалтарен колтена да тыге муралтена: …Осал таҥет воктенет гын, Шӱмет-кылет кӱрлалеш.И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Одинаково озвучим и так запоём: …Если рядом нежеланный друг, сердце разрывается. − Ынде вара Москошто гына илаш тӱҥалат? Агытансолашке йӧршын толмым чарнет? Тугеже тый мыйым тетла от уж, мый тыйым тетла ом уж… − Тачанан шӱм-кылже кӱрылтӧ − содор пӧрт гыч лекте.М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. − Теперь ты только в Москве будешь жить? Совсем перестанешь приезжать в Агытансолу? Значит, ты меня больше не увидишь, я тебя больше не увижу… − сердце Татьяны разорвалось − она быстро вышла из дома.
ШӰМ КӰРЫЛТМӦ (кӱрлын вочшаш, кӱрылт кайыме) ГАЙ (гае) (кӱрылт кайымыла) лиеш разг. (букв. сердце как будто оборванное становится, станет). Сердце будто обрывается, оборвётся (отрывается, оторвётся) у кого-л. Кто-л. внезапно чувствует страх, тревогу, испуг. Азаже – йӧршеш Лукиянак. Шӱмем кӱрылтмӧ гае лие.М. Евсеева. Трактористка. Ребёнок – совсем как Лукиян. У меня будто сердце оборвалось. Екатерина Степановналан письмам конден кучыктымешкышт, тудын чонжо куаныме огыл, шӱмжӧ кӱрылт кайымыла лие… «Пытен дыр Валентин. Йолташыжак увертарен возен докан?» – манын, аваже йӱкын шортын колтен.Д. Орай. Герой. Когда Екатерине Степановне вручили письмо, её сердце не то что обрадовалось, а как будто оборвалось… «Валентин, наверное, погиб. Видимо, написал его товарищ, чтобы сообщить об этом?» − сказав, зарыдала его мать.
ШӰМ (чон) КӰЭМАЛТЕШ разг., экспрес. (букв. сердце (душа) каменеет, окаменеет). Сердце (душа) каменеет; кто-л. утрачивает, утратит способность чувствовать, проявлять какие-л. чувства; становится, станет бесчувственным, бессердечным. Чыла йӱаш йодын. Авашт тидым ужын, ойгеш кӱэмалтын шӱмжат.В. Колумб. Кечын шочмыжо. Всё просило пить. Их мать видела это, сердце её окаменело от горя. А шофёр тидын нерген огешат шоналте! Салтакын шӱмжӧ, ужамат, чылт кӱэмалтын.В. Косоротов. Салтак. А шофёр об этом даже не думает! Сердце солдата, как вижу, совсем окаменело. Уналчат эсогыл нигӧланат ок ойло, сандене чонжо кӱэмалтын.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Уналче тоже никому не рассказывает, поэтому её душа окаменела. Ӱдырамашын шокшо ӧндалтышыжым ужде, пӧръеҥ чон кӱэмалтеш, маныт.А. Волков. Майрук. Говорят, что без тёплых женских объятий сердце мужчины каменеет.
ШӰМ МАКЛАКА Г. разг. (букв. комок сердца (души). ◊ БОЛЬШОЕ СЕРДЦЕ у кого-л., в ком-л. Отзывчивый, добрый, душевно щедрый (о ком-л.). – Марк Степанович – эдем шӱм маклака! – Виктор Иванович сусун келесӓ. – Ышан.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – У Марка Степановича – большое сердце! – радостно говорит Виктор Иванович. – Умный. Шӱм маклака вингӹнӓжӹ, Хоть-мам ӹштӓ – кид семеш.И. Горный. Пуйырымаш. Её зять – человек с большим сердцем, что ни делает, всё в руку.
ШӰМ (чон-шӱм) НӦЛТЕШ (нӧлталтеш, нӧлташ тӱҥалеш) разг. (букв. сердце (душа-сердце) поднимается, поднимется (начинает подниматься). 1. Кто-л. испытывает радостное волнение; кого-л. охватывает восторженное чувство. Совет калык моктымо, пӱтынь Родинылан йӧршӧ шочшым ончен куштышо аван шӱмжӧ кече даҥыт нӧлтеш.Д. Орай. Родина верч. Мать, воспитавшая сына, пригодного для Родины, и которого хвалит советский народ, испытывает радостное волнение (букв. сердце поднимается до солнца). Тыгай вате лиймеке, чонет-шӱмет нӧлталтеш.С. Чавайн. Вувер. Имея такую жену, испытываешь радостное волнение. 2. Кого-л. охватывает чувство страха, волнения. Тиде кечын Матырна пашашкат каен ыш керт: кечыгут кучымо кайыкла пырткен чытырыш, ала-молан шӱмжӧ нӧлташ тӱҥале.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. В этот день Матырна не смогла пойти даже на работу: весь день дрожала, как пойманная птица, она почему-то волновалась (букв. сердце начало подниматься).
ШӰМ НЬӸГӒШ Г. разг. (букв. шею тереть). Не давать, не дать свободно, спокойно жить; донимать, донять; притеснять, притеснить; угнетать. – Тӓнгвлӓ, перви ти пӧртӹштӹ паян Хӧдӧр ӹлен. Техень кого пӧрт солаштына иктӹнӓт уке, Хӧдӧр веле, йӓл шӱ ньӹген, техень дворецӹм шӹнден кердӹн.И. Беляев. Кредӓлмӓш. – Товарищи, раньше в этом доме жил богач Фёдор. Такого большого дома в нашей деревне ни у кого нет. Только Фёдор, притесняя других, мог построить такой дворец. Кулаквлӓ незервлӓм пиш кравен моштат вет… Курымышты алталенӹт, незервлӓн шӱм ньӹгенӹт.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Кулаки ведь очень умеют грабить бедняков… Всю жизнь они обманывали, притесняли бедняков. Мӓмнӓмӓт алталымыла агыл гӹнь, мӓмнӓм мыскылымыла агыл гӹнь, ӹне кӱм вара начальниквлӓштӹ алталат, мыскылаш шагалыт? Кӱн шӱм вара ӹне ньӹгӓт?Н. Игнатьев. Савик. Если не нас обманывать, если не над нами издеваться, то кого же начальники будут обманывать и оскорблять? Кого будут притеснять?
ШӰМ (чон) ОК НУМАЛ разг. (букв. сердце (душа) не несёт). ≅ ДУША НЕ ПРИНИМАЕТ. НЕ ПО ДУШЕ (сердцу). Совсем, совершенно не хочется, нет желания, не нравится; вызывает отвращение. (Ватем:) − Тувыртыш мешак! Коч, манеш, когылетым шке. Тыланет, манеш, тувыртыш мешаклан, торык кӱлеш. Вот, манеш, коч. Мый тыгайым ом йӧрате, манеш, шӱм ок нумал, манеш.М. Шкетан. Шымлу ик подкинде. (Моя жена:) − Мешок творожный! Ешь, говорит она, вареники сам. Тебе, говорит, мешку творожному, нужен творог. Вот и ешь, говорит. Я, говорит, такое не люблю, говорит, душа не принимает. Сӧсна коям пӱчкедыш (Макарын куваже), пужга киндым шуледен оптышат, иктым, весым ончале. – Кӧ кочкеш, кочса, рвезе-шамыч! Мыйын ала-молан шӱм ок нумал.Д. Орай. Тевыс илыш кушто улмаш. (Жена Макара) нарезала свиного сала, мягкого хлеба, потом посмотрела на одного, на другого. – Парни, кто хочет, ешьте! У меня почему-то душа не принимает. Технике дене кылдалтше паша мыйын огыл, чон ок нумал. Мемнан Юлышто шолдыра калык ила. Келша гын, чот келша, а шӱм ок нумал гын, ок тойо, шеҥгеч-ончыч ок луго…Ю. Галютин. Мариэст. Работа, связанная с техникой, не для меня, не нравится (букв. душа не носит). У нас на Волге живут крупные люди. Если нравится, сильно нравится, а если душа не принимает, не скрывает, не говорит намёками… А кызыт, эргым-влак, мыланна пайремлен шинчылташ неле, чон ок нумал.Д. Орай. Чолга шӱдыр. А сейчас, сыновья мои, нам трудно праздновать, душа не принимает.
ШӰМ ПЕЛАШ, Г. шÿм пелӓш разг. (букв. половинка сердца). Супруга или супруг, жена или муж; невеста или жених, любимый человек (чаще о любимой девушке, невесте, жене, женщине). (Верук:) − Ме ачаж дене эргынам сагынен вучен илышна, а тудо шкет толын огыл, пеленже шӱм пелашыжым, мылам гын пурла кидым, суртышто йолташым коден.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Верук:) − Мы с отцом ждали сына, тосковали, а он приехал не один, с собой привёл супругу, мне – правую руку, в доме оставил подругу. Но садыгак ӱдырамашым Мый колымешкем йӧратем, Конешне, шкемын шӱм пелашым, Шӱм кылдышем – пышкемдышем.И. Осмин. Пышкемдыш. Но всё равно женщину я люблю до смерти, Конечно же, свою супругу, сердца узелок – завязку. Йыд пӹцкемӹш – шӱм пелӓшӹм моаш, Тӹрвӹ тӹреш шыла ӱштӹжӓт. Кечӹ лӓктеш – яратымы шоэш, Цат элтӓлӓ кӓпем тӓнгемӓт.И. Лобанов. Ӹлӓш, ӹлӓш… Тёмная ночь – для поиска своей половинки сердца, даже холод тает на губах. Солнце всходит – хочется любить, крепко обнимает меня мой друг (моя подруга).
ШӰМ ПЕЛЕН АШНАШ (кондышташ, коштыкташ) разг. (букв. около сердца (держать, хранить, носить,). Иметь душевную привязанность к кому- или чему-л.; не забывать, не забыть, помнить о ком- или о чём-л. – Тыйын медальонет уш-акылым да ӱнарым пуэн, – оҥ полдышыжым мучыштарен, луктын ончыктышыжла пелешта. Эре шӱм пеленемак ашнем.А. Юзыкайн. Тулото. – Твой медальон давал ума и сил, – произнёс он, расстёгивая пуговицу на груди и показывая его. Всегда держу его около своего сердца. Олык Ипай манеш: − Марпатым кунам марлан налат? Вет тиде ручкам (чара могыран ӱдырамашым сӱретлыме) тудлан ончыктет гын, тыланет марлан ок лек. «Э-э-э, тый, манеш, чара могыран ӱдырамашым шӱм пеленет кондыштат!..» Редакцийыште чыланат утен каен воштылыт.И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Олык Ипай говорит: – Когда женишься на своей Марпе? Ведь если ты покажешь ей эту ручку (с изображением голой женщины), она за тебя замуж не выйдет. «А-а-а, – скажет она, – ты носишь у своего сердца голую женщину!..» Все в редакции смеются гомерическим хохотом. Тыйын муретым мый эре шӱм пеленем коштыктенам.А. Волков. Алдиар. Твою песню я всегда носил у своего сердца.
ШӰМ ПИЖЕШ, Г. шӱм пижеш разг. (букв. сердце пристаёт, пристанет). Испытывать к кому- или чему-л. расположение духа; полюбить кого- или что-л.; кто- или что-л. нравится кому-л. (Чыган кува − Аминалан:) − Шочмет годымак кызытсе гай йылгыж илаш возалтын улмаш, тыйым каче-влак йӧратат, эн чотшо кудыр вуян уста гармонщикын шӱмжӧ пижын.Я. Ялкайн. Оҥго. (Цыганка − Амине:) − Тебе во время рождения было предначертано жить блистая, тебя любят парни, а особенно полюбил (букв. его сердце пристало) тебя кудрявый гармонист. Каче шӱм Эрвикалан наре кӧ ӱдырлан пижын кертеш?Д. Орай. Осып Ваня. Какое мужское сердце не полюбит такую девушку, как Эрвика? Милиционер пашалан шӱмда пижын гын, умшашкыда кугу кӧгӧным сакыза.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Если вы полюбили работу милиционера, закройте рот на большой замок. Сӹнзӓвӹдӹм тӹнь йоктарет такеш – Малын йӓ ӧпкалет шӹренок? Шӱмет пижмӹк, тылипӓн шамакет Вет пожарым ӹштӓ тӹнӓмок…Н. Егоров. Лирический тетрадь гӹц. Ты проливаешь слёзы зря – Почему ты обижаешься часто? Полюбив, твоё искрометное слово сразу же разжигает пожар…
ШӰМ ПЫРТКА, Г. шӱм пыртка разг., экспрес. (букв. сердце стучит, бьётся). ≅ СЕРДЦЕ ПРЫГАЕТ. Кто-л. испытывает сильное волнение; сердце трепещет. – Ведеса, кеч пыртак вожыл!.. – Тыйын верчын шӱм пыртка…М. Большаков. Курезе ден Кармывоҥго. – Ведеса, постыдись хоть чуть-чуть!.. Из-за тебя сердце прыгает… Эчанын шӱм пыртка. «Ынде муэш, ынде муэш», – шона.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Сердце Эчана прыгает. «Теперь найдёт, теперь найдёт», – думает он. Кажне качын уло йӧраталме пӧртшӧ, Ончалмекше тудым, шӱм пыртка.З. Краснов. Кажне качын уло шкенжын пӧртшӧ. У каждого жениха есть любимый дом, как посмотрит на него, сердце запрыгает. Угӹц ош халатан медсестра палатышкы тольы. Ӹнде тӹдӹ кидешӹжӹ изи ӓзӓм намал кандыш. Вара весӹм, кымшым… Зоянат шӱм пыртка, ӹшкӹмжӹн изи эргӹжӹм кандымыштым выча, амаса векӹлӓ анжа.Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. В палату снова вошла медсестра в белом халате. На этот раз она принесла в руках младенца. Потом другого, третьего… И у Зои сердце прыгает, она ждёт, когда принесут её маленького сына, смотрит в сторону двери.
ШӰМ СЕМЕШ (семӹнь) Г. разг. (букв. по сердцу). Нравится кто- или что-л. Иквӓреш ӹштӹмӹ пӓшӓ ик семӹньжӹ нӹнӹлӓн когон шӱм семеш ылын – писательвлӓлӓн творчески кушкашышты палшен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Совместная работа, с одной стороны, нравилась им (букв. была по сердцу) – она помогала творческому росту писателей. – Пӓшӓдӓжӹ шӱм семеш? – Пӓшӓэм яратем. Волжск халашты профтехучилищӹштӹ тыменьӹнӓм, – Лена ласко юкшы доно ладнан хытыра…Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. – А ваша работа нравится (букв. по сердцу)? – Я люблю свою работу. Я училась в профтехучилище в Волжске, – спокойно говорит Лена своим ласковым голосом… Клубыш халык цицок погынен, шагалашат вӓр уке. Анжышывлӓлӓн цилӓ номерок шӱм семеш лин. Тидӹжӹ артиствлӓм пачаш-пачаш сценӹш лыкмышты гӹцок каеш.Е. Тихонькина. Ыжар савыц. В клубе собралось много народа, негде было встать. Зрителям все номера понравились (букв. были по сердцу). Это было видно, потому что артистов вызывали на сцену несколько раз.
ШӰМ ТӦРШТЕН ЛЕКТЕШ, Г. шӱм лӓктӹн вазеш разг., экспрес. (букв. сердце выпрыгивает, выпрыгнет, Г. душа выпадает, выпадет). ≅ ДУША (сердце) В ПЯТКИ УХОДИТ. Кто-л. испытывает сильный испуг, страх. – Тугай скорость дене поктен (Ван Ваныч) – ужат гын, шӱмет тӧрштен лектеш ыле.Г. Чемеков. Тыланет пеледышым кондем. – Он (Ван Ваныч) гнался с такой скоростью – если бы ты увидел, сердце бы в пятки ушло. – Уф, шӱмем лӓктӹн вазеш, машанышым, кыцеок вӓл лӱдӹм, – Ольона, кудыш пырышылажы, пелештӹш. – Яра эче, ӹш пыры.Г. Тихомиров. Лыды мокмыр. – Уф, думал, что сердце в пятки уйдёт, я так испугалась, – сказала Олёна, войдя в лачугу. – Хорошо, что он ещё не зашёл. Немецвлӓн кимӹ вӓрым эртен кеӓ (Кузьма Васильевич). Теве лидӹ, тӹшкӹ вала. А шӱм лӓктӹн вазеш ганьок…К. Беляев. Разведкӹштӹ. Он (Кузьма Васильевич) проходит место, где лежат немцы. Вот ложбина, спускается туда. А душа вот-вот выпрыгнет…
ШӰМ (чон) ТУЛЛА (тул гай) ЙӰЛА, Г. шӱм (йӓнг) тылла (салым доно (гань) йыла разг. (букв. сердце (душа) как огонь горит). Сердце (душа) горит как огонь. О состоянии тревоги, волнения, беспокойства, переживания. (Ольга:) − Ой, чонем! Шӱмем тулла йӱла. Молан мый тудын дене торжан кутырышым?С. Николаев. Кугу толкын. (Ольга:) − Ах, душа моя! Сердце горит как огонь. Почему я с ним грубо говорила? (Майра:) − Мый тудым йӱдшӧ-кечыже шонем, чонем тулла йӱла…С. Чавайн. Кӧн верч? (Майра:) − Я день и ночь думаю о нём, душа горит как огонь. Спектакль пытымеке, ӱдырын (Начин) чонжо адак тул гай йӱлаш тӱҥале: «Кузе ынде мӧҥгӧ миен пурем?» − шона.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. После спектакля душа девушки (Начи) снова начала гореть как огонь: «Как я теперь приду домой?» – думает она. (Коля:) – Зина, мӹнь тӹньӹм улы шӱмем доно яратем. Шӱмем тылла йыла.Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. (Коля:) – Зина, я люблю тебя всей душой. Моё сердце горит как огонь. О, маняры ӓвӓн вырсы жепӹн ласко шӱмжӹ йылен салым гань!Н. Ильяков. Опак Микитӓ. О, как часто во время войны горело как огонь ласковое сердце матери! (Зина – Сергелӓн:) − Мӹнь тӹньӹн сирмӓшетӹм ирокат, вадешӓт – йыдет-кечет выченӓм. Ӹдӹр шӱмемжӹ… тӹнӓмӓт, кӹзӹтӓт салым доно йыла. Ик сирмӓшет ладнангдарен кердеш ма?Г. Кириллов. Олма садышты. (Зина – Сергею:) – Я сутками ждала твоё письмо – по утрам и вечерам. Моя девичья душа… и тогда, и сейчас горит как огонь. Разве может успокоить её одно твоё письмо? (Рита – Аверкийлӓн:) – Кыце вӓл цат элтӓлен, яратен, шыпшал шӹндӹнем! Йӓнгем тылла йыла тӹнь гишӓнет. Неужели тидӹм ат шиж?А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Как же я хочу тебя крепко обнять, поцеловать с любовью! Моё сердце горит как огонь. Неужели ты этого не чувствуешь?
ШӰМ УТЕН разг., экспрес. (букв. сердцу став лишним). 1. ≅ С ЗАМИРАНИЕМ СЕРДЦА. Испытывая сильное волнение при ожидании чего- или кого-л. Шӱм утен шучко уверым вучышым: «Корнеш Иванова Марпа колыш», манме увер теве толеш, теве уке – шонен-шонен ойгырышым.М. Шкетан. Ече. С замиранием сердца я ждал страшную весть: «Иванова Марпа умерла в дороге», – придёт ли, нет ли такая новость – всё время я думал и переживал. 2. Что есть духу, что есть силы; неистово, истерически, очень сильно, очень громко (плакать, кричать, смеяться, бояться). Мыйын шӱмем утен лӱдын.М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Я (букв. моё сердце) очень сильно испугался. 3. От всей души; искренне, с полной откровенностью, непосредственностью. Олянам (Чемуш) шӱм утен чамана.Д. Орай. Немде кугыза. Он (Чемуш) очень сильно жалеет Оляну.
ШӰМ ЧЫТЫРА, Г. шӱм (йӓнг) цӹтӹрӓ разг. (букв. сердце дрожит). ◊ СЕРДЦЕ ДРОЖИТ у кого-л., чьё-л. Кто-л. испытывает страх, тревогу, приходит в отчаяние. Ой, шӱмем, молан Тыге мыйым индырет, Молан ик минутлан Чарнен кертде чытырет.Д. Исламов. Пуля. Ах, моё сердце, почему ты так меня мучаешь, почему дрожишь, не переставая ни на минуту. Чынжым манаш, мыйынат (Мараевын) шӱм чытыра, нерве чымалтын.М. Шкетан. Илыш ӱжеш. Если честно, у меня (Мараева) тоже сердце дрожит, нервы натянуты. – Техень лӱдӹшлӓ кином анжен, шӱмемӓт цӹтӹрӓ. – После просмотра такого страшного фильма даже сердце дрожит. (Ӹрвезӹ:) – Йӓнг цӹтӹрӓ гӹнят, мӹнь сойток, цилӓ лӱдӹшӹм сӹнген, анзыкыла кеем. (Парень:) – Хотя сердце дрожит, я всё равно, преодолев все страхи, пойду вперёд.
ШӰМ ШЕЛЕШ разг. (букв. сердце лопается). Кто-л. завидует кому- или чему-л. (Огаптя:) − Ай-яй-яй! Эше кузе ойла! Шкендам газетыш огыт возо, да шӱмда шелеш!А. Волков. Оръеҥ мелна. (Огаптя:) − Ай-яй-яй! Как ещё говорит! О вас в газетах не пишут, поэтому завидуете! Адак Стопан Ямблатым пеш ок йӧрате: ала Ямблатым еҥ моктымылан шӱмжӧ шелеш, але Муставий верч…С. Чавайн. Ямблат кӱвар. К тому же Стопан очень не любит Ямблата: или завидует тому, что Ямблата народ хвалит, или из-за Муставий… – Ну, манеш, йолташ-влак, мыйын пондашлан шӱмда шелын коштеш аман… Кеч-мом ыштыза: кеч, манеш, вуйлатыше гыч лукса, кеч-мо, манеш, но пондашым, шкемын исторический пондашым, нигузеат ом пу.М. Шкетан. Вуйлатышын пондашыже. – Ну, говорит, товарищи, вы, оказывается, завидуете моей бороде… Делайте что хотите: хоть, говорит, снимайте с руководства, что угодно, говорит, но бороду, мою историческую бороду, я ни за что не дам.
ШӰМ ШУЛА (шулен кая), Г. шӱм шӹрӓнӓ разг., экспрес. (букв. сердце тает (растает), Г. сердце растапливается, растопится). ◊ СЕРДЦЕ ТАЕТ в ком-л., чьё-л. Кто-л. смягчается, смягчится; приходит, придёт в умиление. Эргыжын тыге ойлен колтымек, аван шӱмжӧ шулен кайыш, Петю пелен шинче, ик йӱкым лукде, эргыжым ӧндале.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Когда сын так сказал, сердце матери растаяло, она села рядом с Петю, не сказав ни слова, обняла его. Тудын (Палантайын) возымо муро-влак шӱшпык сем гай улыт. Колыштын, шӱмет шула.Ф. Майоров. М. Шкетан. Написанные им (Палантаем) песни похожи на соловьиные мелодии. Слушаешь, и сердце тает. Таче тудо (Нина) поснак ныжылге койышан, мутшымат ойлалтен колта – шӱмет шула.В. Юксерн. Атаманыч. Сегодня она (Нина) особенно ласковая, как произнесёт слово – сердце тает. – Ӹжӓл ма! – попа Йогор. – Пелӹжӹм агыл, кым пайышты кок пайжым тӓлӓндӓ пуэм. Шык Хӧдӧрӹн шӱмжӹ ӱлӓ шӹрӓнӓ. Теве кынам тӹдӹ сек паянжок лиэш!Кӱсӹм пӧрӹктӹмӓш. Ямак. – Жалко, что ли! – говорит Егор. – Я дам вам не половину, а две третьих своей доли. У ненасытного Фёдора сердце тает, как масло. Вот когда он будет самым богатым!
ШӰМ (чон) ШУЛЕН КОЛЫШТАШ (ончаш, эскераш да т.м.), Г. шӱм шылен колышташ (анжаш, тӹшлӓш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. сердце (душа) растаяв слушать (смотреть, следить). С удовольствием, с умилением, с радостью; с большим вниманием, желанием; с большой любовью слушать (смотреть, следить и т.п.). (Санька:) − Изайын мурыжым шӱм шулен колыштына ыле.А. Волков. Майрук. (Санька:) − Мы с удовольствием слушали песню старшего брата. А калык шӱм шулен онча.С. Вишневский. Шӱмем ӱжеш. А народ с удовольствием смотрит. Костя кинде сукырым нале, шулаш пиже да тунамак ачажым шарналтыш. Тудат, тевыс, тыгеак шулеш ыле. <…> Аважат, векат, марийжым ушештарыш, эргыжын кинде шулын шогылтмыжым шӱм шулен эскерыш, шинчажат вӱдыжген кайыш.В. Ижболдин. Турий. Костя взял каравай хлеба, начал резать и тут же вспомнил отца. Он тоже вот так же резал. <…> И мать его, видимо, вспомнила мужа, с умилением наблюдала, как её сын режет хлеб, даже прослезилась. Султан Олю ден Майрукын мурымыштым таче марте ок пале ыле. Кызыт чон шулен колыштеш.В. Юксерн. Кӱсле. Султан до сегодняшнего дня не знал, что Олю и Майрук поют. Сейчас он слушает их с удовольствием. Мыняр гана Пайблат тиде сÿретым чон шулен ончен, Анукым суксыланак шотлен.М. Казаков. Оксина. Сколько раз Пайблат с большим желанием смотрел на эту картину, он принимал Анук за ангела. Сола шайылны кловой шӹрем доно леведӓлтшӹ шӹргӹ каеш. Изижӹ годым Витя тӹшкӹ шукы гӓнӓ понгым, мӧрӹм погаш каштын, кеквлӓн мырыштым шӱм шылен колыштын.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. За деревней виднеется лес, покрытый синей дымкой. В детстве Витя много раз ходил туда за грибами и ягодами, с удовольствием слушал пение птиц. Тӹдӹ (Н.В. Игнатьев) яратымашыжы, туан мары солажы дӓ сӓндӓлӹкшӹ гишӓн, йӓнг выргыжын, шӱм шылен, пиш сӹлнӹн сирен.Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Он (Н.В. Игнатьев) о своей любви, о родной марийской деревне и о родной стране писал с трепетом в душе, с большой любовью и очень красиво.
ЯНДАРЕШ КОДАШ, Г. иреэш кодаш разг. (букв. чистым оставаться, остаться). ≅ ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ ЧИСТЫМ ИЗ ВОДЫ. Избежать, избегать заслуженного наказания; оставаться, остаться незапятнанным, нескомпрометированным, безнаказанным. Семён яндареш кодо, ватыжым ондален керте.В. Иванов. Кок илыш. Семён вышел чистым из воды, он сумел обмануть свою жену. – Таче ревизий тӱҥалшаш… Кевытыште окса ок сите. Толымо амалым ыштен, яндареш коднем ыле.Ф. Майоров. М. Шкетан. − Сегодня начнётся ревизия… В магазине недостача. Инсценировав воровство, я хотел выйти чистым из воды. Клуб вуйлатышы дон Панинӓт, Неязовым шолеш лыктын, ӹшкежӹ иреэш коднештӹ ылын.Швед Макси. Сибирьӹштӹ ыжар сиремӓн сӓндӓлӹкӹштӹ (ссылкышты). Заведующий клубом и Панин, выставляя Неязова вором, сами хотели выйти чистым из воды.