МУНО ГАЙ (семын) ОНЧАШ, Г. мыны гань (семӹнь) перегӓш разг. (букв. как яйцо беречь). Как курица с яйцом носиться. Уделять слишком много внимания кому- или чему-л.; относиться к кому- или чему-л. очень бережно, бдительно, заботливо. Лу ий жапыште Овдачий ныл азам ыштыш. Но чыланат йол ӱмбак шогал шуде колышт. Ынде изи Валюкым муно семын ончат.Ф. Майоров. М. Шкетан. За десять лет Овдачий родила четырёх детей. Но все умерли, не успев начать ходить. Теперь как курица с яйцом носятся с маленькой Валей. Иван дон Марьян шукы и тетяштӹ уке ылын, шонгы векӹлӓ веле эргыштӹ шачын. Атя дон ӓвӓ тӹдӹм мыны гань перегенӹт. Иван и Марья долго не могли иметь детей, лишь к старости у них родился сын. Отец и мать носились с ним как курица с яйцом.
МУНО ШӰМЫМАТ ОГЕШ (ок) ШОГО, Г. мыны сÿкӹмӓт ак стойы разг. (букв. яичной скорлупы не стоит). ≅ ВЫЕДЕННОГО ЯЙЦА НЕ СТОИТ. Не заслуживает внимания, никчёмный, пустяковый. – Икманаш, пашада муно шӱмымат ок шого.М. Шкетан. Черкым тумыштат. – Одним словом, ваша работа выеденного яйца не стоит. – Делажы, манамыш, мыны сӱкӹмӓт ак стойы… ваштылтыш веле.М. Шкетан. Момоца йылыде / И. Горный сӓрен. – Говорю же, дело выеденного яйца не стоит… один смех.
КУГЕЧЕ МУНО ГАЙ (муныла), Г. когечӹ мыны гань разг., ирон. (букв. как пасхальное яйцо). Радостный, сияющий, довольный (о человеке). (Серепиня:) – Манамыс, кугече муно гай волгалтат! (Шондыкым ончыштеш.) Оксамат ӧлтӧ дене конденат чай. Механизаторлан у мландыште чот шергын тÿлат, манытыс.А. Волков. Шошо мардеж. (Серепиня:) – Говорю же, светишься, как пасхальное яйцо! (Разглядывает сундук.) И деньги, наверное, привёз целую охапку. Говорят, что механизаторам на целине платят очень хорошо. – Мам когечӹ мыны гань йӹрен шӹнденӓт? – Миколай ӹдӹр гӹц ядеш. – Что ты улыбаешься, как пасхальное яйцо? – спрашивает Николай у девушки.
КУГЕЧЕ МУНО ГАЙ (муныла) НУМАЛЫШТАШ разг., ирон. (букв. как пасхальное яйцо носить). Носиться, как с пахальным яйцом; уделять излишнее внимание тому, кто того не заслуживает. (Феня:) – Рекордым! Рекордым! Ик ударникым муын улыда да кугече муныла нумалыштыда!А. Волков. Шошо мардеж. (Феня:) – Рекорд! Рекорд! Нашли одного ударника и носитесь, как с пасхальным яйцом.
ОСАЛ ЙЫЛМЕ разг., презр. (букв. злой язык). ◊ ЗЛОЙ ЯЗЫК. ЗЛЫЕ ЯЗЫКИ. Тот, кто язвительно, зло говорит о ком- или о чём-л., склонен к злым суждениям. Любители (любитель) пересудов, сплетники (сплетник), клеветники (клеветник). А осал йылме тӱрлымат ойлышт гыч шоктен: «Комсомолышто да мойын кунам ӱдыр шогыман?»Элнет Сергей. Илыш шолеш. А злые языки поговаривали всякое: «Разве девушка должна состоять в комсомоле и тому прочее?» Савли кува осал йылмыж дене шыде лекмыж еда шешкыжым когартен: «Юмылан йӧрыдымӧ исыр ӱдырамаш улат» манын вурсен.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Бабка Савли при каждом порыве гнева бранила невестку своим злым языком: «Ты – негодная богу бесплодная женщина», – упрекала она.
ОСАЛ ЙЫЛМАН разг., презр. (букв. со злым языком). Злоязыкий, клеветнический, злоречивый, язвительный; склонный к злым суждениям, саркастичный в разговоре (о человеке). Тыгай тыршен тунемше студенткымат осал йылман ӱдыр-влак шылталаш тӧчат. Злоязыкие девушки пытаются упрекать даже такую прилежную студентку. Осал йылман еҥышт «Мӱкшат тӱрлӧ пеледыш гыч погымыжлан тутло мӱйым ышта» манын воштылаш тӧчышт. А некоторые язвительные люди пытались насмехаться: «Пчёлы тоже делают мёд сладким благодаря сбору нектара из разных цветов».
ОСАЛ КОРНО ГЫЧ КОРАҤДАШ, Г. худа корны гӹц карангдаш (ытараш) разг. (букв. с плохой дороги убирать, убрать, Г. с плохой дороги убирать, убрать (спасать, спасти). Отводить, отвести от ложного, неверного, неправильного пути жизни (предостерегать, предостеречь кого-л., отвратив от вредоносных привычек, от плохих поступков и т.п.). Кажне ача шке шочшыжо верч вуйын шога, осал корно гыч кораҥдаш тӧча.М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Каждый отец отвечает за своего ребёнка и старается отводить его от неверного пути жизни. (Серёжа:) – Лена, простьы мӹньӹм. Ит вашталт! Техеньок код! Тӹнӓм мӹньӹм худа корны гӹц ытарышыц.Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Серёжа:) – Лена, прости меня. Не меняйся! Оставайся такой же! Ты тогда отвела (букв. спасла) меня от неверного пути жизни.
ОСАЛ ШИНЧА, Г. худа сӹнзӓ разг., презр. (букв. злой глаз). ≅ ДУРНОЙ ГЛАЗ. По суеверным представлениям: взгляд человека, причиняющий вред, приносящий несчастье. Йырым-ваш пылыш, осал шинча, кӧргӧ шекш кочо кӧранымаш.А. Рыбаков. Шайра. Повсюду уши, дурной глаз, горькая, как желчь, зависть. Токо шачшы тетям худа сӹнзӓ гӹц перегӓш манын, лепкӓэшӹжӹ сыцым шӹрӓлӹт. Чтобы защитить новорожденного ребёнка от дурного глаза, на его лоб мажут немного сажи.
ОСАЛ ШИНЧАН, Г. худа сӹнзӓӓн разг., презр. (букв. со злыми глазами). С дурным глазом (суеверие о человеке, который своим взглядом причиняет вред, приносит несчастье). «Кукшо ведра дене толшо але иктаж-могай осал шинчан ӱдырамаш уке, пеш сай», − шоналтыш Йыван вате, тунамак кугу капкам комдык почын шындыш.Н. Лекайн. Кугезе мланде.«Очень хорошо, что нет женщины, идущей с пустыми вёдрами, или с каким-нибудь дурным глазом», − подумала жена Ивана и тут же настежь открыла большие ворота. Микитӓ, йыдым анжыдеок, кавштавичӹ вашт эртен, карем гач ванжен, когогорнышкы лӓктӓш шанен. Сола мычкы эртӹмӹ годым худа сӹнзӓӓн ужмы гӹц шеклӓнен.В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. Несмотря на ночь, Никита прошёл через огород, перешёл овраг, хотел выйти на тракт. Когда он шëл по деревне, опасался от человека с дурным глазом.
ОСАЛ (аяр) ШӰЛЫШ, Г. худа шӱлӹш мифол. (букв. злой (ядовитый) дух, Г. плохой дух). ◊ ЗЛОЙ ДУХ. Недобрый, сердитый дух, способный навредить, нагнать беду, болезнь и т.п.; бес, чёрт, дьявол. – Осал шӱлыш деч Юмо аралыже. – Сохрани, Боже, от злого духа. Тиде кечын тыгак осал шӱлыш, осал ю пурымо дечын аралалтыныт, оралтым петыреныт, пызле укшым омса ӱмбаке пижыктеныт.В. Михайлов. Калык ойпого. В этот день защищались также от злого духа, от злого колдовства, запирали дворовые постройки, подвешивали рябиновые ветки над дверью дома. (Якай − Шуматлан:) − Пагалыме Озамбай шольымын суртешыже осал шӱлышым ит кодо, чыла поктен лук.С. Николаев. Айвика. (Якай − Шумату:) − Не оставляй злых духов в доме моего уважаемого брата Озамбая, выгони всех. – Мемнан ешыш аяр шÿлыш пурен, илыме шот пужлен. – В нашу семью вселился злой дух, нормальная жизнь нарушилась. Миколай ямдареш тьотя пуэн колтымы вӹдӹм будка кымдыкеш шӓвӓ дӓ йо шамакым попа: – Ти будка кӧргӹштӹ махань худа шӱлӹш улы, тӹдӹ ӹнде ӹнжӹ ли!Сб. Сказки горных мари. Николай по всей будке брызгает воду, которую дал в бутылке старик, и произносит заклинание: – Пусть теперь уйдут все злые духи, присутствующие в этой будке! Кек мыны – у ӹлӹмӓшӹм шачыктышы дӓ худа шӱлӹшӹм сӹнген кердшӹ ви.К. Юадаров. Шошым кымалмашвлӓ. Яйцо птицы – сила, рождающая новую жизнь и побеждающая злой дух.
РОК ВАШТ ВАЛЕН КЕМӸ ГАНЬ(Ы) (вуйта рок вашт вален кеен) Г. разг. (букв. сквозь землю провалился словно (будто сквозь землю провалился). ◊ КАК (будто, словно, точно) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ. Бесследно и неожиданно исчез, пропал, потерялся. – Кыш кеен (ышкал)? Кыш кеен? Рок вашт вален кемӹ ганьы… – манеш (ӓтям).В. Патраш. Кӹтӧштӹ. – Куда пропала (корова)? Куда пропала? Словно сквозь землю провалилась… – говорит (мой отец). – Ма цӱдӓ? Маняры ак кӹчӓлеп, пилотка нигыштат уке! Вуйта тӹдӹ рок вашт вален кеен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Что за чудо? Сколько не ищут, нигде нет пилотки! Словно сквозь землю провалилась.
РОК ВАШТ(ОК) КЕОК (кемӓ, кешӓшлык)! Г. прост., экспрес. (букв. сквозь землю иди (должен идти)!) ≅ ПРОПАДИ (пропадай) ТЫ ПРОПАДОМ. Восклицание, выражающее сильное раздражение, досаду. – Пуры агылыш! Имнивлӓ вӓреш поп дон йӓкӹнӹм ужеш. Рок вашт кеок!Н. Игнатьев. Келтӹмӓш сӱан. – Не к добру! Вместо лошадей он видит попа и дьякона. Пропади ты пропадом! Оринӓ (йӹрвӓш анжыктыл сӓрнӓ). – Тидӹ кышец лин? Тидӹ кышец лин?! (Катян платьывлӓм шайыкы кӹшкӓ). – Рок вашт кемӓ! Мыны цӹвӹм тымдаш тӹнгӓлӹн! Лӓк дӓ ке киэн каштшы марет паштек!С. Алдушкин. Самынь ашкыл. Ирина (ходит, показывая вокруг): – Это откуда появилось? Это откуда появилось?! (Бросает платья Кати в сторону.) – Пропади ты пропадом! Яйцо начало учить курицу! Уходи за своим бродягой-мужем! – Рок вашток кемӓ! – манын, ӹшкедурешӹжӹ юкын попалтен колтаат, (Огаптя) ӓрдӹжӹм севӓл шӹндӓ, вуйта тӹдӹ вуйнамат ылеш.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. – Пропади ты пропадом! – произносит она (Агафья) вслух и хлопает себя по бëдрам, будто она виновата. – Рок вашток кешӓшлык! Вет «Кӓнгӹж вадын» (альманах) йӹр пӧртӹлмӹ велдӹк самой ӹрдӹ вопросшы ӧрдӹжешок киэн коды.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Пропади ты пропадом! Ведь из-за того, что постоянно возились с альманахом «Летним вечером», самый главный вопрос остался в стороне.
РОК ВАШТОК ВАЛЕН КЕӒШ ЙӒМДӸ Г. разг., экспрес. (букв. под землю провалиться готов). ≅ ГОТОВ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ. От стыда, страха, робости хотел бы скрыться, исчезнуть, спрятаться куда-л. – Ӹшкежӹ изи ылынам гӹнят, махань эксӹк лин, ынгыленӓм. Молы ӹдӹр тӓнгвлӓэм анзылны рок вашток вален кеӓш йӓмдӹ ылынам.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Хотя была маленькой, я понимала, какая неприятность случилась. Перед своими подружками я готова была провалиться сквозь землю.
РОК (земля) ВӸКӸ ВАЛАШ (шӹнзӓш, вазалаш) Г. книжн., экспрес. (букв. на землю спускаться, спуститься (садиться, сесть; приземляться, приземлиться). ≅ СПУСТИТЬСЯ С НЕБЕС НА ЗЕМЛЮ. Вернуться к реальной жизни из мира грёз, мечтаний. – Эчеӓт, Борис, пӹлгомышты пӧрдӓт! Рок вӹкӹ валаш веремӓ шоде вӓл?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ты, Борис, опять витаешь в облаках! Не наступило ли время спуститься с небес на землю?
ШӰВЫЛВӰД ТОЛЕШ (лектеш, йога), Г. шӹвӹльвӹд толеш (йога) к 1 знач. разг., экспрес. (букв. слюна идёт, приходит, придёт (выходит, выйдет; течёт, потечёт). ◊ СЛЮНКИ ТЕКУТ у кого-л. 1. Кто-л. испытывает сильное желание попробовать, съесть или выпить что-л. Шудо ӱмбалан шаралтыме коленкореш Верук мом гына оптен огыл! Ӱй, муно, шӧр-торык… Максимын шӱвылвӱдшат тольо.В. Абукаев. Максим. На коленкоре, разостланном на траве, чего только Верук не разложила! Масло, яйца, молочные продукты… У Максима даже слюнки потекли. Ожно марий еҥ шӱльӧ деч посна илен кертын огыл. Эгерчым ыштен, мелнам кӱэштын. Шарналтем, да шӱвылвӱдемат толеш.П. Корнилов. Лыжга мардеж. Прежде марийцы не могли обходиться без овса. Пекли пресную лепёшку, блины. Как вспомню, так слюнки текут. Якып коншудо йӧршан киндым пӧжга… Мый ончен шогем, шӱвылвӱдем лектеш.В. Любимов. Кинде. Якып жуёт хлеб, испечённый с лебедой… Я смотрю, и у меня текут слюнки. Патай Сопромла киндымат пурльым, шолтымымат подыльым, а умша весым йодеш, шинча вес мучашке онча, шӱвылвӱд йога.Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. Подобно Патай Сопрому, я и хлеб попробовал, и самогонки глотнул, а рот просит что-то другое, глаза смотрят на другой конец стола, слюнки текут. Ма только тӹштӹ уке: ӱӓн меленӓ, кол лем, ӱӓн мыны, тара, патылан шӹшер. Качкыш тотлы пышым лыктеш, шӹвӹльвӹд толеш.Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р. Апакаева сӓрен. Чего только там нет: масленые блины, уха, яйца в масле, творожники, молоко со сметаной. От еды идёт вкусный запас, слюнки текут. Тотлы лем пыш пиш йӹле пӧрт мыч шӓрлен кеш. Кид мышмы лошток Стьопанын ышмашкыжы шӹвӹльвӹд толын колтыш.Д. Маликеева. Ӓвӓ дон эргӹ. Аромат супа быстро распространился по дому. Уже во время мытья рук у Степана потекли слюнки. 2. Кто-л. испытывает сильное, страстное желание приобрести что-л. заманчивое, завладеть чем-л. и т.п. Тунамак кӱштышт кассымат почаш. Но вот, оксам ужмек, олян-олян Тӱҥале кажнын шӱвылвӱд йогаш.В. Колумб. Шурганлан «полшеныт». Тут же попросили открыть кассу. Но вот, увидев деньги, у каждого медленно потекли слюнки.