ШӰРГӦ ГЫЧШЕ (шӱргыж гыч) КЕЧАК ОГЕШ ЛЕК разг., экспрес. (букв. с его (с её) лица ведь солнце не выходит). С его или с её лица солнце не всходит; кто-л. не так уж красив или красива, как это представляется кем-л. (выражение-возражение, употребляемое собеседником в знак несогласия, когда незаслуженно хвалят кого-л., будто у него или у неё красивое, пригожее, миловидное лицо). Пеш чевер манме ваштареш «шӱргӧ гычше кечак огеш лек» маныт.Ӱпымарий. Марий мутэр. Когда говорят, что очень красивая (красивый), отвечают: «С её (с его) лица солнце не всходит». Ватыже… аҥыра айдеме, тӱсшӧ гына чевер. – Шӱргыж гыч кечак огеш лек, ынже моктане.Я. Ялкайн. Оҥго. Жена его… бестолковая, только внешне красивая. − Пусть не хвалится, с её лица солнце не всходит.
ШӰРГӦ <ВАШ> ПУРЕН, Г. лицӓ <вӓш> пырен разг. (букв. щёки <взаимно> зашли). Щёки ввалились (о худых, впалых щёках). (Игорь:) − Нелеш ит нал, конешне, тиде тыйын чон сомылет. Туржат шкендым − ужам. Шӱргетат пурен пытен…В. Абукаев-Эмгак. Шывага. (Игорь:) − Не принимай близко к сердцу, конечно, это твои сердечные дела. Вижу − мучаешь себя. Даже щёки у тебя ввалились. Орлыкан чурийже (Верушын) ошемын, шӱргыжат ваш пурен, шинчаштыже пеш кугу ойгым ужаш лиеш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Изнурённое лицо (Веруш) бледное, щёки ввалились, в её глазах видно большое горе. Васли кужын ясыланен, лицӓжӓт вӓш пырен. Василий долго болел, даже щёки ввалились.
ТУПУЙ ОНЧАШ (ончалаш) разг. (букв. наоборот смотреть (посмотреть). ≅ СМОТРЕТЬ, ПОСМОТРЕТЬ КОСО. Относиться, отнестись к кому-л. с недоверием, с ненавистью, насторожённо; проявлять, проявить злость (обычно выражая это отношение взглядом). Сакар вуеш линейка перныш. Сакар мераҥла тӧршталтыш… школ гыч лектынат возо. Тулеч вара школ воктеч эртымыж годымат школ пӧртым тупуй онча ыле.С. Чавайн. Элнет. Сакара ударили по голове линейкой. Сакар вскочил, как заяц… вылетел из школы. После этого, проходя мимо школы, он косо смотрел на еë здание. Комсомолец-влакым эн ондак кулак-влак тупуй ончальыч.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Самыми первыми на комсомольцев косо посмотрели кулаки.
ТУПУЙ (тупела, тупынь) ШОГАШ (савырнаш) к 1 знач., Г. тупын шалгаш (сӓрнӓлӓш, сӓрнӓл шагалаш) разг., неодобр. (букв. спиной стоять (поворачиваться, повернуться) Г. спиной стоять (поворачиваться, повернуться, отвернуться). 1. ◊ ПОВОРАЧИВАТЬСЯ, ПОВЕРНУТЬСЯ СПИНОЙ к кому- или чему-л. Проявлять, проявить безразличие или пренебрежение; отворачиваться, отвернуться; переставать, перестать поддерживать отношения; проявлять, проявить нежелание общаться, равнодушие или неприязнь. Эргыже ӧрын: молан тыге ачаже тупуй шога? Фатиман ачаже Абдуллай тудлан нимогай осалымат ыштен огыл.Н. Лекайн. Тыглай сÿан огыл. Сын удивился: почему его отец повернулся спиной? Отец Фатимы Абдуллай не причинил ему никакого зла. – Палышым! Илышлан тупела шогенам улмаш.М. Якимов. Капка. – Я понял! Оказывается, я был безразличным к жизни. Эрвыкай Терентей чÿчÿжым вашлие: – Ужамат, мый дечем йӧршын йÿкшышыч, тупела савырнышыч. Витне, ала-кӧ коклаш пурыш.Сид. Николаев. Эрвыкай. Эрвыкай встретил своего дядю Терентея: – Как я вижу, ты совсем охладел ко мне, повернулся спиной. Видимо, кто-то встал между нами. (Эшкына:) – Тойметсолаштат куандарыше увер уке. Лӱдаш тӱҥалыныт карт-влак. Тиште кумалтышым чумыраш Элыксан картат кокытелана. (Аймыр:) – Юмылан тупынь савырнаш кузе тоштын?В. Абукаев-Эмгак. Чырык курым эртымеке. (Эшкына:) – В Тойметсоле тоже нет радостных вестей. Жрецы опасаются. И жрец Элыксан сомневается собирать здесь дары на общинное моление. (Аймыр:) – Как он посмел повернуться спиной к богу? (Евгенийӹн тьотяжы:) – Но толькы токем вот судьбажы Лицӓ дон агыл, тупын шалген.Н. Ильяков. Ик солаштышывлӓ. (Дед Евгения:) – Но только вот судьба повернулась ко мне не лицом, а спиной. (Ольга:) – Яратет гӹнь, сарвалашат вӓрештеш. (Петя:) – Уке, агым. Тӹдӹ (Лиза) ик гӓнӓ токем тупын сӓрнӓлӹн гӹнь, тӓнг агыл.Г. Кириллов. Ойхыжат-сусужат… (Ольга:) – Если любишь, приходится и упрашивать. (Петя:) – Нет, не буду. Если она (Лиза) однажды повернулась ко мне спиной, она не подружка. – Усеин-Сеит мӓмнӓм сӹнгӹмӓшкӹ ак канды, – тӓгӱ ладнан попен. – Рушвлӓм мӓ пӹтӓрен ана керд. – Лачок, аллах тӹдӹлӓн тупын сӓрнӓлӹн. Самынялтынна, паштекшӹ кеен, – весӓт техеньок мырым мыра.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Усеин-Сеит не приведёт нас к победе, – кто-то говорил спокойно. – Мы не сможем уничтожить русских. – Действительно, аллах повернулся к нему спиной. Мы ошиблись тем, что пошли за ним, – другой тоже поёт эту же песню. Ӓнят, Лена вашталтеш, содыки ӓвӓ лин. Но ти сусужы нинӹ докы тупын сӓрнӓл шагальы.Н. Бахарева. Ӹлет, ӹлет – мам ат уж… Может быть, Лена изменится, всё-таки она стала матерью. Но эта радость повернулась к ним спиной. 2. Мешать, помешать; препятствовать, воспрепятствовать кому- или чему-л. Колхоз ӹлӹмӓш тене яжо лишӓшлык, но кӹзӹт игечӹ настроеним пӹтӓрӓ. Каяный игечӹ! Пӓшӓлӓн со тупынь шалга.М. Шкетан. М. Шкетан – Олык Ипайлан / И. Горный сӓрен. Жизнь в колхозе должна быть нынче хорошей, но сейчас погода портит настроение. Окаянная погода! Постоянно мешает работе.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ВЕРЫШТЕ ОГЫЛ, Г. йӓнг (шӱм) вӓрӹштӹ агыл разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа) не на месте). ◊ ДУША НЕ НА МЕСТЕ у кого-л. Кто-л. встревожен, чувствует себя очень неспокойно. (Семён:) − Мыйынат чонем верыштыже огыл. Сценышке шукертсек лектын омыл.В. Иванов. Кок илыш. (Семён:) − У меня тоже душа не на месте. Я давно не выходил на сцену. – Эргым деч нимогай увер уке, садлан шӱмем верыште огыл, – манеш Мичун аваже. – От моего сына нет никаких вестей, поэтому душа моя не на месте, – говорит мать Мичу. (Йыгынат:) – Можо вара тыланет, Микывыр тос, ок йӧрӧ? (Микывыр:) – Шӱм-чон верыштыже огыл. Коржеш. Кеч-куш пуро.В. Ижболдин. Логале вет… (Йыгынат:) – Что же тебе, друг Микывыр, не нравится? (Микивыр:) − Душа не на месте. Ноет. Не знаешь, куда деться. А Юран гӹнь йӓнг вӓрӹштӹ ылде, вуйта тӹдӹ тамам анзыцок шижӹн. Валя дорцын тӹдӹ сирмӓшӹм тытышде вычен.Е. Егоркина. Яратымашын вижӹ. А у Юры душа была не на месте, будто он заранее что-то чувствовал. Он всё время ждал письмо от Вали. (Костя:) – А мӹнь вады лимӹ годшен тӹньӹм выченӓм. Шӱмемӓт вӓрӹштӹ агыл, ат тол манын, тыргыжланышым.Г. Тихомиров. Алталымы ӹнянӹмӓш. (Костя:) – А я с вечера ждал тебя. Даже душа не на месте, беспокоился, что ты не придёшь.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ВУРГЫЖЕШ, Г. йӓнг выргыжеш разг. (букв. душа (сердце, сердце-душа) волнуется). ≅ ДУША (сердце) БОЛИТ у кого-л. Кто-л. испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания. (Оксина:) − Чонем вургыжеш, Марфа акай. Коркатов верч йӱла. Вашлийым вет… Ончыч ӧндале, вара шӱкале.С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) − Душа болит, сестра Марфа. Из-за Коркатова горит. Встретила ведь… Сначала он обнял, потом оттолкнул. Пытартыш гана оҥгыр йӱкым колам, Да чонем вургыжеш, О шерге классем, пале иктым: Кугорнышко тудо ӱжеш.С. Григорьева. Саламым нал. В последний раз слышу звонок, и душа волнуется, о мой дорогой класс, знай одно: он зовёт в большую дорогу. Ялысе еҥ-влакын шӱмышт вургыжеш, кӧргыштышт шыде талышнен ташла.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. У деревенских жителей душа болит, всё нутро переполняется злостью. Но илышыште у ошкылым ышташ куштылгыжак огыл. Тидлан ончылгочак шоналтен, вискален налман. Тидын годым шӱм-чонет вургыжеш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но в жизни нелегко сделать новый шаг. Для этого надо заранее подумать, взвесить. При этом испытываешь тревогу. Вадат лишемеш, пазарат пӹтӓ ганьок. Кыды-тидӹ папижӓт теве кеӓш тӓрвӓнӹш, но эче икманярынжы кодыныт. Шаяшты пӹтӹде сӓй. А Настян шӱм выргыжеш, ясы шӧргӹш тӹдӹм темдӓ.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Приближается вечер, и базар скоро закроется. Некоторые старушки собрались уходить, но некоторые ещё остались. Наверное, не наговорились. А у Насти душа болит, тяжёлые чувства (букв. болезненная петля) давят её. Уке, Ленан шӱм выргыжеш, сӹнзӓвӹд йога. Эчеӓт тӱгӹ пӹсӹн кыргыж лӓктӹ. Вуйта тӓгӱ тӹдӹм угӹц лицӓ мычкыжы севӓл колтыш.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Нет, у Лены душа болит, слёзы текут. Снова быстро выбежала на улицу. Как будто кто-то опять ударил её по лицу. Но кужы кечӹ мыч погынышы янгылымаш, сӓй, йӓнг выргыжмым сӹнгӹш, дӓ Сусунаат цаклыде нӹж лин колтыш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Но, наверное, усталость, накопившаяся в течение длинного дня, победила душевную боль, и Сусуна незаметно уснула.
ЧОН ДЕНЕ КАВАШКЕ КӰЗАШ разг., экспрес. (букв. душой в небо подниматься). ≅ НА СЕДЬМОМ НЕБЕ кто-л. Быть совершенно, безгранично счастливым; находиться в состоянии блаженства; испытывать чувство величайшей радости, глубокое удовлетворение, восторг. – Таче киношкат ӱжын кертам. Чынак, тореш огыдал гын, билетым налам, эрлалан, – чонжо дене Кости кавашке кӱзыш. – Шым шагатлан кинотеатр дене вашлийына? <…> – Налза, налза, – шыргыжале ӱдыр.Ю. Соловьев. Оҥго. – Сегодня и в кино могу пригласить. Правда, если вы не против, я куплю билет, на завтра, – Кости был на седьмом небе от радости. – Встретимся в семь часов у кинотеатра? <…> – Покупайте, покупайте, – улыбнулась девушка.
ЧОН (шӱм) ЙОЛВУНДАШЫШ (йолвундашке, йолдаганыш) ВОЛА, Г. йӓнг ял кавалыш (ял пындашыш) вала (шоэш) разг. (букв. душа (сердце) в ступню (в пятку) спускается, спустится). ≅ ДУША УХОДИТ В ПЯТКИ у кого-л. Кто-л. испытывает сильный страх. Йыванын лӱдмыж дене чонжо йолвундашыш волен кайыш. От страха у Ивана душа ушла в пятки. Ончал колта гын (Васлий), Манян чонжо йолвундашкыжак волен кая да тушто чытырен шинча, верышкыже кӱзен каяш ала-молан ок вашке.В. Ижболдин. Вараш кодшо каче. Как посмотрит (Василий), душа Мани сразу уходит в пятки и сидит там, дрожит, подняться на своё место почему-то не спешит. Пычкемышалте. Кӱдырчӧ рашкалтылеш. Волгенче волгалт-волгалт кая. Мардеж кӱтӱчӧ пийла йӱран пылым поктылеш, чоныш витара. Тыгай годым лӱддымыжӧ чытырналтеш, чонжо йолдаганыш волен кая.В. Краснов. Сер ӱмбалне. Стемнело. Грохочет гром. Вспыхивает молния. Ветер подобно сторожевой собаке гоняет дождевые тучи, изводит душу. В таких случаях дрожит даже бесстрашный, душа его в пятки уходит. Тунам мыйын ойлышаш шомакемат йомо. Шӱмем йолвундашке волыш, вуем савыралме гай лие.Ю. Соловьев. Оҥго. Тогда исчезли все слова, которые я должен был высказать. Душа ушла в пятки, голова закружилась. − Ой-ой-ой! Йӓнгемӓт ял кавалышкы вален кеш. Шӹлшӓш, векӓт? Лучи сӹнзӓшэшӹжӓт каяш ӹнжӹ ли. (Стӧл лӹвӓкӹ пырен кеӓ.)Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. – Ой-ой-ой! Душа моя ушла в пятки. Наверное, мне надо спрятаться? Не стоит показываться ему на глаза. (Залезает под стол.) Контора докыда толеш. Йӓнг ял кавалышкок шо, ӹшкежӓт вӓк пӱжӓлт кеш. Стьопан тыргыжын ял юкым колыштеш: уке, вес кӹдежӹш пырыш.В. Петухов. Ӓкрӓм. Приближается к вашей конторе. Душа ушла в пятки, сам тоже весь вспотел. Степан беспокойно слушает шаги: нет, зашёл в другой кабинет.
ЧОН ЙӦСӦ ГОДЫМ, Г. йӓнг ясы годым разг. (букв. во время трудности души). В минуты горя; когда на душе тяжело. Ожсек чодыра чон йӧсӧ годым Эмлен колтен уш-акылем. Ужар таҥ! Порылыкет кодын? Пужен оҥаре шӱм-кылем!В. Колумб. Айдемын темдыме кышаже. С давних пор лес лечил мой разум в минуты горя. Зелёный друг! Доброта твоя сохранилась? Настрой мою душу. Арам огыл тудым Кӱсле Миклай маныт: чон йӧсӧ годым тудо ойгыш логалше еҥын кумылжым кӱсле семынак савырен, «эмлен» кертеш.В. Юксерн. Кӱсле. Не зря его называют Гусли Миклай: в минуты горя он, как и гусли, может успокоить, «вылечить» душу попавшего в беду человека. – Йӓнг ясы годым мӹнь шӹргӹштӹ кашташ яратем. – Когда на душе тяжело, я люблю гулять по лесу.
ЧОН ЙӦСЫН (йӧсӧ дене), Г. йӓнг ясы доно разг. (букв. душа тяжело (с тяжестью). С болью в сердце; с тревогой, беспокойством, испытывая душевное страдание. − А робот-влакшым кӧ шонен луктеш?! Каласыза-я?! − чон йӧсын кычкыралеш Кугу Микале.М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. − А кто придумает роботов?! Скажите-ка?! − с болью в сердце крикнул Кугу (букв. Большой) Микале. «А ме шкеже туныктышо улына. Кушто мемнан культурнаже? Вет ялсовет кӧргысӧ служащийна, Шӱшпык Левенте, теве кушко шуын?!» − чон йӧсын шоналтыш Людмила.В. Косоротов. Тура кугорно. «А мы сами учителя. Где же наша культура? Вот ведь до чего дошёл наш служащий сельсовета Шюшпык (букв. Соловей) Левенте?!» − с болью в сердце подумала Людмила. Пуйто акрет годсо патыр, ала-могай орлыкыш верештын да чон йӧсӧ дене кидым нӧлтен шогалын, канде кава деч, пӱртӱс деч полышым йодын шога.А. Айзенворт. Вич полмезе. Будто древний богатырь попал в какую-то беду и с болью в сердце поднял руку, прося помощи от синего неба и природы. Ӹшкежӹ (Серёжа) йӓнг ясы доно пелештӓлеш: – Эчеӓт пенсионер вӓрештӹн…В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. А сам с болью в сердце сказал: – Опять попался пенсионер… (Клава:) – О-о, Юра, нимат ӹштен шӹм керд. Шӹдӹ пар доно, йӓнг ясы доно… Ах, мам ӹштем, ӹшкежӓт нимат ам ынгылы. Мӹнь марлан кем.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – О-о, Юра, я ничего не смогла поделать. Со золью в сердце… Ах, что я делаю, сама ничего не понимаю. Я выхожу замуж. – Цилӓ мӹнь ынгылышым! Цилӓ пӓлӹшӹм! – йӱкшӹ гань лин колтышы бухгалтер йӓнг ясы доно сӹгӹрӓл колта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Я всё понял! Я всё узнал! – словно пьяный, с болью в сердце крикнул бухгалтер.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон, шӱм-кыл) ЙӰЛА к 1, 2, 3, 4 знач., Г. йӓнг (шӱм) йыла разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа, сердце-связка) горит). 1. ≅ ДУША (сердце) БОЛИТ за кого- или за что-л. Кто-л. переживает за кого-л.; тревожится за что-л. (Крутенёва:) − Ораде лийыч ала-мо? Мом вӱдылат? (Эшплатов:) − Тыйын верчет чонем йӱла…С. Николаев. Элнет серыште. (Крутенёва:) – Обезумел, что ли? Что городишь? (Эшплатов:) – Из-за тебе душа болит… (Актуганов:) − Мо кызыт Озаҥыште, ала? (Маршанов:) − Озаҥ ола верч шӱм йӱла. А тыште могай тымык.С. Николаев. Кугу толкын. (Актуганов:) − А что сейчас в Казани, неизвестно? (Маршанов:) − Из-за Казани душа болит. А здесь такая тишина. – Мланде верч, тудын саскаж верч шӱмем йӱла. А кунам ужам, мланде айдемылан пайдам ок пу – вуем коржеш.В. Юксерн. Кас ӱжара. Душа болит из-за земли, её плодов. А когда вижу, что земля не приносит пользу человеку – болит голова. Ох, вет йыла, пиш вет йыла Мӹньӹн изи йӓнгемжӹ. Ӹшке верцем веле агыл, Ӓти-ӓви, тӓ верцдӓ.Сб. Песни горных мари. Ох, ведь болит, сильно ведь болит моя маленькая душа. Она болит не только за себя, но и за вас, мои родители. 2. ◊ СЕРДЦЕ (душа) ГОРИТ. Кто-л. горячо испытывает какое-л. чувство, глубоко взволнован. – Кушто эргым? Чонем пеш йӱла, да толын шым керт. Фермыште ыштем, презым ончем. Жапем пеш шыгыр. Ачажым поктышым – ыш кай…П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. – Где мой сын? Душа сильно горит, но я не смогла прийти. Работаю на ферме, ухаживаю за телятами. Времени нет. Хотела отправить отца − он не пошёл… Шӱмем йӱла, – манеш Пагул, – шинчен шинчымем ок шу, шоген шогымем ок шу…М. Шкетан. Эреҥер. – Душа болит, – говорит Пагул, – ни сидеть не хочется, ни стоять не хочется. – Варян шӱм-чонжо йӱла… Ала-мом тудо мыланем чон пытен луктын каласынеже, но ок керт – йылмыжым рудаш могай-гынат шӱкалтыш кӱлеш…В. Косоротов. Тура кугорно. – У Вари душа горит… Она от всего сердца хочет рассказать мне о чём-то, но не может – нужен какой-то толчок для того, чтобы развязать язык… Ам шӹдешкӹ – ит ӧпкалӹ, пурын ӹлӹ, тошты тӓнг. Карточкетӹм кидӹш нӓлӓм, дӓ тамалан йыла йӓнг.П. Першут. Жепӹн цевержӹ. Я не злюсь – не упрекай, живи спокойно, бывшая подруга. Беру твою фотографию в руки, и почему-то душа горит. Йӓлвлӓ колхозышты ылыт, икараш пӓшӓм ӹштӓт, анжетӓт – йӓнгӓт йыла.В. Патраш. Садшы пеледеш. Другие – в колхозе, вместе трудятся, смотришь – душа горит. – Ольга, ма лиц? Малын мӓгӹрет? Цӓрнок, ородишкӓ! Ужат, Поликарп Иванович дон Ксени толыт. – Шӱм йыла, Василёк!.. – Ольга мӓгӹрӹмӹжӹ лошты пелештӓлеш.Н. Ильяков. Орланымаш. – Ольга, что с тобой? Почему плачешь? Перестань, глупышка! Видишь, Поликарп Иванович и Ксения идут сюда. – Душа горит, Василёк!.. – отвечает Ольга со слезами. – Ма лиӓлтӹн? Цилӓ кӓпет тыл гань йыла! – Нелӹ мӹлӓм, Виктор. Вуй каршта, шӱм йыла, – Миколай попалта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Что случилось? Всё твоё тело горит огнём! – Тяжело мне, Виктор. Голова болит, душа горит, – говорит Николай. 3. Кто-л. страдает от любви к кому-л.; кто-л. влюблён в кого-л., симпатизирует кому-л. и мучается неясностью взаимоотношения между ними; кто-л. сильно переживает, думает о ком- или о чём-л., жаждет встречи и т.п. Вара шергылтарен муралтен колтыш: – Ший шергашем кидыштем, Порсын йолвам оҥыштем, Таҥем уке ончылнем, Чонем йӱла, мом ыштем?Н. Лекайн. Муро йӱк. Потом она громко запела: − Моё серебряное колечко на моём пальце (букв. на моей руке), шёлковая кисть на моей груди, друга моего нет передо мной, душа горит, что мне делать. – Эх, ачат пеш патыр, пеш чапле марий ыле. Ачат верч шуко ӱдыр шӱм йӱлен.С. Чавайн. Акпатыр. – Ах, твой отец был очень сильным, очень красивым мужчиной. Многие девушки страдали по нему (букв. сердца многих девушек горели). Жап дечын ондак Вашлиймашке каем, – Молан гын тынаре йӱла шӱм-кылем? Вет мыйже палем: Толеш сай таҥем Индеш шагатлан, Индеш шагатлан…Г. Чемеков. Индеш шагатлан. Раньше времени иду на свидание, – почему так горит душа? Ведь знаю я: придёт моя хорошая подруга в девять часов, в девять часов… Микитӓнӓн тожы шӱмжӹ йылен, со Праскажым лиӓш цацен вӓш.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. У нашего Никиты тоже горела душа, он всё пытался встретиться со своей Прасковьей. (Зина – Сергелӓн:) − Мӹнь тӹньӹн сирмӓшетӹм ирокат, вадешӓт – йыдет-кечет выченӓм. Ӹдӹр шӱмемжӹ… тӹнӓмӓт, кӹзӹтӓт салым доно йыла. Ик сирмӓшет ладнангдарен кердеш ма?Г. Кириллов. Олма садышты. (Зина – Сергею:) – Я ждала твоё письмо по утрам и вечерам – круглыми сутками. Моя девичья душа <…> и тогда, и сейчас горит, как пламень. Разве может успокоить её твоё единственное письмо? 4. ≅ ГОРЕТЬ ЖЕЛАНИЕМ. Кто-л. очень сильно, непреодолимо желает чего-л. Тыгай компьютер верч чонем шукертсек йӱла, налаш оксам уке. Я давно горю желанием приобрести такой компьютер, но для покупки нет денег. Икана Кандашымше март вашеш (Лизук) коваште плащым нале − шканже шке пӧлекым ыштыш. Ала-кунамсек тыгайлан чонжо йӱлен коштын…Г. Алексеев. Сулык. Однажды перед Восьмым марта (Лизук) купила кожаный плащ − сама себе сделала подарок. Она давно горела желанием приобрести это. – Ти шӧртьӹ шӓргӓш верц тагынамшен йӓнгем йыла, оксаэмжӹ веле нӓлӓш уке. – Я давно горю желанием приобрести это золотое колечко, только нет денег, чтобы купить его. Вес сӓрзӹвлӓ ногайвлӓм роэнӹт. Колышы тӓнгвлӓштӹ верц кӱсӹм пӧрӹктӓш нӹнӹн йӓнг йылен.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Другие воины уничтожали ногайцев. Они горели желанием отомстить за погибших друзей. 5. Кто-л. испытывает зависть. – А-а, цилӓн нӹнӹн йӓнгӹштӹ йыла! Вет тӹдӹн (Михаил Петровичӹн) косир квартира, косир хӓдӹрвлӓ, косир ӹлӹмӓш. Шукын ма тенгелӓ ӹлӓт?В. Петухов. Михаил Петровичӹн косир ӹлӹмӓшӹжӹ. – А-а, все они завидуют! Ведь у него (Михаила Петровича) красивая квартира, красивые вещи, красивая жизнь. Многие ли так живут? Яшпай Кӹтьӹри сага ылешӓт, йӓнгжӹ (Матюн) йыла сӓй.В. Петухов. Ӓкрӓм. Наверное, он (Матю) завидует тому, что Яшпай находится рядом с Екатериной.
ЧОН (шӱм) ЙӰЛЕН, Г. йӓнг йылен разг., экспрес. (букв. душой (сердцем) горя). Волнуясь, взволнованно, трепетно, с замиранием сердца; с завистью (ждать, сказать, смотреть и т.п.). Ала иктаж-могай машина шке тулжо дене ты кундемым волгалтарен толеш манын, чон йӱлен вучышым. Эхма! Ужамат, таче воштак йолын топкаш логалеш.В. Оленин. Тугеже, кас марте. Волнуясь, я ждал, что какая-нибудь машина своими фарами осветит эту местность. Эх ма! Чувствую, сегодня до конца придётся топать пешком. Погынымаш пытымым Акпай чон йӱлен вучен.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Акпай с волнением ждал окончания собрания. Пытартыш гана (ӱдырын) чурийжым ласкан шупшалат да эркын кораҥат. Изиш торлымеке шӱм йӱлен «Эрла марте!» манат да кидым рӱзалтет, урем покшек лектын, мӧҥгыш ошкылат.З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. Последний раз нежно поцелуешь (девушку) в лицо и тихонько отойдёшь. Немного отойдя, волнуясь, скажешь «До завтра!» и помашешь рукой, выйдя на середину улицы, идёшь домой. Кужы, тӧр кӓпӓн, пӹсӹ анжалтышан млоецӹм тӹнӓм шукы студентка йӓнг йылен анжен.К. Беляев. Рашкалтыш паштек. На высокого парня с прямой осанкой, быстрым взглядом тогда многие студентки смотрели взволнованно. Лиза руш паянын ӹдӹрлӓок яжон чишӹ каштын, тӹдӹн сола ӹдӹр тӓнгвлӓжӹ вӹлкӹжӹ йӓнг йылен анженӹт.К. Беляев. Нӧргӹ тум. Лиза была всегда хорошо одета, будто дочь русского богача, её деревенские подруги смотрели на неё с завистью.
ЧОН КАВАШКЕ НӦЛТЕШ (кӱза) разг., экспрес. (букв. душа в небо поднимается). Кто-л. испытывает чувство величайшей радости, глубокое удовлетворение, восторг. Никипор Никычлан верч мыят «монча» мутым веле огыл, шокшо мончажымак йӧратен шындышым. Шоналташ веле: лӧкамбаке кӱзен шинчын, нойышо капым кок-кум гана лупшалмек, чонет вик кавашке нӧлтеш!В. Кугубаев. Монча. Благодаря Никипору Никычу я тоже полюбил не только слово «баня», но и саму горячую баню. Подумать только: взобравшись на полоку, хлестнёшь два-три раза уставшее тело, и душа сразу в небо поднимается!
ЧОН – КАВАШТЕ, Г. йӓнг – пӹлгомышты разг., экспрес. (букв. душа – на небе). ◊ ДУША НА НЕБЕ у кого-л. Кто-л. испытывает чувство огромной радости, глубокое удовлетворение, восторг. Но чонемлан лапка лийме годым ала-момат ойлен кышкем. <…> Чонем каваште ыле таче… Икымше урокым эртаренам.Ю. Соловьев. Оҥго. Когда у меня скверно на душе, я могу всякое наговорить. <…> Сегодня моя душа была на небе… Я провела первый урок. − Ынде мемнан чон – каваште, шке гына ломыжышто улына, – соревнований эртен кайымеке, Эрик мыскарам ыштен ойла. – Теперь наши души на небе, только мы сами в золе, – шутит Эрик после соревнований. – Мӹньӹн эргем арми гӹц сӓрнен толын, седӹндон йӓнгем – пӹлгомышты. – Мой сын вернулся из армии, поэтому моя душа на небе.
ЧОН КАНА, Г. йӓнг кӓнӓ разг. (букв. душа отдыхает). Кто-л. обретает душевный покой, успокаивается, удовлетворяется, остаётся довольным, получает удовольствие в чëм-л., от чего-л. (Настя:) − Еҥын марийжым шке декет наҥгайышыч да, чонет каныш ынде?А. Волков. Илыш йолташ. (Настя:) − Ты увела чужого мужа к себе домой, теперь довольна? – Пасужо вет шкенан. Тӱҥалме пашам ыштен шуктыде, иктынат чонжо ок кане, малаш возам гынат, омо ок тол, – коклаш пурыш агроном.В. Сапаев. Балтик сер. Марий ял. – Поле-то ведь наше. Не завершив начатую работу, никто не успокоится, даже когда я ложусь спать, нет сна, – вмешался в разговор агроном. Лачокат, маханьы солашты шӹшӹл! Халашты ӹлӹшӹвлӓ тидӹм паснаок яжон шижӹт. Тиштӹ йӓнг кӓнӓ, пӧрттӱштӹ шытырвлӓ шайык цӓкнӓт.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Действительно, как приятно в деревне! Городские жители особенно чувствуют это. Здесь душа отдыхает, на природе заботы уходят на второй план.
ЧОН КАНЕН, Г. йӓнг кӓнен разг., экспрес. (букв. душа отдыхая). От души, всей душой, по душам, искренне, горячо, с удовольствием (делать, сделать что-л.). Людмила шукертсек тыге, шке манмыжла, чон канен шортын огыл ыле. Пуйто кызыт тудо уло ойгыжым луштарыш, ӱмбачше ала-могай неле кӱм налын шуыш.В. Косоротов. Тура кугорно. Людмила давно так, как она сама говорит, от души не плакала. Будто она сейчас растопила всё своё горе, сбросила с себя какой-то тяжёлый камень. Теве вашке концерт тӱҥалеш, а нуно алят чон канен кутырен кертын огытыл.В. Юксерн. Атаманыч. Вот скоро начнётся концерт, а они всё ещё не успели поговорить по душам. Ӹрвезӹ йӓнг кӓнен нÿштӹлеш.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Мальчик купается от души. Пырымы семӹньок ӓвӓжӹ сусун сӹгӹрӓл колта: – Лаэмӹрем толын, анжыдок! Вара кыце ӹлӹмӹжӹ гишӓн ядышт нӓлешӓт, йӓнг кӓненок мӓгӹрен шӹндӓ.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Только успел он (Владимир) зайти, его мать весело крикнула: – Смотрите-ка, мой Владимир вернулся! Потом, расспросив о его жизни в чужбине, она от души выплакалась.
ЧОН КАНЫМЕШ(КЕ), Г. йӓнг кӓнӹмеш(кӹ) разг., экспрес. (букв. пока душа не отдохнёт). ≅ СКОЛЬКО ДУШЕ УГОДНО. Вдоволь, вволю, без каких-л. ограничений, сколько хочешь. (Япык вате:) − Ой, тулаче… ваш ужын, чон канымеш мутланаш ок лий.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Жена Япыка:) − Ах, сватья… встретившись, не поговоришь, сколько душе угодно. – Таче йӱдвошт мален омыл. Ынде чон канымешкак малем, – мане Натарья.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Я сегодня всю ночь не спала. Теперь буду спать, сколько душе угодно, – сказала Натарья. (Майрук:) − Таче тыште чон канымешкак кушташ шонем.С. Иванов. Юл воктене. (Майрук:) – Я сегодня намерена тут плясать, сколько душе угодно. (Андрей – Сималан:) – Кыце йӓ техеньӹ ат ли, тагачы кечӹжӹ маханьы цевер ыльы, дӓ пӓшӓжӹмӓт, тӓ ылындаат, йӓнг кӓнӹмеш ӹштеннӓ…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей – Симе:) – Как же не будешь таким, день-то сегодня какой был хороший, да и работали мы вдоволь, потому что были вы. Пылаги ик юкымат лыктын ӹш керд. Пӱэргӹ кен колтымыкы веле, йӓнг кӓнӹмешкӹжӹ урмыжы.Т. Денисова. Ӹнян тӓнг. Пелагея не смогла вымолвить ни слова. Только когда ушёл мужчина, она нарыдалась вдоволь.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) КОГАРГА, Г. йӓнг (шӱм) когергӓ разг., экспрес. (букв. душа (сердце, душа-сердце) подгорает). У кого-л. сердце обжигается, тревожится, встревожено; кто-л. испытывает состояние сильной тревоги, волнения; кто-л. потрясён. Самырык вате воштончыш ваштареш шуко жап пӧрдын шогылтешат, ялыш лектын кая… Тидым ужшо марийын чон моткоч когарген. Но ватылан ик мутымат тореш пелешташ тоштын огыл.И. Шабердин. Теве ушыжо пура. Молодая жена долго крутилась перед зеркалом и ушла в деревню… Наблюдающий за этим муж был сильно встревожен. Но он не посмел и слова сказать наперекор жене. Саван ватын гына шӱмжӧ когарген коштын, тудо колхоз почмо годымак Савам колхозыш пураш ӱжын.М. Шкетан. Капка орол. Только у жены Савы сердце было встревожено, она ещё в самом начале создания колхоза звала Саву в колхоз. Тыге, йомдарен йолташым, шӱм-чон когарга, шарнен.А. Мокеев. Николай Рубцов. Так, потеряв друга, сердце обжигается, вспоминая его. Пирсингӹм келесӹдеок ӹштӹктӹмӹ гишӓнӓт агыл, а ӹдӹржӹн техень шӹдӹн сӹгӹрӓлмӹ юкеш (Зинан) йӓнгжӹ когергӹш.Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹмӹнок. Сердце Зины обожглось не из-за того, что её дочь без предупреждения сделала себе пирсинг, а из-за того, что она сердитым голосом крикнула на неё. – Москвашты Тебишкӓн кӱ лишӹл эдемжӹ улы? Йӓнг когергӹмӹ годым кӱ гӹц кӓнгӓшӹм ядаш?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Есть ли в Москве у Тебишки близкий человек? У кого спросить совета, когда сердце встревожено?
ЧОН(ЫМ) КОГАРТЫШЕ разг., экспрес. (букв. душу палящий). Волнующий, трогающий, тревожащий, обжигающий душу (о ком- или о чём-л.). Кушто мыйын аваем да, Кушто мыйын ачаем да? Кушто мыйын чон когартыше Йӧратыме йолташем?Сб. Песни луговых мари. Где моя мать и где мой отец? Где мой любимый дружок, тревожащий мою душу? − Япык, эре чон когартыше мурым гына огыл, веселажымат шокто, – Зина пелештыш.В. Бердинский. Игем-шамыч. − Япык, не только обжигающую душу песню, но и весёлую играй, − сказала Зина. А мый мален ом керт. Шӱдыр-влакым ончем. Нуно мылам чонанла чучыт. Мотор, весела, каче чоным когартыше ӱдыр-влак.Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. А я не могу спать. Смотрю на звёзды. Они кажутся мне живыми. Будто красивые, весёлые, девушки, волнующие душу парня.
ЧОН (шӱм-чон) КОЖГАНА, Г. йӓнг тыргыжлана разг., экспрес. (букв. душа (душа-сердце) тревожится). Душа тревожится (кто-л. переживает, волнуется за кого-л., испытывает тревогу за что-л.). Пӱртӱсым ончемат, чонем кожгана. Чынак, таза улат гын, йол ӱмбалне улат гын… мотор пӱртӱсым кидет денак логал кертат.Ю. Соловьев. Оҥго. Смотрю на природу, и душа тревожится. Действительно, когда ты здоровый, когда ты на ногах… красивую природу можешь потрогать руками. Помыжалтын нигӧ дечын ончыч, потолокышко тӱткын онча да шона. Чу! Могае гала омо кончыш? Молан уло шӱм-чон кожгана?С. Николаев. Мыйын Сарсадем. Проснувшись раньше всех, смотрит он в потолок и думает. Погоди! Какой же сон приснился? Отчего душа тревожится? Цилӓ тидӹ – Таня. Ямдымы, мӹнгеш кандаш лидӹмӹ, кловой сӹнзӓӓн яратымаш. Яратымаш гишӓн тенге йӓнг тыргыжланен, мерцен.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Это всё – Таня. Потерянная, невозвратная, голубоглазая любовь. Из-за любви так душа тревожилась и угасала.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) КОРШТА (коржеш), Г. йӓнг каршта к 1 знач. разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа) болит). 1. ◊ ДУША (сердце) БОЛИТ у кого-л. Кто-л. испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания. − Правлений заседанийымат, погынымашымат тачак эртараш шуына, − Пектемыр шокшештын каласыш. − Шужен илыше колхозникна-влакым ужам, да чонемак коршташ тӱҥалеш.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Мы успеем провести сегодня и заседание правления, и собрание, − разгорячившись, сказал Пектемыр. – У меня болит душа, глядя на наших голодных колхозников. – Мый кызытат тылат, Усов, ом сыре. Элнетым рожгет да веле, чонем коржеш. Кунам-гынат мучашыже лийман вет.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Я и сейчас, Усов, на тебя не сержусь. Меня тревожит, что ты губишь Илеть. Когда-нибудь должен быть этому конец. Молым чыташ лиеш, но поэзий верч шӱм коржеш.Г. Зайниев. Усталык памаш. Остальное можно терпеть, но за поэзию болит душа. Ксеня ала-мыняр гана писте декат коштын, но шӱм-чон утыр веле коржын.М. Рыбаков. Йӱлышӧ писте. Ксеня несколько раз ходила и к липе, но душа болела ещё сильнее. «Мам-гӹнят ойхыренӓт, пиш когон йӓнгжӹ карштенӓт, ӹнде шайыштеш, йӓнгжӹм ладнангдарынежӹ», – (Ондри вӓтӹ) ӹшкедурешӹжӹ шана.В. Патраш. Садшы пеледеш. «О чём-то она горевала, душа у неё за что-то сильно болела, поэтому сейчас рассказывает, хочет успокоить свою душу», – думает про себя (жена Ондри). Ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹ гишӓн попыдеок, шаям йӓл доно видӓш Сима уже тымень шон. Йӓнг каршта, седӹ. Ӹшкетлӓн ойхым намалышташ куштылгы агыл…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сима уже научилась общаться с другими, не рассказывая о своей жизни. Душа, конечно, болит. Нелегко держать горе на душе… Тӹдӹлӓнӓт йӹргешкӹ цӓшкӓэш шокшы чӓйӹм кандевӹ. Подыльы – тӹрвӹжӹмӓт когертӹш. Тидӹ ма – утларакшы йӓнг каршта.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Ему тоже принесли чай в круглой чашке. Глотнул – даже губы обжёг. Это что – больше всего душа болит. 2. Кто-л. испытывает зависть. – Мый колхозыным шолыштмаш уке, тидым иктат каласен ок керт. Но туге гынат мыйын тыге йӧн мумемлан южо еҥын шӱмжӧ коршта шол.Г. Ефруш. Тошто муро. – Я не ворую колхозное добро, никто не может это подтвердить. Но, несмотря на это, некоторые завидуют моей находчивости.
ЧОН(ЫМ) КОЧДЕ КАЛАСАШ (ойлаш, вашешташ да т.м.) разг. (букв. душу не съедая сказать (говорить, отвечать, ответить и т.п.). Ничего не утаивая, не скрывая, не делая секрета, чистосердечно, откровенно, без утайки, честно, не кривя душой, положа руку на сердце сказать (говорить, рассказывать, рассказать). (Макси:) − Каласе, Александр, тый тудын (Орина) дене келшаш шонет але уке? Чоным кочде каласе!А. Волков. Каче-влак. (Макси:) − Скажи, Александр, ты думаешь дружить с ней (Ориной) или нет? Честно скажи! − Вигак чон кочде ойлаш гын, задачым шотлаш тептерем уке.В. Сапаев. Мом каласет, Миля? – Если сказать откровенно, то у меня нет толку решать задачи. (Веня:) − Його, тошто косан еҥ улам. Чоным кочде ойлем, мылам шукырак окса лийже, кочкашат вӱд ден кинде шагал.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) − Я человек ленивый, со старыми пережитками. Скажу откровенно, мне бы денег больше, питаться только хлебом с водой – для меня мало (букв. воды и хлеба кушать тоже недостаточно).
<ЕҤ> ЧОН КОЧШО прост., бран. (букв. <человеческую> душу едящий). Душегуб, подонок, мразь, негодяй; подлый, низкий, бесчестный человек. (Семон:) − Молан, самосудым ыштен, урем мучко вӱден коштынат?! Тый чон кочшо айдеме улат! Молан кызыт шып лийынат?!А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Семон:) − Почему ты, устроив самосуд, водил его по улице?! Ты душегуб! Почему сейчас молчишь?! (Якай, сырен:) − Чон кочшо айдеме! Эше ик еҥым йомдарынет! (Окса мешакым шуа.) Оксат логарешет шичше! Юмын каргыме айдеме!С. Николаев. Айвика. (Якай, сердито:) − Душегуб! Ещё одного человека хочешь погубить. (Бросает мешок с деньгами.) Пусть твои деньги застрянут в твоём горле! Богом проклятый человек! (Вера Петровна:) – Еҥ чон кочшо… Могай подлец улат! Кушто проект?А. Асаев. Товатлыме куэ. (Вера Петровна:) – Мразь… Какой же ты подлец! Где проект?
ЧОН (шӱм) КУАНА (йывырта), Г. йӓнг (шӱм) ӹвӹртӓ (сусу доно темеш) разг., экспрес. (букв. душа (сердце) радуется, Г. душа (сердце) радуется (радостью наполняется, наполнится). ◊ ДУША (сердце) РАДУЕТСЯ у кого-л., чья-л. Кто-л. воодушевляется, приходит в состояние душевного подъёма, радуется за кого- или что-л. А. Алексеев возен: «Пагалыме Яныш Ялкайн йолташ! Тыйын возымо «Андрий Толкын» повестьым лудым да чонем куаныш. Повестьым пешак келыштарен возенат…»Г. Зайниев. Эрвел памаш. А. Алексеев писал: «Уважаемый товарищ Яныш Ялкайн! Я прочитал твою повесть «Андрий Толкын», и душа радуется. Ты написал повесть очень удачно…» Ала-молан кажне ийын теле толмо годым чон йывырта.В. Любимов. Полмезе жапем. Почему-то каждый год перед наступлением зимы душа радуется. Нине рвезе энтузиаст-влакын… пашам ыштен толмыштлан кумылет нӧлтеш. Шӱмет куана.Г. Зайниев. Эрвел памаш. Настроение поднимается от того, что эти молодые энтузиасты… возвратились, выполнив работу. Сердце радуется. – Эртак военный вургем дене коштмо ок шу, лейтенант. Южгунам тыглай костюмлан шӱм йывырта, – Микалын мутшым кӱрлеш Бюкер.А. Тимофеев. Шем курныж. – Не хочется постоянно ходить в военной одежде, лейтенант. Иногда душа радуется обычному костюму, − Бюкер прерывает Микале. Сÿӓн эче тӹнгӓлӹн веле. Йӓнг ӹвӹртӓ. Куштымы, йӓл сага мырымы шоэш.А. Апатеев. Кок сÿӓн. Свадьба только началась. Душа радуется. Хочется плясать, вместе со всеми петь. Кушкын мишӹ кок тетяштӹм анжен, Серафи дон Лексен йӓнг ӹвӹртӓ.Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. Серафима и Алексей смотрят на своих двух подрастающих детей, и душа у них радуется. Шонгы ӓвӓн кымыл куза, йӓнг сусу доно темеш. Шачмы кечӹмӓт мондыде (ӹдӹржӹ).В. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. У пожилой матери настроение поднимается, душа радуется. Она (её дочь) не забыла про её день рождения. – Ӹдӹржӓт шачын кушмы кырык мары сӓндӓлӹкем гань цевер. Шӱм ӹвӹртӓ, попаш шамаквлӓ ӹшке шачыт, кӹчӓлӓш ак кел.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – И девушка такая же красивая, как моя родная горная сторона. Сердце радуется, слова сами рождаются, искать не надо.
ЧОН (шӱм-чон) – КӰ разг. (букв. душа (сердце-душа) камень). О бездушном, безжалостном, жестоком, не отзывчивом, чëрством человеке. – Ынде кум кече почела пашаш каяш нарядым ок пу. Пасуштынаже мо?.. Мыйын чонжо кӱ, шонеда мо?А. Волков. Ксения. – Вот уже третий день подряд не даёт наряд идти на работу. Что на нашем поле?.. Думаете, что я бездушная? (Таиса:) − Тендан шупшалалтмыдам ончен шогаш? Мыйын чонемже кӱ, шонеда мо?А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) − Смотреть, как вы целуетесь? Думаете, моё сердце камень? Шӱм-чонетше тыйын − кӱ, Но кӱат пудешталтеш.Й. Осмин. Уна. Душа у тебя камень, но и камень взрывается. – Кызыт Подопригорам утарем гын, вескана тудат полша. Чонжо кӱ огыл.В. Дмитриев. Шӧртньӧ портсигар. – Если сейчас я спасу Подопригору, в следующий раз он тоже поможет мне. Его душа не камень.
ЧОН ЛЕКМЕШ(КЕ) разг. (букв. до выхода души). 1. До смерти; до последних дней; никогда. (Ямблат:) − Мыйже тендам чон лекмешкем ом мондо…С. Чавайн. Ямблат кӱвар. (Ямблат:) − А я вас не забуду до своей смерти… 2. ≅ ОТ ВСЕЙ ДУШИ. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью. (Эшплатов:) − Нигунамат, нимогай преступленийым мый ыштен омыл. Мый пашазе-влакым снабжатлаш чон лекмеш тыршем… мый…С. Николаев. Элнет серыште. (Эшплатов:) − Никогда, никаких преступлений я не совершал. Я от всей души стараюсь снабжать рабочих… я…
ЧОН ЛЕКТЕШ (лектын кая), Г. йӓнг лӓктеш (лӓктӹн вазеш) разг. (букв. душа выходит, выйдет). 1. Кто-л. отдаёт богу душу; кто-л. умирает. «Ачийын чонжо латиндешымше курым гыч колымшо курымыш вончымо годым у ий йӱдым лектын», – Вӧдырын ушешыже возеш.Я. Элексейн. Тоймак тукым. «Отец умер в новогоднюю ночь, на пороге перехода девятнадцатого века в двадцатый», – пришло на ум Ведыра. Тиде пуламаште Ачук толын шуо. Шке капше дене еҥгажым авырыш. Тудо ок лий гын, очыни, оръеҥын чонжат лектеш ыле.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Во время этого скандала подошёл Ачук. Своим телом заслонил он невестку. Если бы не он, молодуха, наверное, отдала бы богу душу. – Папамын йӓнгжӹ кым цӓш ирок лӓктӹн. – Моя бабушка отдала богу душу в три часа утра. 2. ≅ ДУША В ПЯТКИ УХОДИТ. Кто-л. испытывает сильный страх (Саламбат:) − Тый, Шигават, тунар лӱдыктышыч, мыйын чонемат теве лектеш.С. Николаев. Акпарс. (Саламбат:) − Ты, Шигават, так меня напугал, что чуть душа моя в пятки не ушла. (Анук:) − Ала-кӧн пожге шӱлымыжӧ лишнак шокта. Ончал колтышым гын, юмет-пӱрышет, тораштак огыл – маска! Кок йола шогалын, эҥыжым авызла. Чонемак лектын кайыш ала-мо.М. Казаков. Эх, Ивукшат! (Анук:) – Недалеко слышится чьё-то тяжёлое дыхание. Как посмотрела, бог ты мой, совсем рядом – медведь! Встав на задние лапы, уплетает малину. Наверное, душа моя в пятки ушла. Настян кӓпшӹ пӱэргӹн тӓрвӓнӹлмӹ кид ганьок цӹтӹрӓш тӹнгӓльӹ, йӓнг лӓктӹн вазеш, машанет.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Настя стала дрожать, как и двигающаяся рука мужчины, кажется, что душа в пятки уходит.
ЧОН (шӱм) ЛЕКШАШ (лектын кайышаш, лектын вочшаш) ГАЙ (лекшашла, тӧрштен лекшашла) ЛӰДАШ (кычкыраш, магыраш да т.м.), Г. йӓнг (шӱм) лӓктӹн вацшаш гань (лӓкмӹлӓок) лӱдӓш (саслаш, мӓгӹрӓш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. словно душа должна выйти (уйти, выпасть, выпрыгнуть) бояться (кричать, плакать и т.п.). Очень сильно, до смерти, изо всех сил и т.п. (делать, сделать что-л.). Коваштыже (имньын) солам ок шиж. Ӱдырамаш чон лекшаш гай кычкыра, покта, но имне пылышыжымат ок тарвате.А. Березин. Немда воктене. Она (лошадь) не чувствует кнута. Женщина очень сильно кричит, погоняет лошадь, но она даже ухом не шевелит. Ситартышлан кӱсото велым шотдымо тале йӱкан кугу пырыс, мияу, мияу манын, чон лекшашла магыра!И. Одар. Таргылтыш. К тому же со стороны молельной рощи очень сильно вопит огромный кот с жутко громким голосом! Аважын шӱмжӧ лектын вочшаш гай тӧрштылеш, тудо йӱкын шорташ тӱҥале. Тыгай вучыдымо ойго увер ава шӱмлан нимо деч неле.Д. Орай. Родина верч. Сердце матери очень сильно стучит, она громко заплакала. Такая неожиданная печальная весть тяжелее всего для материнского сердца. Ӱдыр качым ончалешат, тевак йӧрлеш – шӱмжӧ верже гыч тӧрштен лекшашла кӱлтка, йыжыҥже кая, шӱлышыжат петыралтме гай лиеш.А. Фёдоров. Кундыш. Девушка как посмотрела на жениха, чуть не упала – её сердце очень сильно стучит, мочи нет, дыхание перехватило. Мӹнь йӓнг лӓкмӹлӓок лӱдӹн колтышым.А. Мурзай. Ӓкрӓм. Я испугался до смерти. Лӱдмӹ пар доно йӓнг лӓктӹн вацшаш гань урмыжам: – Сто-ой! – саслем.М. Шкетан. Момоца йылыде / И. Горный сӓрен. – От страха я очень сильно закричал: – Сто-ой!
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ЛУШКА (луш лиеш) разг. (букв. душа (сердце, сердце-душа) расслабляется, расслабится (успокаивается, успокоится). ≅ ОТЛЕГЛО НА ДУШЕ у кого-л. ОТЛЕГЛО (отошло) ОТ СЕРДЦА у кого-л. Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения; у кого-л. легко на душе (на сердце). Чынак, кочай дене вашлийме мыланем мондаш лийдымыш савырнен. Мый пуйто уэш шочам, яндар, эмлыше вӱдыштӧ мушкылт лектам. Чонемат лушка, тазалыкат капыштем утыр погына.Ю. Артамонов. Шӱвырзӧ. Действительно, встреча с дедом для меня – незабываемое событие. Я словно заново родился, вымылся в чистой, исцеляющей воде. И душа успокоилась, и здоровья прибавилось. Эҥгекыш логалше-влакым (Тойгизя) икмагал ӧрмалген ончыш. Нунын коклаште Тойдем урлык Тымапи Япыкым палымекше, шыде дене ташлыше чонжо луш лие.А. Юзыкайн. Маска вынем. Некоторое время он (Тойгизя) растерянно смотрел на попавших в беду людей. Узнав среди них Тымапи Япыка из рода Тойдема, его душа, переполненная злобой, успокоилась. Директор адак шыргыжале. Галина Никитичнан шӱмжӧ иже луш лие.М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. Директор снова улыбнулся. У Галины Никитичны только сейчас отлегло на душе. – Самырыкем годым шкемым сеҥен кертам ыле гын, шонем, шӱм-чон шукертак лушка ыле. Но ятыр ийлан вараш кодынам…И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. – Если бы в молодости я сумел победить себя, думаю, моё сердце и душа давно бы успокоились. Но я опоздал на много лет… – После того как поговорили, отлегло на душе.
ЧОН ЛУШКЫМЕШ(КЕ) разг. (букв. душа пока не расслабится). ≅ СКОЛЬКО ДУШЕ УГОДНО. Вдоволь, вволю, без каких-л. ограничений, сколько хочешь, до полного удовлетворения. Казаков дене ме чон лушкымеш кутырышна. Тудо пединститутышто марий литературым туныктышо Айзенвортым вурсен ошкыльо. Ожно тудым «Пукомляшкин» манеш ыле, а ынде «Айзенворт» манеш.Й. Осмин. Кава ден мланде коклаште. С Казаковым мы разговаривали сколько душе угодно. Он шёл, ругая Айзенворта, учителя марийской литературы в пединституте. Раньше он называл его «Пукомляшкином», а сейчас – «Айзенвортом». А мӧҥгыштӧ авада чон лушкымеш вурса да вараже садак вуйда гыч ниялта ыле.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – А дома ваша мать ругала вас сколько душе угодно, но потом всё равно гладила по голове. Тунамат Миклай, Тачанам вашлийын, чон лушкымешке мутланынеже ыле, но тыге ыш ыште.М. Иванов. Тайыл ваштареш. Тогда тоже Миклай, встретив Татьяну, хотел поговорить с ней вдоволь, но он так не сделал.
ЧОН ЛЫПЛАНА, Г. йӓнг ладнангеш разг. (букв. душа успокаивается, успокоится). Кто-л. успокаивается, успокоится (кто-л. испытывает чувство душевного облегчения, избавления от чего-л. гнетущего, тягостного, неприятного). (Настя:) − Колхозышто пашам ышташ тӱҥалам. Калык коклаште ала чонем лыплана. Калык семын илаш тӱҥалам.А. Волков. Илыш йолташ. (Настя:) − Буду работать в колхозе. Среди людей, может быть, успокоюсь. Буду жить, как все люди. Тӱҥале мутшым Сергей Николаевич (Николаев): – Мутат уке, Айзенвортын газет гоч лупшен пуымыжо кумылем чотак локтыльо. Жап эртыме дене чонем лыпланышат, пьесем ачалаш пижым.Г. Зайниев. Усталык памаш. Сергей Николаевич (Николаев) начал говорить: – Слов нет, критика Айзенворта в газете сильно испортила моё настроение. Со временем, когда душа успокоилась, я начал исправлять свою пьесу. (Анна – Анфислӓн:) – Коктын йӓнг вашт хытыраш лучирӓк. Тӹнь донет попалтемӓт, йӓнгем ладнангеш.В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. (Анна – Анфисе:) – Вдвоём лучше разговаривать по душам. Я поговорю с тобой, и моя душа успокоится. (Шах-Али:) – Государь Иван Васильевич тӹньӹм, Шигалей-хан, Азан троныш благословая. Тек йӓнгет ладнангеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Шах-Али:) – Шигалей-хан, тебя государь Иван Васильевич благословляет на Казанский трон. Пусть твоя душа успокоится.
ЧОН (шӱм-чон) МУРА, Г. йӓнг мыра разг., экспрес. (букв. душа (душа-сердце) поëт, Г. сердце поёт). Душа поёт (о приподнятом настроении, ощущении радости, счастья). Чон, изи чон, кававомышко юарлен кӱзышӧ турийла мура…А. Мурзашев. Веҥе. Душа, маленькая душа, поёт, как жаворонок, резво поднимающийся на небеса. Кужу жап лавыран окопышто кийыме деч вара тыныс пашам ышташ могай куан! Кумыл нӧлтеш, чон мура!Ф. Майоров. М. Шкетан. Какое блаженство работать в мирных условиях после того, как долго пролежишь в грязных окопах! Настроение поднимается, душа поёт! Шым пале мый эше теҥгече, Кузе шӱм-чон мура.А. Мокеев. Шым пале. Я ещё вчера не знал, как поёт душа. Йӓнг мыра, дӓ свет вӹлнӹ цилӓ цеверлӓ чучеш.Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Душа поёт, и на свете всё кажется красивым.
ЧОН – НОЧКЫШТО разг. (букв. душа в сырости). 1. Кто-л. обладает физическими и духовными силами, находится в силе (о мужчинах, желающих сексуальной близости с женщинами). Меат, кушкын шуаш шонышо рвезе-шамыч, вашла умылена, возалтдыме илышйӱлам огына пудырто. Кӧжӧ чын йӧратымаш верч шога гын… Но чон – ночкышто! Ӱдыр воктен пудештшашла пеҥынат киет – Анюк ден мыйын семын чурийышке чурий тӱкнен гын.Ю. Галютин. Мыят ынде кӱлешын шупшалаш тунемым. И мы, мечтающие взрослеть юноши, понимаем друг друга, не нарушаем неписаные законы (букв. обычаи) жизни. Те, которые стоят за чистую любовь… Но душа хочет близости! Лежишь рядом с девушкой, готовый взорваться – когда лицо касается лица, как у меня и Анюк. 2. Кто-л. склонен быстро заплакать (обычно о женщинах). Еҥгаем пытартышлан ужшашыжым шижын докан, шӱргыжым запон дене петырен шинче, ӱдырамаш чон – ночкышто. Тетла чонанжым ужын омыл, омеш веле кончеден.Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Невестка, видимо, догадывалась, что видит меня в последний раз, закрыла лицо передником, душа женщины – на мокром месте. Больше живой я её не видел, она являлась лишь во сне. Вет аван чон – ночкышто, чыта: Пӧртылын паша гыч, волгыжмешке, Пиж-чулкам пидеш, нужна йӧрварым Пышталта эрден вынер мешакыш, Шындалта копашке, висалта – Таче эллан мыняраш полшен?В. Колумб. Тул кайык. Ведь душа матери – на мокром месте, она терпит: возвратясь с работы, до утра вяжет варежки и носки, утром кладёт в холщовый мешок скудную еду, ставит мешок в ладони, взвешивает – насколько помогла она сегодня родине?
ЧОН НӦЛТЫН разг., экспрес. (букв. душу поднимая). Радостно, вдохновенно, восторженно, с приподнятым настроением, с воодушевлением. Кушко кайышыч, кеҥежем, куандарыше шӱм-чонем? Кунам адак угычын пӧртылметым ужам гын, пасу покшеч чон нӧлтын кунам адак каем гын?Н. Мухин. Эрык саска. Куда ушло ты, моё лето, радующее мою душу? Когда я вновь увижу твоё возвращение, когда я вновь радостно пройду по середине поля? Кузе чон нӧлтын, кумыл тодылт, Шонет, нелеш роман тӱчам, Ок тем, шояк аярым подыл, – Эре лудеш, лудеш книгам!А. Тимиркаев. Валкиза. Думаешь, как же он с воодушевлением, волнуясь, глотает романы, не может насытиться, выпивая ложный яд, – читает и читает книги!
ЧОН (шӱм-чон) ОЙГЫРА (шортеш), Г. йӓнг (шӱм) ойхыра (мӓгӹрӓ) разг. (букв. душа (сердце-душа) грустит (плачет). Кто-л. тоскует, грустит, волнуется, переживает, печалится, тревожится, беспокоится за кого- или что-л. Рвезын шӱмжӧ кенета туртеш, ала-молан гынат чон ойгыра. Оксам яра огеш пу тиде шучко, мом-гынат да пуыман вашеш. Поян нимо деч ок тем нигунам!Ю. Галютин. Мариэст. Сердце парня вдруг сжимается, из-за чего-то душа грустит. Этот ужасный человек просто так не даст денег, что-нибудь да надо дать взамен. Богач никогда ничем не насытится. – Но мыйын чон ойгыра, вуйышто ик шонымаш чоным пудыратылеш: йолташ-влак тунемыт, йӧратыме таҥемат тунемеш, а мый – иктаж-могай рож петыртышлан гына йӧрем.Осмин Йыван. Кава ден мланде коклаште. – Но у меня душа печалится, в голове одна мысль тревожит душу: друзья учатся, любимая девушка тоже учится, а я – гожусь только для затычки какой-нибудь дырки. А кечывалым олмапум ончен, шӱм-чонет шортеш: олмалан верчын укшым тодыштмо, тудо выньык гай ӱлыкӧ кержалтын.В. Смоленцев. Варангужышто молан йокрок? А днём, когда смотришь на яблони, душа плачет: чтобы достать яблоки, сломали ветки, и они повисли, как веники. Фашиствлӓ улы виштӹ доно арышы гань шалгенӹт. Седӹндон мӓмнӓн полкышты лётчиквлӓӓт тӹнӓм шукын вуйыштым пиштенӹт. Но… сойток йӓнг ойхырал-ойхырал колта дӓ шӹп мӓгӹрӓ.Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. Фашисты сражались как бешеные, изо всех сил. Поэтому в нашем полку много лётчиков сложили тогда голову. Но… сердце всё равно временами грустит и тихонько плачет. Вес кечӹнӓт, кымшынат солашты млоецӹм йӱкшӹм ужевӹ. Эргӹжӹ верц ӓвӓ шӱм ойхыраш тӹнгӓльӹ.Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… И на другой день, и на третий видели парня на улице пьяным. Сердце матери стало грустить из-за сына.
ЧОН ОК ПИЖ, Г. йӓнгеш (шӱмеш) ак пиж (ак вац) разг. (букв. душа не пристаëт, не пристанет, Г. на сердце (на душу) не пристаëт, не пристанет (не ложится, не ляжет). ≅ ДУША НЕ ЛЕЖИТ. НЕ ПО ДУШЕ (не по сердцу). Нет симпатии, доверия, расположения к кому-л., нет склонности к чему-л., нет желания заниматься чем-л.; что-л. очень не нравится. – Рвезе ушан, шотан, мотор, туге гынат тудын деке чон ок пиж. – Парень умный, толковый, красивый, но несмотря на это душа к нему не лежит. Шунен йӱктем мый чайым у мӱй дене, Да шудо кочым тудо огеш шиж: Ни таче, ни эрла, вес ий эрдене Чонетше весе дек тетла ок пиж.А. Иванова. Суксо вачӱмбак вола. Я угощаю чаем со свежим мёдом, а он не чувствует горечи травы: ни сегодня, ни завтра, ни утром следующего года твоя душа больше не будет лежать к другой. Пуйырымаш – той кир ганьы: Ак пиж Корье докы (Веклӓн) йӓнг.В. Григорьев. Йынгы йога. Судьба, как медная гиря: душа (у Фёклы) не лежит к Корье. – Но мӹлӓм, Феофил Степанович, тӓмдӓн политикӹдӓ шӱмеш ак пиж.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Но мне, Феофил Степанович, ваша политика не по душе. Ой, техеньӹвлӓ мӹлӓнем (Толялан) Шӱмеш ак вацеп иктӓт. Тӹлӓт (Олялан) веле мӹнь ӹнянем, Хоть шӱмемӹм шӓрген лӓк.А. Канюшков. Самынь ашкыл. Ой, такие люди мне (Толе) не по душе. Я верю только тебе (Оле), хоть обыщи всё моё сердце.
ЧОН ОК ЧЫТЕ, Г. йӓнг (шӱм) ак цӹтӹ (ак тырхы) разг., экспрес. (букв. душа не терпит, Г. сердце (душа) не терпит). Кому-л. не терпится что-л. делать, сделать; кто-л. не может удержаться от какого-л. поступка или от проявления какого-л. чувства. (Маюк воштылеш:) − Чонет шижтарен дыр. (Сану:) − Тыйым ужде, чонем ок чыте вет! Эре ала-молан ойгырем…М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Маюк смеётся:) − Наверное, душа твоя подсказала. (Сану:) – Мне не терпится увидеться с тобой! Я почему-то всё время тоскую… Корно шӱгар воктеч эрта. Тушко пурен лекде, (Йыванын) чонжо ыш чыте.А. Юзыкайн. Маска вынем. Дорога проходит рядом с кладбищем. Он (Иван) не удержался, зашёл туда. (Марпа:) − Эх, Генокем толешат, чыла-чыла луктын пыштем! Шаҥге шешке нерген ынемак ойло ыле, да чонемак ок чыте, кӧлан-гынат луктын каласынемак.Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Марпа:) − Ох, как придёт мой Генок, всё-всё ему выложу! Недавно совсем не хотела упрекать сноху, но душа не стерпела, очень хотелось кому-то высказаться. – Шагал, мам ӹштет?! Тырхы! Уке, йӓнг ак цӹтӹ. Нимат ӹштӓш ак ли…М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Постой, что ты делаешь?! Терпи! Нет, душа не терпит. Ничего нельзя поделать… – Цӓрнок мӓгӹрӓш. Вычал изиш. Цецаш мӹнь конторыш кен толам. Йӓнг ак тырхы. Цилӓ ынгылен, пӓлен нӓлӓм.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Перестань плакать. Подожди немного. Сейчас я схожу в контору. Душа не терпит. Всё разузнаю. – Ну, Галочка, келесӹ, кынам сирӹктӓш кенӓ? Пакыла вычен ам керд, шӱм ак тырхы, – манам.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, Галочка, скажи, когда распишемся? Больше я не могу ждать, душа не терпит, – говорю я.
ЧОН (шӱм) ОК ШУПШ, Г. йӓнг (шӱм) ак шыпш разг. (букв. душа (сердце) не тянет). Не тянет, не хочется, нет желания (о ком-л.). – Уке, кувавай, весылан нимаяшак кайымем огеш шу, чон ок шупш. Ала-молан Эчанемак илымыла чучеш, – манеш Веруш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Нет, бабушка, я нисколько не хочу выходить замуж за другого, душа не тянет. Почему-то мне кажется, что Эчан жив, – говорит Веруш. Но (Качырийлан) кушко каяш? Мӧҥгыжӧ ынде уке. Марпа кувамыт дек? Чон ок шупш. Миклаш, очыни, туштак…З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Но куда идти (Качырий)? Теперь дома у неё нет. К тёте Марпе? Душа не тянет. Миклаш, наверное, там же… Сибирь мланде поян гынат, тушан кодаш чон ок шупш. <…> Сибирь мланде кумылан, но Моркын тудо кумыланрак, шоналтышым.В. Горшков. Куш от мий, эре марий. Хотя Сибирская земля богатая, оставаться там нет желания. <…> Я подумал: Сибирская земля приветливая (букв. душевная), но Моркинская – ещё приветливее. Микале ик уремым эртыш, весым, шагалрак еҥаныште кошташ тырша. Мӧҥгыш толмыжо ок шу, шӱм ок шупш.А. Тимофеев. Шем курныж. Микале прошёл одну улицу, другую, он старается ходить по малолюдным местам. Домой идти не хочется. Душа не тянет. Лиэшӹш тенге ӹлӹмӓштӹ, хоть-мам ӹштӹ, ак ки шӱм иктӓ эдем докы, ак шыпш йӓнг хытырал колташ, лишемӓш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Бывает же так в жизни, что ни делай, а душа не лежит к этому человеку, душа не тянет поговорить, сблизиться с ним. – Ада кеок таки? – Шӱм ак шыпш. Ам керд кен, Нина… – Тӹнӓм пилоткыдам кычыда!Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не пойдёте всё-таки? – Душа не лежит. Не могу пойти, Нина… – Тогда держите свою пилотку!
ЧОН (шӱм) ПАДЫРАШ к 1 знач., Г. шÿм пӹрцӹк разг. (букв. души (сердца) крупинка). 1. Ребёнок, малыш, малютка; свой, родимый, родной, дорогой человек. Д. Исламовын эргыже, Альберт, вашлиймашке толын ыле. Тудлан, чон падырашыжлан, ача ятыр поэзий корным пӧлеклен.Г. Зайниев. Эрвел памаш. Сын Д. Исламова, Альберт, приходил на встречу. Ему, родимому, отец подарил много поэтических строк. <…> Серёжан ачаже пытартыш гана ужмо годым арамлан мо «Сергей деч нигуш ит ойырло» манын, (ӱдырлан) приказым пуэн коден… Кудалтен кода гын, ты чон падыраш дене умбакыже мо лиеш?Ю. Галютин. Мариэст. <…> не случайно, когда они встречались в последний раз, отец Серёжи приказал: «Никуда не отходи от Сергея». Если она (девушка) его бросит, что будет потом с этим малышом? (Ава:) − Эргым, шӱм падырашем, тый але нимат от пале, ик мутым ойлен от мошто, изи кизатым шуйкален, потолокыш ончен киет.В. Иванов. Ава шӱм. (Мать:) − Сыночек, родненький, ты ещё ничего не знаешь, не умеешь говорить ни слова, протягивая свои маленькие ручки, лежишь и смотришь в потолок. Мӹньӹн ыльы эргем – Туан шӱм пӹрцӹкем, Ӹлӹмӓш кычыкем Дӓ ӹнянӹмӓшем.Г. Алатайкина. Мӹньӹн ыльы эргем. У меня был сын – родимый человек, мой помощник и моя надежда. Шӱм пӹрцӹквлӓ лӓктӹнӹт гӹнь корныш, Ӓвӓ йӓнг дон ылеш сагашток.В. Скворцова. Ӓвӓн йӓнг. Если дети покинули родной дом (букв. вышли на дорогу), мать своим сердцем всегда рядом с ними. 2. Любимый, дорогой, близкий, родной человек. А Сашан шамаквлӓжӹ кӹзӹтӓт пӹлӹшӹштӹ: «Тӹнь веле, тӹнь веле, Клаваэм, шергӓкӓнем… шӱм пӹрцӹкем…»М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. А слова Саши до сих пор крутятся в голове: «Только ты, только ты, моя Клава, дорогая… моя родная…» Сусужы, кынам тӓ коктын вӓшӓ-вӓш яратедӓ, икӹжӓк-иктӹ гӹц пасна ӹлен кердмӹлӓӓт ада чуч, ӹшке яратымы шӱм пӹрцӹкетӹм кӹчӓлӓт.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Радость заключается во взаимной любви, когда вам кажется, что вы не можете жить друг без друга, когда всё время ищешь своего любимого человека.
ЧОН(ЫМ) ПАРЕМДАШ (поремдаш), Г. йӓнг(ӹм) паремдӓш (пуремдӓш) разг. (букв. душу вылечивать, вылечить (делать, сделать добрым). ≅ ДУШУ ОТВОДИТЬ, ОТВЕСТИ. Находить, найти утешение, успокоение и т.п. в чëм-л.; успокаивать, успокоить душу; рассеивать, рассеять беспокойство, тревогу, волнение. Арака дене чоным паремдаш тунемме ок кӱл. Уда веле лиеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Не надо приобретать привычку отводить душу водкой. Будет только хуже. Шошо годым ош вынерым кумыла, Сусыр чоным паремдаш полша.В. Дмитриев. Илыш корно. Когда весной ткёшь белый холст, это помогает лечить раненую душу. Чӱчкыдын (Лавренте) Талман деке чон поремдаш коштеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Он (Лавренте) часто ходит к Талману, чтобы отводить душу. Молывлӓлӓн ломбы пеледӹшӓт, куги ялаваат сӹнзӓм вӹдӹжтӓш веле яра, тӹдӹлӓн гӹнь – куанаш, йӓнгӹм паремдӓш.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. У остальных и цвет черёмухи, и серёжки берёзы вызывают только слёзы, а у него – радость, успокоение души. – Айда, Стьопан, йӓнг пуремдӓш изиш подылына, – манеш Миколай. – Давай, Степан, немного выпьем, чтобы отвести душу, – говорит Николай.
ЧОН ПАЧЕ разг. (букв. душа сильная). Сильный духом. Изи гынат (марий калык), чонжо паче. Тошто марий каласен: марий калык тӱҥалеш гын, сеҥен миен керталеш.Г. Зайниев. Усталык памаш. Хотя и маленький (марийский народ), но сильный духом. Предки говорили: если марийцы возьмутся, обязательно победят. Изи гынат, чонжо паче, маныт. Ала тиде изи ӱдырынат чонжо паче, пашаланат кидше куштылго.К. Скворцов. Падыраш. Говорят, хоть и маленький, но душа сильная. Может быть, и у этой маленькой девочки душа сильная, она легко выполняет работу (букв. работе её руки лёгкие).
ЧОН ПЕЛЕН разг. (букв. с душой рядом). Что-л. родное, близкое, знакомое. Каналташ лекташ йыҥгыр йӱк йоҥгалте. Чылан шу-уге лӱшкаш тӱҥальыч. Мику гына тарванаш тоштде шинча: чылажат тудлан тыште чон пелен нимат уке, эсогыл пӧлемыште озаланыше чия пушат палыдыме. Утлаш тӧчышӧ кайыкла йотештын, окнашке ончале. Ончале да тунаре чон пелен лишыл сӱретым ужо…М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Раздался звонок на перемену. Все начали шуметь. Только Мику сидит, боясь пошевельнуться: ничего близкого тут для него нет, даже заполняющий помещение запах краски незнакомый. Чуждаясь других, как птица, пытающаяся освободиться, он посмотрел в окно. Посмотрел и увидел такую родную картину…
ЧОН ПЕЛЕН огыл разг. (букв. с душой не рядом). ≅ НЕ ПО ДУШЕ кому-л. Неприятно, не нравится. Микуш келшыш, но йолташыжлан тыгай ой чон пелен огыл.Ф. Майоров. М. Шкетан. Микуш согласился, но его другу такое предложение не по душе. – Мемнан ешым намысыш луктешат, йӧра, – Пагул ватылан (эргыжын) спектакль чон пелен огыл, витне. – Мыйжым лач мыйымак ыштеныс!Ф. Майоров. М. Шкетан. – Только нашу семью опозорит, и всё, – жене Пагула спектакль (её сына), видимо, не по душе. – Мой образ передали очень точно! Карт кугыза нержым чыжок шупшыльо: Якыпын тышан кодмыжо пешыжак чон пелен ыш лий, коеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Старик карт громко шмыгнул носом. Видимо, ему не совсем по душе то, что Якып остался здесь.
ЧОН ПЕЛЕШ разг., экспрес. (букв. душа подгорает). ≅ ДУША ГОРИТ у кого-л., чья-л. Кто-л. испытывает беспокойство, душевную тревогу, волнение; душа болит о ком- или чём-л.; душа жаждет чего-л. Эчанлан газет паша келша гынат, чонжо театр верч пелеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Хотя Эчану нравится работать в газете, душа горит за театр. Миклайланат (Лукоян Якимын) ӱчым шукташ чон пелын. Нечыве, виса комдым сакен, амбар еда киндым вискедыл кошташ!Ф. Майоров. М. Шкетан. Его (Лукоян Якима) душа жаждала отомстить Миклаю. Нечего ходить по амбарам и взвешивать хлеб мерным лукошком! Ончен куштен, йол ӱмбак шогалтен да вара, шоҥгеммекыже, шкетак кодеш гын, могай аван чонжо ок пел?М. Шкетан. Эреҥер. Она вырастила, подняла на ноги, и если потом, на старости лет, останется одна, у какой матери не будет болеть душа?
<УЛО> ЧОН(ЫМ) (шÿмым) ПОЧЫН, Г. <улы> йӓнг(ӹм) (шӱм(ӹм) пачын разг., экспрес. (букв. <всю> душу (сердце) раскрывая). 1. ≅ ПО ДУШАМ. Совершенно откровенно, искренне, сердечно (говорить, поговорить; беседовать, побеседовать и т.п.). Пытартыш гана Марина дене (Якып) кугече водын орол пӧрт воктен вашлийыныт ыле. Но чон почын кутыраш жап ыш лий: ӱдыръеҥ, ача вурса манын, мӧҥгыжӧ вашкен.Ф. Майоров. М. Шкетан. Последний раз он (Якып) встретился с Мариной в пасхальный вечер у караулки. Но не было времени, чтобы поговорить по душам: девушка спешила домой, сказав, что её ругает отец. Каныш кечын Нурин пачерышкыже Фирюза-апа тольо. Йоча-влак модаш каеныт ыле. Садлан когылянышт чон почын мутланаш йӧн лие.М. Казаков. Оксина. В выходной день в квартиру Нурия пришёл Фирюза-апа. Дети как раз ушли гулять. Поэтому у них была возможность разговаривать по душам. (Братила:) – Мӓ тӹдӹ (Чумблат) доно икманяр гӓнӓ вӓшӓ-вӓшӓ йӓнг пачын хытыреннӓ. Вара тӹдӹ мӹньӹм ирӹкӹш колтыш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Братила:) – Мы с ним (с Чумблатом) несколько раз разговаривали по душам. Потом он отпустил меня на волю. Так и Стьопан тӹдӹ (Люся) доно шӱмӹм пачын попен кердде.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Так и Степан не мог поговорить с ней (с Люсей) по душам. 2. Откровенно, искренне, прямо, начистоту (говорить, сказать; писать, написать и т.п.). (Крутенёва:) – Кеч чон почын каласе: шкеже мыйым йӧратет? (Эшплатов:) − Ой, шӱмем! Мыняр гана мый тыланет ойленам.С. Николаев. Элнет серыште. (Крутенёва:) – Хоть скажи откровенно: а ты сам меня любишь? (Эшплатов:) − Ах, моё сердце! Сколько раз я тебе об этом говорил. И. Ивашкин шкеж нерген чон почын ойлаш тоштын огыл.Г. Зайниев. Эрвел памаш. И. Ивашкин не осмеливался откровенно рассказывать о себе. Кого должностьвлӓм йӓшнен гӹнят (Софроний Григорьевич), ӹшкӹмжӹм когоэш ак уж ыльы. Простан, шӱм пачын попен.И. Лобанов. Шачмы йӹлмӹнӓ – пайдана. Хотя он (Софроний Григорьевич) занимал высокие должности, не зазнавался. Говорил просто, откровенно. 3. Раскрыв душу (рассказывать, рассказать; писать, написать и т.п.); откровенно рассказывая о своих заветных, тайных мыслях, чувствах, переживаниях. – Ит кышке, – Тоня письмам кÿвар ÿмбач налят, Сималан пуыш. – Ужат, уло шÿмжым почын возен. А тый изишат ынет акле.В. Иванов. Кум йолташ. – Не бросай, – Тоня подняла письмо с пола и отдала Симе. – Видишь, он написал, раскрыв душу. А ты совсем не ценишь это. – Ик эдемлӓнӓт мӹнь тенге йӓнг пачын сирӹделам. Ынгылымашым момыла чучделам.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Никому я не писал, раскрывая так душу. Мне казалось, что меня не поймут. Уке, ӹдӹр тенгечӹ ма лимӹ гишӓн кӹзӹт попен ак керд. Жеп шоэш, вара цилӓ ӹшкеок йӓнг пачын шайышт пуа.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Нет, девушка сейчас не может рассказать о том, что произошло вчера. Придёт время, потом она сама расскажет всё, раскрыв душу. – Мӹнь тӹлӓнет улы шӱмем пачын шайыштам, а тӹнь ваштылат, – манеш Наташа ӹдӹр тӓнгжӹлӓн. – Я рассказываю тебе, раскрыв душу, а ты смеёшься, – говорит Наташа своей подруге. 4. ≅ ОТ ВСЕЙ ДУШИ. Абсолютно искренне и с большим чувством (делать, сделать что-л.). Окалче арака чаркам шке кидышкыже кучышат, изаж велке савырнен, уло чонжым почын, чÿчкалтен-лÿҥгалтен муралтен колтыш.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Окалче, взяв в руку рюмку с водкой, повернувшись в сторону брата, пританцовывая, запела от всей души. Шӱм пачын йӓмдӹлӹмӹ качкышвлӓ хозаштым дӓ тиш (кулинарный цехӹш) толшывлӓм цеверемдӓт.И. Лобанов. Блюда, приготовленные от всей души, украшают их хозяина и пришедших сюда (в кулинарный цех) людей. Людмила Брутова «Ӓвӓ» лыдышым шӱм пачын сирен…И. Лобанов. «Ӹдӹрем – шӹдӹрем», но… Людмила Брутова стихотворение «Мать» писала от всей души…
ЧОН (шӱм) ПУДЫРАНА к 1 знач., Г. йӓнг (шӱм) пыдырана (пыдыранен кеӓ) разг. (букв. душа (сердце) перемешивается, перемешается). 1. экспрес. Душа тревожится; у кого-л. неспокойно на душе; кто-л. приходит в состояние тревоги, волнения, испытывает страх, тяжёлое, гнетущее чувство. Тоен толмеке, Плеснёв ала-молан лӱдаш тӱҥале. Тымарте илышыштыже тудо нигӧм тоен огыл − чонжо садлан пудыранен ала-мо.В. Косоротов. Тура кугорно. После похорон Плеснёва почему-то охватил страх. До сих пор он никого в своей жизни не хоронил – видимо, поэтому на его душе была тревога. Чын, чодыра ласка чон дене коштмо годым веле еҥым куандара, шылын коштшылан гын чон пудыранаш веле йӧра.Я. Элексейн. Кумыж эртне. Действительно, лес радует человека только тогда, когда он ходит со спокойной душой, а у дезертира же в лесу только душа тревожится. Шӱмлӓн утлаок нелӹ. Нимат шижде, тӹдӹ (Олег) тагыш талаша. Логерӓнгӹштӹ тамахань качы маклака пингӹдӹн шӹнзӓ. Йӓнг пыдырана. Хоть мӓгӹрӓл колты, сӹнзӓвӹд лишнок.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Очень тяжело на душе. Ничего не чувствуя, он (Олег) куда-то спешит. Какой-то горький комок застрял в горле. Душа тревожится. Хоть заплачь, слёзы готовы пролиться. 2. экспрес. Душа волнуется; кто-л. растрогается, расчувствуется, разволнуется; приходит в умиление, волнение. Мыры семеш йӓнг пыдыраныш, вӓк сӹнзӓвӹд тольы.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. Песня встревожила душу, даже слёзы подкатили. – Ладнанг, Оля, ладнанг. Ит мӓгӹрӹ, – ӹрвезӹнӓт йӓнг пыдыраныш.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Успокойся, Оля, успокойся. Не плачь, – парень тоже встревожился. Тевеш, остатка сирмӓшӹжӹ. Цӹтӹрӹшӹ кид доно эче тӹдӹм нӓлӓт. Малын угӹц йӓнг пыдырана?М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Вот его последнее письмо. Снова берёшь его дрожащими руками. Почему душа снова испытывает волнение? 3. Кого-л. мутит, тошнит. (Володя:) − Кӓнӓлтӓш вазаш келеш. Мӹньӹнӓт йӓнг пыдырана. (Катя:) − Кӓнӓлтӹ.С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Володя:) − Нужно прилечь отдохнуть. Меня тоже затошнило. (Катя:) − Отдохни. Ӓвӓжӹ гишӓн попаш шӱдӹмӹм колын колтымыкыжы, Анфисӹн цилӓ шӱмжӹ пыдыранен кеӓ вӓк. Ӹшкежӓт ошем кеӓ, тӹрвӹвлӓжӹ кӓкӓргӓт.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Когда Анфиса услышала приказ рассказать о матери, её даже затошнило. Сама побледнела, а губы посинели.
ЧОН <ВЕРЫШКЫЖЕ (олмышкыжо)> ПУРА (шинчеш), Г. йӓнг <вӓрӹшкӹжӹ> пыра (шӹнзеш) к 1, 2 знач. разг. (букв. душа <на своё место> входит, войдёт (садится, сядет). 1. Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения, удовлетворения; кто-л. воспрянет духом, приходит в себя. – Игем-влак, ида лӱд, Куван Пӧтыр улмаш. – Купеш аҥыргенам… Йоча-влакын чонышт пура. Чытырыше кугызам тул воктеке шындат, мутланат.М. Казаков. Эх, Ивукшат! – Дети, не бойтесь. Это, оказывается, Куван Пётр. – Я заблудился в болоте… Дети успокаиваются. Дрожащего старика сажают около костра, разговаривают. – О-о, ынде чонем иже верышкыже пурыш! – куанен Пӱнчӧ Патырат. – Пеш лӱдым, куш йомын, шонем, мемнан йӧратыме шольына.С. Эман. Нӧнчык Патыр. – О-о, только сейчас я пришёл в себя! – обрадовался Сосновый Богатырь. – Я сильно испугался, думал, куда делся наш любимый брат. – Пареҥгым кӱнчен пытарыме планым темыме. – Пеш йӧра тугеже, – Максим Кондратьевичын чонжо верышке шинче.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – План по копке картофеля выполнен. – Это хорошо, – успокоился Максим Кондратьевич. Толмет доно йӓнг пырыш, Мӓгӹрӹмӓшнӓ цӓрнӹш.Н. Игнатьев. Ленинлӓн. С твоим приходом мы воспряли духом, перестали плакать. – Яра ти яжо уверӹм келесӹшӹц, тау, йӓнгемӓт вӓрӹшкӹжӹ шӹнзӹ. – Хорошо, что сообщил мне эту хорошую новость, спасибо, мне стало легче. 2. что-л. оживает, становится, станет словно живым, наполняется, наполнится жизнью. Ошкылал колтет пашашке – Ял уремлан чон пура.Чалай Васли. Ӱдыр. Шагаешь на работу – деревенская улица оживает. Тулвуй-влакат йыр могырыш шаланат, лумыш логалын, кишкыла чужлат. Пуйто тулотылан чон пурен.А. Юзыкайн. Маска вынем. Головёшки рассыпаются вокруг, попадая в снег, они шипят, как змея. Костёр будто ожил. Гармоньыш вуйта йӓнг пырен, ӹшке, эдем гӹц посна, шактымыла веле чучеш. Гармонь будто ожила, кажется, что она играет сама, без участия человека. 3. Кто-л. родится (родился) где-л. – Ах, шочмо вержат! Тыште вет, тыште шочын-кушмо… Тышан вет чон пурен…А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Ах, родной край! Здесь ведь, здесь я вырос… Здесь ведь я родился… Колаш шумешкет, кеч-кушто илен коштат гынат, шочмо веретлан пытартыш гана вуйым саваш садак пӧртылат. Тылат тыште чон пурен, тышкак тыйым чонет шупшеш.А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Где бы ты ни жил до последних своих дней, ты всё равно вернёшься в родной край, чтобы в последний раз склонить голову. Здесь ты родился, сюда же тебя тянет душа.
ЧОН ПУСТАҤЫН разг. (букв. душа опустела). Кто-л. испытывает равнодушие ко всему происходящему; у кого-л. отсутствует интерес, стремление к чему-л.; кто-л. потерял вкус к жизни, радости жизни. «Ты тӱняште мылам тетла нимом ышташ. Нимо волгыдо уке. Тек, кеч-мо лийже!.. Чонем пустаҥын…» – Эчан адак кидшым лупшалеш.Ю. Соловьев. Оҥго. «В этом мире мне больше делать нечего. Нет ничего светлого. Пусть будет, что будет!.. Душа опустела…» – Эчан снова махнул рукой. Кече почеш кече, тылзе эртыш, но кова уке лийме (Микун) шӱмым тугак туржын, корштымеш ишен. Семон изажым салтакыш ужатымекат, чон пустаҥын ыле.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. День проходит за днём, прошёл месяц, но смерть бабушки по-прежнему терзала его (Мику) сердце, сжимала до боли. И после проводов брата Семёна в армию его душа была опустошена.
ЧОН ПУШКЫДО, Г. йӓнг пышкыды разг. (букв. душа мягкая). Добрый и мягкий по характеру, относящийся приветливо к людям; незлобивый (о человеке). – Мом ыштет, ӱдырамаш чон пушкыдо, – ыштале Майра.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Что поделаешь, у женщины душа мягкая, – промолвила Майра. – Мом ыштет, ачан чон тугае. Аван чон пушкыдо, икшывыжым шыгыремден ок мошто.М. Шкетан. Яку. – Что поделаешь, душа у отца такая. У матери душа мягкая, не может притеснять своих детей. – Папамын йӓнгжӹ пышкыды, ыныкавлӓжӹм жӓлӓйӓ, оксамат соок пенсижӹ гӹц нӹнӹлӓн пуа. – У моей бабушки душа мягкая, она жалеет своих внуков, и денег им постоянно даёт из своей пенсии.
ЧОН ПУШТЫЛАНА разг., экспрес. (букв. душа беспокоится, тревожится). У кого-л. неспокойно на душе; кто-л. испытывает тревогу, беспокойство, волнение. – Молан чурийда ок шыргыж? – Чонем пуштылана. Но те титакан огыдал.П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Почему вы не улыбаетесь? – У меня неспокойно на душе. Но вы не виноваты. Микун чон пуштылана. Икымше гана тыгайым Анюн коваже колымек шижын ыле.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. У Мику неспокойно на душе. Первый раз он испытал такое после смерти Аниной бабушки.
ЧОН(ЫМ) <ЛУКТЫН> ПУЫШАШ ГАЙ (пуышашла) разг., экспрес. (букв. душу <вытаскивая> должен отдавать, отдать будто). Очень сильно, всей душой (стараться, ждать, проявлять, проявить заботу, внимание и т.п.). Студент-йолташ-влакат иктыжат, весыжат ойлат: «Тыгай сай рвезым тетла от му, Эльвира, ончо, кузе йӧрата, чонжым пуышаш гай толаша…»А. Мурзашев. Кугезе сугынь. И друзья студенты, то один, то другой говорят: «Такого хорошего парня больше не найдёшь, Эльвира, смотри, как он любит тебя, старается так, словно душу готов отдать…» А Епрем вате ял мучко шортын коштеш: «Мый тудым чон пуышаш гай вучышым…»Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. А жена Епрема ходит по деревне и плачет: «Я его ждала всей душой…» А суртоза шем ожым ончен куана, чоным пуышашла коеш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. А хозяин дома радуется, глядя на чёрного жеребца, он словно готов отдать душу за него.
ЧОН (шӱм) ПЫТЕН разг., экспрес. (букв. душа (сердце) кончаясь). Искренне, откровенно; от всей души, по душам; всем сердцем, всей душой; чистосердечно, страстно, пылко (делать, сделать что-л.). – Каласе чон пытен: йӧратет але уке?С. Николаев. У саска. – Скажи откровенно: любишь или нет? Ваш-ваш палышт (Япуш ден Сакар), чон пытен мутланаш тӱҥальыч.С. Чавайн. Элнет. Они (Якуш и Сакар) узнали друг друга, начали разговаривать по душам. – Тудын (Селифон) дене чон пытен, сайын кутырен ончаш гын? Неужели ок умыло?А. Волков. Оръеҥ мелна. – Что, если искренне, по-хорошему поговорить с ним (с Селифоном)? Неужели не поймёт? Школышто Николай Павлович вес элласе мӱндыр илыш нерген шӱм пытен сылнын ойлен моштен гынат, тунемше йоча-влак туддеч кораҥыныт.А. Эрыкан. Чолпан Йыван. Хотя в школе Николай Павлович умел от всей души красиво говорить о жизни далёких стран, ученики сторонились его.
ЧОН (чонлан, шӱмлан) РӰП (вурт да т.м.) ЛИЕШ (лийын кая) разг., экспрес. (букв. душа (душе, сердцу) рӱп (вурт и т.п.) – изобр.сл., обозначающее сильный, резкий, неожиданный звук, – будет, станет). ≅ СЕРДЦЕ ЁКАЕТ. Кто-л. испытывает мгновенный страх, неожиданную тревогу, плохое предчувствие, необъяснимое волнение. Пычкемыш поранан кастене урем окнам ала-кӧ пералтыш. <…> Окна йӱкым кольымат, чонем рӱп лийын кайыш, тунамак марием шарналтышым.Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем? Тёмным метельным вечером кто-то постучал в окно со стороны улицы. <…> Услышав стук в окно, моё сердце ёкнуло, я тут же вспомнила мужа. Шӱжарже веселан шыргыжале, каласаш ок вашке. Максимын чонжо, ала-мо тугайым шижшыла, вурт лийын кайыш.В. Абукаев. Максим. Его сестра весело улыбнулась, не спешит говорить. Сердце Максима ёкнуло, словно что-то предчувствуя.
ЧОН СЕМЫН, Г. йӓнг (шӱм) семеш (букв. по душе). ◊ ПО ДУШЕ кто- или что-л. кому-л. Кому-л. что-л. нравится, по вкусу; кто-л. делает, сделает что-л. на свой вкус. (Якып:) – Туныктымо пашат чонет семын, уке? – <…> Вик каласаш гын, туныкташ – оҥай паша.Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып:) – Работа учителя по душе или нет? – <…> Если прямо сказать, учить – интересная работа. – Геннадий Герасимович, у комбайным тылат пуаш ойлат. – Ок кӱл, мылам шкемын пеш сай. Чонем семын, – шеҥгечын Каравайцевын йӱкшӧ шоктыш.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Геннадий Герасимович, новый комбайн хотят дать тебе. – Не надо, у меня свой очень хороший. По душе, – послышался сзади голос Каравайцева. (Альберт:) − Ме ынде изи огынал. Шканна илышым у семын, чон семын чоҥена.К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Альберт:) − Мы теперь не маленькие. Будем строить свою жизнь по-новому, на свой вкус. Мырывлӓжӓт кужы агылеп, но семвлӓштӓт йӓнг семеш ылыт, ӓшӹш вазыт…Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Хотя песни не длинные, но их мелодии – по душе, запоминаются. (Володя:) – Хоть Маяковский «Цилӓн мӓ изиш имни ылына» манын, но мӹнь тенге ӹнем ӹлӹ. Йӓнг семеш агыл, тама-ӓнят весӹ келеш.В. Петухов. Цилӓжӓт ик кӓнгӹж. (Володя:) – Хоть Маяковский говорил «Все мы немножко лошади», но я не хочу так жить. Не по душе, нужно что-то другое. (Максим – Мишалан:) – Нӓ тӹлӓт сыравач. Машинӓштӹ мӹньӹм икманяр жеп вычалал. Ти ӹдӹр – пишок шӱм семеш, тӹдӹм ыжатен кеӓш линӓм.Е. Егоркина. Талаштарышы шӱм шижмӓш. (Максим – Мише:) – На тебе ключи. Подожди меня немного в машине. Эта девушка мне очень нравится, я обещал её проводить. Едигер-хан доно мирӹм кӹчӓлмӹ, тӧрӧк каеш, тӹдӹлӓн (Воротынскийлӓн) шӱм семеш агыл.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. То, что старались мириться с ханом Едигером, сразу видно, ему (Воротынскому) не по душе.
ЧОН ТАРВАНА, Г. йӓнг (шÿм) тӓрвӓнӓ разг., экспрес. (букв. душа сдвигается, сдвинется). 1. Душа тревожится; у кого-л. неспокойно на душе; кто-л. приходит в состояние тревоги, волнения, испытывает страх, тяжёлое, гнетущее чувство. (Оксина:) − Да каргыме лийже тиде война! Колам тудын нерген, да чонем пуйто верже гыч тарвана, логарвундашыш комыля толеш, шинчам вӱдыжга…П. Корнилов. Намыс. (Оксина:) − Да пусть будет проклята эта война! Когда слышу о ней, душа тревожится (букв. словно душа сдвигается с места), ком в горле застревает, на глаза наворачиваются слёзы. – Токем мидӹмем гишӓнжӹ йӓнгжӹ (ӓвӓн) когон тӓрвӓнӓ, мӹньӹм ямшешӓт эче пиштӓ лиэш.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Из-за того, что я не пришёл домой, у неё (у матери) душа сильно тревожится, ещё подумает, что я пропал. Салтаквлӓн йӓнгӹштӹ тӓрвӓнен шӹнзӹн. Пÿлӓ веремӓ амален ӹш кердеп. Вет каждыйын семняжӹ улы, дӓ каждый ӹшкӹмӹнӹм шана.Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. У солдат душа сильно тревожится. Они долгое время не могли уснуть. Ведь у каждого есть семья, и каждый думает о своём. Эргӹжӹ вара? Ма ак пыры? Ял юкшат ак шакты. Кышкы вара пырен кеш? Ӓвӓжӹн эчеӓт шÿмжӹ тӓрвӓнӓ.Н. Игнатьев. Савик. А где её сын? Почему он не заходит? Не слышны даже его шаги. Куда он подевался? У матери снова душа тревожится. 2. Душа волнуется; кто-л. растрогается, расчувствуется, разволнуется; приходит в умиление, волнение. Верныяк, мурымо-куштымо дене чон тарвана, чыла моло уто-сите мондалтеш…А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Действительно, когда поёшь и пляшешь, душа волнуется, забываются все неприятности… – Но але вара, моло-влакын пиалыштым шекланен, мыйын чонем нигунамат тарванен огыл?Ю. Соловьев. Оҥго. – Но неужели, наблюдая за счастьем других, моя душа никогда не волновалась? Кужы коридорышты иктӓт уке, каждый классышты заняти кеӓ. Ефинкӓ эргӹжӹ вӹкӹ тусарал анжалеш, дӓ шӱмжӹ тӓрвӓнен кеӓ. Маханьы кого кӓпӓн, игечӹ семӹнь агыл кого кӓпӓн эргӹжӹ лин шӹнзӹн.Н. Ильяков. Творчество. В длинном коридоре никого нет, к каждом классе идут занятия. Ефинка внимательно посмотрел на своего сына, и его душа взволновалась. Каким рослым, не по годам рослым стал его сын.
ЧОН (шӱм-чон) ӰЖЕШ, Г. йӓнг ӱжеш разг. (букв. душа (сердце-душа) зовёт). Кто-л. испытывает тягу к кому- или чему-л., желает что-л. делать, сделать. Кеч ялын паша шуко, жапше чыде пеш, тыгак от турко, тышкак чон ӱжеш.Ю. Галютин (Ялзак). Ыштет гын, илет. Хотя у деревни много дел, времени очень мало, всё равно не стерпишь, душа зовёт сюда же. Мотор улыт чылан, но молан гын Чон огеш ӱж пырля модылдаш?М. Якимов. Тыгат лиеш… Все красивые, но только почему душа не зовёт вместе играть? Шӱшпык шӱшка, вӱр модеш, йӧраташ шӱм-чон ӱжеш.В. Абукаев-Эмгак. Лийза чолга. Соловей поёт, кровь играет, душа зовёт любить. (Оксана:) – Мӹнят тӹдӹн (ӓвӓм) ганьок врач линем, медколледж паштек пакыла тыменяш йӓнг ӱжеш.Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Оксана:) – Я тоже, как и она (моя мать), хочу стать врачом, после медколледжа душа зовёт дальше учиться. Ти айошты йӓнглӓн шергӹ шукы эдем доно вӓшлимӹ, кыдывлӓ доно анзыкыжымат вӓшлиӓлтӓш йӓнг ӱжеш.Т. Труфанова. 55 – тидӹ шукы агыл, 55 – тидӹ макы вел. На этом празднике я встретилась со многими дорогими мне (букв. моему сердцу) людьми, с которыми и впредь душа зовёт встречаться. Перо дон макташ ӹлӹмӓшӹм – Шӱм ӱжеш стихвлӓм сирӓш пыт.Н. Володькин. Изи шӹжвӹкем. Восхвалять жизнь пером – душа сильно зовёт писать стихи.
ЧОН ЧОН (шӱм шӱм) ОЛМЫШТО ОГЫЛ, Г. йӓнг йӓнг вӓрӹштӹ агыл разг., экспрес. (букв. душа не на месте души (сердце не на месте сердца). ≅ ДУША (сердце) НЕ НА МЕСТЕ у кого-л. Кто-л. встревожен, чувствует себя очень неспокойно. (Семон:) – Саскавий, мыйын чонем чон олмышто огыл. Вет мый йӱдшӧ-кечыже тыйым шонем.С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семон:) – Саскавий, моя душа не на месте. Ведь я думаю о тебе днём и ночью. Шӱмжӧ (Йӱзайын) вургыжеш, чонжо чон олмышто огыл. «Мыланем да Семонлан верчын ачамже черланен», – семынже пеле йӱкын кутыра.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Сердце (у Юзая) встревожено, душа не на месте. «Отец заболел из-за меня и Семона», – говорит он вполголоса про себя. Изи теҥгылышкыже миен шинчеш (Серги чӱчӱ), угыч кынел шогалеш. Омашышкат пурен лектеш, йырваш ончен шога. «Уке, шӱм шӱм олмышто огыл» – йӧсӧ шкетын, еҥ полыш деч посна кодаш!..Т. Йырсе. Серги чӱчӱ. Он (дядя Серги) садится на свою маленькую скамейку, снова встаёт. Сходит в шалаш, начинает рассматривать всё вокруг. «Нет, душа не на месте» − трудно жить одному без помощи людей!.. (Люба:) − Мый куржам. Те шкеат паледа вет: шӱмемат шӱм олмышто огыл.П. Эсеней. Шуматкечын мончашке. (Люба:) − Я побегу. Вы ведь сами знаете: у меня душа не на месте. Настян йӓнг йӓнг вӓрӹштӹ агыл. Техень шаям тӹдӹ тиштӹ колаш шаныде.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Душа у Насти не на месте. Она не думала услышать здесь такие слова. – Ӓтят иктӓ-мам ӹштӓш шанен пиштӓӓт, тӹдӹм ӹштен ак шокты гӹнь, йӓнгжӓт йӓнг вӓрӹштӹ агыл ыльы…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Если твой отец надумает что-то сделать, душа не на месте, пока не сделает. – Ирок кӹньӹл колтышым – йӓнг йӓнг вӓрӹштӓт агыл. Тамам худам шижеш…В. Петухов. Ӓкрӓм. – Утром проснулся – душа у него не на месте. Предчувствует что-то плохое… Зинан йӓнг йӓнг вӓрӹштӹ агыл. Кыце тенге? Выртышток вӹлецшӹ леведӹшӹм нӓлӹн шуш, кӹньӹл шӹнзӹ.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Душа Зины не на месте. Как так? Быстро скинула с себя одеяло, села.
ЧОН ЧӰЧКА разг., экспрес. (букв. душа трепещет, затрепещет). Кто-л. беспокоится, тревожится, волнуется, переживает за кого- или что-л.; кто-л. охвачен внутренней дрожью, волнением от какого-л. сильного чувства. Чон весе верч чӱчка: кевытыш ужалаш пуымо сату нерген пален налыт гын, кыша нуным Йыванын изи клатыш конден кертеш. Тунам вара радамлен оптымо вӱдылка-влак муралт веле кодыт…Ф. Майоров. М. Шкетан. Душа трепещет из-за другого: если они узнают о товаре, который был передан в магазин для продажи, следы могут привести их к маленькому складу Йывана. Тогда сложенные в ряд свёртки исчезнут (букв. останутся с пением)… Ушыж дене кок шорыклан шудым солаш огыл, а чынак каналташ, Какшан дене вашлияш шона, йолташ семын шинчаваш ончен ужын кутыраш чон чӱчка.Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. В мыслях он думает не о косьбе сена для двух овец, а об отдыхе, хочет встретиться с Кокшагой, душа трепещет, хочет поговорить как друзья, с глазу на глаз.
ЧОН ЧЫГЫЛТЕШ (чыгылташ тӱҥалеш) разг., экспрес. (букв. душа щекочет (начинает щекотать). 1. Кому-л. не терпится делать, сделать что-л. – Тынарак чонет чыгылтеш гын, темен пуэм, но…К. Коршунов. Шочмо мланде. – Если уж так тебе невтерпёж, налью, но… Чынжымак, первый сеҥымаш нерген ойлаш чон чыгылтеш. Но йолташын куанжым Вадим ыш пайле.В. Фимин. Кумшо поранын озаже. Действительно, не терпится рассказать о первой победе. Но Вадим не разделил радость товарища. 2. Кто-л. испытывает зависть, завидует чему-л. – А крановщик Петя дене кинош кайышыч. (Вера:) – Кайышым гын, чонет чыгылте мо? Ӱдыр-влак чыланат трук шыпланышт.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – А с крановщиком Петей ты пошла в кино. (Вера:) – Ну и что, что пошла, тебе стало завидно? Все девушки вдруг притихли.
ЧОН ШЕЛЕШ, Г. йӓнг (шӱм) шелеш разг., экспрес. (букв. душа раскалывается). ≅ ДУША РАЗРЫВАЕТСЯ. Кто-л. испытывает глубокую тоску, печаль, скорбь; очень тяжело переживает что-л. Йоча йодеш йот йылме дене киндым. Чонем шелеш: ах, чаманем йочам!З. Дудина. Илышемын ийлажым ончен. Ребёнок просит хлеба на иностранном языке. Душа моя разрывается: ах, мне жалко ребёнка! Шужен илыме дене Выльып койын явыга. Тидым ужын, аван чон шелеш, но нигузеат полшен ок керт.Ф. Майоров. М. Шкетан. Из-за голода Выльып худеет на глазах (букв. заметно). Наблюдая за этим, душа матери разрывается, но она ничем не может помочь. Ойхы темдӓ Труйванажым, Воксе йӓнгжӹ тӹдӹн шелеш.Г. Матюковский. Труйва дон Ӧфи. Горе мучает нашего Труйву, даже душа у него разрывается. (Верӓ:) – Тумаялат – шӱмет шелеш, Выртеш уке вет покой… Пӧртем шӱкшӹ, ӹлӹш яхна, Качкаш уке киндемӓт.Н. Ильяков. Папа. (Вера:) – Как подумаешь – душа разрывается, нет никакого покоя… Дом мой ветхий, хозяйство разрушается, есть даже хлеба нет.
ЧОН ШИЖЕШ, Г. йӓнг (шӱм) шижеш разг. (букв. душа чувствует). Кто-л. предчувствует, предугадывает что-л. интуитивно; воспринимает чутьём, интуицией. А ава чон шижеш: Олюкшо тургыжлана. Шып коштеш гынат, чыла раш коеш.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. А сердце матери чувствует: Олюк переживает. Хотя она и ходит тихо, всё хорошо видно. Адакат ӱдыр годсо семынак (Проскан) чонжым йӧратымаш индыраш тӱҥале… Тиде тул кугу пожар дечат виян, сайынак ылыж шуэш гын, нимогай вӱд дене йӧртен от керт. Чон шижеш: адакат ойго, эҥгек.Ф. Майоров. М. Шкетан. Снова, как в девичестве, её (Проски) душу начала терзать любовь… Этот огонь сильнее большого пожара, если он сильно воспламенится, никакой водой его не потушить. Душа чувствует: снова горе, беда. Ала-кузе, манам вет, чон шижеш: тыйын лийшаш тиде ӱдыр, я тыйын огыл.Ю. Галютин. Мариэст. Я ведь говорю, душа каким-то образом чувствует: эта девушка будет твоя или нет. – Ох-хо-хо! – воевода йымым хрестен колтыш. – Йӓнгем шижеш, мӓлӓннӓ тиштӹ живой кодаш уке.А. Крупняков. Козьмодемьянскышты / Н. Егоров сӓрен. – Ох-хо-хо! – воевода перекрестился. – Душой чувствую, мы здесь живыми не останемся. Эксӹкӹмӓт йӓнг шижӓш тӹнгӓльӹ. Тамажы тиштӹ тенге агыл.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Душа начала предчувствовать и неприятности. Что-то здесь не так. Такеш агыл Тамаражы тенге тыргыжланен колтен. Ӓвӓ ылеш ач! Ӓвӓ шӱм цилӓ шижеш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Не зря Тамара так растревожилась. Ведь она мать! Материнская душа чувствует всё.
ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ШОЛЕШ (шолаш пура), Г. йӓнг (шӱм) шолеш (шолаш пыра) разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа) кипит (закипает). Кто-л. очень сильно возбуждён, неспокоен, волнуется из-за чего-л., тяжело переживает что-л., испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания. – Осал илышым ончен, чонем шолеш вет!М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. – Наблюдая за плохой жизнью, ведь у меня кипит душа! Жаров… пӱжалт пытен, пыкше шӱлен кия. Тудын могыржо когарга, но чытыде огеш лий. Ситартышыже, чон шолеш.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Жаров… вспотел, еле дышит. Тело обжигает, но приходится терпеть. К тому же кипит душа. Повестке мылам толеш гын, кызыт тудо Агаповым огыл, мыйым ужатат ыле. Шӱм шолеш, вургыжеш, нигузеат лыпланен ом керт.В. Иванов. Шӱм ок мондо. Если бы повестка пришла мне, сейчас провожали бы не того Агапова, а меня. Душа кипит, тревожится, никак не могу успокоиться. Йыдет-кечет вычет. Ти сирмӓшӹм. Ӹнянен. Шӱм вашт мӓгӹрен. Сӹнзӓвӹдде мӓгӹрен. Сӓмӹрӹк ӹрвезӹн йӓнг шолеш, пыдырана. А сага иктӓт.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Круглыми сутками ждёшь. Это письмо. Надеясь. Рыдая от души. Рыдая без слёз. Душа молодого человека кипит. А рядом никого.
ЧОН ШОРЫК ПОЧЛА ЧЫТЫРА, Г. йӓнг шарык пачла цӹтӹрӓ прост., шутл. (букв. душа <как овечий хвост> дрожит). ◊ СЕРДЦЕ ДРОЖИТ КАК (словно) ОВЕЧИЙ ХВОСТ у кого-л. Кто-л. испытывает страх, тревогу, волнение, робость и т.п. – Мый тунамак пӱжалт-ырен кайышым, чонем шорык почла чытыраш тӱҥале. Мом кычалын, тудо тышке толын? Сидырат Лидамак вуча мо?..Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Я в тот же миг вспотел и почувствовал жар, душа задрожала, как овечий хвост. Зачем он сюда пришёл? Неужели Сидор тоже ждёт Лиду?.. (Ӹрвезӹ:) – Шарык пач ганьы йӓнг цӹтӹрӓ ӓль кола, мӹнь сойток анзыкы кеем, амат шӹртнялт, мӹнгеш ам сӓрнӓл.В. Шукшин. Ӹлӹмӹ шоэш / М. Кудряшов сӓрен. (Парень:) – Пусть сердце дрожит как овечий хвост или умрёт, я всё равно иду вперёд, даже не споткнусь, обратно не повернусь.
ЧОН (шӱм) ШУПШЕШ, Г. йӓнг (шӱм) шыпшеш разг., экспрес. (букв. душа (сердце) тянет). ◊ ДУША ТЯНЕТСЯ к кому- или чему-л. Кто-л. испытывает тягу, влечение к кому- или чему-л. (Атавай – Айвикалан:) − Тый дечет посна мый ик кечымат илен ом керт. Тый декет гына мыйын чонем шупшеш.С. Николаев. Айвика. (Атавай – Айвике:) − Без тебя я не смогу прожить ни дня. Только к тебе тянется моя душа. (Олюк:) − Олаште илаш лиеш, да чон садак ялыш шупшеш.В. Абукаев. Максим. (Олюк:) − В городе жить можно, но душа всё равно тянется в деревню. Чодырашке, пасушко, олыкыш, вӱд воктеке, мӱндыр корныш шӱм шупшеш.В. Сапаев. Мом каласет, Миля. Душа тянется в лес, в поле, на луг, к реке (букв. к воде), в далёкий путь. (Коля:) − Мам попаш, Дуся – анзыц кешӹ доярка, активистка. Цӹрежӹ доно йӓл гӹц цевер агыл гӹнят, ышан ӹдӹр. Тӹдӹн докы мӹньӹмӓт йӓнг шыпшеш.К. Беляев. Талантвлӓ. (Коля:) – Что и говорить, Дуся – передовая доярка, активистка. Хотя она не отличается от других красотой, она – умная девушка. Моя душа тоже тянется к ней. «Шачмы велӹш йӓнг шыпшеш, тӹшкӹ шÿм сусу доно кыдалам», – ӹшкедурешӹжӹ Надя шана.Е. Тихонькина. Ыжар савыц. «Душа тянется на родину, туда я еду с особой радостью», – думает про себя Надя. Таня тӓнгжӹн томашкы гӹнь седок (Нинам) шӱм шыпшын.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. А в дом подруги Тани её (Нины) душа тянулась постоянно. Тенгеок Кырык мары районышты ӹлӹшӹ лӹмлӹ эдемвлӓ гишӓнӓт пӓлӓш шӱм шыпшын.З. Аканаева. Игнатьеввлӓн йыхышты. Также душа тянулась познакомиться со знаменитыми людьми Горномарийского района.
ЧОН ЯРАШ КОДЕШ разг. (букв. душа в пустоте остаётся, останется). У кого-л. душа опустошается; кто-л. лишается, лишится нравственного, духовного содержания; становится, станет неспособным к активной, творческой жизни. Мику трест вуйлатыше Авдей Фроловын приказ дене палдарымыж годым чонжылан тунаре йӧсын чучмым шиже. Уке, вуйлатыме у сомыл вачӱмбакше вочмылан огыл. Тудо ала-могай нелытымат чытен лекташ ямде. А теве чон яраш кодмым кузе чытен сеҥаш?М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Когда Мику ознакамливал с приказом руководителя треста Авдея Фролова, он ощутил на душе такую боль. Нет, не из-за того, что на его плечи легли новые обязанности руководителя. Он готов вынести любые трудности. А вот как выдержать пустоту души.
ЧОНЛАН (шӱмлан) ИЗИН-КУГУН ЧУЧЕШ (чучын колта, чучаш тӱҥалеш) разг., экспрес. (букв. душе (сердцу) понемногу-помногу ощущается (начинает ощущаться). У кого-л. неспокойно, тревожно на душе, на сердце; кто-л. сильно волнуется. Сакарын чонжылан изин-кугун чучын колтыш: «Эх, пычалет лийже ыле!»С. Чавайн. Элнет. Сакар разволновался: «Эх, ружьё бы сейчас!» Качирийын чонжылан изин-кугун чучын колтыш. Изаже тораште ила. Тудын лишыл йолташыжат тыште огеш лий.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Качырий стало тревожно. Её брат живёт далеко. Близких друзей здесь тоже нет. Улийын чонжылан изин-кугун чучын колтыш. Ӱдырамаш-влак эре ойленыт: – Мариетше могай чатката, а тый сӧсна курезе гай лоптырген пытенат, тый денет илаш ок тӱҥал. Теве ужат…В. Бояринова. Эҥыремыш. Улий стало тревожно. Женщины часто говорили: – Муж у тебя такой красивый, а ты расползлась, как гриб свинушка, с тобой он жить не будет. Вот увидишь… Аван шӱмжылан изин-кугун чучын колта, вожылмыжлат чучеш, нимом пелешташат шотым ок му.П. Луков. Йӧратыме туныктышо. На душе у матери тревожно, она, вроде, и стесняется, и не знает, что сказать.
ЧОНЛАН (шӱмлан) ЙОКРОК (йокрок(ын) чучеш), Г. йӓнгеш (шӱмеш) йыкырикӓ (йыкырака) (йыкырикӓн (йыкыракан) чучеш) разг. (букв. душе (сердцу) скучно (скучно ощущается), Г. на сердце (на душе) скучно (скучно ощущается). У кого-л. на душе, на сердце тоскливо, тревожно, неспокойно, грустно (о подавленном настроении). – Иван Васильевич лекте. Ме кудална. Ала-молан мыйын чонемлан кенета йокрокын чучаш тӱҥале.М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. – Иван Васильевич вышел. Мы поехали. Почему-то у меня на душе вдруг стало тоскливо. Пӧртыштӧ шӱгарласе гае тымык, чонлан йокрок, неле, шучко.В. Любимов. Шарнаш кодшо муро. В доме тихо, как на кладбище, на душе тоскливо, тяжело, страшно. Сава шыплана, шӱмжылан йокрок чучеш. Оврем Саван мутшым кӱлдымашлан шотла.М. Шкетан. Капка орол. Сава замолкает, у него на душе тоскливо. Оврем считает слова Савы глупостью. (Олю:) – Аяран кечӹвӓлӹнӓт тӹштӹ (шӹргӹштӹ) пӹцкемӹш. Сотыгечӹнӓт йӓнгеш йыкырикӓ. Йыдымжы нимат акат кай…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Оля:) – Даже в солнечный день там (в лесу) темно. Днём тоже на душе тоскливо. А ночью ничего не видно… …садвичӹвлӓ, кавштавичӹвлӓ, бахчавлӓ, нырвлӓ анжашат ӹжӓл ылыт, шӱмеш йыкыракан чучеш.Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. …жалко смотреть на сады, огороды, бахчи, поля, тревожно на душе.
ЧОНЛАН (шӱмлан) КАНЬЫСЫРЫН (копыж-ж) ЧУЧЕШ, Г. йӓнгеш кӓньӹсӹр (кӓньӹсӹрӹн чучеш) разг. (букв. душе (сердцу) тревожно (копыж-ж – изобр.сл., обозначающее ощущение неприятного чувства страха, тихого ужаса, омерзения и т.п.) ощущается, Г. на сердце тревожно (тревожно ощущается). Кто-л. испытывает беспокойство, тревогу, сильное душевное волнение, смятение, неловкость; у кого-л. на душе неприятно, скверно, тревожно, тяжело. Моланжым рвезе умылыш: арака пуш ыш келше. Ваня ыш шыдешке, но чонжылан каньысырын чучо.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Парень понял, из-за чего: не понравился запах водки. Ваня не разозлился, но на душе стало неприятно. – Оҥай колызын тыге ойлымыжым шарналтен, тачат, кугу пондашым сакалтенам гынат, чонемлан каньысырын чучеш: «Молан тунам Шкетан дене пырля кол кучаш каен омыл?! Эх-ко-ко!»Осмин Йыван. Кава ден мланде коклаште. – Вспоминая слова забавного рыбака, даже сегодня, когда я уже стал длиннобородым, мне неспокойно на душе: «Почему я тогда вместе со Шкетаном не пошёл на рыбалку?! Эх-хо-хо!» Максим ойжым радам дене каласкален пуынеже ыле, но теҥгечысе томашам шарналтышат, чонжылан копыж-ж веле чучо.В. Абукаев. Максим. Максим хотел рассказать всё по порядку, но, вспомнив о вчерашнем скандале, ощутил сильную тревогу. Овычат, Миклай коча дене пырля монча пырдыж пелен пызнен шогалын, азапланен ончыштеш. Шӱмжылан каньысырын чучеш.А. Юзыкайн. Маска вынем. Овыча тоже, прижавшись вместе с дедом Миклаем к стене бани, озабоченно осматривается. На душе у неё тревожно. Пӓлен: тидӹ худа пӓшӓ ылеш. Худа дон яжожымат кыце ынгылаш? Раманлан тагачшы йыд яжо ли. А тӹдӹлӓн, мӹнгешлӓ, йӓнгеш кӓньӹсӹр.В. Петухов. Ӓкрӓм. Он знал: это нехорошее дело. Но как понять, что плохо, а что хорошо? Для Романа сегодняшняя ночь стала хорошей. А у него, наоборот, на душе неспокойно. Мӹндӹр корныш ирӹ лӓктӓш тӓрвӓнӹшӹ Ананилӓн йӓнгешӓт кӓньӹсӹр.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. У Анания, который рано утром собрался в дальнюю дорогу, тревожно на душе. Шӱм вашт хытырымаш ӹш ли. Сима тидӹм шижӹ, йӓнгешӓт кӓньӹсӹрӹн чучы, тенге гӹнят ӹш пӓлдӹртӹ.М. Кудряшов. Тура кырык. Разговора по душам не получилось. Сима это почувствовала, и на душе стало тяжело, но она не подала виду.
ЧОНЛАН (шӱмлан, чонышто, шӱмыштӧ) КОЧО (кочын чучеш, нелын-кочын чучын колта), Г. йӓнгӹштӹ (йӓнгеш) качы <лиэш> (качын чучеш) прост. (букв. душе (сердцу, на душе, на сердце) горько (горько ощущается, тяжело-горько ощущается). У кого-л. горько на душе (на сердце) (о чувстве горечи, угнетённом состоянии). (Эрвика:) − Чонлан кочо гынат, эртышым мӧҥгеш от савыре, Аликай.Г. Ефруш. Шошо. (Эрвика:) − Хотя на душе горько, прошлое обратно не вернуть, Аликай. Людмилан чонжылан нелын-кочын чучын колтыш, ты пагытыште тудо мыскарам ыштыл шогылтшо Миклайым ала-мо семын кӱрышт кышкымыже шуо…В. Косоротов. Тура кугорно. На душе у Людмилы стало горько, в тот момент она готова была разорвать на части подшучивающего Миклая… Кызытат, кунам чонышто кочо, Тудо шыргыжмым ушыш кондем – Пуйто оҥыш шыҥа изи кече, Угыч шоныш кая йоҥгыдем.Г. Ояр. Илыш пӧрдем. И сейчас, когда горько на душе, вспоминаю ту улыбку − как будто в грудь проникает маленькое солнце и снова мысли проясняются. Тугай уверым колмекше, Чужган кугызан шӱмжылан кочын чучаш тӱҥале.С. Чавайн. Элнет. Услышав такое известие, дед Чужган почувствовал горечь на сердце. Олег, толшы сӹнзӓвӹдӹм таен, сола ӧрдӹшкӹ ашкедӹн. Йӓнгӹштӹжӹ утлаок качы.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Олег, пряча выступающие слёзы, вышел за деревню. На душе у него было очень горько. Хилков пакыла ядышташ цӓрнӹш. Йӓнгӹштӹжӹ качы дӓ тошна ылын.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Халиков не стал больше расспрашивать. У него на душе было горько и грустно. А эчежӹ йӓнгеш нелӹ. Йӓнгеш качы тилецӓт, Кынам ылат тӹнь вӹр веле, Уке вӓк пичӓлетӓт…Г. Матюковский. Кым эргӹ. Да к тому же трудно на душе. А ещё горше на душе, когда ты весь в крови, и нет у тебя даже винтовки…
ЧОНЛАН (шӱмлан, чонышто, шӱмыштӧ) КУШТЫЛГО (куштылгын чучеш (чучын колта), Г. йӓнгеш куштылгы лиэш (куштылгын чучеш (чучын колта) разг. (букв. душе (сердцу, на душе, на сердце) легко становиться, станет (легко ощущается). ≅ ОТЛЕГЛО НА ДУШЕ у кого-л. ОТЛЕГЛО (отошло) ОТ СЕРДЦА у кого-л. Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения; у кого-л. легко на душе (на сердце). «Тый нимат осалым ыштен отыл. Ешым пужынет манын, арам титаклат. Семон ден Огаша кунам-гынат садак ойырлат ыле», – ӱдырамашын шинчаончалтышыже пуйто мане. Чонемлан вигак куштылго лие.В. Иванов. Кок илыш. «Ты ничего плохого не сделала. Зря обвиняют в том, что ты хочешь разрушить семью. Семон и Огаша всё равно когда-нибудь расстались бы», – сказал будто взгляд женщины. Сразу отлегло на душе. Колыштына ме тудым (прорабна Александр Афанасьевич Невскийым) да чонлан куштылгын чучеш.В. Колумб. Касаралтше язык. Слушаем мы его (прораба Александра Афанасьевича Невского) и испытываем чувство облегчения. − Марий республик гыч, – Ваштаров вашештыш, да чонжылан куштылгын чучын колтыш.В. Иванов. Кӱкшака. – Из Марийской республики, – ответил Ваштаров, и на душе стало легко. Семон яндареш кодо, ватыжым ондален керте. Но мылам тиде ыш келше: коҥга шеҥгеч шылын огеш курж гын, ватыж ончык лектын, чыла чыным каласа гын, шӱмемлан куштылгырак лиеш ыле.В. Иванов. Кок илыш. Семон остался незапятнанным, ему удалось обмануть свою жену. Но мне это не понравилось: если бы он не скрылся, убегая из запечья, а рассказал бы, выйдя к жене, всю правду, мне было бы легче на душе. Зина солашкыла лишеммӹштӹ годым ик векӹ дӓ вес векӹлӓ тӹшлен анжал колта. Йӓнгешӹжӹ куштылгын чучеш.Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… Когда они приближались к деревне, Зина внимательно посмотрела в одну и в другую сторону. У неё легко на душе. Эчеӓт токыжы йыдпел эртӹмӹкӹ веле ашкедӹ (Анани), нӧ шӱмлӓн маханьы куштылгы ыльы!Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Он (Ананий) опять домой пошёл только после полуночи, но как легко у него было на сердце! Ӓвӓжӹн дӓ мол коммуниствлӓнӓт ик кого пӓшӓ ылмым, ик кредӓлмӓш ылмым изи вуйжы доно тӹдӹ (Анфис) шана-шанаат, шӱмешӹжӹ лыжок куштылгын чучын колта.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Она (Анфиса) своей маленькой головой размышляла над тем, что работа её матери и других коммунистов – это одна большая работа и борьба (за свободу), и на её душе стало легко.
ЧОНЛАН (шӱмлан, чонышто, шӱмыштӧ) КӰЧЫМӦ (кӱчымын чучеш), Г. йӓнгеш (шӱмеш, йӓнглӓн, шӱмлӓн) кӱдӹмӹ (пиждӹмӹ, кӱдӹмӹн (пиждӹмӹн) чучеш) разг., экспрес. (букв. душе (сердцу, на душе, на сердце) не сварившийся (не сварившийся ощущается), Г. на сердце (на душе, сердцу, душе) не сварившийся (не приставший, не сварившийся (не приставший) ощущается). ≅ НЕ ПО ДУШЕ. НЕ ПО СЕРДЦУ. НЕ ПО ВКУСУ кому-л. что-л. Кому-л. не нравится, неприятно. (Нина:) − Икте гына чонлан кӱчымӧ: тый ала-могай ӱдырамашлан алиментым тӱлет. (Сергей, аптыранен:) − Алимент?!М. Шкетан. Кок сӱанат пеле. (Нина:) – Только одно не по душе: ты какой-то женщине платишь алименты. (Сергей, растерянно:) − Алименты?! Тылзе наре Качырий шочмо олажым ужын огыл. Ынде пӧртылын, таза, весела. Тыгай годым иктат ок вашлий гын, кеч-мом ойло, чонлан кӱчымын чучеш.М. Шкетан. Илыш ӱжеш. Около месяца Качырий не была в родном городе. Теперь вернулась, здоровая, весёлая. Если никто в это время не встречает, что ни говори, на душе возникает неприятное ощущение. Зорин денат кузе кылым кучаш, каҥашыме. Чыла паша пытыме гай. Но чонышто ала-можо кӱчымӧ.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Обсудили, и то, как держать связь с Зориным. Как будто вся работа закончена. Но на душе какое-то неприятное ощущение. Нимом ужде, Костя Бахманов урем дене ошкылеш. Шӱмлан моткоч кӱчымын чучеш.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Ничего не замечая, Костя Бахманов идёт по улице. На сердце очень неприятное ощущение. А вот Нинам отряд гӹц колташ манмыжы Эммануиллӓн йӓнгеш кӱдӹмӹрӓк ли.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. А вот слова о том, что Нину нужно отпускать из отряда, Эммануилу пришлись не по душе. Шӱмеш кӱдӹмӹ техень уверӹм колешӓт, Михала пӹтӓри якшарген кеӓ, вара цӹре вазын колта.Н. Игнатьев. Тошты кола. Услышав новость не по душе, Михаил сначала покраснел, а затем побледнел. (Чумблат:) – Пиямбаржы мам шижеш вӓл? Ӓнят, тӹдӓт анзыкылашы марыжы гишӓн иктӓ-мам шана? Ӓнят, Чумблат шӱмлӓн кӱдӹмӹ ылеш?В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Чумблат:) – А что чувствует Пиямбар? Может быть, она тоже что-то думает о своём будущем муже? Может быть, Чумблат ей не по душе? Шӱмеш пиждӹмӹ эдемжок Леонтьевалан Озолин ылын.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Для Леонтьевой самым неприятным человеком был Озолин.
ЧОНЛАН (шӱмлан) ЛАПКА (лапкан чучеш) разг. (букв. душе (сердцу) низко станет (низко ощущается). На душе тоскливо; кто-л. испытывает подавленное, угнетённое, мрачное настроение, чувство обиды; на душе неприятность из-за неблагополучных отношений с людьми, разных обстоятельств в жизни и т.д. – Но чонемлан лапка лийме годым ала-момат ойлен кышкем.Ю. Соловьев. Оҥго. – Но когда у меня на душе тоскливо, что только я не наговорю. (Станислав:) − Майя… Педагогический гыч театральный институтыш куснышыч. Конешне, ик жап чонлан лапкан чучо. Вара тый марлан лектыч. Пӱрымаш, маныт…В. Косоротов. Вучымо жап. (Станислав:) − Майя… Ты перешла из педагогического в театральный институт. Конечно, какое-то время на душе было тоскливо. Потом ты вышла замуж. Говорят, судьба… Школ кудывечыште иктат ок кой. Ужар чия дене чиялтыме омса воктек кӱзен шогалмек, Иванын шӱмжылан ала-молан кенета лапкан чучын колта, иктаж-мом ыштен кертшашлан чыла ӱшаным йомдара.А. Эрыкан. Чолпан Иван. На школьном дворе никого не видно. Поднявшись к покрашенной зелёной краской двери, на душе Ивана почему-то вдруг стало тоскливо, он потерял всякую надежду на возможность что-нибудь сделать.
ЧОНЛАН (шӱмлан, чонышто, шӱмыштӧ) ЛАСКА (ласкан чучеш), Г. йӓнгеш (шӱмеш) ладна (ладнан чучеш) разг. (букв. душе (сердцу, на душе, на сердце) спокойно (спокойно ощущается). У кого-л. на душе спокойно, приятно, легко. – Ах, касше могай умыр! Могырлан сай, чонлан ласка. Воктенет ӱдыр ошкеда гын, чонлан кок пачаш ласка.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Ах, какой тёплый вечер! Телу хорошо, на душе спокойно. Если рядом с тобой идёт девушка, два раза приятнее на душе. (Павыл – Сапайдалан:) − Ындыже келшет вет, а? Нернош Вокан вате тыйын кумылетым каласышат, чонемлан ласканак чучо.М. Шкетан. Ормыж. (Павыл – Сапайде): – Теперь ты ведь согласишься, да? Когда жена Нернош Вокана сказала о твоём намерении, у меня на душе стало легко. Тушеч толын, Виталий Дашалан серышым возаш шинче, вара мӧҥгыжӧ, коважлан. Чонышто ласка. Даша ала-кузе ӱмылыш кораҥе.Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Возвратившись оттуда, Виталий сел писать Даше письмо, потом домой, жене. На душе спокойно. Даша как-то отошла в тень. Шӱмжылан (Эчанын) ласкан чучеш, шкенжым куандарыш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. На душе (Эчана) приятно, он порадовал себя. Военный формым чийыше кок артист салтак-влакын фронт гыч колтымо серышыштым лудыт. Шып шинчена, шӱмыштӧ ласка огыл. Вет ме шкежат тыгаяк серышым фронт гыч колтенна.А. Николаев. Тулан рвезылык. Два артиста в военной форме читают письма солдат с фронта. Мы сидим тихо, на душе неспокойно. Мы ведь тоже посылали с фронта такие письма. Йӓнгеш ладна. Амасам мӹнгеш питӹрӹш, пӧртӹш веле пыраш.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. На душе спокойно. Он снова прикрыл дверь, осталось только зайти в дом. Мам моло тӹштӹ (фабрикӹштӹ) ӹштӓш тӹнгӓлӹт, тидӹм Даша ак пӓлӹ, но шӱмеш ладна.Е. Поствайкин. Ӓптӓн. Даша не знает, что они будут делать там (на фабрике), но на душе спокойно. (Клавди:) – Каштын толынам (церкӹш), сартамат шӹнденӓм. Сойток йӓнгеш ладна уке.М. Кудряшов. Кишӓ. (Клавдия:) – Я сходила (в церковь), и свечку поставила. Всё равно на душе неспокойно.
ЧОНЛАН (шӱмлан) ЛИШЫЛ, Г. йӓнглӓн (шÿмлӓн) лишӹл разг. (букв. душе (сердцу) близкий). Близкий (милый, дорогой) сердцу, душе (о том, кто- или что-л. очень дорого, касается лично кого-л., затрагивает сферу его интересов, соответствует его мыслям, чувствам). Шижына, Лопатин чонлан лишыл да келшыше темым верештын.А. Николаев. Тулан рвезылык. Чувствуем, Лопатин нашёл близкую душе и нужную тему. Паша да чонлан лишыл еҥын воктенет улмыжо содыки шӱм корштарыше шижмашым сеҥаш полша, ыштышаш пашалан вийым ешара.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Работа и присутствие рядом с тобой близкого душе человека всё-таки помогают справиться с болью в сердце и прибавляют силы для выполнения намеченных дел. Лийын моштет тый шыдат кӱлеш годым, Кушто кӱлеш – веселан воштылат. Но кеч-кушто, ӱдырамаш лийын кодын, Тый мыланна шӱмлан лишыл улат.С. Вишневский. Тыйын лӱмеш. Когда нужно, ты можешь быть и сердитой, где нужно − весело смеёшься. Но везде, оставаясь женщиной, ты для нас милая сердцу. …тайга доно ик шӱлӹшӓн лиӓт гӹнь, пӹтӓришӹ гӓнӓ ӹлӹмӓштет тайгаштышы изи ӓнгӹрӹн тьырге йогымыжым колышталаш шагалатат – цилӓок шергӓкӓн, йӓнглӓн лишӹл лиэш.В. Акцорин. Поэтӹн келгӹ шанымашыжы. …если ты будешь дышать одним дыханием с тайгой, первый раз в жизни остановишься, чтобы послушать, как, журча, течёт в тайге ручеёк – всё будет дорогим, близким сердцу. Цевер ти йӹрӓлтӹшетшӹ Шӱмлӓн лишӹл соэшок. Миэм седӹндон токетшӹ Лиӓш тӓнгет курымок.И. Лобанов. Ӹлӓш, ӹлӓш… Эта твоя красивая улыбка всегда близка моей душе. Поэтому я приду к тебе, чтобы стать твоим другом навеки.
ЧОНЛАН (шӱмлан) ЛУШ ЛИЕШ (чучеш, чучын колта), Г. йӓнгеш (шÿмеш) лыж лиэш (чучеш, чучын колта) разг. (букв. душе (сердцу) луш – изобр.сл., обозначающее спокойствие, умиротворённость, – станет (ощущается), Г. на сердце (на душе) лыж станет (ощущается). ≅ ОТЛЕГЛО НА ДУШЕ у кого-л. ОТЛЕГЛО (отошло) ОТ СЕРДЦА у кого-л. Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения; у кого-л. легко на душе (на сердце). Чон лушка. Тудо (Нойберт) купейный вагонышто толшаш ыле, но вер укелан кӧра плацкартныйыш логалын. Тидыже корно мучко шӱмжым корштарен. Маршым колмек гына, чонжылан луш чучо.А. Тимофеев. Шем курныж. Душа успокаивается. Он (Нойберт) должен был ехать в купейном вагоне, но из-за отсутствия места попал в плацкартный. Это всю дорогу тревожило его сердце. Он успокоился только тогда, когда услышал марш. – Эргым ужымат, шӱмемлан луш лие. – Как увидела я своего сына, мне стало спокойно. Сек анзылны кыдалшы Акпарсым (воевода) пӓлӹшӓт, йӓнгешӹжӹ ижӹ лыж ли.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Когда он (воевода) узнал впереди скачущего Акпарса, у него отлегло на душе. (Укули – Ананилӓн:) – Машинӓ юкым кольым, тӹнь ылметӹм пӓлӹшӹмӓт, шӱмешӓт лыж ли…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Акулина – Ананию:) – Услышала шум машины, узнала, что это ты, и у меня отлегло на душе. Токы толмыкы, тӧрӧк «Жерӓ» газетӹм анжен лӓктӓм, йӓнгеш лыж чучеш.И. Лобанов. «Жерӓ» улы, ӹлӓш сусу. Когда прихожу домой, сразу перелистываю газету «Жерӓ» («Заря») и на душе становится легко.
ЧОНЛАН ЛЫКЫН-ЛУКЫН ЧУЧЕШ разг., экспрес. (букв. душе извилисто ощущается). У кого-л. на душе тревожно, неспокойно (кто-л. волнуется, расстраивается от обиды, огорчения и т.п.). Эрбылатын чонжылан лыкын-лукын чучо, да шинчаже йыр вӱд ташлыш, шӱргыж мучко шер гай чӱчалтыш-влак поче-поче йоген волышт.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Эрбылат расстроился, и на глаза навернулись слёзы, по лицу одна за другой покатились слезинки, похожие на бусинки.
ЧОНЛАН (шӱмлан) НЕЛЕ (йӧсӧ, нелын (йӧсын) чучеш (чучын колта), Г. йӓнгеш (шÿмеш, йӓнглӓн, шӱмлӓн) нелӹ (ясы, нелӹн (ясын) чучеш (чучын колта) разг. (букв. душе (сердцу) тяжело (трудно, тяжело (трудно) ощущается), Г. на сердце (на душе, сердцу, душе) тяжело (трудно, тяжело (трудно) ощущается). Тяжело, больно на душе (кто-л. испытывает тяжёлое, гнетущее чувство, находится в подавленном состоянии). Но шӱмлан садак йӧсӧ, эре чонлан неле айдемым пытартыш корныш ужаташ.В. Косоротов. Илыш ӱшан. Но на сердце всё равно тяжело, всегда тяжело провожать человека в последний путь. Ачам сар жапым шарналта, да чонжылан нелын чучын колта, йыштак кочо шинчавӱдшым ӱштылеш. Отец вспоминает военное время, и на его душе становится тяжело, тихонько вытирает горькие слёзы. Молан шӱмлан неле? Йӧсӧ, но кеч-мо гынат, тиде первый сеҥымаш!В. Иванов. Саскавий. Почему на душе тяжело? Трудно, но что бы то ни было, это первая победа! Шоҥго-влак дене эре вашлиймылан кӧра шкежат пуйто шоҥгемын, еҥ ойгым нумалаш полшаш шÿмлан неле дечат неле улмаш.М. Ушакова. Мий, кунам ÿжыт; тол, кунам вучат. Из-за постоянных встреч со старыми людьми будто сама тоже постарела, оказывается, очень тяжело на душе, когда разделяшь людские горести. – Ала-молан чонемлан пеш йӧсӧ. – Почему-то на душе очень тяжело. Йӓнгеш нелӹ, вӹд важ гань шолын лӓкшӹ сӹнзӓвӹд цӓрнӹде лицӓ мычкы йога.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Тяжело на душе, по лицу непрестанно текут слёзы, словно бьют ключом. Вуйлан нелӹ, йӓнглӓн ясы. Сӹнзӓ питӹргӓ веле, ом шоэш. Амалаш гӹнь веле.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. В голове тяжело, на душе больно. Глаза закрываются, хочется спать. Может, поспать? Мӹньӹнӓт, ой, шачшем пиш мӹндӹрнӹ, Ӓштӓлтен ӹлӓш, ай, шӱмлӓн нелӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. И мой ребёнок, ой, очень далеко, жить воспоминаниями, ах, тяжело на душе. Момоцашты амаса порогеш шӹнзӹнӓт, Оля, нышлен, сӹнзӓвӹдшӹм ӹштеш. Шӱмлӓн ясы, ышмашты качы…М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Оля, присев на порог бани, всхлипывая, вытирает слёзы. На душе тяжело, во рту горько…
ЧОНЛАН (шӱмлан, чонышто, шӱмыштӧ) НЬЫГЕ-НЮГО ЧУЧЕШ (чучын колта, лиеш), Г. йӓнглӓн (шӱмеш) тыргыж разг., экспрес. (букв. душе (сердцу, на душе, на сердце) ньыге-нюго – изобр.сл., обозначающее ощущение тревоги, – ощущается (станет), Г. сердцу (на душе) тревожно). Тревожно на душе, на сердце у кого-л.; кто-л. испытывает чувство беспокойства, тревоги, грусти, огорчения, неловкости; кто-л. волнуется. Йырваш тымык. «Чу, мо шокта?.. Кӧ кычкыра? Э-э, пожарыш коштшо-влак…» Васлийын чонжылан ньыге-нюго чучо.С. Чавайн. Дезертир-влак. Повсюду тишина. «Погоди, что-то слышится?.. Кто кричит? А-а, люди, идущие с пожара…» У Василия стало тревожно на душе. Ӱдыр ден каче омса воктене погынен шогалше еҥ кашакышке ончальыч. Анатолийын чонжылан ньыге-нюго чучын колтыш: «Мо шатынлан нунышт толын лектыныт? Тыште, пачке дене толаш тӱҥалыт гын, путёвкыжат ок код».В. Косоротов. Путёвка. Девушка и парень посмотрели на людей, собравшихся у двери. У Анатолия стало тревожно на душе: «Какого чёрта они пришли сюда? Если будут приходить пачками, путёвок здесь не останется». Тонян шӱмжылан ньыге-нюго чучын колтыш. Но начальник пеш поро улмаш: «Пожалуйста, шичса, колыштам».В. Косоротов. Лум еҥ. На душе Тони стало тревожно. Но начальник оказался добрым: «Садитесь, пожалуйста, я вас слушаю». Тудын ӱмбак руш ӱдырын шӱтышаш гай тӱткын ончымыжым ужын, немыч офицерын шӱмжылан ньыге-нюго чучо, аҥысыр вачыже эшеат туртмыла койо, шкеже ночко коля семын тыш-туш ончыштеш.А. Тимофеев. Койдымо фронт. Заметив на себе пожирающий взгляд русской девушки, на душе у немецкого офицера стало тревожно, его узкие плечи как будто ещё больше сжались, а сам, как мокрая мышь, поглядывает туда-сюда. – Э-э, малын тенге йӓнглӓн тыргыж пиш. Сирмӓш верц вет. Тамахань пӓлӹдӹмӹ ӹрвезӹн сирмӓш верц.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Ох, почему так тревожно на душе. Конечно, из-за письма. Из-за письма от какого-то незнакомого парня. Ӓнят, погодын тенге трӱк вашталтмаш Ананин омым лоэштӓрен? Уке, тидӹ гишӓн агыл, пӓшӓ ӹш кӹлдӓлт, дӓ шӱмеш тыргыж ли…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Может быть, резкая смена погоды прервала сон Анания? Нет, не из-за этого, работа не ладилась, поэтому на душе стало тревожно… …шӱмеш тыргыж вазы: куштышы ӹдӹрӓмӓшвлӓ, ӹдӹрӓшвлӓ сага ӹрвезӹвлӓ ӹш каеп.И. Лобанов. Виловатеш шачын, Эстонишкӓт шон. …на душе стало тревожно: рядом с танцующими женщинами и девушками не было видно парней.
ЧОНЛАН (шӱмлан) РӰП (юрик, ючык, роп да т.м.) ЧУЧЕШ (чучын колта), Г. йӓнгеш (шӱмеш) руй(-й) чучеш (чучын колта) разг., экспрес. (букв. душе (сердцу) рӱп (юрик, ючык, роп и т.п.) – изобр.сл., обозначающее сильный, резкий, неожиданный звук, – ощущается). ≅ СЕРДЦЕ ЁКАЕТ. Кто-л. испытывает мгновенный страх, неожиданную тревогу, плохое предчувствие, необъяснимое волнение. Качырий вигак тудым палыш, шӱмжылан рӱп чучеш, кораҥ кайынеже ыле, Нелли корным авырен шогале.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Качырий сразу её узнала, её сердце ёкнуло, она хотела посторониться, но Нелли преградила ей дорогу. Кенета… Петрын аваже нуж коклаште сорлам ужылалтыш. Чонжылан юрик чучо. Но шкеже сорлам ыш тӱкӧ.В. Косоротов. Сорла. Вдруг… Мать Петра увидела среди крапивы серп. Её сердце ёкнуло. Но сама не стала трогать серп. Ӱдырамашын шӱмжылан ючык чучо.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Сердце женщины ёкнуло. «Мом ышташ? – Сергей семынже шона. – Чакнаш?» Тунам шӱмжылан роп чучын колта.Д. Орай. Чолга шӱдыр. «Что делать? − размышляет Сергей. − Отступать?» Тогда его сердце ёкнуло. (Зоя:) – Лиза, келесӹ, тӹнь марлан кеӓш ат лÿд? Шошым, ÿдӹмӓшӹм пӹтӓрӹмӹкӹнӓ, мӹнь марлан кеӓш шанем. Как тидӹ гишӓн шаналтен колтемӓт, йӓнгеш руй чучын колта.К. Беляев. Колхоз праздник. (Зоя:) – Лиза, скажи, ты не боишься выходить замуж? Весной, когда завершим посевные работы, я собираюсь выйти замуж. Как подумаю об этом, сердце ёкает. «А лачок сарайвуй гӹц шпион тӧргештӹмӹкӹжӹ, вӹкемок кыргыжаш тӹнгӓльӹ гӹнь, мам вара ӹштӹмӹлӓ? Тӹдӹн вет кинжалжат улы», – Санюкын йӓнгешӹжӹ руй чучын колтыш.Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. «А если с сеновала действительно спрыгнет шпион, побежит мне навстречу, что тогда делать? У него ведь и кинжал есть», – сердце Сани ёкнуло. Озолинӹн шӱмешӹжӹ руй чучын колта, вуйта тӹдӹ археологвлӓ капаен лыкмы ӹмӹрет годшы пӧрт кӧргӹшкӹ вӓрештӹн.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сердце Озолина ёкнуло, будто он попал в выкопанный археологами древний дом.
ЧОНЛАН (шӱмлан, чонышто) ШЫГЫР (шыгырын чучеш (чучын колта) разг. (букв. душе (сердцу, на душе) тесно (тесно ощущается). Тревожно, неспокойно, тяжело, неприятно, скверно на душе, на сердце у кого-л. (кто-л. испытывает беспокойство, тревогу, тяжесть и т.п.). Чонжылан шыгыр (Виктор Николаевичын). Йошкар тувыр шӱшажат иша ала-мо. Олача-вулача тӱсан галстукшым луш колта.М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. На душе тревожно (у Виктора Николаевича). Видимо, даже воротник красной рубашки давит. Он ослабил пёстрый галстук. (Королёв вуйжым кучен рӱзалта:) – Уф-ф! Каем манам да, ала-мо чонышто шыгыр, тарваныме ок шу.В. Абукаев-Эмгак. Чырык курым эртымеке. (Королёв покачал голову, держа руками:) – Уф-ф! Думаю, пойду, но что-то на душе неспокойно, не хочется тронуться (в путь). Молан, шулдыраҥын, война гыч сеҥен пӧртылшӧ патыр еҥ семын ом ошкыл? Молан шӱмлан шыгыр? Мо ок сите?В. Иванов. Шӱм ок мондо. Почему я не шагаю как окрылённый, возвратившийся с войны с победой храбрый человек? Почему сердцу тесно? Чего не хватает? «Ала-могай у танк-влак улыт, нигузеат пален ом керт», – бинокльыш ончен, старший лейтенант шонкала, шӱмжылан шыгырын чучаш тӱҥале. Ынде тудлан шокшо лие.В. Иванов. Кӱкшака. «Какие-то новые танки, никак не могу понять», − глядя в бинокль, размышляет старший лейтенант, он почувствовал тревогу на душе. Теперь его бросило в жар.
ШИНЧА ВОЗЕШ, Г. сӹнзӓ вазеш1 разг. (букв. глаз ложится, ляжет). 1. Кто-л. сглазит; в старых народных представлениях: кто-л. навредит кому-л. дурным глазом (взглядом, приносящим неблагополучие, несчастье). Туге гынат Микайлан илыш кече тупынь веле лийын. Ала иктажын осал шинчаже возын, ала у еҥ суртлан йӧнеш толын огыл – керек-мо гынат, сӱан пытышашланак оралтеш тул пижешат, тулын аяр йылмыже пӧртымат, вӱтамат нулал кая.А. Эрыкан. Чолпан Иван. Несмотря на это жизнь повернулась к Миклаю спиной. Может быть, кто-то сглазил или новый человек пришёлся не ко двору – в общем, уже к концу свадьбы в доме начался пожар, полыхающие языки пламени слизнули и дом, и хлев. (Илалше марий:) − Эргым, эр ӱжара еда памашыш толын йӱ, шӱргетым муш, пылышетым эрыкте, шинчатым шӱялте. <…> Вара тыланет еҥ шинча ок воч, йылмат ок пурылт…С. Чавайн. Илыше вӱд. (Пожилой мариец:) − Сынок, каждый день с восходом солнца приходи к роднику, умой лицо, почисти уши, вымой глаза. <…> Тогда тебя не сглазят, не накличут порчу. – Тетялӓн сӹнзӓ вазын, векӓт, йыдвашт ньыргыжын, ирок векӹлӓ веле амален кен. – Кажется, ребёнка сглазили, всю ночь капризничал, только под утро уснул. 2. Кто-л. сглазит похвалами; предсказанием чего-л. хорошего, накликает, накличет плохое. Эсылбай кугыза Семонлан манеш: – Тый чакнаш шочын отыл. Чолгалыкетым шыдаҥ кышыл гына огыл, ужат, мыняр калык вуча! – Ит вашкыкте, шоҥго карта! Шинча возын кертеш! – оролым чактараш Земфира коклаш пура.А. Савельев. Кинде кышыл. Старик Эсылбай говорит Семёну: – Ты не рождён для отступления. Твою смелость ждёт не только ворох пшеницы, а, видишь, сколько народу! – Старик, ты не торопи! Как бы не сглазить! – вмешивается Земфира, желая осадить сторожа. – Ой, кыце куштенжӹ кердеш!.. Артист гӹцӓт артист! – Когонжок ит хвальы, эче сӹнзӓ вазеш лиэш. – Ой, как он умеет плясать!.. Лучше любого артиста! – Сильно не хвали, сглазишь ещё.
ШИНЧА ВОЗЕШ, Г. сӹнзӓ вазеш2 разг. (букв. глаз ложится). 1. Кто-л. положит глаз; обратит особое внимание; заприметит, остановит свой выбор. Шочмо суртыш вашкыше кок салтакын шӱм-чон куан дене темше. Вуйышто − канде берет, а ӱмбалне − сӧрастарен сылнештарыме десантникын чапле вургемже. Ынде нимогай командым колыштмо да шуктымо ок кӱл − тичмаш эрык. Йылме лывырге, капкыл – йылдыр-спай. Тыгай ӱмбаке кеч-могай ӱдырын шинчаже возеш да, кумылжо шулен, йылмыже рудалтеш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. У спешащих домой двух солдат сердце и душа переполнены радостью. На голове − голубой берет, а на теле − яркая, красивая одежда десантника. Теперь не нужно слушать и выполнять какую-либо команду − полная свобода. Язык подвешен, телосложение стройное. На такого парня любая девушка положит глаз, и от восхищения у неё развязывается язык. Цевер ӹдӹр вӹкӹ пашкуды ӹрвезӹнӓт сӹнзӓжӹ вазын. Соседский парень тоже положил глаз на красивую девушку. 2. Кто-л. направляет, направит свой взгляд куда-л. Шинчаже (Тайран) Вачайын йол йымакше возо.Д. Орай. Осып Ваня. Тайра направила свой взгляд под ноги Вачая. Кол кычышын сӹнзӓжӹ кымда Йыл вӹкӹ вазы. Рыбак направил свой взгляд на широкую Волгу.
<ШКЕ> ШИНЧА (шинчасорта) ГАЙ (семын) АРАЛАШ (саклаш, эскераш, оролаш), Г. <ӹшке> сӹнзӓ (сӹнзӓсарта) гань (семӹнь) перегӓш (оролаш) (букв. <свои> глаза (зрачок) словно охранять (беречь, следить). ≅ КАК ЗЕНИЦУ ОКА. Бдительно, очень заботливо (беречь, хранить и т.п.). Сӧра тудо шочмо элым Шке шинча гай аралаш…Г. Матюковский. Петю. Он обещает охранять родную землю как зеницу ока… (Васик, ок воштыл:) − Тунемаш пеш кайынем да, кочайым чаманем… Шкетак кодеш, илашыже йӧсӧ лиеш. Тудо мыйым изиэм годсек шинчаж семын эскерен ашнен… Кудалтен кайымем ок шу… пеш сай кочай.М. Шкетан. Шурно. (Васик, не смеётся:) − Я очень хочу пойти учиться, но жалко деда… Останется один, ему трудно будет жить. Он воспитывал меня с малых лет, оберегая как зеницу ока. Не хочу его бросать… он очень хороший дед. Пелек-турек рушла пӓлӹшӹ, йыдал ялан, шӱкшӹ мӹжӓрӓн, понгышышты кишӹ пумагавлӓм сӹнзӓсарта гань переген, нӹнӹ (Герасим Бурнаш дон Василий Афанасьев) тиштӹ (Кронштадт халашты) сӓрненӹт.В. Петухов. Ӓкрӓм. Кое-как говорившие по-русски, в лаптях, в дырявых кафтанах, как зеницу ока охраняя бумаги, лежащие за пазухой, они (Герасим Бурнаш и Василий Афанасьев) бродили здесь (в городе Кронштадте).
ШИНЧА ГЫЧ (ончыч) ЙОМАШ, Г. сӹнзӓ гӹц (анзыц) ямаш разг. (букв. из (перед) глаз пропадать, пропасть). ≅ ИСЧЕЗАТЬ, ИСЧЕЗНУТЬ ИЗ ГЛАЗ. Переставать, перестать быть видимым; пропадать, пропасть из виду. Турий-влак шинча гыч йоммешке нӧлтытат, кӱшкӧ кудалтыме кӱ семын мланде ӱмбак шуҥгалт волат.А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Жаворонки поднимаются, пока не исчезнут из глаз, затем устремляются на землю, словно подброшенные вверх камни. (Изаже:) − Кызытеш верыштетак лий. Нигуш − ни районыш, ни рӱдолаш − ит кудалышт. Шыплане. Вара иктаж ик-кок арнялан отпускыш кай − калык шинча гыч йом.А. Тулай. Пиалан лийза!.. (Его брат:) − Пока будь на своём месте. Никуда не езди − ни в район, ни в столицу. Замолкни. Потом иди в отпуск на две-три недели − исчезни с людских глаз. Ӱдыръеҥ пеш писын шинча гыч йомо гынат, Илюш шекланен шуктыш: кечывалвел мланде гыч толшо еҥ чынжымак тысе марий ӱдырла ок кой.В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Хотя девушка очень быстро пропала из виду, Илюш успел заметить: прибывшая с юга женщина действительно не похожа на здешних мариек. Икмагал шогымеке, укшерла койшо тӱкыжым тупышкыжо лап пыштен, шордо пеш писын йолгорно гоч йошт вончен кайыш да шинча ончычем йомо.А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. Недолго постояв, лось, закинув на спину свои ветвистые рога, быстро перешёл тропинку и исчез из моих глаз. Машинӓ когогорныш кыдал лӓктӹ, тӓйӹлӹм кузен кешӓт, сӹнзӓ гӹц ямы. Машина выехала на шоссе, поднялась по склону и исчезла из глаз. Пирӹ шӹргӹ лошкы кыдал пырыш дӓ сӹнзӓ анзыцна ямы. Волк побежал вглубь леса и исчез из наших глаз.
ШИНЧА ГЫЧ (ончыч) ЙОМДАРАШ, Г. сӹнзӓ гӹц (анзыц) ямдаш разг. (букв. из (перед) глаз терять, потерять). ≅ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДУ. 1. Переставать, перестать видеть. «Эре, эксыде нунын ӱмбак ончаш гын, шижын, савырнен ончалын кертыт, шинча гыч йомдараш гына огыл», – шонкала.М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. «Если постоянно смотреть на них, они, почувствовав это, могут оглянуться, лишь бы не потерять их из виду», – размышляет он. – Тый шкеже кушеч улат? – Тойгизям шинча ончычшо йомдарен, Тымапи Япык йодо.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Ты сам-то откуда родом? – спросил Япык Тымапи, потеряв из виду Тойгизю. – Сценӹштӹ ӹдӹр дон ӹрвезӹвлӓ куштат, мӹнь шыжаремӹм пыт анжем, сӹнзӓэм гӹц ӹнем ямды. – На сцене танцуют девушки и парни, я пристально слежу за своей младшей сестрой, не хочу терять её из виду. 2. Переставать, перестать встречаться, видеться; не поддерживать знакомство; не иметь сведений о ком-л. – Ӱдыр шукертсек Голландийыште ила, ме тудым шинча ончыч йомдаренна. – Девушка уже давно живёт в Голландии, мы её потеряли из виду. – Ти эдемӹм ӹнде маняр иӓт ужделам, сӹнзӓ анзыц ямденӓм. – Я не видел этого человека уже несколько лет, потерял его из виду.
ШИНЧА ГЫЧ КАЯШ (лекташ) ОГЫЛ разг. (букв. из глаз не уходить, не уйти (не выходить, не выйти). Не забываться; быть, стоять перед глазами (о чём-л., что ярко воспроизводится в мыслях, представлении, памяти). Адакат ушыж гыч имне ок лек, талгыдыже шинчаж гыч ок кай.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Он не может забыть свою лошадь, перед его глазами стоит жеребёнок. Тиде статьям Семон уэш пачаш лудын лекте. Самосудым ыштыше-влаклан тыпланыше шыдыже уэш ылыже. Тудынат фамилийжым ош кагазеш шем буква дене тамгалыме шинча гычше ок лек.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Эту статью Семён перечитал несколько раз. Вновь всколыхнулось утихнувшее зло на учинивших самосуд. Его фамилия, написанная чёрными буквами на белой бумаге, стоит перед глазами.
ШИНЧА ГЫЧ КОЛТАШ (кудалташ, кораҥдаш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ гӹц колташ (карангдаш) агыл разг. (букв. из глаз не отпускать, не отпустить (не бросать, не бросить; не отводить, не отвести). ≅ НЕ СПУСКАТЬ ГЛАЗ с кого- или с чего-л. Внимательно наблюдать, следить за кем- или чем-л. Ивук тамбурышто шога, мотор ӱдырым шинча гычше ок колто. Ивук стоит в тамбуре, не спускает с красивой девушки глаз. Акнашым пуртымек, Окавий тудым шинча гычше ыш кудалте.С. Чавайн. Окавий. Когда привели Акнаша, Окавий не спускала с него глаз. Но иктым (Анатолий Андреевич), «Вий» колхозын тыглай колхозницыжым, кызыт мартеат шинчаж гыч ок кораҥде.В. Бердинский. Тый − мылам, мый − тылат. Но с одной, с простой колхозницы колхоза «Вий» («Сила»), он (Анатолий Андреевич) до сих пор не спускает глаз. Трибунывлӓштӹ шӹнзӹшӹвлӓ, йӹр шалгышывлӓ кӹзӹт, мане, сӹнзӓм вӹлецӹштӹ ак карангдеп, а молнам…В. Петухов. Шӹм крӱчӓ дӓ пелӹ. Да, сидящие на трибунах, стоящие вокруг, сейчас не спускают с них глаз, а раньше…
ШИНЧА ГЫЧ КОРАҤАШ разг. (букв. из глаз отходить, отойти). ≅ ИСЧЕЗАТЬ, ИСЧЕЗНУТЬ ИЗ ГЛАЗ. Переставать, перестать быть видимым. Но Эрбылатов мемнан шинча гычна йӧршынак кораҥ ок керт, тыгак кидна гычат ок мучышто…А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Но Эрбылатов никак не может исчезнуть из наших глаз, и из рук наших он не освободится… – Мыланем ялыште кончаш але ок кӱл, – вашештыш тудыжо. – Ачатат ала-кушто… Тыят ик жаплан еҥ шинча гыч кораҥат гын, сай лиеш. Теве Чарлашке курж.А. Юзыкайн. Тулото. − Мне пока не нужно появляться в деревне, − ответил он. − Отец твой тоже неизвестно где… Будет хорошо, если и ты на какое-то время исчезнешь с людских глаз. Беги-ка в Царевококшайск.
ШИНЧА ГЫЧ(ЫН) <ПУЙТО> ШЕМ ЧОРА КУШКЕДАЛТЫН (кушкедлен, велалте, велалтын) разг., экспрес. (букв. с глаз <будто> чёрная пелена разорвалась (упала). ≅ <СЛОВНО> ПЕЛЕНА <С ГЛАЗ> УПАЛА (спала). О человеке, который внезапно увидел, понял правду, убедился в том, что до сих пор ошибался, заблуждался. Тунам Пайкан кугызан шинчаж гыч пуйто вий-куатшым вӱдылшӧ шем чора кушкедалтын: жап дене ожнысыж гай почеш кодде таҥасен кертдымыжым первый гана раш ужын.А. Савельев. Илыш сусырта гын... Тогда с глаз старика Пайкана словно спала чёрная пелена, опутавшая его силы: он в первый раз ясно понял, что уже не в состоянии не отставая состязаться со временем, как прежде. Илен-толын, йоҥыжалтын, олян-олян (калыкын) шинча гычын шем чора велалте.Г. Микай. Революцийым моктымо муро. Со временем с глаз (народа) медленно спадала чёрная пелена.
ШИНЧА ДЕН (да) ПЫЛЫШ, Г. пӹлӹш дон сӹнзӓ разг. (букв. глаза и уши, Г. уши и глаза). ◊ ГЛАЗА И УШИ. О том, кто неустанно должен следить за кем- или чем-л., наблюдать, узнавать; кто-л. обладающий особым доверием. (Акпарс:) − Шке еҥемым, «шинча ден пылышым», Москошко йышт колтышым. Руш мландыште кузерак илымым пален налаш нунылан шӱдышым. Шукерте огыл «пылыш ден шинча» пӧртыльӧ. Тудо ойла: руш калык – виян, тале, поро келшымашым вӱдыш огеш шу.К. Васин. Ший мундыра. (Акпарс:) − Своего человека, «глаза и уши», я тайно отправил в Москву. Поручил им разузнать, как живут на русской земле. Недавно «глаза и уши» вернулись. Они говорят: русский народ – сильный, смелый, ценит (букв. в воду не бросит) добрую дружбу. – Молан колхоз олыкышто член-влаклан шудым солаш пуэт? – Тидымат Полозков явитлен шуктен? – Мыйын чыла вере шинчам да пылышем уло.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Почему ты разрешаешь членам колхоза косить на колхозном лугу? – Об этом тоже Полозков успел доложить? – У меня везде есть глаза и уши. – Свиягышты ханын «пӹлӹш дон сӹнзӓвлӓ» шукы улы. Черемисвлӓ ӓль чувашвлӓ тӧрӧк ханлан шижтӓрӓт, – Семён Микулинскийӓт Морозовын велӹм кыча.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – На Свияге у хана много «глаз и ушей». Черемисы или чуваши сразу предупреждают хана, – Семён Микулинский тоже придерживается мнения Морозова. Лишӹл эдемвлӓм, «пӹлӹш дон сӹнзӓм» ӹштен, тӹдӹ (Чумблат) йывыртын мӹндӹр вӓрвлӓшкӓт колтылеш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Назначая близких людей своими «глазами и ушами», он (Чумблат) посылает их тайком даже в далёкие края.
ШИНЧА ДЕНЕ ВИСАШ (вискалаш), Г. сӹнзӓ доно висӓш (висӹкӓлӓш) разг. (букв. измерять, измерить глазами). ≅ ИЗМЕРЯТЬ, ИЗМЕРИТЬ ВЗГЛЯДОМ (взором) кого-л. Внимательно, с пристрастием, оценивающе осмотреть, осматривать кого-л., выражая отношение к нему. Поснак рвезе-влак палыдыме йыгытым тӱткын ончат, «посана» семын ужын, шинчашт дене вискалат.В. Ижболдин. Турий. Особенно внимательно и оценивающе смотрят парни на незнакомого молодого человека, видя в нём соперника. Хорист-влак ончылно директор Филипп Игнатьевич шога. Чылам тӧрлатымыла, шинчаж дене висен нале.М. Евсеева. Илыш савыра. Перед хористами стоит директор Филипп Игнатьевич. Он оценивающе окинул всех взглядом, словно поправляя их. Ӹрвезӹ ваштарешӹжӹ шӹнзӹшӹ ӹдӹрӹм сӹнзӓжӹ доно висӹкӓлен нӓльӹ. Парень измерил взглядом девушку, сидящую напротив.
ШИНЧА ДЕНЕ ЛӰЙКАЛАШ, Г. сӹнзӓ доно лӱӓш разг., ирон. (букв. глазами постреливать, Г. глазами стрелять). ◊ СТРЕЛЯТЬ ГЛАЗАМИ. Кокетничать, стараться обратить на себя внимание; флиртовать. Клуб ончыко, чашкерыш, ӱдыр-рвезе-влак погыненат шуыныт. Веселан вычыматат, шинчашт дене ваш-ваш лӱйкалат.Ю. Артамонов. Чевер мӧрын тамже. Молодёжь уже собралась в роще у клуба. Весело переговариваются, стреляют друг в друга глазами. Калык коклаште Кури Микалын Овойжо коштеш, ава пырысла шинчажым лӱйкален, икте-весым ончыштеш.М. Шкетан. Эреҥер. Среди толпы гуляет Овой, дочь Кури Микале, стреляя глазами, словно кошка, поглядывая то на одного, то на другого. Дискотекӹштӹ ӹдӹрвлӓ ӹрвезӹвлӓ вӹкӹ сӹнзӓштӹ доно лӱӓт. На дискотеке девушки стреляют глазами на парней.
ШИНЧА ДЕНЕ МОДАШ (пыльгыжаш), Г. сӹнзӓ доно мадаш разг. (букв. глазами играть (кокетливо улыбаться). ≅ СТРОИТЬ ГЛАЗКИ. Кокетливо, игриво поглядывать на кого-л.; заигрывать, флиртовать, открыто проявлять свою симпатию. – Ме спорт нерген кутырена, – мотор ӱдырамашлан шыргыжалын умылтара Пузырьков. – Шинчем, вес элласе спорт нерген. А тиде политике огыл мо? – шинчаж дене модын, тугак шыргыжеш Нелли.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Мы говорим о спорте, – улыбаясь, поясняет красивой женщине Пузырьков. – Знаю, о спорте в других странах. А разве это не политика? – кокетливо улыбается Нелли. Опанас ӱмбак (ӱдырамаш) шерын-шерын ончалеш, шинчаж дене пыльгыжеш, «Таҥем, тол» манаш веле. «Мо лиеш – лийже», Опанасет шупшал шында.И. Одар. Таргылтыш. Она (женщина) приторно смотрит на Опанаса, строит ему глазки, будто хочет сказать; «Подойди, любимый». «Будь что будет», Опанас её целует. – Ӹлӓлшӹ ӹдӹрӓмӓшвлӓ мӓмнӓм (пӓшӓзӹвлӓм) ӹжӓлӓенӹт, а ӹдӹрвлӓ ласкон йӹренӹт дӓ сӹнзӓштӹ доно мадыныт. – Пожилые женщины нас (рабочих) жалели, а девушки ласково улыбались и строили глазки.
ШИНЧА ДЕНЕ ШЕРЫН ЛЕКТАШ разг., экспрес. (букв. глазами прочесать). Осмотреть, оглядеть со всех сторон. Николай Павлович толшо кашакым шинчаж дене шерын лекте, кок-кум йыр мӧҥгеш-оньыш коштын савырныш.В. Юксерн. Кӱсле. Николай Павлович со всех сторон оглядел прибывших, сделал два-три круга туда и обратно. Ялканов ала-кӧм кычалшыла, шинчаж дене залым шерын лекте, вара ончалтышыжым омсадӱрыш виктарыш.П. Корнилов. Мӱй олык. Словно ища кого-то, Ялканов оглядел зал, затем направил свой взгляд на дверь.
ШИНЧА ДЕНЕ ШӰТАШ (пролаш, шӱтышаш гай (шӱтышашла) ончаш (ончалаш), Г. сӹнзӓ доно пыролаш разг., экспрес. (букв. глазами сверлить, просверлить, (будто сверля) смотреть (посмотреть). Смотреть пристально на кого-л.; сверлить глазами, взглядом кого-л. Йылгыжше шинчаж дене шӱта.В. Смирнов-Семэҥер. Леве йӱр деч вара. Он сверлит своими блестящими глазами. Ӱдыр шем шинчаж дене рвезе ӱмбак коклан-коклан шӱтышаш гай ончалеш.В. Иванов. Теле корно. Девушка время от времени своими чёрными глазами пристально смотрит на парня. Папа толын пырышы ӹдӹрӹм сӹнзӓжӹ доно пырола, вуйта тӹдӹм пӹтӓришӹ гӓнӓ ужеш. Старушка сверлит глазами вошедшую девушку, будто видит её в первый раз.
ШИНЧА ЙӰЛА, Г. сӹнзӓ йыла (букв. глаза горят). 1. ≅ ГЛАЗА РАЗГОРЕЛИСЬ у кого-л. на что-л. Кто-л. страстно хочет иметь, получить что-л. Лаврентен шинчаже оксалан йӱлен.Ф. Майоров. М. Шкетан. Лавренте страстно хотел денег. – Ужамат, мландемлан шинчашт пеш йӱла, – Аштываят манеш. – Налышт, мыйын мландем дене пойышт…К. Васин. Атаманын кердыже. – Видать, у них глаза разгорелись на мою землю, − говорит Аштывай тоже. – Пусть берут, богатеют за счёт моей земли… Цевер платьывлӓм ужын, ӹдӹрӹн сӹнзӓжӹ йылаш тӹнгӓльӹ. Увидев красивые платья, у девушки разгорелись глаза. 2. Глаза горят у кого-л. Кто-л. выражает взглядом чувство зависти, гнева, раздражения и т.п. Тудын (приставын) тӱсшӧ шыдын коеш, шинчаже йӱла. Теве-теве тушечын сескем шыжалтеш, шонет.А. Юзыкайн. Маска вынем. Он (пристав) кажется злым, его глаза горят. Кажется, что вот-вот оттуда вылетят искры. Чурийже (Командир Седовын) йошкарген, нелын шӱла, шинчаже йӱла. – Молан огыда наступатле? – тудо шке заместительже деч йодо.В. Иванов. Кок илыш. Лицо у командира Седова покраснело, он тяжело дышит, глаза горят. – Почему не наступаете? – спросил он у своего заместителя. Ти шамаквлӓэш ӹрвезӹ шӹдешкен колтыш, лицӓжӹ якшарген кеш, сӹнзӓжӹ йылаш тӹнгӓльӹ. На эти слова парень рассердился, его лицо покраснело, глаза загорелись.
ШИНЧА ЙЫР ВӰД НАЛЕШ, Г. сӹнзӓ йӹр вӹд нӓлеш (букв. вокруг глаз вода собирается). У кого-л. на глазах наворачиваются слёзы; кто-л. прослезится. – Тыланет (путёвко) – йывылдик, – маныт. Мый семынем шӱвал шындышым да мӧҥгыштем канаш лийым. Тидым пален налын, ватемын шинча йырже вӱд нале: «Ой, юмашне, тылзе гыч кыне тулеш савырнет, йӧршынак каварет…»Е. Дубровин. Тау, оза! – Тебе путёвки не видать, – говорят. Я плюнул про себя и решил отдыхать дома. Узнав об этом, у жены на глазах навернулись слёзы: «О господи, через месяц ты станешь как мялка, совсем околеешь…» Меат каяш тӱҥалына, да шинча йырда вӱд налеш.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Мы тоже собираемся уходить, а у вас на глазах наворачиваются слёзы. – Ужам: шинча йырже вӱд нале, йӱкшат жалын шоктыш.М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. – Вижу, на его глазах навернулись слёзы, и голос стал жалобным. Юржы юрын эртӓ гӹнь, Капка анзылан вӹд шӹнзеш. Житяэмӹм тумаемӓт, Сӹнзӓ йӹрем вӹд нӓлеш.Сб. Песни горных мари. Если пройдёт дождь, у ворот набирается вода. Когда я думаю о своей жизни, на глазах наворачиваются слёзы.
ШИНЧА КАНДАШЕ ЛИЕШ, Г. сӹнзӓ кӓндӓкшӹ лиэш (букв. глаза восьмёркой становятся, станут). 1. У кого-л. двоится в глазах; кто-л. плохо видит от сильного волнения, страха, опьянения и т.п. Шыл шикшеш – парлана. Шукат ок эрте – касат шуэш. Сӱан калыкын шинчашт кандаше лиеш, шылан сиетым пӱтырат веле.А. Шойн. Сурт водыж. Мясо дымится – парится. Проходит немного времени – наступает вечер. У участников свадьбы двоится в глазах, они с удовольствием уплетают угощение из мяса. – Юр Иваныч! Ала-могай пуш коеш! – Кай, ойлыштат! Изиш подылынат, да шинчат кандаше лие мо? Нимат ок койыс…Б. Семёнов. Колызо-локтызо. – Юр Иваныч! Видна какая-то лодка! – Не говори ерунду! Ты немного выпил, и в глазах двоится? Ничего же не видно… Ик цӓркӓм подылмашешок Иванын сӹнзӓжӹ кӓндӓкшӹ ли, ик корны вӓреш кок корны каяш тӹнгӓльӹ. С одной рюмки у Ивана начало двоиться в глазах, вместо одной дороги ему показались две дороги. 2. Кто-л. вытаращит глаза; кто-л. уставится на кого-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.). Анук чодыраште, эҥыжым погышыжла, маскам ужо да лӱдмыж дене шинчаже кандаше лие. В лесу во время сбора малины Анук увидела медведя и от страха вытаращила глаза. Ӹдӹр пӹлгом гӹц валышы кого якшар шарым ужы дӓ ӧрмӹ пар доно сӹнзӓжӹ кӓндӓкшӹ ли. Девушка увидела спускающийся с неба большой красный шар и от удивления вытаращила глаза.
ШИНЧА КӦРГЫШ (лакын, лакемын) ПУРА (вола, возеш), Г. сӹнзӓ кӧргӹш вала (пыра) (букв. глаза вглубь (впадая, углубляясь) входят, войдут (опускаются, опустятся; ложатся, лягут). Глаза ввалиливаются, ввалятся; впадают, становятся впалыми. Андрийын аважат чыла йӧсым сеҥен… тырлыш. Туге гынат шуэ ӱпшӧ гына лум гай ошеме, шинчаже кӧргыш пурыш, чӱчкыдынак, ала-мом шоналтен, паша лугычак шортеш.Я. Ялкайн. Кечан кече. Справившись со всеми трудностями… мать Андрия тоже поправилась. Несмотря на это её редкие волосы побелели, как снег, а глаза впали, часто, о чём-то думая, она плачет даже во время работы. Яндар шара шинчаже какарген, лакын волен. Ожнысо Йывушын пушыжат кодын огыл.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Под его светлыми большими глазами появились синяки, глаза впали. От прежнего Йывуша не осталось и следа. Чурийже (Нинан) палынак ошемын, явыгымыла коеш, шинчаже кӧргышкӧ лакемын пурен.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Лицо (Нины) заметно побледнело, она кажется похудевшей, глаза её ввалились. Лудо шинчаже кӧргыш возын.Д. Орай. Немде кугыза. Её серые глаза ввалились. Луды, лӱдшӹ, сусум уждымы сӹнзӓжӹ (Лаэмӹрӹн) кӧргӹш вален кеен…В. Сузы. Изи Мишук. Серые, испуганные, не видящие радости глаза (Владимира) впали. Ӓвӓжӹ (Митюн) пиш пӹтен. Лицӓжӹ рок цӹреӓн лин, пычын; сӹнзӓжӹ кӧргӹш пырен шӹнзӹн…М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Его (Дмитрия) мать сильно исхудала. Лицо приобрело цвет земли, похудело; глаза ввалились…
ШИНЧА <ПОДКИНДЫЛА (подкинде гай)> КУГЕМЕШ (кугемалтеш, шарла, лиеш да т.м.), Г. сӹнзӓ <цӓркӓ гань> когоэмеш (шӓрлӓ, лиэш дӓ т.м.) прост., экспрес. (букв. глаза <как варёная лепёшка> увеличиваются, увеличатся (расширяются, расширятся, становятся и т.д.), Г. глаза как чарка увеличиваются, увеличатся (расширяются, расширятся, становятся и т.д.). ≅ ГЛАЗА НА ЛОБ ЛЕЗУТ у кого-л. Кто-л. приходит в состояние удивления, недоумения. – Уке, – вуйжым рӱзалтыш Алексей. – Мый весым марлан налам. – Весым? – Тонян шинчаже кугеме, шӱлышыжӧ петырныш, капше чытыраш тӱҥале.В. Иванов. Сӱан деч ончыч. – Нет, – покачал головой Алексей. – Я на другой женюсь. – На другой? – Глаза Тони полезли на лоб, перехватило дыхание, тело задрожало. – Тый Осаев Кырлям пуштмылан титаклалтат. Арестоватлыме улат, – милиционер ала-могай кагазым луктын кучыктыш. Санян шинчажат кугемалте. Тудо ик мутымат пелештен ок керт.М. Евсеева. Илыш савыра. – Ты обвиняешься в убийстве Осаева Кырли. Ты арестован, – милиционер вручил какую-то бумагу. У Сани глаза на лоб полезли. Он не может произнести ни слова. Ындыже Сморкаловын тӱрвыжат волен кая, шинчаже подкиндыла кугемеш, кидшым эшеат кӱшкырак нӧлтал лупшалеш.Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Теперь у Сморкалова и губы опустились, глаза на лоб полезли, он ещё выше поднял руку и махнул. Тарту халашты поезд гӹц вален шагалмыкыжы, ӹдӹрӹн сӹнзӓжӹ когоэмӹ: техень ире, пеледӹш доно темшӹ площадьым ӹлӹмӹ курымыштыжы эче ужде ыльы. Когда девушка в Тарту сошла с поезда, её глаза на лоб полезли: такой чистой, полной цветами площади она в своей жизни ещё не видела. Наста Зоям ужмыкыжы, сӹнзӓжӹ цӓркӓ гань когоэмӹ – тенге тошаэм кен, пӓлӓшӓт ак ли. Когда Настя увидела Зою, у неё глаза на лоб поезли – она так похудела, нельзя даже узнать.
ШИНЧА КУШ(КО) ОНЧА (куш(ко) шинча онча), Г. сӹнзӓ кыш(кы) анжа (кыш(кы) сӹнзӓ анжа) разг. (букв. глаза куда глядят (куда глаза глядят). ◊ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ. В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, брести, ехать и т.п.). Нунын коклаште воштылтыш чотрак веле шарлыш. «Мом ышташ?» – манын шоналтышымат, шинча куш онча, тушко давай куржаш.В. Сави. Мут орлаҥге. Они стали смеяться ещё сильнее. «Что делать?» – подумал я, и давай бежать, куда глаза глядят. Лу ияш йоча, куш кайымыжымат палыде, шинча кушко онча, тушко ошкыльо.Л. Яндак. Мамич Бердей. Десятилетний ребёнок, не соображая, куда идёт, пошёл туда, куда глаза глядят. – Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш.М. Иванов. Тайыл ваштареш. – Теперь у меня одна дорога: идти туда, куда глаза глядят. – Кышкы кеет? – Сӹнзӓ кышкы анжа. – Куда идёшь? – Куда глаза глядят. Маша йӹле ӹш тырлы. Молнамшылаок крозыш, крозыш. Ӹшкежӹ олен чишӓт, мам ӹштӹмӹжӹм ынгылыде, лӓктӹн кеш, кышкы сӹнзӓ анжа, тӹшкӹлӓ ашкедӹ.В. Самойлов. Муян. Маша долго не могла успокоиться. Как и раньше, всё угрожала и угрожала. Сама медленно оделась и, не понимая того, что делает, вышла, отправилась туда, куда глаза глядят. (Олег:) – Тымень ам керд. Идӓ пиж, ато лӓктӓмӓт, кыш сӹнзӓ анжа – кеем ӓль вӹзӹмшӹ этаж гӹцӹн ӧлицӓш ашкылтем.Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Олег:) – Я не могу учиться. Не приставайте, иначе пойду туда, куда глаза глядят, или спрыгну (букв. шагну) с пятого этажа.
ШИНЧА КУШТО ЫЛЕ (улмаш), Г. сӹнзӓ кышты ыльы (ылын) (букв. глаза где были). Куда глаза смотрели (о том, кто не увидел, не заметил кого- или что-л. важное, нужное для себя). – Шинчамже кушто ыле? – шкенжым чеслынак шудал нале.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Куда мои глаза смотрели? – обругал он как следует сам себя. – Сӹнзӓэтшӹ кышты ылын? Техень кого калявонгымат ужделат. – Куда твои глаза смотрели? Такой большой гриб не увидел.
ШИНЧА МОДЕШ (модаш тӱҥалеш) экспрес. (букв. глаза играют (начинают играть). 1. Глаза сияют, светятся (о проявлении радостного чувства, которое обнаруживает себя выражением лица, взглядом). …иктаж-могай пашам (Стапан Йыван) сайынак ыштен шукта гын, шинчажат рвезыеҥын гай модаш тӱҥалеш, витле ийыш лишеммыжымат монда.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. …если он (Стапан Йыван) хорошо выполнит какое-либо дело, его глаза сияют, как у молодых парней, он даже забывает, что ему скоро исполнится пятьдесят лет. Капкылжат (Маринан) шымавуч гай нарашта. Ончал колта гын, шинчаже модеш, пуйто волгыдым пӧлекла.Ф. Майоров. М. Шкетан. Фигура тоже (у Марины) красивая, как дягиль. Посмотрит – глаза сияют, будто излучают свет. 2. Кто-л. играет глазами; бросает выразительные взгляды, стремясь обратить на себя внимание, пробудить к себе интерес в ком-л. Ваня шыргыж шога, шинчаже модеш веле, ӱдырамаш-влакым койдара.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Ваня улыбается, играет глазами, подшучивает над женщинами.
<КОК> ШИНЧА ОНЧЕНАК разг., экспрес. (букв. <двумя> глазами глядя). ≅ НА ГЛАЗАХ чьих-л., у кого-л. В присутствии кого-л.; при непосредственном восприятии чего-л. – Селифон, ушет уло гын, тиде сотанам (Глафирам) кызытак мӧнгышкыжӧ кожен колто. Уке гын кок шинча онченак сурт-пече деч посна шинчен кодат.A. Волков. Оръеҥ мелна. – Селифон, если у тебя есть мозги (букв. ум), немедленно прогони эту чертовку (Глафиру) домой. Иначе на глазах останешься без хозяйства. (Мавра:) − Уке-е! Тыйын сÿмсыр койышетым эшеат кÿташ гын, кок шинча онченак йомат. Суртышто шканем оза лияш логалеш!А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Мавра:) − Не-ет! Если и дальше смотреть на твой упрямый характер, пропадёшь на глазах. Придётся самой стать хозяйкой в доме! Коклаштышт ик-кок йоча коеш: вет ялысе ньога-влак кугыеҥ коклаште йол йымалне пӧрдаш пешак йӧратат, шинча онченак манме семын пашалан тунемыт.В. Косоротов. Тура кугорно. Среди них видны один-два ребёнка: ведь деревенские дети очень любят вертеться под ногами взрослых, на глазах, как говорится, учатся работать.
ШИНЧА ОНЧЫК(О) КОНЧАШ (кояш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ анзылны каяш агыл разг., экспрес. (букв. перед глазами не показываться, не показаться (не виднеться). ◊ НЕ ПОКАЗЫВАТЬСЯ, НЕ ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА чьи-л., кому-л. Не появляться, не появиться перед кем-л. – А-а, мистер Эбат! Мо тыгай годым шинча ончыкемат от кончо?Я. Ялкайн. Оҥго. – А-а, мистер Эбат! Почему ты в такой момент не показываешься мне на глаза? Подлец-влакын шинча ончыкышт кояш огыл гын, сайрак лиеш.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Будет лучше, если не показываться на глаза подлецам. Ӓтям тагачы шӹдешкен шӹцшӹ толын, лучи сӹнзӓ анзылныжы каяш агыл. Сегодня мой отец вернулся злым, лучше не показываться ему на глаза.
ШИНЧА ОНЧЫК ТОЛАШ (толын шогалаш, толын лекташ), Г. сӹнзӓ анзык(ы) толаш (толын шагалаш) разг., экспрес. (букв. перед глазами приходить, прийти (придя вставать, встать; придя выходить, выйти). ≅ ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими-л., у кого-л. Явственно представляться кому-л.; представать, предстать; возникать, возникнуть в сознании, памяти, воображении. Шоналтемат, тунамсе пагыт теҥгечысыла шинча ончыкем толеш.Ю. Артамонов. Эҥыж тӱсан омо. Вспомню, и былое время встаёт перед глазами как вчерашний день. Мален колташ гына тÿҥалеш, тудын шинча ончыкыжо Костя Дубников толын шогалеш да воштыл колта.Н. Лекайн. Муро йÿк. Только начинает засыпать, перед его глазами предстаёт Костя Дубников и засмеётся. Кызыт Онтон ушештарышат, (Иванын) шӱмышкыжӧ шокшо вӱдым кышкал кодымылак лие, Ганя дене кузе ойырлымыжо шинча ончыкыжак толын лекте.А. Эрыкан. Чолпан Иван. Онтон сейчас напомнил об этом, и на сердце (Ивану) словно вылили горячую воду, он чётко представил, как расстался с Ганей. Сӹнзӓ анзыкыжы (Алексеевӹн) ойхан картин толын шагалеш: трактор тервен вуйжым кымык пиштенӓт, Ольга мӓгӹрен шалга…Н. Ильяков. Орланымаш. Перед его (Алексеева) глазами встаёт грустная картина: прислонив голову к трактору, стоит и рыдает Ольга. Старший лейтенантын сӹнзӓ анзыкыжы шонгы ӓтяжӹн образшы толын шагалеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Перед глазами старшего лейтенанта встаёт образ постаревшего отца.
ШИНЧА ОНЧЫЛНО (ончылнак), Г. сӹнзӓ анзылны (анзылнок)1 разг. (букв. перед глазами). ≅ НА ГЛАЗАХ чьих-л., у кого-л. 1. В присутствии кого-л.; при непосредственном восприятии чего-л. Вет ялыште кажне айдеме икте-весын шинча ончылно, кажне йолдошкалтыш икте-весылан раш.В. Матюшев. Айдеме порылыкшо дене мотор. Ведь в деревне каждый человек на глазах друг у друга, люди знают каждый твой шаг. Землемер кайымеке, ваш-ваш шургаш тӱҥальыч. – Нужналык такше шинча ончылнак. Кажне суртышто гаяк кочкышым шун кӧршӧкеш шолтен толашат, а моло ӱзгарышт чыла гаяк пу дене ыштыме.А. Юзыкайн. Маска вынем. После ухода землемера все стали ругаться друг с другом. – Нищета, впрочем, у всех на глазах. Практически в каждом доме еду готовят в глиняных горшках, а вся остальная утварь почти вся изготовлена из дерева. Столовыйын илышыже тендан шинча ончылнак эрта.А. Тулай. Пиалан лийза!.. Жизнь столовой проходит у вас на глазах. Сӹнзӓ анзылнок гӹнят, тенгеок лишӓшлыкат, атат ӧр.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Хотя и на глазах, не удивляешься, потому что так и должно быть. Пӓшӓ лошты иктӓт ӹшӓт цаклеп, кыце вадат шон шагальы. Ӹштӹмӹштӓт сӹнзӓ анзылнок: кым тракторым дӓ кок комбайным ходыш колтымы…В. Самойлов. Пуры эдемвлӓ. В рабочей суете никто даже не заметил, как наступил вечер. И результат на глазах: пустили в ход три трактора и два комбайна… 2. Не скрывая своих действий; слишком открыто, бесцеремонно, нагло. (Петруш Йыван:) – Вате-влак, тендан шинча ончылнак кыне нурдам шупшын налыт, а те умшам карен ончен шогеда. Чаран кошташ тӱҥалнеда мо?..В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Петруш Йыван:) – Бабы, у вас на глазах отнимают ваше конопляное поле, а вы стоите разинув рты. Хотите голыми (не прикрытыми) ходить?.. Шочмо кундемем шинча ончылнемак тыге каргаш тоштыт манын шоненат омыл…А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Я не думал, что они на моих глазах посмеют так проклинать мою родную землю… – Когорак классышты тыменьшӹвлӓ сӹнзӓ анзылнынаок сигаретӹм шыпшын шалгат, нима гӹцӓт ак шеклӓнеп. – Учащиеся старших классов на наших глазах стоят и курят сигареты, ничего не стесняются. 3. Под присмотром. (Доронин – Невзоровлан:) – Мыйын шонымаште, (Замятин) сай ответственный секретарь лиеш. Адакшым эре шинча ончылнетак.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Доронин – Невзорову:) – Мне кажется, что он (Замятин) будет хорошим ответственным секретарём. К тому же, он постоянно будет на твоих глазах. (Булыгин:) − Мыят фермыштак лиям, икшывынат шинча ончылнак…М. Рыбаков. Оза вате. (Булыгин:) − И я буду на ферме, и ребёнок будет на глазах… – Тетявлӓм ӹшкетӹштӹм шуэн кодымаш уке, нӹнӹ со сӹнзӓ анзылнына ылыт. – Мы не оставляем детей одних, они всегда на наших глазах. 4. При жизни, во время деятельности кого-л. – Ванюша, – мане икана оза кугыза. – Тый ынде мый денем нылымше ий илет. Пӱтынь рвезе илышет манме гай мыйын шинча ончылнем эрта.В. Косоротов. Тура кугорно. – Ванюша, – сказал однажды хозяин. – Ты живёшь у меня четвёртый год. Вся твоя молодость, можно сказать, проходит на моих глазах. Ньога шинча ончылнак кушкын. Капкылжат шуйналтын, тӱвырген.М. Казаков. Эх, Ивукшат! Ребёнок вырос на глазах. Его тело вытянулось, окрепло. – Махань ылметшӹм мӹнь яжон пӓлем, сӹнзӓ анзылнемок вет кушкынат, – манеш тьотя ыныкажылан. – Я хорошо знаю, что ты собой представляешь, ты же вырос у меня на глазах, – говорит дед своему внуку.
ШИНЧА ОНЧЫЛНО, Г. сӹнзӓ анзылны2 разг. (букв. перед глазами). ◊ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ. Рядом, поблизости. Марий шинча ончылнет… йодмышт годым каен колто, вуешет чал вочмек, тыйым кӧ налеш, кӧ ончалеш?Я. Элексейн. Тоймак тукым. Мужчина рядом… выходи замуж, когда зовут, кто на тебе женится, кто посмотрит, когда ты поседеешь? (Римма:) – На ондалчык письмат-влак! Мыйын шинча ончылнем ынышт кий!А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Римма:) – Забирай свои лживые письма! Чтобы они не лежали перед моими глазами! Тенге шанымем лошты шӹмӓт цаклы, сӹнзӓ анзылнемок симсӹ платье кайын колтыш.Н. Ильяков. Случайный свидетель. Когда я так размышлял, даже не заметил, как перед моими глазами мелькнуло синее платье. Ашкедшӹ эдем йонгы вӓрӹш лӓктӹн шагалеш дӓ ӹшкеӓт цаклыдеок шагал колта. Тӹдӹн сӹнзӓ анзылныжы рабочийвлӓн у посёлкы шӓргӓлт вазын.Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. Путник вышел в открытое место и невольно остановился. Перед его глазами растянулся новый рабочий посёлок.
ШИНЧА ОНЧЫЛНО КОЯШ (уло гай чучаш да т.м.), Г. сӹнзӓ анзылны каяш (ужаш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. перед глазами виднеться (казаться, что есть, и т.д.), Г. перед глазами виднеться (видеть и т.д.). ≅ СТОЯТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ. Неотступно зрительно представляться; постоянно оставаться в зрительном представлении. Эчан умбаке – мӱндыркӧ – онча, ушышкыжо тӱрлӧ шонымаш пура: изи годсо илышыжат, еҥлан тарзеш коштмыжат – шинча ончылныжо чыла рашак коеш.С. Чавайн. Дезертир-влак. Эчан смотрит вдаль, в голову лезут разные мысли: и его детство, и как он ходил на наёмную работу – всё отчётливо предстаёт перед его глазами. Япон сар гыч пел кидан тольо. Тудо кызытат шинча ончылнем уло гай чучеш. Ачий чулым, лӱддымӧ ыле.Д. Орай. Оляна. С японской войны он вернулся с одной рукой. Будто он и сейчас стоит перед моими глазами. Мой отец был ловким, смелым. Таманяр кечӹ ӹдӹрӹн шанымашвлӓжӹ куктаналтыныт, сӹнзӓ анзылны седок корбульывлӓ кайыныт.Н. Ильяков. Корбульы. Несколько дней подряд мысли девушки путались, перед её глазами постоянно стояли горбыли. Тӹдӹ (Ефим Филлипович) вуйта ӱдӹде киэн кодшы нырым сӹнзӓ анзылныжок ужын. Теве тӹ ныр мычкы сеялка кеӓ, дӓ сошниквлӓ мычкы лывыргы рок вӹкӹ туты пӹрцӹ йога…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Перед его (Ефима Филипповича) глазами стояло поле, как будто оставшееся незасеянным. Вот по этому полю едет сеялка, и по сошникам на влажную землю сыплются ядрёные зёрна…
ШИНЧА ОНЧЫЛНО КУЧАШ, Г. сӹнзӓ анзылны кычаш разг., экспрес. (букв. перед глазами держать). ≅ НЕ УПУСКАТЬ, НЕ УПУСТИТЬ ИЗ ВИДУ кого- или что-л. Учитывать, учесть, принимать, принять во внимание что-л.; не забывать, не забыть о чём-л.; держать под пристальным наблюдением. П.А. Алмакаевын мутшым шарналтена… Тиде жап гыч пӱтынь культур илышым шинча ончылно кученам, лектын шогышо чыла книгам лудынам.Г. Зайниев. Усталык памаш. Партийный комитет да тудын газетше. Вспомним слова П.А. Алмакаева… С этого времени я держал под пристальным наблюдением всю культурную жизнь, читал все опубликованные книги. «Эмековский» совхозысо гай шагал лектышан шурным ончен куштышо озанлык нерген ойлаш гын, тидым палемдыде ок лий: партий горком нунылан ончык лекташ кумылаҥдыме йодышым эре шинча ончылно кучышаш. Уке гын кузе?Л. Павлов. Эре шинча ончылно кучат. Если говорить о таких хозяйствах, как совхоз «Эмековский», где получают низкий урожай зерновых, надо отметить следующее: горком партии не должен упускать из виду вопрос об их стимулировании выйти на передовые позиции. Худанрак тыменьшӹвлӓм сӹнзӓ анзылны кычаш келеш, тӹнӓм, ӓнят, вес лӓктӹш лиэш. Ребят, которые плохо учатся, следует держать под пристальным наблюдением, может, тогда результат будет другим.
ШИНЧА ОНЧЫЛНО ЛИЯШ ОГЫЛ, Г. cӹнзӓ анзылны лиӓш (киӓш, килт кашташ) агыл разг., экспрес. (букв. перед глазами не быть, Г. перед глазами не быть (не лежать, не валяться). ≅ С ГЛАЗ ДОЛОЙ. 1. Прочь гнать, прогонять; отсылать, отослать и т.п. кого-л. – Тачак лек сурт гыч! Шинча ончылнем ит лий!Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Сегодня же уходи из дома! С глаз долой! – Мӓмнӓн пӓшӓзӹвлӓнӓ гишӓн тенге худан попет гӹнь, ке тишец, сӹнзӓ анзылнынаат ит ли! – Если ты так плохо отзываешься о наших работниках, убирайся отсюда, с глаз долой! 2. Убирать, прятать, выбрасывать и т.п. что-л. так, чтобы не бросалось в глаза, не было видно. Уныкаже корно мучко шонкала: «…Тыге гын, молан фотом аралаш? Кушкед шуаш – шинча ончылно ынже лий!»А. Фёдоров. Кундыш. Его внук по дороге думает: «…Если так, зачем хранить фото? Порвать – и с глаз долой!» – Документетӹм шкафышкы пиштӹ, сӹнзӓ анзылны килт ӹнжӹ кашт. – Убери свои документы в шкаф, чтобы они не валялись перед глазами.
ШИНЧА ОНЧЫЛНО (ончылан) (шинчаште, шинчалан) СӰРЕТЛАЛТАШ (волгалт шинчаш да т.м.), Г. сӹнзӓ анзылан рисуялташ (рисуялт шӹнзӓш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. перед глазами (в глазах) быть нарисованным (засверкать и т.д.), Г. перед глазами рисоваться (нарисоваться и т.п.). ≅ ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ (предстать) ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими-л., у кого-л. Явственно представляться кому-л. Волет-волет тайыл почеш, шинча ончылнет ала-могай кугу эҥер волгалт шинчеш, шонет, но арама коклаште шукш гай кадыргыл йогышо изи йогын вӱдым ужатат, семынет чаманен шоналтет: «Эх, Пикша, Пикша, пеш кугу эҥер лийнет улмаш, но вӱдет чыве йӱашат ок сите». Тудын (Симан) шинча ончыланже мотор, чатката рвезе сӱретлалт шогалеш.В. Иванов. Ломбо пеледме годым. Идёшь-идёшь по склону и думаешь, что перед глазами предстанет какая-то большая река, но когда замечаешь среди зарослей извивающуюся как червь речушку, про себя с сожалением подумаешь: «Ах, Пикша, Пикша, ты хотела стать очень большой рекой, но твоей воды не хватает даже курицам (пить)». Перед её (Симы) глазами предстаёт красивый, стройный парень. У туныктышым ӧрдыж гыч ончен шинчаш гын, кажныжын шинчаштыже теве мо сӱретлалтеш ыле: тудын ӱмбалныже – кӱреналге у костюм, арун кылдыме галстук, пор гай ош тувыр.В. Косоротов. Тура кугорно. Если со стороны посмотреть на учителя, вот бы что представилось каждому: на нём – новый костюм бежевого цвета, аккуратно повязанный галстук и белоснежная (букв. белая, как мел) рубашка. Сӹнзӓ анзылан (Андрейӹн) эчеӓт тӹ цӓшӓн жеп рисуялтеш…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Перед его (Андрея) глазами снова встаёт то счастливое время… Тишӓкен Андрейӹн лицӓ веле агыл, пӹлӹшвлӓжӓт якшаргат. Тӹдӹн сӹнзӓ анзылан Лилия докы толмыжы раскыдын рисуялт шӹнзеш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. От этого краснеет не только лицо Андрея, но и уши. Перед глазами чётко предстаёт его приход к Лилии.
ШИНЧА <ӰМЫРЕШЛАН (курымешлан)> ПЕТЫРНАЛТЕ (петырналтын) книжн. (букв. глаза <на всю жизнь> закрылись). Кто-л. скончался, умер. Выльып кугызан ош тӱня дене чеверласымыж годым шокшо кеҥеж ыле. Йошкарген, кече лекте, ачажын шинчаже петырналте…З. Тимирбаева. Тый дечет посна. Когда дед Выльып прощался с белым светом, было жаркое лето. Взошло красное солнце, и закрылись глаза его отца. Топкарын шинчаже петырналтын, тылеч вара тудо нигунам почылтын огыл.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Глаза Топкара закрылись, после этого они никогда не открывались.
ШИНЧА ПОЧЫЛТЕШ, Г. сӹнзӓ пачылтеш разг. (букв. глаза открываются, откроются). ◊ ГЛАЗА ОТКРЫВАЮТСЯ, ОТКРОЮТСЯ. Кто-л. освобождается, освободится от заблуждений; узнаёт истинное положение вещей, истинный смысл чего-л. – Уке, тошто семын илаш ок лий. Шинчам почылто. Ме шкак икте-весылан огына полшо гын, порылык верч она тырше гын, кӧ мемнан олмеш тырша?В. Якимов. Капка. – Нет, нельзя жить по-старому. Мои глаза открылись. Если мы не будем помогать друг-другу, не будем стремиться к доброте, кто будет делать вместо нас. Овдакин тыге тыршымыже чылт арам лийын огыл: Маринан шинчаже кечын утларак почылтын, йырваш рашкемышын ончаш тӱҥалын.О. Шабдар. Йӱк. Такие старания Овдаки не были напрасными: глаза Марины открывались с каждым днём всё шире, она начинала замечать отчётливей. (Ирина:) − Мемнан шинчана кызыт гына почылташ тӱҥалын. Тунемме годым ме чылажымат книга гыч але туныктышынан ойлымыж гыч гына паленна, кызыт…К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. Наши глаза только сейчас начали открываться. Во время учёбы мы постигали смысл всего только из книг или со слов учителей, а теперь… Сӹнзӓлык доно тьотям каштын, Нимат ужде анжылтын. Лыдаш-сирӓш тымень шонат, Тӹдӹн сӹнзӓ пачылтын.В. Ошкан. Хытыренӓ-ӹленӓ. Мой дед носил очки, смотрел – ничего не видел. Когда он научился грамоте, его глаза открылись.
ШИНЧА ПРОЛА (пролымыла онча), Г. сӹнзӓ пырола (пыролымыла анжа) разг., экспрес. (букв. глаза сверлят (сверляще смотрят; глазами сверлить, просверлить). Кто-л. смотрит пристально на кого-л.; сверлит глазами, взглядом кого-л. Смирнов ондакысыла вустыкын ок кой, шинчажат пролен ок ончо.Сид. Николаев. Эрвыкай. Смирнов не кажется упрямым, как прежде, глазами тоже не сверлит. – А тӹнь, Королёв, вычал! Ситӓ тӹньӹм тырхаш. Отвечӓйӓшет веремӓ шоэш. – Ит лӱдӹктӹ, – тӹдӹжӹ ваштареш кӹньӹл шагальы. Шӹдӹ сӹнзӓжӹ Колям пырола.В. Петухов. Лачок эдем ылат, ӹрвезӓш. – А ты, Королёв, погоди! Хватит тебя терпеть. Придёт время, ответишь. – Не пугай, – встал тот напротив него. Сверлит Колю злым взглядом. Тӹдӹн (Варвара Петровнан) кужикӓ лицӓшкӹжӹ у пӹрӹнзӹквлӓ пырен кеӓт, луды сӹнзӓжӹ пыролымылаок марыжы вӹкӹ анжал шӹндӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. На продолговатое лицо (Варвары Петровны) ложатся новые морщины, она пристально посмотрела на своего мужа своими серыми глазами.
ШИНЧА ПӰСӦ, Г. сӹнзӓ пӹсӹ разг. (букв. глаза (глаза-уши) острые). 1. ◊ ОСТРЫЙ ГЛАЗ у кого-л. Хорошее зрение у кого-л. – Эчан шольо, тыйын шинчат пӱсӧ, – манеш Епрем.Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Братишка Эчан, у тебя острый глаз. 2. Зоркий, острый глаз (о проницательном, внимательном, пристальном, всё замечающем человеке). (Арпик Кырля:) – У агрономна – молодец! Шинчаже пӱсӧ. Шукерте огыл веле толын, уже чыла ужын шуктен…А. Волков. Ксения. (Арпик Кырля:) – Наш новый агроном – молодец! У него острый глаз. Прибыл только недавно, уже всё успел заметить… (Микитӓ:) – Хе-хе-хе! Анзыкыжым сӹнзӓэм пӹсӹ лишӓшлык. Нӹнӹ паштек анжалашок вӓрештеш.Г. Кириллов. Олма садышты. (Микита:) – Хе-хе-хе! Впредь у меня глаз должен быть острым. Всё-таки надо будет проследить за ними.
ШИНЧА ПЫЧ-ПЫЧ ЛИЕШ (лийын кая) разг., экспрес. (букв. глаза пыч-пыч (изобр. слово, обозначающее быстрое движение век) становятся). Моргать, моргнуть глазами; мигать, мигнуть глазами. Плеснёвын вӱд тӱсан изи шинчаже пыч-пыч-пыч лие, вара шыргыжал колтымыжлан кӧра чылт кумалте.В. Косоротов. Тура кугорно. Плеснёв моргнул маленькими, голубыми (букв. цвета воды) глазами, а когда он улыбнулся, они полностью закрылись. Васлийын сынже кенета весеште, шинчаже пыч-пыч лийын кайыш.В. Юксерн. Айдемат шулдыран. Лицо Василия внезапно изменилось, глаза его заморгали.
ШИНЧА <ГЫНА (веле)> ТЕМЫН ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ <веле> темде разг. (букв. глаза <только> не насытились). Только глаза не сыты (о пресыщенном человеке). Мӱшкыр темын, шинча веле темын огыл.Пословица. Наелся, только глаза не насытились. Эрденысе йӱшына мобильникшым ужалыш ынде: логаржым темыш, но шинчаже… темын огыл алят! Лӱҥга… йӧралте, мӧҥгыжӧ нушкеш, а чонжо – мындыр.В. Дмитриев-Ози. Амал. Пьяница, которого мы видели утром, теперь продал свой мобильник: сам напился, а глаза… всё ещё не сыты! Шатается… свалился, ползёт домой, а душа его беззаботная. – Сӹнзӓэм темде тама, эче кагыльым пырыл анжышаш. – Видимо, глаза не насытились, попробую ещё пирог.
ШИНЧА ШАЛАНА, Г. сӹнзӓ шӓлӓнӓ разг. (букв. глаза рассыпаются). 1. ≅ ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ. Кто-л. не может остановиться, сосредоточиться на чём-л. одном (от многообразия предметов, обилия впечатлений). Пайрем годым ӱстел коклашке пурен шинчатат, нимат пурлаш-подылаш ӧрат: шинчат веле шалана.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сядешь во время праздника за стол и не знаешь, что есть, что выпить: глаза разбегаются. Мӓ комбинатын музейӹшкӹжӹ пыренӓ. <…> Анжет-анжетӓт, сӹнзӓэтӓт шӓлӓнӓ: стенӓ мычкы, кӱшӹцӹн ӱлӹкӹлӓ, шукы йиш цӹреӓн декоративный ткань пачвлӓм сага-сага сӓкен шӹндӹмӹ.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Мы заходим в музей комбината. <…> Смотришь, и глаза разбегаются: на стене сверху вниз один за другим развешаны отрезы разноцветной декоративной ткани. Шахов иктӹлӓн кидшӹм виктен, весӹлӓн кымалын, кымшылан пуры шамакым келесӓш цацен – сӹнзӓжӓт шӓлӓнен кен вӓк.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Шахов одному протягивал руку, другому кланялся, третьему пытался сказать доброе слово – даже глаза у него разбежались. 2. ≅ В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ (мутится, зеленеет) у кого-л. Кому-л. становится дурно, плохо (обычно от усталости, слабости, волнения и т.п.). Костин вуйжым пуйто кермыч дене шолен пуышт, шинчажат шаланыш, шошо вӱдын мӱгырымыжымат ок кол. <…> Уке, Начи деч посна тудо илен ок керт. Начи – ончыкылык пиалже, куанже ыле…В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. По голове Кости будто ударили кирпичом, в глазах потемнело, он даже не слышит, как шумит весенняя вода. <…> Нет, без Начи он не сможет жить. Начи была надеждой на светлое будущее, его радостью… Эчан эргыж могырыш ятыр ончен шогыш… «Тиде айдеме огеш лий, шинчажат шаланен», – мане.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Эчан долго стоял и смотрел в сторону сына… «Ему недолго жить (букв. этот не будет человеком), и глаза у него помутнели», – сказал он. – Кечӹ мычкы качде пӓшӓлӹмӓшеш сӹнзӓэм веле шӓлӓнӓ. – Из-за того, что целый день работала без обеда, аж в глазах темнеет. 3. Кто-л. плохо видит что-л. по какой-л. причине: слабое зрение, плохое освещение и т.п. – Мутерыште кӱлеш шомакым кычалам, муын ом керт – шрифт изи, шинча шалана. – Ищу в словаре нужное слово, не могу найти – шрифт мелкий, глаза плохо видят. – Имӹшкӓт шӹртӹм чиктен ам керд, сӹнзӓ шӓлӓнӓ, сӹнзӓлыкым нӓлӓш келеш. – Не могу вдеть даже нитку в иголку, глаза плохо видят, надо купить очки.
ШИНЧА ШАРЛА, Г. сӹнзӓ шӓрлӓ разг. (букв. глаза расширяются). 1. ≅ ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ. Кто-л. не может остановиться, сосредоточиться на чём-л. одном (от многообразия предметов, обилия впечатлений). А ӱстембалныже… юмет-пӱрышет! Лачак кайык шӧр гына уке. Ялтак шинча шарла!М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. А на столе… бог ты мой! Только птичьего молока нет. Даже глаза разбегаются. Ондак яра прилавкым ончен иленна гын, кызыт, кевытыш пурымек, шинчат шарла.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Если раньше жили, глядя на пустые прилавки, то теперь – зайдёшь в магазин, глаза разбегаются. Самарканд − кугу торговый ола. Покшел рӱдӧ уремыштыже эртак пазар веле. Мом гына огыт ужале! Шинчат шарла, ушет кая, оксат йомеш…А. Александров-Арсак. Тукым курым. Самарканд − большой торговый город. Центральная улица − это сплошной базар. Чего только не продают! Глаза разбегаются, разум теряешь, деньги пропадают… Йыл алык вӹлнӹ мӓ сӓрненӓ, Йӹрвӓш пеледӹш – сӹнзӓ шӓрлӓ.И. Горный. Ӓшӹндӓрӹмӓш. Мы гуляем по волжским лугам, вокруг цветы – глаза разбегаются. 2. ≅ В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ (мутится, зеленеет) у кого-л. Кому-л. становится дурно, плохо (обычно от усталости, слабости, волнения и т.п.). Чинан сонарзе-влак шинча шарлымеш аракам лӧкен шындат, сай кайык ма, осал ма, нигудыштымат огыт чамане, лӱйкалат.К. Васин. Ший мундыра. Охотники в чинах напиваются до помутнения в глазах, не жалея, без разбора стреляют в птиц, будь она полезной или ненужной. – Кызыт Веткин мом ойлыш – чыла шоя, – пеҥгыдын каласышым. Бюро член-влакем ӱмбакем ӧрмалген ончальыч. Семёнын гын шинчаже шарлыш, тӱрвыжӧ чытыраш тӱҥале.В. Иванов. Кок илыш. – Что сейчас сказал Веткин – всё ложь, – сказал я строго. Члены бюро удивлённо посмотрели на меня. В глазах Семёна потемнело, у него задрожали губы. – Таблеткӹм иктӹ паштек весӹм нелӓм гӹнят, палшык уке, сӹнзӓ шӓрлӓ веле. – Хотя и глотаю таблетки одну за другой, не помогает, в глазах всё темнеет. 3. Быть в крайнем изумлении, недоумении; смотреть большими глазами. Мыйын шинчам койын шарла: маска ынде мыланем каван ора гай коеш да утларак шучкын чучеш.А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. Глаза мои заметно расширяются: медведь теперь кажется мне как стог сена, и поэтому становится ещё страшнее. Чынжымак, йоча-влак кызыт пеш чот вияҥыт. Уке, капкыл шотышто гына огыл, шинчымашыштат нунын утларак палдырна. Таче нуно тугай йодышым пуат, шинчат шарла.В. Горохов. Урок деч вара. Действительно, современные дети развиваются очень быстро. Нет, не только физически, они отличаются и уровнем интеллекта. Сегодня они задают такие вопросы, просто удивляешься. – Автовокзалыш толын шагальымат, сӹнзӓэм шӓрлӹш: кассышкы техень кого церот! – Я прибыл на автовокзал и был крайне удивлён: такая большая очередь в кассу!
ШИНЧА(М) ШУРАЛТАШ(АТ) ОГЕШ (ок) КОЙ (букв. глаза даже ткнуть не видно). ≅ ХОТЬ ГЛАЗ (глаза) ВЫКОЛИ (коли). Совершенно ничего не видно (о полной темноте, мраке). Петю вес шинчажымат почеш – йырваш пычкемыш, шинчам шуралташ ок кой.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Петю открывает и другой глаз – кругом темно, хоть глаз выколи. Йӱд пич-пич пычкемыш, манметла, шинча шуралташат огеш кой.М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Ночь темным-темна, как говорят, хоть глаз выколи. А йырваш тугай пычкемыш – шинчам шуралташат ок кой.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. А кругом такая темень – хоть глаз выколи.
ШИНЧА(М) ЫНЖЕ УЖ <ЫЛЕ>, <ПЫЛЫШ(ЕМ) ЫНЖЕ КОЛ <ЫЛЕ> разг. (букв. глаза (мои) не видели, не видали <бы>, <уши (мои) не слышали, не слыхали <бы>). Кто-л. совсем не хочет, не желает видеть, знать кого- или что-л., слышать о ком- или о чём-л. (Тайра:) − Ну вот вожылдымо, а! Мом ыштылеш вет, юмет-пӱрышет! Шинчам ынже уж ыле, пылышем ынже кол ыле.М. Рыбаков. Шайра Майра. (Тайра:) − Ну вот бесстыжая, а! Боже мой, ведь что он творит! Глаза бы мои не видели, уши не слышали. Кызыт ӱдыр шӱм шар оптышеш пижше кайык гай чӱчка… «Мом ышташ, кузе лияш? <…> Тышеч иктаж-кушко каяш кӱлеш: тиде ялым шинчам ынже уж, пылышем ынже кол».Ф. Майоров. М. Шкетан. Сейчас сердце девушки стучит, словно птица в силке из конских волос… «Что делать, как быть? <…> Отсюда надо куда-нибудь уехать: чтобы эту деревню глаза мои не видели, уши не слышали». Поснак Оксинаже Шемеч ӱмбак ончен каргашыш: «<…> Кайыза кушко моштеда – тушко, шинчам ынже уж».П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Особенно ругалась Оксина, глядя на Шемеча: «<…> Идите туда, куда хотите, чтобы глаза мои не видели».