Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: ышма
Найдено: 6
УМША ВАШ ПИЖМЕ ДЕЧ
разг. (букв. рот чтобы не слипся).
Зря, без толку, попусту, бестолково, для времяпровождения (говорить много; трепать (чесать, болтать, молоть) языком; говорить вздор, пустословить).
    – Айда, мо оккÿлым ит ойлышт! – Раман вудымалта. – Умша ваш пижме деч перкален шинчылтат. Д. Орай. Чолга шÿдыр. – Ну вот, не болтай, чего не надо! – бормочет Раман. – Треплешь языком без толку.
    – Ах, вот кузе улмаш! – йÿкынак воштылале бригадир. – Чыным ойлат. Но шукыжымак гына умша ваш пижме деч чоклат. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Ах, вот как, оказывается! – рассмеялся бригадир. – Правду говорят. Но в большинстве случаев попусту треплют языком.

УМША ГЫЧ ЛЕКТАШ, Г. ышма гӹц лӓктӓш
прост., экспрес. (букв. изо рта выходить, выйти).
Проговориться, проболтаться, сболтнуть лишнее.
    (Паймыр:) − Тый, Шамай, нимомат ужын отыл, нимомат колын отыл. Умша гычет кеч ик мут лектеш гын, уна тевыс!.. (Помыж гычше йылгыжше кинжалым луктын ончыкта). С. Чавайн. Акпатыр. (Паймыр:) – Ты, Шумат, ничего не видел, ничего не слышал. Если проболтаешься, вот это!.. (Он достаёт из-за пазухи блестящий кинжал.)
    – Тидӹ гишӓн иктӹлӓнӓт ӹнем попы ыльы вет, ӹшкеок ышмаэм гӹц лӓктӹ, – манеш Таня. – Я ведь никому не хотела говорить об этом, непроизвольно проболталась (букв. вылетело из моего рта), – говорит Таня.

УМША ГЫЧ ЛЕКТАШ (ойырлаш) ОГЫЛ, Г. ышма гӹц лӓктӓш агыл
прост., экспрес. (букв. изо рта не выходить, не выйти (не отрываться, оторваться).
1. НЕ СХОДИТЬ С ЯЗЫКА. Постоянно упоминаться в разговорах.
    Эрден эр помыжалтше чодырала лÿшкен, пÿтынь калык ылыже. Шыде шонымаш толкынла савалтын эрта. «Горный завод» манме мут умша гыч ок ойырло. К. Васин. Патыр муро. Весь народ ожил, шумит, словно лес, пробудившийся рано утром. Негодование проносится, как волна. Слова «Горный завод» не сходят с языка.
    – Ти шамак тагачы кечӹ мычкы ышма гӹцем ак лӓк, – тьотя манеш. – Это слово сегодня весь день не сходит с моего языка, – говорит дед.
2. Не проговориться, не проболтаться, не сболтнуть лишнее.
    Мый икте декат вуйым шияш ом кошт. Умша гычем ок лек. Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. Я никуда не пойду жаловаться. Не проболтаюсь.

УМША (умшавомыш) ГЫЧ ЛУКТАШ ОГЫЛ, Г. ышма гӹц лыкташ агыл
прост. (букв. изо рта (полости рта) не выпускать, не выпустить).
Не говорить, не сказать; не рассказывать, не рассказать; не произносить, не произнести (какие-л. слова).
    (Аня:) − Аким Иваныч, ме тыланет нимомат огына чамане. Мом йодат, тудым пуэна. − Мом тый ойлет, рвезе ӱдыр, мом тый ойлет? − манеш доктор. − Мый взяткым налын тунемше омыл. Мыланем тыгай шомакым умшат гыч ит лук. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. (Аня:) – Аким Иваныч, мы для тебя ничего не пожалеем. Что попросишь, то и дадим. – Что ты говоришь, молодая девушка, что ты говоришь? – отвечает доктор. – Я не привык брать взятки. Не говори мне такие слова.
    − «Ужат, йылмыже кузе кӧтыремын. Ик уто шомакым умшавомышыж гыч ынеж лук. Вес Чачавийлан йомакым колта дыр», − кенета ӱдыр шӱмым ушкалыме шижмаш пӱсӧ кӱчшӧ дене удырале. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – «Видишь, какой неповоротливый стал его язык. Ни одного лишнего слова не хочет произнести. Наверное, он рассказывает сказки другой Чачавий», – внезапно чувство ревности будто острым ногтем царапнуло сердце девушки.
    (Эпанай:) – Омын тамаханьы кайы, вуйта… Омынышты эдем кола гӹнь, цержӹ пӹтӓ, маныт. Ӓли эче ӹлӹшӓш кечем улы? (Шымалче:) – Ситӓ, техеньӹжӹм большы ышма гӹцет ит лык. В. Абукаев. Сарта лӹвӓлнӹшӹ ӓрӓкӓ / М. Кудряшов сӓрен. (Эпанай:) – Будто приснился какой-то сон… Говорят, если во сне человек умирает, то от него отступит болезнь. Может, я ещё буду жить? (Шымалче:) – Хватит, такое даже больше не говори.

УМША ГЫЧ ОК ОЙЫРЛО, Г. ышма гӹц ак айырлы
прост., неодобр. (букв. изо рта не сходит, не выходит).
Безотрывно, безостановочно, часто, постоянно держать во рту (трубку, папиросу, пустышку и т.п.).
    Кумло ияш рвезын умшаж гыч кечыгут сигарет ок ойырло. Изо рта тридцатилетнего молодого человека целый день не сходит сигарета.
    Ӹнзӹк тетян ышмажы гӹц ак айырлы. Малыш безотрывно держит соску во рту.

УМША ГЫЧ ШУПШЫН НАЛАШ, Г. ышма гӹц шыпшын нӓлӓш
разг., неодобр. (букв. изо рта отобрать, отнять).
Нагло, беззастенчиво, бесцеремонно, поступать с кем-л. (отобрать, стянуть, воспользоваться случаем и вырвать и т.п.).
    – Поян-влак пытартыш пурылтышдам умшада гыч шупшын наледышт. Д. Орай. Немде кугыза. – Богачи забрали из вашего рта последний кусок.
    Макар ӹшке семӹньжӹ шӹдешкен. Кыце ат шӹдешкӹ, вет свезӓ ӱм самой нелшӓш годым ышма гӹц шыпшын нӓлӹнӹт С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Макар таил в душе злость. Как не злиться, ведь у него вырвали изо рта свежее масло прямо перед тем, как проглотить…

УМША КӦРГӦ (умшавомыш) ДЕНЕ ойлаш (манаш, вудыматаш да т.м.), Г. ышма кӧргӹ доно попаш (пелештӓш)
разг. (букв. полостью рта говорить (сказать, бормотать и т.п.).
Бормотать, бубнить себе под нос; говорить невнятно, тихо, про себя, вполголоса.
    Стапан Йыван почеш чыланат лектыч. Верушат лекте. Кудеш Йыван вате гына кодо. Тудо корка дене яндар вӱдым коштале… да, омсам почын, тӱжвак кышкале. − Нужналыкет шке почешетак кайыже, − мане умша кӧргыж дене. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Все вышли вслед за Стапан Йываном. И Веруш вышла. В доме осталась только жена Ивана. Она черпнула ковшом чистую воду… и, открыв дверь, выплеснула её. – Пусть твоя нужда идёт вслед за тобой, – бормотала она себе под нос.
    Неле уверым колмек, Васли трукышто нимом каласенат ыш мошто. Ксенья Петровнам тӱҥшыла ончен шогыш-шогышат, умша кӧргыштыжӧ вудыматыш: «Тугеже мый вакшыш миен толам − куршыш пырчым тетла ынышт пыште». В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. Услышав тяжёлую весть, Васли от неожиданности ничего не смог сказать. Словно оцепеневший, некоторое время неподвижно смотрел на Ксенью Петровну и произнёс себе под нос: «Тогда я схожу на мельницу – пусть зерно больше не насыпают в кузов».
    – Петр трӱк ӧрӹн шагалеш. – Кӱ? – Ит саслы! – ышма кӧргӹжӹ доно Оринӓ попа. – Шӹп!.. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Пётр вдруг от удивления останавливается. – Кто? – Не кричи! – вполголоса говорит Орина. – Тише!..
    – Ик эргӹм ӹшкежӹ малын ат ӹштӹ? – Петр ядеш. – Ӹштем, эче веремӓ шоэш… – Ӓнят, йӓмдӹленӓт? – Верукын шавыр кӹдӓлжӹм анжалеш. – Уке-э… – ышма кӧргӹ доно Верук пелештӓ. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Почему сама не родишь сына? – спрашивает Пётр. – Рожу, придёт время… – Может, приготовила? – смотрит на кафтан Верук в талии. – Не-ет… – отвечает Верук вполголоса.

УМША КУГУ
прост., неодобр. (букв. рот большой).
Крикун, горлопан, горлан; тот, кто много, без надобности кричит; крикливый человек, а также отчаянный спорщик.
    − Александр Петрович томам огыл ыле, молан тудым кораҥдаш? − ала-кӧ калык кокла гыч пелештыш. − Кӧ тыге кутыра? − шыдешкыш Мартынов − Тиде Метрий! Тудын умша кугу, − каласен пуыш «коштан» Микай. Н. Лекайн. Мондалтдыме ӱмыр. − Александр Петрович был неплохим, почему отстранять его? – произнёс кто-то из народа. – Кто так говорит? – рассердился Мартынов. – Это Метрий! Он горлан, – сказал «своенравный» Микай.

УМША ЛЫМ ОК ЛИЙ
разг. (букв. рот перерыв не становится, не станет).
Кто-л. беспрестанно, без умолку говорит, болтает.
    Мутым мушыжо шер теммешкыже ойла, умшаже лым ок лий. Мутым мудымыжо кутырызын умшашкыже ончен шинченак эртара. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Тот, кто находит слова, говорит вдоволь, без умолку. А тот, кто не находит слова, только сидит и смотрит в рот говорящему человеку.
    Южо еҥ Ӧртӧмӧ наре ужын огыл гынат, умшаже лым ок лий − тунаре кутыра, шомакымат верештеш веле, а тудо… тӱрлӧ еҥым ужын гынат, ок кутыро. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Хотя некоторые люди и не видели столько, сколько Ёртёмё, они беспрестанно говорят и слова находят, а он не рассказывает, хотя… встречался с разными людьми.

УМША ОК ТӰКЫЛАЛТ (петырналт), Г. ышма ак питӹргӹ
разг., неодобр. (букв. рот не запирается (не закрывается).
Кто-л. говорит без умолку.
    А теве Анатолий Иванычын ватыже мыйын ик урокыштем лийын да уло школ мучко «Плеснёв начар туныкта» манын шаркален… Умшаже нигунам ок тӱкылалт − чылт тӱкӧ пыштыдыме вӱта омса гай… В. Косоротов. Тура кугорно. А вот жена Анатолия Иваныча была на одном моём уроке и распространила по всей школе слух, что Плеснёв учит плохо… Еë рот, словно дверь хлева без затвора, никогда не закрывается…
    Матран умшаже ок петырналт, тӱрлӧ кӱлдымашым ойлен коштеш. Рот у Матры не закрывается, распространяет всякие глупости.
    Пӱэргӹ изиш подылалынат, ышмажы ак питӹргӹ, вады кыт мычкы льӧргӓ. Мужчина немного выпил, и его рот не закрывается, целый вечер болтает.

УМША ПЕТЫРНА (петырналтеш), Г. ышма питӹргӓ
разг. (букв. рот закрывается, закроется).
Кто-л. замолкает, прекращает говорить, вынужден молчать из-за сложившихся обстоятельств.
    − Вот кузе, Онис таҥ, − шоктыш Лазыр кугыза, − мыйын кок имне уло. Вӱльыжым пуаш оҥай огыл, алашажым садыгак ужалаш але шӱшкылаш логалеш, кинде шагал, лучо мый тыланда пуэм. Епрем вате эше яра кеҥежымак ӱшкыжым пуаш сӧрен ыле, тудымат налаш лиеш. Эчанын умшаже петырна. «Вольык шкенан − поян-влакын», − манын кертына. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Вот как, друг Онис, – сказал старик Лазыр, – у меня две лошади. Кобылу отдавать неудобно, а мерина всё равно придётся продать или заколоть, хлеба мало, лучше я его вам отдам. Жена Епрема ещё в пору свободного лета обещала отдать быка, его тоже можно забрать. Эчан замолкает. Мы можем сказать: «Скотина наша – богачей».
    Макси тидым колылалта, савырнен шогалеш. − Воштыл, Меке, воштыл тачеш. А варажым умшат петырналтеш вет! − манеш. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Услышав это, Макси повернулся. – Смейся, Меке, смейся сегодня. А ведь потом замолкнешь! – говорит он.
    Чапкунын ышма питӹргӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Чапкун замолкает (букв. рот закрывается).
    Классышкы тымдышы пырымыкы, тыменьшӹвлӓн ышма питӹргӹш. Когда учитель зашёл в класс, ученики замолчали.

УМША ПОЧЫЛТАШ, Г. ышма пачылташ
разг., неодобр. (букв. рот открываться, открыться).
Начинать беспрестанно, без умолку говорить; высказывать, выражать своё мнение.
    Тыйын умшат почылтын гын, мый петырышаш улам мо? В. Бердинский. Игем-шамыч. Если ты начал беспрестанно говорить, я-то должен молчать?
    – Серафин ышма пачылтын гӹнь, тӹдӹм цӓрӓш нелӹ, – Лексе манеш. – Если у Серафимы рот открылся, её трудно остановить, – говорит Алексей.

УМША ПЫЛЫШТӰҤЫШТӦ
разг., ирон. (букв. рот у основания ушей).
РОТ ДО УШЕЙ.
О широкой улыбке, жизнерадостном смехе.
    Ик палыме ойлыш тыгайым. Каласыш – умша пылыштӱҥыштӧ: – Палет, шинчынам мый тулгайыкыш, Наҥгайыш каван рӱдӧ-рӱдышкӧ. В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. Один знакомый сказал такое. Сказал – и рот до ушей: – Знаешь, сел я на огненную птицу, унесла она в самый центр небесной сферы.
КЫМДА ЫШМА (ышмараж) Г.
прост., неодобр. (букв. широкий рот).
Болтун, болтушка.
    – Васюн айырлымыжы гишӓн уже сола хӓлӓ пӓлӓт. Ольга, кымда ышма, цилӓлӓн попен шоктен. – Уже вся деревня знает, что Василий разводится. Ольга, болтушка, успела всем рассказать.

˂ЙӰД˃ ОМО КОДЕШ (кошка, йомеш), Г. <йыд> ом пӹтӓ (ямеш, кошка, кӹрӹлтеш)
разг. (букв. ˂ночной˃ сон остаëтся, останется (высыхает, высохнет; теряется, потеряется), Г. <ночной> сон заканчивается, закончится (пропадает, пропадёт; высыхает, высохнет; обрывается, оборвётся).
1. Кто-л. страдает бессонницей, не спит ночами из-за кого-л., по поводу чего-л.
    (Лошкин:) − Тиде кугу паша верч ойгырен, мый шуко йÿд омемат коденам. С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Лошкин:) − Беспокоясь за эту большую работу, я не спал много ночей.
    Тудын йыр эреак рвезе-влак пӧрдыныт. Очыни, Лида дене келшашат шоненыт, запискымат возкаленыт, йÿд омыштат кошкен В. Косоротов. Шыже муро. Вокруг неё всё время крутились парни. Наверное, они думали и дружить с Лидой, и записки ей писали, ночами тоже не спали…
    – Уке, арам огыл тудын йӱд омыжо йомын. В. Иванов. Тӱҥалме корно. – Нет, не напрасно он страдал бессонницей.
    Тенге колхозын уставшым пыдыртымы, колхоз халыкын пайдажым шӓпкӓйӹмӹ гишӓн тӹдӹн (Онтон Иванын) йыд омжат пӹтен воксе. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Из-за того, что нарушили колхозный устав и растратили колхозное добро, у него (у Ивана Антоновича) даже началась бессонница.
    Тӹ кечӹ гӹц Валеран йыд омжы цӹлт ямы. <…> Вуйышты кок шанымаш: йӹлерӓк Вера доно ушнаш, а весӹжӹ… кыце семням шуэн кодаш? Ю. Соловьев. Йӓнгӹштеток урды / Т. Сидорова сӓрен. С того дня Валера совсем перестал спать ночами. <…> В голове у него две мысли: поскорее сойтись с Верой, а другая… как оставить семью?
    (Жужо:) – Шӱмем ладна агыл. Тама омемӓт тилошты кошкаш тӹнгӓлӹн. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Жужо:) – На душе неспокойно. В последнее время даже сон не идёт.
2. Кто-л. не спит в связи с работой в ночное время.
    Очандр Каврий дене торгаяш ыш тÿҥал. Теле мучко да пел кеҥеж марте, пÿжвÿдым йоктарен, йÿд омым коден, неле пашам ыштен налме оксажым чаманыш гынат, ял оза ваштареш ик шомакымат ыш пелеште. А. Юзыкайн. Маска вынем. Очандр не стал торговаться с Каврием. Хотя он и пожалел денег, заработанных потом, без ночного сна (букв. оставляя ночной сон), тяжёлым трудом за всю зиму и пол-лета, но ни слова не сказал против хозяина деревни.
    Вет кажне статьям возаш шуко вий пышталтын. Чÿчкыдынак йÿд омат кошкен. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Ведь для написания каждой статьи было отдано много сил. Он часто не спал и ночами.
    – Дӓ качнет гӹнь киндӹм, Тымень ӱдӓшӓт. Йошт ит колты кидӹм, Кӹр йыд омымат. И. Горный. Мӹнь ӱдем. – Если хочешь есть хлеб, научись его сеять. Не сиди сложа руки, прерывай и свой ночной сон.
    (Тамара:) – Йыд сменӹштӹ ровотаен, ом пӹтӓ, амалымы ак шо. (Тамара:) – Работая на ночной смене, сон пропадает, не хочется спать.

ОМО КУЧЕНАК ПУА
разг. (букв. сон поймает и отдаст).
Сон окажется вещим, сбудется.
    – Уке, южо омо кученак пуа. М. Шкетан. Эреҥер. – Нет, иные сны точно сбываются.
    (Осяндр:) − Мӱндыр кокам ойла ыле: «Омо, манеш, кученак пуа, ане». Э-эх, кокамын мутшо чынеш толжо ыле. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Моя дальняя тётя говорила: «Сны, говорит, вещие, да». Эх, сбылись бы слова моей тёти.

ОМО КӰПЧЫК (тунька), Г. ом пецкӓ
груб.-прост. (букв. сонная подушка (сонный дурак, глупец), Г. сонная бочка).
СОННАЯ ТЕТЕРЯ.
Человек, любящий долго поспать; соня, засоня.
    (Пӧтыр – Клавийлан:) – Тыйже, логалдеак, мом магырен шогет? Эскерышаш годым (мӱкшым) мален кийышыч чай, омо кӱпчык!.. С. Чавайн. Мӱкш отар. (Пётр говорит Клавий:) – Ты-то что плачешь, тебя же не наказали? Вместо того чтобы следить за пчëлами, наверное, спала, сонная тетеря!..
    (Ондри Япык:) − Тудо омо кӱпчыклан ӱшанаш лиеш мо? Мален колта гын, кеч тӱмырым кыре – ок шиж. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Ондри Япык:) − Разве можно доверять этой сонной тетере? Если уснёт, хоть в барабан бей – не проснётся.
    – Кынел, омо тунька! Мо пеш шуко малет? – Вставай, засоня! Что как долго спишь.
    – Миколай ом пецкӓ ылеш, кечӹвӓл яктеӓт амален кердеш. Николай – сонная тетеря, может спать и до обеда.

ОМО ТЕМДА (пызыра), Г. ом темдӓ
разг. (букв. сон давит).
КЛОНИТ КО СНУ кого-л.
Вызывает сонливое состояние. Клонит в сон, глаза слипаются.
    Кочай, йыдал керыштшыжла, йомакым уэш кошарта. Ынде мый ом мале, тудо нера. Тунам мый: «Кочай, кочай, малет мо, умбакыже кузе лийын?» – ячем. Кочаят нерыме лугыч: «Ой, эргаш, омо пеш пызыра, кодшыжым пытарем», – манешат, шыплана. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Во время плетения лаптя дед снова прерывает сказку. Теперь я не сплю, он дремлет. Тогда я начинаю выпрашивать: «Дедушка, дедушка, ты спишь, а как было дальше?» Дедушка сквозь дрёму: «Ой, сынок, сильно клонит ко сну, остальное потом расскажу».
    Вера таче корштышо вуян помыжалте. Пашаште эрта, шоныш. Но тыштат вуйжо коржын. Уэштыктен. Омо темден. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Вера сегодня проснулась с больной головой. Думала, что на работе пройдёт. Но и там голова болела. Зевалось. Клонило ко сну.
    Губернатор ӹшкӹмжӹм цӓрӓш цацен гӹнят, ом темден, ышма ӹшкеок омештӓш пачылтын. В. Петухов. Ӓкрӓм. Хотя губернатор пытался сдерживать себя, но его клонило ко сну, он непроизвольно зевал.
    Ом темдӓш тӹнгӓлмешкӹ, изиш мадындалшаш (компьютер доно), – маньы (Костя) ӹшкедурешӹжӹ. Е. Егоркина. Шим кишӓӓн йыд. – Пока не клонит ко сну, немного поиграю (на компьютере), – сказал (Костя) про себя.

РОЖЫН ВОЧКО
разг. (букв. дырявая бочка).
О человеке, который не прислушивается к чужому мнению.
    Пачер оза (Япыкын кресачаже) пижын веле, тыгат, тугат ойлен пытарыш. «Ит кае, Якып, оемым колышт, ит кае!» − сӧрвалыш. Но ӱскырт кресэрге нимынярат мутым ок колышт. − Ачат манмыла, лач рожын вочкак улат! − пытартышлан шӱрден колтыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Хозяин квартиры (крёстный отец Япыка) не отстаёт, говорит ему по-всякому. «Не ходи, Япык, послушайся меня, не ходи!» − умолял он. Но упрямый крестник совсем не слушается. – Как говорит твой отец, бочка ты дырявая! − выругал он его напоследок.

РОЖЫН ВУЙ, Г. ыражын вуй
прост. (букв. дырявая голова).
1. шутл. ГОЛОВА ДЫРЯВАЯ. О человеке с плохой памятью, рассеянном и забывчивом.
    (Катя:) – Япи, теҥгече шижтарен каласымем адак монденат! Рожын вуй! (Катя:) – Япи, ты снова забыл то, о чём я вчера тебя предупреждала! Голова дырявая!
    – Эх, ыражын вуй ылам, тӓнгемӹн шачмы кечӹжӹ гишӓнӓт монден шуэнӓм! – Эх, голова дырявая, забыл даже про день рождения своего друга!
2. груб.-прост. ДУРЬЯ БАШКА. Порицание при обращении к человеку.
    (Онтип кугыза:) – Ах, рожын вуй! А мом ойлаже? (Капа:) – Мо ойлымыжым ойлашыжат намыс. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) – Ах, дурья башка! А что он сказал? (Капа:) – Стыдно произносить то, что он сказал.
    Аркаш мыйым путырак чот мыскыла ыле. – Пӧча-коча, мӧдывуй. Лаштык-лаштык рожын вуй! – манын толаша ыле. М. Шкетан. Мыйын упшем. Аркаш слишком много насмехался надо мной. – Печа-дед, кочка. Временами (букв. кусками-кусками) дурья башка! – говорил он.
    – Ачам шинчажым карен, я межгемым, я мыйын ÿмбак ончалеш. – Умылышым вет! Тый мо?! Ӱчым ыштылаш? Рожын вуй! – мыйым вурсаш пиже. – Молан пундашым лушкыдын ургенат? Ф. Майоров. М. Шкетан. – Мой отец вытаращил глаза, смотрит то на валенок, то на меня. – Я ведь догадался! Ты что?! Решил мстить? Дурья башка! – начал он ругать меня. – Почему слабо пришил подошву?
    (Оляй:) – Йӓпӹк, тагачы йыдым мен коллан шӹндӹмӹ мордам эчеӓт пыргедӹнӓт! Ыражын вуй! (Йӓпӹк:) – Цуратат, мӹнь агыл… М. Шкетан. Сардай / И. Горный сӓрен. (Оляй:) – Япык, ты опять копался в морде, поставленной сегодня ночью для налима! Дурья башка! (Япык:) – Ей-богу, не я…

РОЖЫН ЙОЛАШ, Г. ыражын ялаш
груб.-прост. (букв. дырявые штаны).
1. Нищий, разорившийся, живущий в нищете человек; босяк, оборванец.
    (Васлий:) – Эх, мыйын тыгай эргым лийже ыле! Юмет вет ушдымо… Рожын йолаш Йÿкечлан пиалым пуэн!.. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Васлий:) – Ах, был бы у меня такой сын! Бог ведь неразумный… Дал счастье оборванцу Йукечу!..
    Кеч-мо гынат, кунам Ондри Япык начальниклан коштын, Семон Кавырля шала пашам ыштен. Ынде, ужат, Кавырля начальник лийын шинчын. Кӧлан начальник, Ондри Япыклан тугаяк рожын йолаш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Что ни говори, когда Ондри Япык ходил в начальниках, Семон Кавырля работал на разных работах. Смотри-ка, теперь Кавырля стал начальником. Кому-то он начальник, а Ондри Япыку – такой же оборванец.
    (Сазан Опанас:) – Да мӹнь ти молодам… марлан пуэн колтем! (Васли:) – Кÿлӓн? Ӓнят, тоже кулак эргӹлӓн? – Тӹнь кыце шанет? Ыражын ялашлан? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Сазан Опанас:) – Да я эту молодую… выдам замуж! (Василий:) – За кого? Может, тоже за сына кулака? – А ты как думаешь? За голь перекатную?
2. бран. Дырявые штаны, босяк, нищий, оборванец (бранное выражение в адрес нищего, разорившегося человека).
    Тылеч ончычшым кугызайын йочаж-влак (поян Васлийын) шинчашкышт пернен огытыл. Пернен гынат, «рожын тувыр» але «рожын йолаш» шомак тудын саламлалтмашыже лийын. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. До этого времени дети дяди не попадались на глаза (богача Васлия). Если даже и попадались, то он здоровался словами «дырявая рубашка» или «дырявые штаны».
    – Эх, ыражын ялаш, курыметӹм ӹлӹшӹц, таки нимаэтӓт уке! – Эх, ты, оборванец, всю жизнь прожил, так и остался без ничего!

РОЖЫН КӰСЕН (кӱсенан), Г. ыражын кӹшӓн (кӹшӓнӓн)
разг., экспрес. (букв. дырявый карман (с карманом).
Дырявый карман у кого-л., с дырявым карманом кто-л. (о полном безденежье).
    Рожын кӱсен дене сӱан нерген шоныманат огыл, сӱан деч посна возалтыда, да йӧра, – манеш Маша ӱдыржылан. – С дырявым карманом нечего думать о свадьбе, распишетесь без свадьбы, да и ладно, – говорит Маша дочери.
    Васлий рожын кӱсенан, шонымо семын вургемым, тутло кочкышым налаш вийже ок шуто. У Васлия дырявый карман, он не имеет возможности по своему желанию приобретать одежду, вкусную еду.
    Анжен охоницӓ вашт, лиэш йӱдӓш, Улы тӹштӹ санзалат, улы киндӹ, – Но ыражын кӹшӓнӓт, охыр кидем. В. Тотир. Омын. Глядя через витрину, можно из ума выжить. Там есть и соль, и хлеб, – но (у меня) дырявый карман, поэтому мои руки пустые.
    Ыражын кӹшӓнӓн эдемлӓн нигыштат сусу агылеп, а сӱанӹштӹжӹ паснаок. – Человеку с дырявым карманом нигде не рады, а на свадьбе особенно.

РОЖЫН МӰШКЫР
груб.-прост.
1. Голодранец, голопузый, босяк, бедняк (человек, живущий в страшной нищете; опустившийся человек).
    – Ужалаш? Коммунылан? Тый, мемнан шочмо ялнам карген, пÿтынь Россий гыч рожын мÿшкыр тÿшкам поген киет, а мый тудым пукшышаш улам?! В. Юксерн. Кÿсле. – Продать? Коммуне? Ты, проклиная нашу родную деревню, собираешь голодранцев со всей России, а я должен их кормить?!
2. бран. Голодранец, голопузый, босяк, бедняк (бранное выражение в адрес нищего, бедного человека).
    Мамич-Бердей мурызо ÿмбак ончале, чурийже вÿр гай йошкаргыш: – Кораҥ шинчам гыч, рожын мÿшкыр! Таум каласе суртем гыч таза чонан кайыметлан… Юмын пайрем огыл гын, тыйым товатат пиктен сакыктем ыле. К. Васин. Муро апшат. Мамич-Бердей посмотрел на певца и лицо его стало красным, как кровь: – Уйди с моих глаз, голодранец! Скажи спасибо за то, что уходишь из моего дома здоровым… Если бы не религиозный праздник, ей-богу, приказал бы тебя повесить.
    Кочкаш пуа (Саран) да сырен каласа: – Эре логарышкыда шÿшкаш гына паледа, рожын мÿшкыр тÿча… Эх, нигӧмат пукшышаш огыл гын, шÿмлан мочол сае ыле. К. Васин. Ший мундыра. Он (Саран) подаёт кушать и сердито говорит: – Только и знаете, что набить желудок, голодранцы… Ах, если бы не нужно было никого кормить, как приятно было бы на душе.
    – Куш куржат, рожын мÿшкыр? – Мичуш кычкырале. – А-а, салтак деч лÿдынат? Чу, нуно теве тыланда ончыктат! К. Васин. Мурызын шомакше. – Куда бежишь, голодранец? – крикнул Мичуш. – А-а, испугался солдат? Погодите, они вот вам покажут!

РОЖЫН УМША, Г. ыражын ышма
(букв. дырявый рот).
Болтун, болтливый человек, балаболка, пустомеля.
    (Пафнутий:) – Мый шкемын старостам кепшылташ шонем. − Кӧм? Анан Вӧдырым?! – Евсей попым туран ончале. (Пафнутий:) – Тудым. А мо? (Евсей:) – Тудо – рожын умша! Валяпка! В. Юксерн. Йошкар-Ола. (Пафнутий:) − Я хочу прижать своего старосту. − Кого? Анан Ведыра?! − Евсей в упор посмотрел на попа. (Пафнутий:) − Его. А что? (Евсей:) − Он болтун! Нечистоплотный!
    – Ольга – ыражын ышма, тӹдӹ иктӓ-мам колын гӹнь, сола хӓлӓ пӓлен нӓлеш. – Ольга балаболка, если она что-либо услышит, узнает вся деревня.

САҤГА (умша, шӱргӧ) ГЫЧ ОГЫТ ПЕРЕ (огыт сово), Г. лепкӓ (ышма) гӹц ак пуэп
разг., экспрес. (букв. по лбу (по рту, по лицу) не ударят).
По лбу (по рту, по лицу) не ударят, не стукнут (о том, что ничего плохого не произойдёт, если кто-л. набравшись смелости, храбрости, духу, решится спросить или просить у кого-л. что-л. или о чём-л.).
    (Денис:) – Содыки у «Нивым» йодын ончаш гын? А? Мо шот лектеш? Йодмылан саҥга гыч огыт пере вет… Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Денис:) – Если всё-таки попросить новую «Ниву»? А? Выйдет толк? Ведь если попросишь, по лбу не ударят…
    – Чу, тиде ӱдырамаш дечын йодам, умшам гыч огеш пере, − йӱкынак пелештыш. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. – Спрошу-ка я у этой женщины, не стукнет же она меня по рту, − произнёс он вслух.
    – Йодын ончышаш. Йодмылан шӱргӧ гыч огыт сово. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Попробую спросить. За вопрос по лицу не ударят.
    – Ӓкӓт гӹц ядын анжемӓ, лепкӓэт гӹц ак пу вет, ит лÿд. – Спроси у своей старшей сестры, она ведь по лбу не ударит, не бойся.
    – Тӹве шалгышывлӓ гӹцӹн ядыма, ядмашеш иктӓт ышма гӹц ак шелеп, – ӓвӓ эргӹжӹлӓн попа. – Вон люди стоят, спроси у них, от того, что спросишь, никто тебя по рту не стукнет, − говорит мать сыну.

САҤГА ГЫЧ ПЕРАШ, Г. лепкӓ гӹц пуаш
разг., экспрес. (букв. по лбу ударить).
Давать, дать в лоб; ударить, избить кого-л.
    Самырык-влакым уда корно гыч кораҥдаш манын, нуным саҥга гыч пераш тыршыман огыл, а иктаж-могай вес йӧн дене чын корныш шогалташ кÿлеш. Чтобы отвести молодых от неверного пути, не надо стараться давать им в лоб, а каким-то другим способом нужно направить (букв. ставить) их на правильный путь.
    Полозков кынел шогале, кидшым шыдын пералтыш. – Тый кеч умылет, мом ойлыштат? Тудо тыглай айдеме огыл, а первый секретарь! – Первый секретарь гын, вара мо? Саҥга гыч пера, шонет? А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Полозков встал, сердито хлопнул в ладони. – Ты хоть понимаешь, что несëшь? Он не простой человек, а первый секретарь! – Что с того, что он первый секретарь! – Думаешь, даст в лоб?
    Но анжалда, техень кого сӓндӓлӹкӹм, тинӓрӹ сакой йӹлмӓн халыкым кыце вес семӹнь эче колыштараш лиэш ылын? Нӹнӹм, мышкындышкы поген… лепкӓ гӹц пумыла? Ондрин Валька. Попымашвлӓ – юкын шанымашвлӓ. Но подумайте (букв. смотрите), как можно было по-другому заставить слушаться такую огромную страну, такой многоязычный народ? Собрав их в единый кулак… дать в лоб?

САҤГА ЙЫМАЧ ОНЧАШ (ончалаш), Г. лепкӓ лӹвец(ӹн) (лӹвӓц(ӹн) анжаш (анжалаш)
разг., неодобр. (букв. исподлобья смотреть (посмотреть).
Смотреть, глядеть исподлобья; смотреть, глядеть из-подо лба. Недовольно, недружелюбно, недоверчиво, нахмурившись, смотреть, посмотреть на кого-л.
    Но тудо (Лавренте) ожнысылак Совет власть ӱмбак саҥга йымач онча. Ф. Майоров. М. Шкетан. Но он (Лавренте), как и раньше, недовольно относится к советской власти.
    Кӧ кузе шона маншыла, (Иоанн) чылаштым саҥга йымач шыдын ончале. Л. Яндак. Мамич Бердей. Словно желая понять, кто как считает, (Иоанн) исподлобья недружелюбно посмотрел на всех.
    – Библиотеке гыч лекмекем, ачам арня годым мый денем мутланен огыл. Саскавийымат саҥга йымачше ончен коштын В. Иванов. Саскавий. – После того, как я уволился из библиотеки, мой отец неделю не разговаривал со мной. На Саскавий тоже смотрел исподлобья…
    (Председатель – Михаил Кондратьевичлӓн:) – Ямакетым колынам: попет иктӹм, ӹштет весӹм… Кок тӹрӓн кӹзӹ гань ылат. Тӹдӹ мӹньӹм лепкӓ лӹвецӹн анжалеш. Г. Кириллов. Укол. (Председатель – Михаилу Кондратьевичу:) – Я слышал твою сказку: говоришь одно, а делаешь другое… Ты как нож с двумя остриями. Он посмотрел на меня исподлобья.
    (Иван Семёнович – Петрлӓн:) – Келесӹ, ӓнят, тӹньӹм иктӓжӹ школышты обижӓен? Петр лепкӓ лӹвецӹн Иван Семёнович вӹкӹ анжал шӹндӹш. В. Ерошкин. «Чепе». (Иван Семёнович – Петру:) – Скажи, может быть, кто-то в школе тебя обидел? Пётр исподлобья посмотрел на Ивана Семёновича.
    Ан-Насирӓт лач йӹлмӹм нелӹн колтен. Лепкӓ лӹвӓц веремӓн-веремӓн толшывлӓм анжылтын. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Ан-Насир будто тоже проглотил язык. Время от времени из-подо лба смотрел на прибывших людей.
    Мане, ректорлан кым шамак гӹцок раш ли, малын Пётр Михайлович тишкӹ ти кок сӓмӹрӹк эдем доно толын. Тӹдӹ, юк лыкде, лепкӓ лӹвӓц ик точкыш анжен шӹндӹш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Да, ректору с трёх слов стало понятно, почему Пётр Михайлович пришёл сюда с этими двумя парнями. Он, не проронив ни слова, начал исподлобья смотреть в одну точку.

ЫШМА (логер) ЦИЦ ПОПАШ (попалташ, саслаш, онгырешнӓш) Г.
прост., экспрес. (букв. рот полный говорить (сказать, кричать, орать).
ВО ВСЁ ГОРЛО.
Очень громко кричать, орать. Очень громко говорить, сказать.
    – Попалтал тӹнь (Катя) ӓтят доно, – Миколай ышма циц попаш тӹнгӓлеш. – Попалтал! Митри Иванычлан кымлы и шоэш, тӹдӹ Гражданский войнашты моло ылын, ито тыменеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Поговори ты (Катя) с отцом, – Николай начинает громко говорить. – Поговори! Дмитрию Ивановичу скоро тридцать лет, он был даже на Гражданской войне, а всё равно учится.
    – Чоте хытыредӓ гӹнь, чоте яжо! – Ванютов ышма циц попалта (Леонтьевалан). Дӓ олен: – Карангалына, магазинӹш пыраш ӓптӹртенӓ, ыжат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Если в здравии, очень хорошо! – громко говорит (Леонтьевой) Ванютов. И тихо: – Отойдём, видишь, мешаем людям зайти в магазин.
    Похйа ӹрвезӹвлӓжӹ маныт, Логер цицок когон саслен: «Теве кышкы тӹлзӹ ямын, Теве кышкы шӹлӹн кечӹ…» Калевала / Г. Матюковский сӓрен. Парни из Похйи во всё горло кричат: «Вот куда месяц пропал, вот куда скрылось солнце…»
    Офицержӹ тӹшӓк шӹдӹн Сӹгӹрӓл шӹндӹш: – Сосунок! Ну, келесӹ! Когоэшнет? Мона пӓлӓш йӧнӹмӓт. – Тӹнӓм, логер циц онгырешнен, Немец сасла литӹмӓш. Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны доно. На это офицер злобно крикнул: – Сосунок! Ну, скажи! Гордишься? Мы найдём способ, чтобы узнать. – Тогда немец начал кричать во всё горло.