Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: пӹжӓш
Найдено: 5
КОРАК (чыве, кайык, чаҥа, вараш) ЛӰДЫКТЫШ (орол)
бран., разг. (букв. воронье (куриное, птичье, галочье, ястребиное) пугало (сторож).
1. Нелепо, небрежно или безвкусно одетый; странно, непривлекательно выглядящий.
    Орина воштончыш воктек миен шогалеш… – Ой, юмо-пÿрышӧ, маймылак улам мо вара? Чылтак корак лÿдыктыш! А йолемже – чылт вырляҥгын гай кужу, вичкыж… В. Енеш. Воштончыш ваштареш. Орина подходит к зеркалу… – О боже, неужели я похожа на обезьяну? Совсем как воронье пугало! А ноги-то мои – длинные, как у трясогузки, тонкие…
    Кугу капкылан Кори вате, ош меж калпакым упшалын, пырдыжыш сакыме катлыше тӱран изи воштончыш ваштареш шкенжым ятыр жап тӧрлен шогылто. <…> – Чучылак улат, коеш! Чыве лӱдыктыш! – омсадӱрысӧ лопка олымбак шӧрын пурен вочшо марийже шинчажым пеле кумен ончен кийыш-кийышат, чытен ыш керт, кынел шинче. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Высокорослая жена Кори, надев на голову белую шерстяную шапку, долго прихорашивалась перед маленьким с отломленным краем зеркалом, висевшим на стене. <…> – Видно, что чучело! Куриное пугало! – лежащий бочком на широкой лавке у дверей муж полузакрытыми глазами наблюдал за этим, потом не выдержал, поднялся.
2. Бранное выражение в адрес презираемого человека.
    (Овдачи – Метрилан:) – Мый спекулянт? Тыйже кӧ улат? Корак орол! Чаҥам поктылат, кайык кÿтÿчӧ, вараш лÿдыктыш. Тьфу! Мыйын суртышкем миен ит тошкал! Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Овдачи говорит Метри:) – Я спекулянтка? А ты-то кто? Воронье пугало! Гонишь только галок, птичий пастух, пугало ястребов. Тьфу! Чтоб ноги твоей не было в моём доме!

КОРАК ПЫЖАШ <ГАЙ>, Г. карак пӹжӓш <ГАНЬ>
разг. (букв. <как> воронье гнездо).
Воронье гнездо (о старом, изношенном, потрёпанном, потерявшем вид, форму головном уборе).
    Вуешем шындаш айдемын гай упш уке ыле. Так, ала-мо тугай корак пыжаш гайым упшал коштынам… Тиде «корак пыжаш» верчын шуко орлыкым чытышым. М. Шкетан. Мыйын упшем. У меня не было нормальной человеческой шапки, чтобы надеть на голову. Так, надевал что-то похожее на воронье гнездо… Из-за этого «вороньего гнезда» терпел много мук.
    (Проска:) – …мо шарнем, эре – телыже-кеҥежше – корак пыжаш гай ик шÿкшӧ упшыж денак коштын эртарыш (Кырлян Йыван). К. Коршунов. Кÿрылтшӧ сем. (Проска:) – …сколько помню, всё время – и летом, и зимой – он (Кырля Йыван) ходил в одной, как воронье гнездо, старой шапке.
    Акцора тошты, тӹгӓнен пӹтӹшӹ ыжгам чиэн. Ыжга мыч изи тумышат, кого тумышат каеш. Вуйышкыжы карак пӹжӓш гань ланзыра малахайым лыпшалын. В. Петухов. Ӓкрӓм. Акцора одет в старую, изношенную шубу. На шубе видны как маленькие, так и большие заплатки. На голову натянул лохматый, как воронье гнездо, малахай.

КОРАК ТУПЕШ ШИНЧЫН ОТ КАЙ, Г. карак тупеш шӹнзӹн ат ке
разг., шутл. (букв. на воронью спину садясь не пойдёшь).
Не за кого выходить, выйти замуж, жениха (женихов) нет.
    (Марина:) – Туге ыле да, Иван Иваныч, налше уке гын, корак тупеш шинчын кает мо? С. Николаев. Салика. (Марина:) – Так-то так, Иван Иваныч, если нет жениха, на вороньей спине улетишь, что ли?
    – Млоец толеш гӹнь, кет, ак тол гӹнь, карак тупеш шӹнзӹн кет ма? – ваштылеш Чачи. С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. – Придёт парень, выйдешь замуж, не придёт, на вороньей спине улетишь, что ли? – смеётся Чачи.

ЛЬЫРТЫК ПӸЖӒШ ГАНЬ (постол) Г.
разг. (букв. как гнездо стрижа).
Маленький, тесный, имеющий жалкий вид (о хибаре, избушке, сколоченной кое-как).
    Но Йогорын ӓтяжӹ Микитӓ пишок незер ылын. Нӹнӹн ни имништӹ, ни молы вольыкышты – нимат ылде. А льыртык пӹжӓш постол пӧртӹштӹ теве-теве шӓлӓнен вацмыла чучын. Ямак. Кӱсӹм пӧрӹктӹмӓш. Но отец Егора Никита был очень бедным. У них не было ничего: ни лошади, ни другой скотины. А их дом, имеющий жалкий вид, кажется, вот-вот развалится.
    Иван льыртык пӹжӓш постол пӧртӹшкӹштӹ пӹсӹн пырен кеш. А. Апатеев. Тошты ӓн. Иван быстро зашёл в дом, который смахивал на хибару.

ПАЧЕМЫШ ПЫЖАШ, Г. потемшӹ пӹжӓш к 1 знач.
разг., презр. (букв. осиное гнездо).
ОСИНОЕ ГНЕЗДО.
1. О жилище, скопище общественно вредных, опасных людей.
    Советский Армий ончылан сукен шинчын пытартыш японский полк, кырен шалаталтын пытартыш пачемыш пыжаш. В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. Последний японский полк встал на колени перед Советской Армией, разбито последнее осиное гнездо.
    (Кугэрге:) − Ынде мый тудым ты пачемыш пыжаш гыч шӱдырен лукшаш… утарышаш улам!.. Каем, кызытак каем… Ю. Байгуза, В. Пектеев. Шӧртньӧ лудо. (Кугэрге:) − Теперь я должен вытащить её из этого осиного гнезда… спасти!.. Пойду, сейчас же пойду…
    Партизанский отряд немецкий отрядым шин шуэн, потемшӹ пӹжӓшӹм яшток пӹтӓрен. Партизанский отряд разбил немецкий отряд, полностью уничтожил осиное гнездо.
    Кӓрмӓн кӧргӹштӹ сӓрнен, рушвлӓ ӧрӹнӹт. Пайдалыкшы маняры! Эчежӹ рушвлӓн кидӹш кокшӱдӹ нӓрӹ эдем попазыш. – Ти потемшӹ пӹжӓшӹн пышыжат ӹнжӹ код! Йылаташ! – Горбатый-Шуйский шӱдӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Расхаживая по крепости, русские удивлялись. Сколько богатства! Ещё в руки русским попало около двухсот человек. – Чтобы духа не было от этого осиного гнезда! Сжечь! – приказывает Горбатый-Шуйский.
2. Сердитый, злой человек, который постоянно пребывает в дурном настроении и язвит в адрес кого-л.
    Ну, пачемыш! Пачемыш пыжашым молан тарватышым?! – шокта Кыстинчи. – Ик гана веле перенамыс, калтак! Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Ох, оса! Зачем только я тронул осиное гнездо?! − говорит Кыстинчи. − Я же ударил её только один раз!

ТУГЕ ГЫН, ТУГЕ ЛИЙЖЕ, Г. тенге гӹнь, тенге <лижӹ>
разг. (букв. если так, пусть будет так, Г. если так, <пусть будет> так).
ТАК И БЫТЬ.
Пусть будет так (выражение согласия, уступки по необходимости или в угоду чьему-л. желанию).
    Туге гын, тек туге лийже, – солалтыш кидшым Ольоша. – Меат ынде тыйым Ямиевич манаш тӱҥалына. А. Юзыкайн. Эльян. – Так и быть, – махнул рукой Ольош. – Теперь мы тоже будем называть тебя Ямиевич.
    (Мустай:) – Тегак ынде шонышаш уке: таче деч вара калыкын сар вуйлатышыже Ямблат лийже. (Чавай:) – Туге гын, туге лийже. Ямблатлан шканже тидын нерген кызытак ойлымо ок кӱл. С. Чавайн. Ямблат кӱвар. (Мустай:) – Больше нечего и думать: пусть с сегодняшнего дня военным предводителем народа будет Ямблат. (Чавай:) – Так и быть. Только не следует говорить Ямблату об этом прямо сейчас.
    Голиков саде рвезым ӱжӧ, но тудат йӱаш ыш кӧнӧ. – Туге гын, туге лийже, ӧкымлаш ом тӱҥал. Н. Васенов. Миен шуна. Голиков позвал того парня, но и он не согласился выпить. – Так и быть, заставлять не буду.
    (Маша:) – Ситӓ, Серёжа, мӹлӓм токына пыраш келеш, цеверӹн! – Тенге гӹнь, тенге лижӹ! – изиш ӱштӹнрӓк пелештӹш ӹрвезӹ. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Маша:) – Хватит, Серёжа, мне нужно зайти домой, до свидания! – Так и быть! – немного холодно ответил парень.
    (Саша:) – <…> А ик цӓркӓ паштек весӹ, кымшы… Ой-ой, мам попаш… намыс. Виднӹ, тӓнгвлӓэм тӓмдӓн кӹдежӹш самынь пыртен коденӹт. (Галя:) – Тенге гӹнь, тенге лижӹ. Но… ик ямдарым канды. Мокмыр, вуй каршта, «доктыр» лиэш, простем. И. Лобанов. Йиш пӹжӓш. (Саша:) – <…> А после одной рюмки другая, третья… Ой-ой, что и говорить… стыдно. Видимо, мои друзья ошибочно завели и оставили меня в вашей комнате. (Галя:) – Так и быть. Но… принеси одну бутылку. Похмелье, голова болит, будет «доктор», прощу.
    Икӓнӓ (Серафи) попалташ цацыш, но эргӹжӹ тенге пелештӹш: «Ӓви, мӹнь Ленам пиш яратем. Йӓл хоть-мам попышты». Тенге гӹнь, тенге. Ӹшке пӓлет, манметлӓ. Н. Бахарева. Ӹлет, ӹлет – мам ат уж… Однажды (Серафима) пыталась поговорить, но её сын ответил так: «Мама, я очень люблю Лену. Другие пусть говорят то, что хотят». Так и быть. Как говорится, сам знаешь.

ШОКШО ВЕР (пыжаш), Г. шокшы вӓр (пӹжӓш)
разг., ирон. (букв. тёплое место (гнездо, угол).
ТЁПЛОЕ (тёпленькое) МЕСТЕЧКО (место).
Хорошее, тихое и не требующее от человека особых усилий место работы; материально выгодная должность.
    Поян купеч помышто тудо (Пӧтыр) шканже шокшо верым муын. С. Чавайн. Семон ден Джон. Он (Пётр) нашёл себе тёплое местечко в усадьбе (букв. за пазухой) богатого купца.
    Могай шокшо вер дене чеверласаш перныш. <…> Уке, пашадар нерген ойлымаш уке. Тудо кугужак лийын огыл. Но мыланем ситен. А. Авипов. Ынде тый ман… Пришлось расстаться с таким тёплым местом. <…> Нет, не говорю о зарплате. Она не была большой. Но мне хватало.
    – Завод – ик могырым, шокшо пыжаш, вес могырым, – пытартышлан пеҥгыдын манеш Изибай, – окса пыжаш. Я. Элексейн. Тоймак тукым. – Завод, с одной стороны, тёплое место, с другой, – уверенно говорит Изибай, подытоживая разговор, – доходное место.
    Йӓл теве Азанышток шокшы вӓрӹштӹ шӹнзӓт, пумагавлӓм вӓр гӹц вӓрӹш шӹкедӹлӹт. А тӹдӹм (Зай­цевӹм) начальникӹштӹ, статский советник Нефедьев, Козьмодемьянск уездӹш колтыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Другие вон в Казани же сидят на тепленьких местечках, перекладывают бумаги. А его (Зайцева) их начальник, статский советник Нефедьев, отправил в Козьмодемьянский уезд.
    Чӹдӹм агыл нӹнӹм (паярынвлӓм), когоэшнӹшӹвлӓм, кугижӓн шӱдӹмӹ доно ӱлӹксемденӹт. Кыдыжым шокшы вӓр гӹцӓт поктен колтенӹт… В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Немало их (бояринов), возгордившихся, понизили по приказу государя. Некоторых выгнали даже с тёплых местечек…

ШОКШО ВӰРАН, Г. шокшы вӹрӓн
разг., экспрес. (букв. с горячей кровью).
КРОВЬ ГОРЯЧА в ком-л.
Кто-л. очень пылок, легко увлекающийся и т.п.
    – Ужат, могай шокшо вӱран (Аланов) улат, пеш вашкет, тыге ок йӧрӧ. Теве ме тышке кумло ий ожно куснен толмына годымат ик тыгай вашке ылыжше ссыльныйым вашлийым. Я. Ялкайн. Оҥго. – Видишь, какая у тебя (Аланова) горячая кровь, слишком торопишься, так не годится. Вот когда мы переселились сюда тридцать лет тому назад, я встретил одного такого быстро вспыхивающего ссыльного.
    (Марпа:) − Каем, каем, ит ойгыро, айда куаненак иле (лектын кая)… (Назар:) − Хэ-хэ-хэ! Шокшо вӱран ӱдырамаш. С. Чавайн. Илыше вӱд. (Марпа:) – Уйду, уйду, не беспокойся, живи и радуйся (уходит)… (Назар:) − Ха-ха-ха! Женщина с горячей кровью.
    Ӹрвезӹ шокшы вӹрӓн, келеш-акелешок ӹлӹж кеӓ. У парня кровь горячая, из-за всякой ерунды злится (букв. вспыхивает).

ШОКШО КЫША ДЕНЕ (почеш)
разг., экспрес. (букв. по горячим следам).
ПО ГОРЯЧИМ (свежим) СЛЕДАМ.
Сразу же, непосредственно после случившегося; без промедлений.
    Милицийыш, дежурный частьышке, ик кечын тыгай увер пурен: йӱдым Чавайнур ялысе магазин склад гыч аракам шолыштмо. «Шокшо кыша почеш» уголовный розыскын старший инспекторжо А. Травин вашке пален налын: шолыштмо аракам уржа пасуэш шылтеныт. В. Илтубаев. Кузе шӱртненыт? В милицию, в дежурную часть, однажды поступила такая новость: ночью из склада магазина деревни Чавайнур украдены винно-водочные изделия. Старший инспектор уголовного розыска А. Травкин вскоре «по горячим следам» узнал: украденные винно-водочные изделия спрятаны на ржаном поле.

ШОКШО ЛОГАЛЕШ
прост., экспрес. (букв. жар попадает, попадёт).
Кто-л. кому-л. задаёт, задаст жару; кто-л. кого-л. накажет: обругает, накричит или отлупит, отшлёпает.
    – Адак ынде мылам Карпов деч шокшо логалеш! – кугун шӱлалтыш. А. Юзыкайн. Эльян. – Теперь снова задаст мне Карпов жару! – вздохнул он глубоко.

ШОКШО МОНЧАМ ОНЧЫКТАШ (ышташ)
разг., экспрес. (букв. горячую баню показывать, показать (делать, сделать).
ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ БАНЮ кому-л.
Сильно, жестоко бранить кого-л.
    Кенета омса кычыр-р муралтен кайыш, пӧлемыш кумышкаже пурен шогале: – А-а, теве кушто улат улмаш! <…> «Кӱлешан паша вуча» мане (Вачи), шойышто. Ну, чыталте, тугай шокшо мончам ончыктем таче, шочмет-кушметлан ӧпкелаш тӱҥалат! П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Вдруг заскрипела дверь, в комнату вошла его (Вачи) кума: – А-а, вот ты где, оказывается! <…> Сказал, будто его ждëт важная работа, обманул. Ну, подожди, сегодня я задам такую баню, будешь сожалеть о том, что родился и вырос.
    Роман Городиловат шке кабинетыштыже Метёлкинлан «шокшо мончам» ыштыш: – Кузе тый тидым ышташ тоштынат?!. – ӱстембалым шроп мушкынден колта. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Роман Городилов тоже задал в своём кабинете баню Метёлкину: – Как ты посмел сделать это?!. – резко ударил он кулаком по столу.

ШОКШО МОНЧАШ ПУРТАШ (пуртен лукташ), Г. момоцаш(кы) пырташ
разг., экспрес. (букв. в горячую баню вводить, ввести, Г. в баню вводить, ввести).
ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ БАНЮ кому-л.
1. Сильно ругать, бранить кого-л.
    Но вет тудлан верчын батальон, полк командир ончылно мутым кучаш пернен. Ынде дивизий командират шокшо мончаш пуртынеже мо?.. В. Иванов. Кӱкшака. И ведь из-за него перед батальоном, командиром полка пришлось держать слово. Что, теперь и командир дивизии хочет баню задать?..
    (Тамара:) − Комсомольский погынымаш гыч толат? (Корий:) − Ие. (Тамара:) − Шокшо мончаш пуртышт? (Корий:) − Пуртышт… В. Иванов. Кок илыш. (Тамара:) − Идёшь с комсомольского собрания? (Корий:) − Да. (Тамара:) − Задали баню? (Корий:) − Задали…
    Дӓ вот ик йыд Орловӓтяэт вычыде колеш: звонят шамде. <…> Но ма техеньӹ лиӓлт колтен? Эче ма пыртат момоцашкы? Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. И вот однажды ночью отец-Орлов неожиданно слышит: звонят беспрерывно. <…> Что же такое случилось? Опять зададут баню?
    (Пыхин Васли:) – Ӹш отказеп (колхозыш пырымы шотышты), тау пашкудывлӓлӓн, а «момоцашкыжы», седӹ, пыртевӹ, кӓндӓкш иӓш лявӹрӓэм цишти мышкын шуэвӹ! Н. Ильяков. Самынь ӹштенӓм. (Пыхин Василий:) – Не отказали (принимать в колхоз), спасибо соседям, а «баню», конечно, задали, начисто смыли мою восьмилетнюю грязь.
2. Жестоко побить, поколотить и т.п. кого-л.
    Савлий (изи латшым ияшак пиалым кычал ӧрдыж верыш коштын…) бурлак дене пырля озам шокшо мончаш пурташ шонен, но тудыжо утларак пызыраш тӱҥалын. «Мый тыланда Сибирь корным ончыктем, тушто кердым ужыда…» – манын. Сид. Николаев. Эрвыкай. Савлий (сов­сем молодой с семнадцати лет ходил в поисках счастья в чужие земли…) вместе с бурлаком хотел хозяину задать баню, но тот сильнее стал их притеснять. «Я покажу вам дорогу в Сибирь, там увидите саблю…» – говорил он.
    Бензин шолыштшым солана ӹрвезӹвлӓ кычевӹ дӓ момоцаш пыртевӹ. Наши деревенские ребята поймали того, кто воровал бензин, и задали ему баню.

ШОКШО ПАР ДЕНЕ, Г. шокшы пар доно
прост., экспрес. (букв. с горячим порывом).
ПОД ЗАПАЛ.
Сгоряча, в порыве какого-л. чувства.
    (Палагий:) − Огаптя, тый шаҥгысе вурседылмемлан нелеш налынат чай? Мый вет шокшо пар дене ойлышт шуэнам… А. Волков. Оръеҥ мелна. (Палагий:) − Огаптя, ты, наверное, обиделась за мою тогдашнюю ругань? Я ведь под запал наговорила…
    (Седов – Зерновлан:) – Мый шаҥге, идымыш вашкымем годым, шокшо пар дене калай акым пӧртылташ йодынам ыле… огеш кӱл, председатель йолташ… А. Савельев. Кинде кышыл. (Седов – Зернову:) − Я тогда, когда спешил на гумно, под запал просил вернуть стоимость жести… не надо, товарищ председатель…
    Ӹдӹр ӹрен кеӓ, цевер шӹргӹмынывлӓжӹ мӧр гань якшаргевӹ. Шокшы пар доно шелӹнӓт колтынежӹ ыльы. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Девушку бросило в жар, её красивые щёки покраснели, как ягоды. Сгоряча она готова была даже ударить.

ШОКШО ПУРА (пурыш)
разг. (букв. жар заходит, зайдёт (зашёл).
1. Наступает горячая пора, требующая сосредоточения всех сил.
    Тиде кечылаште землеустроитель-влакланат шокшо пурыш. Ик вере колхоз почылтеш − мландым пӱчкын пуаш кудалаш кӱлеш. Вес вере тошто колхоз кенета кушкын каен − жапше дене туштат мландым ончыктен кодаш верештеш. М. Шкетан. Ме тоштым сеҥена. В эти дни и для землеустроителей наступила горячая пора. В одном месте открывается колхоз − нужно ехать туда, чтобы нарезать земельные участки. В другом месте вдруг поднялся старый колхоз – и там тоже надо своевременно указать (территорию колхозной) земли.
2. Кто-л. утомляется, утомится от усердного, напряженного труда; чувствует, почувствует утомление, сильное чувство усталости.
    – Но, Любаша, шокшо пурыш мо? Паша вет тыгае, пӱжвӱдым йоктарыман. К. Коршунов. Шочмо мланде. – Ну, Любаша, сильно устала? Работа ведь такая, приходится пот проливать.

ШОКШО ШӰМ, Г. шокшы йӓнг
разг., экспрес. (букв. горячее сердце).
ГОРЯЧЕЕ СЕРДЦЕ у кого-л.
О том, кто способен к сильным чувствам, переживаниям; пылкий, страстный.
    Кызыт тый декет изин-кугун чоҥештен мийынем… Эреак воктенет лиймем шуэш. Шокшо шӱмем, уло кӧргӧ тулем пӧлеклаш ямде улам. В. Иванов. Шӱм ок мондо. Сейчас хочу с огромным желанием прилететь к тебе… Всегда хочу быть рядом с тобой. Готов подарить тебе своё горячее сердце, огонëк своей души.
    Мыйын шокшо шӱмем вургыжеш, вуемым кӱшкӧ туран нӧлталам, сандалыклан оза гай кугешнен ойлем. И. Васильев. Куголык пеледыш. Моё горячее сердце волнуется, я поднимаю вверх свою голову и с гордостью, как хозяин вселенной, говорю.
    Коваштыже кӱжгӱ гынат, садиктак, тиде коваште йымалне тыгаяк шокшо шӱм, тыгаяк тӱвыргӧ чон уло. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Хотя он и толстокожий, но под этой кожей такое же горячее сердце, такая же нежная душа.
    Шӧртньӹ кидӓн ӹлен-толын халык, Канден сусум шокшы йӓнгжӹ шанг. А. Авипов. Латансола – шачмы сола. Развивался (поднимался) народ с золотыми руками, принёс много душевной радости.
    Халык пиш сусу лиэш, сӓмӹрӹквлӓн анзыкылашы ӹлӹмӓшӹштӹм пуры ыш доно, шокшы йӓнг доно ӹвӹртен ярыкта. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Народ будет радоваться, будущую жизнь молодёжи он одобрит своим добрым умом, ликующим горячим сердцем.

ШОКШО ШӰМАН, Г. шокшы йӓнгӓн
разг., экспрес. (букв. с горячим сердцем).
Отзывчивый, добродушный, мягкий, добрый, расположенный к людям, ко всему окружающему (о человеке).
    Капитан Рыбаков нерген полкышто шокшо шӱман еҥ манын ойлат. В. Иванов. Кок илыш. В полку о капитане Рыбакове говорят как о человеке с доброй душой.
    Виктор туныктышыж гай огыл – тудо пеш писе да шокшо шӱман боец, таҥасыме годым атакым да контратакым моткоч содор эртараш йӧрата. И. Образцов. Чемпион деч тунемын. Виктор не такой, как его учитель, – он очень шустрый и отзывчивый боец, во время соревнований любит молниеносно применять тактику атаки и контратаки.
    Папам шокшы йӓнгӓн эдем ылеш, соок пашкудывлӓлӓнжӹ палшаш йӓмдӹ ылеш. Моя бабушка – человек с добрым сердцем, всегда готова помочь своим соседям.