Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: мӧскӓ
Найдено: 7
МАСКА ЛУК (вынем, пусак, пыжаш), Г. мӧскӓ лык
разг., ирон. (букв. медвежий угол (яма, гнездо).
МЕДВЕЖИЙ УГОЛ.
Отдалённое малонаселённое место; глушь, захолустье.
    Только мемнан ял кернакак маска лук гаяк: Йошкар-Ола гыч мемнан деке газет арня гыч иже толын шуэш, Москва гычше кок арнямат вонча ала-мо. С. Чавайн. Лукаш Майра. Только наша деревня действительно как медвежий угол: газета из Йошкар-Олы до нас доходит только через неделю, а из Москвы, наверное, даже более двух недель.
    (Гурьянов:) – Да шӱвал шынде тиде маска вынемыш! Неужели нине жалкий еҥ-влак коклаште илымет шуэш? А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурья­нов:) – Да плюнь ты на этот медвежий угол! Неужели ты хочешь жить среди этих жалких людей?
    (Виктор Петрович:) – Теве мый вашке тунем лектам лийже. Мыйым иктаж авылыш – маска пусакыш туныктышылан колтат. А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Виктор Петрович:) – Вот, допустим, я скоро выучусь. Меня отправят учителем в какую-нибудь деревню – в медвежий угол.
    (Леонид:) – Теве вашке Европа йыр путешествийыш каена. Куанен гына илаш… А тый мыйым маска пыжашыш ӱжат! В. Горохов. Чевер олма. (Леонид:) – Вот скоро мы поедем в путешествие по Европе. Жить да радоваться… А ты зовёшь меня в медвежий угол!
    – Техень мӧскӓ лыкышты махань пӓшӓ лин кердеш? С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. – В такой глуши какая может быть работа.
    – Тӹнь (Григорий Петрович) лач геройлаок ӹштенӓт. Мӓ мӧскӓ лыкышты ӹленӓ гӹнят, колынна вет… С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. – Ты (Григорий Петрович) поступил как герой. Хотя мы живём в захолустье, мы слышали об этом…
    Хала Азан губернян сек тӹрӹштӹжок ылеш, манаш лиэш. Яра эче тӹдӹ пӹц мӧскӓ лыкшок агыл. В. Петухов. Ӓкрӓм. Можно сказать, что город расположен на самом краю Казанской губернии. Хорошо, что это не совсем тёмный медвежий угол.
МӦСКӒ ПӒШӒ Г.
разг. (букв. медвежья работа).
Непомерно тяжёлая работа, труд.
    Нелӹ ылын тӹ семням лӱктӓлӓш… но Ефим Филиппович сдаялтде, мӧскӓ пӓшӓ тӹдӹм спасаен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Трудно было поднять ту семью… но Ефим Филиппович не сдался, тяжёлая (букв. медвежья) работа его спасла.

ӦРДЫЖЛУМ ШОТЛАШ, Г. ӧрдӹжлум шотлаш (лыдаш, тодаш)
прост., экспрес. (букв. рёбра считать, Г. рёбра считать (читать, сгибать).
ПЕРЕСЧИТАТЬ РЁБРА (кости) кому-л.
Сильно избить кого-л.
    (Огаптян йӱк:) − Керемет! Кугу керемет! Мом ыштышыч?! <…> Ну, тиде азыренын ӧрдыжлужым таче шотлем. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Голос Огапти:) − Кереметь! Большой кереметь! Что ты наделал?! <…> Ну, я сегодня пересчитаю рёбра этому дьяволу.
    «Тарванымешкем веле, − шонен тудо, − ӧрдыжлуэтым шотлем». В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. «Мне бы только настроиться, − думал он, − я тебе пересчитаю рёбра».
    Ӧрдыж еҥ ӧрдыжлуэтымат шотла. Г. Ефруш. Шошо. Чужой человек и рёбра твои пересчитает.
    Вара шеньӹкӹн хозажым Кыча (мӧскӓ) йӓктӹ тӹнгешӓт, Тодеш, шотла ӧрдӹжлужым. Но… кӓвӓрӓ вет ӹшкежӓт. Г. Матюковский. Мӧскӓ патыр. Потом (медведь) хватает около сосны хозяина вил, ломает его, пересчитывает ему рёбра. Но… и сам подыхает.
    Церкӹ гӹц лӓкмӹ годым поп йӓкӹн гӹц анзыц лӓктӹ дӓ вара йӓкӹн ваштареш шиӓш шагальы. <…> Китӓй генералвлӓ лошты веле агылыш, попвлӓ лоштат ӧрдӹжлу­влӓштӹм яжон лыдыт Н. Игнатьев. Тум кестен. Поп вышел из церкви раньше дьякона и потом начал избивать его. <…> Оказывается, не только китайские генералы, но и попы хорошо умеют пересчитывать друг другу рёбра…
    Кредӓлӹт, шолыт, ӧрдӹжлужым тодыт… Ну, армары ытлыш, мӹнгешлӓ мырыктыш. П. Першут. Кыткы сӱӓн. Дерутся, копошатся, пересчитывают ему рёбра… Ну, жених вырвался, помчался в обратную сторону.

ӦРТ КАЕН (кайыше гай, кайыме дене, лекшаш гай, лекшашла, лекше гай, лекме дене), Г. ӧрт кен (кешӹ гань, кемӹ <пар> доно)
прост., экспрес. (букв. душа уходя (словно уходящая, с уходом, словно выходящая, с выходом, Г. душа уходя (словно уходящая, с уходом <вследствие ухода>).
В сильном испуге, с (от) испуга, с испугу, со (от) страха, со страху (делать, сделать что-л.).
    – Помыжалтме гай лийын кайышым – ӧрт каен шӱмем пырт гына ыш пудешт. Орвам имне деч посна кая. А. Юзыкайн. Эльян. – Я проснулся – с испуга чуть не лопнуло моё сердце. Моя телега едет без лошади.
    Онча (Чатук) – ик шорык уке. Вӱташке куржын пурыш – туштат ыш му. Вара, ӧрт кайыше гай пӧртыш куржын пурен, азапланен кычкырал пелештыш: – Еҥгай, ик шорык уке. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Смотрит она (Чатук) − одной овцы нет. Вбежала в хлев − и там не нашла. Потом с испуга вбежала в дом, взволнованно закричала: − Невестка, нет одной овцы.
    Савырненат ыш курж (Овыча). Молгунам чодыраште тыгай кугу янлыкым вашлиеш гын, ӧрт кайымыж дене верешыжак волен шинчеш ыле. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Она (Овыча) не побежала назад. В другое время, увидев в лесу такого большого зверя, со страху свалилась бы на месте.
    Каври кугыза, ӧрт лекшаш гай лӱдын, содор коҥга ӱмбач волыш… О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Дед Каври, сильно испугавшись, быстро слез с печи.
    – Маска! – ӧрт лекшашла весе кычкырал колтыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. − Медведь! − закричал от страха другой.
    Пӹтӓри тӹшец ӧрт кен саслымы, ӱрлӹмӹ шактыш. Вара трӱк, лач тӓгӱн шӱдӹмӹ доно, юквлӓ тырлен кевӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сначала было слышно, как кто-то там с испуга кричал, рыдал. Потом резко, как будто по чьему-то приказу, звуки затихли.
    Вара ужеш (Капитон) – цӹвигӹвлӓ кудывичӹ мычкы ӧрт кен кыргыжталыт. <…> А сарай доны коти дон вӓрӓш кредӓлӹт. К. Беляев. Нӧргӹ тум. Потом (Капитон) видит, что цыплята от испуга бегают по двору. <…> А около сарая дерутся кот и ястреб.
    Пыра (Вачай) – контора амаса сыралымы. …мӹнгеш кеӓш сӓрнӓлеш дӓ ӧрт кешӹ гань ышмам кӓрен шагалеш: лапка складын шайыл амасажы виш. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Заходит (Вачай) – дверь конторы заперта. …поворачивается, чтобы уйти, и в сильном испуге раскрывает рот: задняя дверь склада магазина открыта настежь.
    Ялым ишжде, ӧрт кемӹ пар доно, шудал-шудал, карем гач токыжыла, ӹшкӹмжӹн солаш, тӹ марет кыргыжын. Р. Морозова. Часовня вӓр. Тот мужик не чувствуя ног от страха, сильно ругаясь, побежал через овраг в свою деревню.

ӦРТ КЕӒШ ЛӰДӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. душа идти испугаться).
Сильно испугаться.
    (Онис тьотя:) – Прават-лачокат, омынешем ма кайы, тӹдӹ ли. Ӧрт кеӓш лӱдӹм. Йӓнгем нӓлӹт, шанышым. Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Старик Онисим:) – Ей богу, что мне приснилось, то и случилось. Я сильно испугался. Думал, душу мою заберут.

ӦРТ КЕӒШ ЛӰДӸКТӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. душа идти напугать).
Сильно напугать кого-л.
    Шукы палатышты юк тӓрвӓнӓ, коридор мычкы тӓгӱ тагышкы кыргыжеш. Дежурышы медсестрам ӧрт кеӓш лӱдӹктенӹт: «Ытарыда! Кокшы этаж гӹцӹн эдем ӱлӹкӹ шынгалтын!..» Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Во многих палатах поднялся шум, кто-то куда-то бежит по коридору. Дежурную медсестру очень сильно напугали: «Спасите! Человек свалился со второго этажа!..»

ӦРТ ЛЕКТЕШ (лектын кая), Г. ӧрт кеӓ
прост., экспрес. (букв. душа выходит, выйдет, Г. уходит, уйдёт).
Кто-л. испытывает сильный страх; теряет, потеряет самообладание. Душа выскочит, душа уходит в пятки.
    (Ульяна:) − Самолёт пел шагат наре чара пасушто шкетемым поктыльо. Мыняр патронжо лийын – чыла лӱйкален пытарыш, очыни. Ечыж дене лаштырташ тӧчыш. Ӧртем лектеш, шонышым. В. Иванов. Кок илыш. (Ульяна:) − Самолёт преследовал меня на голом поле около получаса. Наверное, он расстрелял все имеющиеся патроны. Он пытался раздавить меня своими шасси. Думала, что душа у меня выскочет.
    Чачин ӧрт лектын кайыш: тудо Макарым пуштын! С. Чавайн. Элнет. Чачи сильно испугалась: она убила Макара!
    Пӱэргӹ тӹдӹм пальто шокш гӹц шыпшыльы, ӹрзӓльӹ, кишӹ ак тӓрвӓнӹ. <…> Каклянальы, тӹдӹн вуйым ӹшке докыжыла сӓрӓльӹ дӓ ӧрт кеш. Кымдан пачмы сӹнзӓ кымалтыде луды пӹлгомыш тӹкӹлӓлтӹн. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Мужчина дёргает его за рукав пальто, лежащий (человек) не шевелится. <…> Нагнулся, повернул его голову в свою сторону и сильно испугался. Широко открытые глаза неподвижно смотрели в серое небо.
    Лесник йӓм докы мимӹ годым амален (мӧскӓ). Когон ойхырал колтымашеш мӧскӓн ӧртшӹ кен дӓ колен. Вот и попы! И. Беляев. Охотниквлӓн шайыштмашвлӓ. Когда лесник приближался к яме, (медведь) спал. Из-за сильного стресса медведь жутко испугался и сдох. Вот и говори!

ӦРТ ЛЕКШЕ (кайыше), Г. ӧрт <гӹц> кешӹ (кемешкӹ лӱдшӹ)
прост., экспрес. (букв. душа выходящая, вышедшая (ушедшая), Г. <из> души ушедший (до ухода души напуганный).
Сильно испуганный, напуганный (о ком-л.).
    Имньыштым ӱдыр почеш савырен, тӧргыктен поктат. Ойганыше, ӧрт лекше Марпушын куржаш йыжыҥжат пытен. М. Евсеева. Илыш савыра. Повернув лошадь вслед за девушкой, они сильно начали еë гонять. У грустной, сильно испуганной Марпуш уже и сил не было бежать.
    − Ит лӱд, авай, тиде мый, − ӱмбачше маска коваштым кудашшыжла, ӧрт кайыше аважым чаманен пелештыш Йыван. А. Юзыкайн. Маска вынем. − Не бойся, мама, это я, − снимая с себя медвежью шкуру, жалея сильно испуганную мать, сказал Иван.
    Изиш лимӹкӹ, Якушын ӧрт кешӹ лицӓжӹ кайын колтыш. А. Пасет. Изи вӹдет йогалта. Через некоторое время показалось испуганное лицо Якуша.
    Ӧрт гӹц кешӹ мӱкшвлӓ тӹлзӹ сотышты ружге кӹньӹл кеӓт… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сильно испуганные пчёлы шумно взлетают в лунном свете…
    Шонгы ылешӓт (вараш ӓтя) дӓ шӱлӹшӹжӹм нӓлешӓт, ӧрт кемешкӹ лӱдшӹ Лаэмӹрӹм поктен шоде. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Из-за того, что он (отчим) старый и задыхается, он не смог догнать сильно испуганного Владимира.

ӦРТ ПУРА
прост., экспрес. (букв. душа входит, войдёт).
Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения, удовлетворения; кто-л. воспрянет духом, приходит в себя.
    – Вуйлатыше мыйым воштак витарыш гынат, ӧртем пурыш, веселаҥым. – Хотя начальник меня сильно донимал, я успокоился, повеселел.

ПЫЛЫШЫМ ЙЫГЫЖТАРАШ (йыгыжтарен пытараш, темаш)
разг., пренебр. (букв. уши надоедать, надоесть (наполнять, наполнить).
1. ПРОЖУЖЖАТЬ ВСЕ УШИ. Предельно надоедать, надоесть постоянными разговорами об одном и том же.
    – Материалым оҥайын ыштен огына мошто манын чарныде тӱйымыжӧ (редакторын) пылышым йыгыжтарен пытарен. В. Иванов. Илыш тыге тӱҥалеш. – Редактор своими нудными замечаниями о том, что мы не умеем готовить интересный материал, прожужжал все уши.
    – Тый але коклаш ит пуро, але вашкерак мушкылт да савырныде мӧҥгӧ чошо, – шокта Пасук. – Трактор да трактор манмет дене шкат пылышым теменат. В. Абукаев. Максим. − Ты или не вмешивайся, или побыстрее умойся и, не оглядываясь, чеши домой, − говорит Пасук. – Ты уже все уши прожужжал своими разговорами о тракторе.
2. ДЕРЁТ УШИ. УХО (уши) РЕЖЕТ. что-л. звучит резко, неприятно, раздражая слух.
    Нине шем кайык-влакын кар да кар кычкыркалымышт тышке шумеш шокта. Логарвундаш дене кычкырыме йӱкышт пылышым йыгыжтарат гынат, иктат нуным тушеч пужактарен ок колто. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Карканье этих чёрных птиц доносится до этого места. Хотя их гортанные крики дерут уши, никто не прогоняет их оттуда.

ПЫЛЫШЫМ МАСКА ТОШКАЛЫН (тошкал(ын) каен), Г. пӹлӹшӹм мӧскӓ ташкалын
разг., ирон. (букв. ухо медведь наступил (наступая ушёл).
МЕДВЕДЬ НА УХО НАСТУПИЛ кому-л.
Кто-л. совсем лишён музыкального слуха.
    Кӧ музыкым ок умыло, тудо соҥгой дене иктак, тыгай еҥ нерген калык арам огыл ойла: «Пылышыжым маска тошкал каен…» В. Косоротов. Тура кугорно. Кто не понимает музыку, тот как глухой, не напрасно про таких людей народ говорит: «Медведь наступил ему на ухо…»
    – Калык манмыла, пылышыжым маска тошкалын, векат. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Как говорит народ, наверное, медведь наступил на его ухо.
    – Мӹнь мырен ам мышты, пӹлӹшемӹм мӧскӓ ташкалын, – Миша манеш. – Я не умею петь, медведь на ухо наступил, – говорит Миша.

ПЫЛЫШЫМ ПЕТЫРАШ, Г. пӹлӹшӹм питӹрӓш
иноск. (букв. уши закрывать, закрыть).
Затыкать, заткнуть уши; стараться не слушать, не вникать в то, о чём говорят, рассказывают и т.п.
    Пӧръеҥ-влак южгунам шинчалан мутымат каласен колтат. Ӱдырамашлан пылышым петырен кияш логалеш. В. Иванов. Кок илыш. Мужчины иногда выражаются и крепкими словечками. Женщине приходится затыкать уши.
    – Ужам: адак лӱшкымаш тӱҥалеш. Кузе чылажат шерым темен! Пылышым петырен, ала-куш куржмо шуэш… Тыште Саскавий – илыш йолташем. Уло шӱмем дене арален налнем. В. Иванов. Саскавий. – Вижу: опять начинается скандал. Как всё это надоело! Хочется куда-то бежать, заткнув уши… Но здесь Саскавий – моя подруга жизни. Я всем сердцем хочу её защитить.
    Иван Васильевичлӓн лучи пӹлӹшӹм питӹрӓш ыльы. Лучи Едигер-Магметӹн когоэшнен дӓ рушвлӓм игӹлтӹн сирӹмӹжӹм колашат агыл ыльы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Лучше бы Иван Васильевич заткнул уши. Лучше бы он не слышал написанные Едигер-Магметом хвастливые слова о себе и оскорбления о русских.

ПЫЛЫШЫМ ПӰЧКЕШ (кушкедеш), Г. пӹлӹшӹм пӹчкеш (карштара)
разг., пренебр. (букв. ухо (барабанную перепонку) режет (рвëт, наполняет, наносит боль), Г. ухо (барабанную перепонку) расщепляет (раздирает, рвëт, наносит боль).
УХО (уши) РЕЖЕТ.
Производит неприятное впечатление при восприятии на слух; надоедает слышать.
    Пелагея Романовна вуйжым савалтыш. – Туге, туге… Шочмо йылмет мондалтын, пылышым пӱчкеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Пелагея Романовна покачала головой. − Так, так… Родной язык забылся, ухо режет.
    Нунын (рвезе калыкын) муралтыме мурышкышт эркын-эркын у сем пура, мутыштат вес семынрак савырна, пылышым кушкедше шакше мут шагал шокта. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. В их (молодëжи) песни постепенно проникает новая мелодия, и слова начинают звучать как-то по-другому, редко услышишь режущие уши неприятные слова.
    – Погынымашым видӹшӹ шаяштыжы шӹрен «тенге» шамакым кычылтеш, тидӹжӹ колыштшывлӓн пӹлӹшӹштӹм пӹчкедӓ. – Ведущий собрания в своей речи очень часто использует слово «так», это режет уши слушающих.
    – Кӹзӹт сӓмӹрӹквлӓн марла попымышты пӹлӹшӹм карштара – шаяштышты ирсӓ руш шамак. – В настоящее время марийская речь молодёжи режет уши – в разговоре одни русские слова.

ПЫЛЫШЫМ (пылышчорам) ПӰЧКЕШ (кушкедеш, тема), Г. пӹлӹшӹм (пӹлӹш царам) шелеш (царга, кышкедеш)
разг., пренебр. (букв. ухо (барабанную перепонку) режет (рвëт, наполняет, наносит боль), Г. ухо (барабанную перепонку) расщепляет (раздирает, рвëт, наносит боль).
ДЕРЁТ УШИ.
Что-л. звучит резко, неприятно, раздражая слух.
    Уремыште чыла шыпланыш. Пий оптымо йӱк гына пылышым пӱчкеш. На улице стало тихо. Только лай собаки дерёт уши.
    …йӱшӧ пылышым кушкедеш. – Э-эй, кушто-о у-ула-ат?!. – карал шындыш урем покшелан, чодыра велыш бздӱҥ лӱен колтыш. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. …крики пьяного (человека) дерут уши. – Э-эй, где-е ты-ы?! – крикнул он в середине улицы, бздунг выстрелил в сторону леса.
    Туге гынат тӱшка кугунак погыныш. Туманлымаш, кычкырлымаш пылышым тема. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Несмотря на это толпа заметно увеличилась. Ругань и крики дерут уши.
    Ӹдӹр, тракторыш пӹсӹн кузен кен, сыравач йӓшӹк вӹлӓн шӹнзӹ. – Тиштӹ яжорак, только трактор юкет пӹлӹшӹм шелеш веле, – ӹдӹр йӹрӓлтӹш. А. Апатеев. Тракториствлӓ. Девушка, быстро забравшись на трактор, села на ящик с ключами. – Здесь лучше, только шум трактора дерёт уши, – улыбнулась девушка.
    Иктӹ паштек весӹ мотоциклвлӓ асфальт корны мычкы риснялтевӹ. Саслымы юкышты вӓк пӹлӹшӹм царга. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Один за другим мотоциклы ринулись по асфальтированной дороге. Их рёв дерёт даже уши.
    – Мӹньӹнӓт тагачы «командировка», – пелештӹш пелӓшем. – Совхозыш морко дон якшар ушманым лыкташ колтат. – Ит кӓрӹ – пӹлӹш царам кышкедеш. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – У меня тоже сегодня «командировка», – сказала моя жена. – Отправляют в совхоз убирать морковь и столовую свёклу.

ПЫЛЫШЫМ САК КУЧАШ (шогалташ)
разг., экспрес. (букв. ухо (уши) чутко держать (ставить, поставить).
ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО с кем-л. ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ с кем-л.
1. Быть постоянно начеку, настороже.
    – Ох, кузе Адолис ок йӧрате… тӱрлӧ воштылтышым: «Айдеме семын тыныс дене илашат эрыкым огыт пу. Пылышетым гына сак кучо, шотыш нал, уке гын сокыр кумырланак эҥгекыш пурет». А. Бик. Тул-вӱд вошт. − Ох, как не любит Адолис… всякие насмешки: «Не дают воли жить по-человечески спокойно. Только ухо держи востро, учти, иначе ни за грош попадёшь в беду».
    Паша лугыч Максим, нигӧлан шижтарыде, шинчаж дене чодыра тӱрышкӧ кӱтыш, пылышыжым сак шогалтен колышто. Тудлан чучо, пуйто Казыр Микита солам рӱзен куржын толеш, ик мут пелештыде, орваш содор кӱзен шинчеш, сомсора кудал колта. В. Абукаев. Максим. Не отрываясь от работы, никому ничего не говоря, Максим начал следить глазами за опушкой леса, слушать, держа ушки на макушке. Ему показалось, будто, размахивая кнутом, бежит Казыр Микита, молча быстро влезает на телегу и уезжает очертя голову.
2. Быть крайне осмотрительным с кем-л., не доверять кому-л.
    Пылышетым сак кучо, тудо тыйым ондаленат кертеш. – Держи ушки на макушке, он ведь тебя и обмануть может.

ПЫЛЫШЫМ САКАШ (сакен шинчаш), Г. пӹлӹшӹм сӓкӓш (сӓкӓлтӓш, сӓкӓлтен шӹнзӓш)
прост., ирон. (букв. уши вешать, повесить (повесив сидеть).
РАЗВЕШИВАТЬ, РАЗВЕСИТЬ УШИ.
1. Слушать с чрезмерным увлечением, доверчивостью.
    (Маланья:) − Тиде шалапут ӱдырамашым шукертак кормыжташ кӱлеш ыле! Воляш колтен улыда! Мый тылат тиде чарлаҥге нерген але ойлен омыл. Палет?.. (Самсонын пылышышкыже шып ойла.) (Самсон:) − Ну?! Вот мо! Тунемме олмешет − шали-вали. А ынде чыла мӱдашлан… А правленийыште пылышым сакен шинчыныт. (Ылыжын.) Ала-могай кӱчык почлан − пел отарым!.. А. Волков. Ӱдыр кумыл. (Маланья:) − Эту шалопутную женщину нужно было давно взять в кулак! Рапустили вы её! Я ещё не рассказывала тебе об этой особе (букв. цапле). Ты знаешь?.. (Шепчет в ухо Самсону.) (Самсон:) − Ну?! Вот как! Вместо того чтобы учиться − шали-вали. − А теперь, чтобы всё скрыть… А в правлении развесили уши. (Вспыхнув.) Какой-то вертихвостке – полпасеки!..
    – Мӓжӹ ма, пӹлӹш сӓкӓлтен тиштӹ шӹнзӓш тӹнгӓлӹнӓ? – Воротынский игӹлтеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Мы-то что, должны сидеть здесь, развесив уши? – с насмешкой говорит Воротынский.
    (Феофил Степанович – Крофинӓлӓн:) – Озолин попен пуа, пӹлӹшетӹм веле сӓкӓлтӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Феофил Степанович – Аграфене:) – Озолин может рассказать, только уши развесь.
2. Заслушавшись, не реагировать на что-л. важное, забывать о деле.
    (Ларивон – Йыванлан:) − Токан, тыйым тыгак ондален коден, ватет дек миен. А кызыт куш кайыш, шонет? А тый? Пылышетым сакен, ватет йыр… Тьфу! И. Иванов. Ший сӱан. (Ларивон – Ивану:) − Недавно он, также обманув тебя, ходил к твоей жене. А сейчас, думаешь, куда он ушёл? А ты? Развесив уши, вокруг своей жены… Тьфу!
    Пӹлӹшӹм сӓкенӓмӓт, шӹнзем, токынаат кеӓш монденӓм, вольыкемӓт качдеок шалга, – Раидӹ манеш. – Развесила уши и сижу, забыла даже домой идти, и скотина голодная стоит, – говорит Ираида.

ПЫЛЫШЫМ ШОГАЛТАШ, Г. пӹлӹшӹм шагалташ (шагалтен шӹндӓш)
разг., экспрес. (букв. уши ставить, поставить).
НАВОСТРИТЬ УШИ (слух).
Напряжённо, с интересом, внимательно прислушиваться, прислушаться; напрягать, напрячь слух; настораживаться, насторожиться.
    Омсам ала-кӧ тук-тук-тук пералтыш. Григорий Петрович пылышым шогалтыш: мардеж мо пеш чот талышныш? С. Чавайн. Элнет. Кто-то постучал в дверь тук-тук-тук. Григорий Петрович навострил слух: ветер, что ли, так усилился?
    «Мланде нерген» манмым колын, еҥ-влак пылышым сайрак шогалтат: тиде паша кеч-кӧмат тарватен, чыланат мланде нерген уверым вученыт. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Услышав слова: «О земле», люди больше навострили уши: это дело волновало всех, все ждали новостей о земле.
    Ятыр нимом пелештыде ошкыльыч, ончычышт кайыше мужыр савырнен-савырнен ончалеш, шеҥгеч толшо-влакат пылышым шогалтышт. Тидым Эманат, Аминат шижыч. Я. Ялкайн. Оҥго. Они долго шли молча, пара, идущая впереди, оглядывалась время от времени, идущие позади тоже навострили уши. Эман с Аминой тоже почувствовали это.
    Йӓмшӹк жепӹн-жепӹн пӹлӹшӹм шагалтен: иктӓ карем пындашты пирӹ урмыжмы моло ак шакты? В. Петухов. Ӓкрӓм. Ямщик время от времени прислушивался: не слышится ли где-нибудь на дне оврага вой волков?
    Трӱк Кӹшӓлвлӓн пӧртанзылвуй амасам шуткымы юк шактен колтыш. Санюк пӹлӹшӹжӹм шагалтыш. – Пач, Киселёва! – Тидӹ Баланзин. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Вдруг в сенях Киселёвых послышался стук в дверь. Санюк навострил уши. – Киселёва, открой! – Это Баланзин.
    (Аню:) – Шаяна эче пӹтӹде… Ӹнде, кырска, пӹлӹшетӹм шагалты, яжон колышт. Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. (Аню:) – Наш разговор ещё не окончен… Теперь, зять, навостри уши, слушай хорошо.
    Цилӓнок изиш тыргыжын йӹр анжылтыт, цилӓ яжон колаш манын, пӹлӹшӹм шагалтен шӹнденӹт. Шоэн веле ӹшке лоштышты ик-кок шамакым пелештӓт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Все с небольшой тревогой осматриваются вокруг, чтобы услышать всё хорошо, навострили уши. Только изредка перекидываются между собой словами.

ПЫЛЫШЫМ ШОГАЛТЕН КОЛЫШТАШ, Г. пӹлӹш(ӹм) шагалтен колышташ
разг., экспрес. (букв. уши поднимая слушать).
Слушать во все уши. Слушать очень внимательно, напрягая всё внимание, не пропуская ни одного слова.
    Ванька пылышым шогалтен колыштеш. Пӧтыр счетовод пашан тӧр кайымым, кредит ушемын паша шарымым ойла. М. Шкетан. Эреҥер. Ванька слушает во все уши. Пӧтыр говорит о хорошо поставленной работе по счетоводству, о расширении работы по кредитному союзу.
    Йышт гына (Овоп) окнаш вуйым чыка, пылышым шогалтен колыштеш. Тӱшка йӱкыштӧ эргыжын ший оҥгыр гай яндар йӱкшым колеш да кумылжо тодылтмеш йывырта. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Она (Овоп) тихонько просовывает голову в окно, слушает во все уши. Среди многочисленных голосов слышит ясный, как серебряный колокольчик, голос сына и от радости приходит в умиление.
    Пӧртыштӧ шып. Чылан пылышым шогалтен колыштыт. …Эчан лудеш, марла умылтара. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. В доме тихо. Все слушают очень внимательно. …Эчан читает, объясняет по-марийски.
    – Мӓ сӹнзӓм пыть ӹштӹдеок вӹкӹжӹ анжен шӹнденнӓ: техень изи ӹрвезӹ, а тенге яжон рушла попа. Тӹдӹн каждый шамакшым пӹлӹш шагалтен колыштына. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Мы смотрели на него не моргая глазами: такой маленький мальчик, а так хорошо говорит по-русски. Каждое его слово слушали во все уши.
    Тӹдӹм (Ананим) ваштылмы юк понгыжалтара. Тӹш-тиш анжалеш, иктӓт уке. Пӹлӹшӹм шагалтен колыштеш. Председательӹн кӹдеж гӹц виш форточка вашт веселӓ юквлӓ шактат. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Он (Ананий) пробуждается от звука смеха. Смотрит туда-сюда, никого нет. Слушает во все уши. Из кабинета председателя через открытую форточку слышны весёлые голоса.
    Трӱк стенӓ шайылны, вес кӹдежӹштӹ, юквлӓ, тӓгӱвлӓн хытырымы вуйта, шактат. …Сусуна пӹлӹшӹм шагалтен колышташ цаца. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вдруг за стеной, в другой комнате, послышались голоса, как будто кто-то разговаривает. …Сусуна пытается слушать во все уши.

ТУВРАШЫШ ШӰВЕДЕН КИЯШ, Г. потолыкыш шӹвӓш (шӹвен киӓш)
разг., пренебр. (букв. в потолок плевая лежать).
ПЛЕВАТЬ В ПОТОЛОК.
Совсем ничего не делать.
    (Кости:) – Мый гын, пенсийыш лектам гын, пел кечыжым телевизорым ончем ыле, вес пелыжым – туврашыш шӱведен кием ыле. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Кости:) – Если бы я вышел на пенсию, полдня смотрел бы телевизор, другую половину дня плевал бы в потолок.
    Икӓнӓ занятивлӓ паштек Сева шанен киш: «Тонына кӹзӹт роколмам лыктыт. Цилӓ ӓвӓмлӓн вӓрештеш. А мӹнь тиштӹ потолыкыш шӹвен киэм. Тиштӹ сӱк сӓрӓлӓшӓт кид-ял вала. Мӹнгеш чымыкташ гӹнь веле…» В. Самойлов. Муян. Однажды после занятий Сева лежал и размышлял: «Дома сейчас копают картофель. Вся работа достаётся матери. А я здесь лежу и плюю в потолок. Даже соринку перевернуть здесь не хочется (букв. руки опускаются). Разве что обратно укатить…»
    (Паша:) – Эх, цилӓн мӹньӹм монденӹт. Пӓшӓдӹмӹ мӧскӓ линӓм. Кечӹ мыч потолыкыш шӹвен киэн, цуратат ородыш кеӓш лиэш. В. Самойлов. Муян. (Паша:) – Эх, все забыли обо мне. Я стал безработным «медведем». Целый день лежать и плевать в потолок – ей-богу, с ума можно сойти.

ЦӒРӒ ПИСТӸ МЫЧ(КЫ) КЫРМАШ (ыдыркалаш, кузаш) Г.
разг. (букв. по голой липе тянуться (карабкаться; подниматься, подняться).
Жить, перебиваться в нищете; терпеть крайнюю нужду; делать, сделать что-л., преодолевая огромные трудности.
    Нелӹ ылын тӹ кого семням лӱктӓлӓш, цӓрӓ пистӹ мычкы ыдыркалымылаок, ыдыркалаш вӓрештӹн, но Ефим Филиппович сдаялтде, мӧскӓ пӓшӓ тӹдӹм спасаен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Трудно было поднимать на ноги эту большую семью, приходилось карабкаться так, как на голую липу, но Ефим Филиппович не сдавался, тяжёлая работа спасала его.