ШӰЛЫШЫМ НАЛАШ к 1, 2, 3, 4 знач., Г. шӱлӹшӹм нӓлӓш к 1, 2, 5 знач. разг. (букв. дыхание брать, взять). 1. ≅ ПЕРЕВОДИТЬ, ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (дыхание). Делать, сделать глубокий вдох; дышать. Начи шӱлышым нале, залыш ончале… Ӱдыр угыч аптыраныш. Председатель Начилан шинчажым пӱяле.П. Корнилов. Лыжга мардеж. Начи перевела дух, посмотрела в зал… Девушка вновь растерялась. Председатель подмигнул Начи. Шӱлышым налеш (Матырна), шкенжым вурса: «Керемет улам! Кузе мый ончылгоч тудым (Оксим) ужын шуктен омыл?»А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Она (Матырна) переводит дух и ругает себя: «Кереметь я! Как я заранее не заметила её (Окси)?» Константин Петрович, шӱлӹшӹм нӓлӓш цацен, шукы кахырыш.Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Константин Петрович, пытаясь перевести дыхание, долго кашлял. Ванютовын онгышкыжы вуйта им мычаш шыралтеш, шӱлӹшӹм нӓлӹн колта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В грудь Ванютова словно вонзилась игла, он переводит дыхание. 2. ≅ ПЕРЕВОДИТЬ, ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (дыхание). Делать, сделать краткий перерыв, передышку, отдых в чём-л. Рвезе чылт улна. Кашка ӱмбак ӱнардымын волен шинчеш, шӱлышым налеш.М. Евсеева. Илыш савыра. Мальчик совсем размяк. Обессиленный садится на кряж, переводит дух. – Шого, тыге огыл, шылман, – шӱлышым налмеке, Выльып каван ора йыр тарваныш…В. Бердинский. Мардеж шӱшка. – Постой, не так, надо спрятаться, – Выльып, переведя дух, двинулся вокруг стога… Аваже пӧлемыш пурышат, ик жап шӱлышым налын шинчыш, вара чайник гыч вӱдым йоктарен йӱӧ да ойлаш тӱҥале…В. Косоротов. Тура кугорно. Его мать вошла в комнату, некоторое время сидела, переводя дух, затем, налив воды из чайника, выпила и начала говорить… Тьотя изишеш тырлал колта. Шонгы, шӱлӹшӹм нӓлӹлдӓлӓш келеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Дед ненадолго замолчал. Старый, ему надо перевести дыхание. Шонгы режиссёр вуйта йориок Иван Андреевичӹн нервӹжӹм мацалангдаш шанен пиштен, тӹдӹлӓн ик тӹлзӹ шӱлӹшӹм нӓлӓшӓт ирӹкӹм пуде.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Старый режиссёр как будто специально решил потрепать нервы Ивану Андреевичу, в течение месяца он не дал ему даже перевести дыхание. – Эдем эче порогым веле ванжен, а тӹнь – пӓшӓ гишӓнӓт, кӓнӓлтӹжӹш изиш, шӱлӹшӹм нӓлжӹш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Человек только что переступил через порог, а ты уже (говоришь) о работе, пусть немного отдохнёт, переведёт дыхание. Тӹ солам хватен нӓлӹн, противниклӓн шӱлӹшӹм нӓлӓш волям пудеок: солашкы танковый ударым ӹштӓш дӓ тӹшӓкен закрепляйӓлт шӹнзӓш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Он захватил ту деревню, не дав противнику перевести дыхание: ударить танками по деревне и закрепиться там. 3. ≅ ПРИХОДИТЬ, ПРИЙТИ В СЕБЯ. Успокаиваться, успокоиться; переставать, перестать беспокоиться, волноваться, бояться. Икмагал гыч иже, мо лиймым умылен, Зоя Александровна шӱлышым нале.А. Тимофеев. Каняй Зоя. Только через какое-то время, осознав, что случилось, Зоя Александровна пришла в себя. – Больницыште шӱлышым налмек, следователь толын шуо, когыньнан деч посна-посна иктымак йодышто.Ю. Галютин. Мариэст. – Когда мы в больнице пришли в себя, пришёл следователь и нас обоих по очереди опрашивал об одном и том же. 4. Надоедать, надоесть; не давать, не дать покоя. – Такеш тӓ Быковым тӹкӓлдӓ. Вот ужыда, ӹнде шӱлӹшдӓм нӓлӓш тӹнгӓлеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Зря вы тронули Быкова. Вот увидите, теперь он будет вам надоедать.
ШӰЛӸ КАВАШТЫ ПИЖГОМ ДОНО КЫЧАШ Г. разг., экспрес. (букв. из ежовой шкуры рукавицами держать). ≅ ДЕРЖАТЬ В ЕЖОВЫХ РУКАВИЦАХ кого-л. Строго, сурово обращаться с кем-л. Колхоз председатель – Митрин Лексе… шайышташ тӹнгӓльӹ: – Мане, лачок попедӓ. Нимат ӹштӓш ак ли, ма лин – лин. Пакылажы тидӹ ӹнжок ли, ӹнде пыт кычымыла. Шӱлӹ кавашты пижгом доно. Садвичӹм кулак йӹхвлӓ пыдыртенӹт, тидӹ пӓлӹ.В. Патраш. Садшы пеледеш. Председатель колхоза – Митрин Лексе… начал рассказывать: – Да, правильно говорите. Ничего не поделаешь, что случилось – то случилось. Чтобы впредь этого не было, теперь надо крепко держать. В ежовых рукавицах. Кулаки разрушили сад, это известно.
ЭРЫКЫМ ПУАШ, Г. волям (ирӹкӹм) пуаш разг. (букв. волю давать, дать). ◊ ДАВАТЬ, ДАТЬ ВОЛЮ. Предоставлять, предоставить свободу в поступках, действиях и т.п. (Адолис:) − Айдеме семын тыныс дене илашат эрыкым огыт пу. Пылышетым гына сак кучо, шотыш нал, уке гын сокыр кумырланат эҥгекыш пурет.А. Бик. Тул-вӱд вошт. (Адолис:) − Тебе не дают волю жить мирно по-человечески. Держи ушки на макушке, будь внимательным, иначе пропадёшь ни за грош. – Тынаре илет, алят ушым поген ситарен отыл, ала-могай жуликлан шкендым ондалаш эрыкым пуэнат, – ачай шкенжым саҥгаж гыч мушкындыж дене пералта.О. Тыныш. Анук акай. – Ты столько живёшь, а всё ещё ума не набрал, позволил (букв. свободу дал) какому-то жулику обмануть себя, – отец кулаком ударил себя по лбу. Шӱмӹштӹжӹ пелӓшӹжӹн яратымашыжым соок переген урден. Семён Павлович тидӹм ынгылен, дӓ иктӹм ӹштӓш веле ӹшкӹлӓнжӹ волям пуэн…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Он всегда хранил в душе любовь своей супруги. Семён Павлович это понимал, и себе дал волю совершить только один поступок… (Андрей:) – Ик пурым ӹштӹдӓй, тракторым завояш ирӹкӹм пудай, пишок виктӓрӓл анжымы шоэш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей:) – Будьте добры, дайте (волю) завести трактор, очень хочется порулить. (Нина – Миронлан:) – Тырлай, шӹнзӓш ирӹкӹм пуэмӓ. (Шӹнзеш.) Ух, янгылышым, попен-попен, логеремӓт кошкен шӹнзӹ.И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Нина – Мирону:) – Подожди, дай (волю) сесть. (Садится.) Ух, устала, оттого что долго говорила, даже в горле пересохло.
ЭРЫКЫМ ПУАШ ОГЫЛ, Г. волям (ирӹкӹм) пуаш агыл (ак кел) разг. (букв. воли не давать, не дать). 1. Не давать, не дать волю; не давать, не дать возможности, не позволять, не позволить делать, сделать что-л.; препятствовать, мешать делать, сделать что-л. Гармонет садак малаш эрыкым пуэн огыл.Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. А гармонь всё равно мешала спать. Капкам лекмек, Мигыта оҥгыран лупшыж дене имньыжым чӱчын-чӱчын колтыш, но писын каяш эрыкым ок пу: сапшым уло кертмын шупшын кучен.А. Юзыкайн. Маска вынем. Выйдя из-за ворот, Мигыта хлестнул лошадь своим хлыстом с бубенцом, но не позволил бежать быстро: он изо всех сил натянул вожжи. – Тушто, курсыштыда, эртак рвезе-влак тунемыт докан. Тыланда тошкалаш эрыкым огыт пу, почешда куржталыт чай.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Там, на ваших курсах, учатся, наверное, одни только парни. Наверное, вам пройти не дают, бегают за вами. Обеднямӓт вӓтӹжӹ служынежӹ ылын, дӓ попшы волям пуде, маныт.Н. Игнатьев. Савик. Его жена хотела служить и обедню, но, говорят, помешал поп. Ик шамак доно, Аршеп (пи) Петялан викок ирӹкӹм пуде, тӹдӹ со махань-гӹнят тупынешлӓ пӓшӓвлӓм ӹштӹлӹн.Н. Ильяков. Аршеп. Одним словом, Аршеп (собака) постоянно мешал Петру, он всё время что-нибудь вытворял. – Келтӹмӓшлӓн ирӹкӹм пуаш ак кел, – поп ынгылдара.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Не надо давать волю чёрту, – объясняет поп. 2. Не давать, не дать волю; не предоставлять, не предоставить свободу в поступках, действиях и т.п. – Тӱҥ политический паша, – ойла Лапенко, – тушманым чот почкаш, тудлан ласкан шӱлалташ эрыкым пуаш огыл.А. Мичурин-Азмекей. Россон чодыраште. – Главная политическая работа, – говорит Лапенко, – крепко бить врага, не давать ему воли спокойно вздохнуть. Пытартышлан ик ойыш лектыч: хуторян-влаклан мландым шелаш эрыкым пуаш огыл, у кече дене чыла ялым тарваташ да… мландым тиде кечынак пайлаш тӱҥалаш.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Наконец пришли к единому мнению: не давать воли хуторянам в разделе земли, всю деревню поднять с восходом солнца и… начать раздел земли в этот же день. Вуйжым лӱктӓлӓш тӹдӹлӓн (хресӓньлӓн) волям пуделыт. Малын тенге ӹштӹлӹнӹт?Н. Игнатьев. Тыменьдӓ. Ему (крестьянину) не давали воли встать на ноги. Почему так поступали? Анат пӓлӹ: ӓнят, Ан-Насирлӓн эче кышец палшык вӓшкӓ? Когорак силам погаш нӹнӹлӓн ирӹкӹм пуаш ак кел.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Мы не знаем: может, откуда-то ещё спешит помощь для Ан-Насира? Не надо давать им воли собрать ещё больше силы.
ЮMО АРАЛЕ (аралыже, перегыже), Г. йым(ы) перегӹ(жӹ) (перегок) разг., экспрес. (букв. бог защити (пусть защитит, пусть хранит). ≅ ИЗБАВИ БОГ. УПАСИ БОГ. Выражение предупреждения, тревоги, возмущения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л. – Миклай деч тудым (Катям) юмо аралыже, – тӱҥале Марпа кува.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Упаси бог Катю от Миклая, − начала (разговор) баба Марпа. – Ой, мемнан пӧртак йӱла ала-мо? – Мыйже молан толынам? – Ой, юмо арале! – Кӧ тыге тулым чыкен?В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Ох, не наш ли дом горит? − Я-то для чего пришла? – Ой, упаси бог! − Кто поджёг? (Ульяна:) − Те пиалан улыда. Тенданым сарыш огыт нал. (Оксиня кува:) − Тымарте налын огытыл, ончыкыжат юмо перегыже!А. Волков. Майрук. (Ульяна:) − Вы счастливые. Ваших не берут на войну. (Баба Оксиня:) − Пока не взяли, избавь, боже, и в будущем! – Йымы, перегок! Пӹтӓришӹ шошымшы юр хӹдӹртӹшӓн толеш, – ӓвӓ пелештӓлеш. Тенге гӹнят йымым ак крестӹ.В. Тотир. Ӹлӹмӓш аяран, ӹмӹлӓн. – Упаси бог! Первый весенний дождь будет с грозой, − прошептала мать. Но, несмотря на это, она не стала креститься. (Мавра:) – Ӹлет? (Миколай:) – Ӹлем тевеш, колыделам. (Мавра:) – Колымаш гӹц йымок перегӹжӹ.И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Мавра:) – Живой? (Николай:) – Живу вот, не умер. (Мавра:) – Упаси бог от смерти. (Икшӹ:) − Папам попа ыльы: паштек ӓзӹрен покта гӹнь, эдем шукы ак ӹлӹ, манеш. (Кокшы:) − Лачок тӹнге попен? Йым перегок… Кӹзӹток колымы ак шо…К. Беляев. Йой вӓтӹ. (Первый:) − Бабушка говорила: «Если за человеком бежит чёрт, он долго не проживёт». (Второй:) − Действительно так говорила? Избави бог… Не хочется сейчас умирать…
ЮМО ВЕЛЕ (гына)! разг., экспрес. (букв. бог только!). О боже! Выражение удивления, негодования и т.п. – Юмо веле! Мом толаша! – О боже! Что он делает!
ЮМО (суксо) ГАЙ, Г. йымы гань(ок) <ылаш> разг. (букв. как бог (ангел), Г. как бог (же) <быть>). Кто-л. всемогущий, дорогой, чтимый, почитаемый, достойный уважения, преклонения перед ним. – Кузе иктат ок шотло? – игылтынрак Вӧдыр ок чарне. – Те шотледа, марий студент-влак. Тыланда Андрей Петрович – юмо гай.А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Как никто не уважает? − не перестаёт Фёдор усмехаться. − Вы, марийские студенты, уважаете. Для вас Андрей Петрович – как бог. (Семон – Манаевлан:) − Верам тый тачат умылен отыл. Ораде улат тый. А мылам тудо суксо гай…А. Асаев. Товатлыме куэ. (Семон − Манаеву:) – Ты до сих пор не понял Веру. Ты глупец. А для меня она как ангел… – Йымы ганьок ылат ӹшкӓлӓ! Теве анзыланет сукалтем. Тау гӹцӓт тау тӹлӓт! – кыце пурым ӹштӓш, Василько шамакым ак мо.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Ты как бог! Вот встану перед тобой на колени. Огромное тебе спасибо! – Василько не знает, как отблагодарить. (Нина:) – Тӹнь, Мирон, пуры гӹцӓт пуры, йымы гань ылат, ам пӓлӹ, кыце таум келесӹмӹлӓ.И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Нина:) – Ты, Мирон, самый добрый, как бог, я не знаю, как тебя отблагодарить.
ЮМО (суксо) ГАЙ <ПОРО> ЛИЙ, Г. йымы гань <пуры> ли (лимӓ, лиӓй) разг., экспрес. (букв. как бог (ангел) <добрым> будь, Г. как бог <добрым> будь (будь же). ≅ РАДИ САМОГО ГОСПОДА (бога). РАДИ БОГА. ХРИСТА РАДИ. Пожалуйста; очень прошу (выражение усиленной просьбы, мольбы). – Юмо гай лий, кум пуд уржам кӱсын пу, имньым ужалем да вигак пуэм.М. Шкетан. Сардай. – Христа ради, дай в долг три пуда ржи, как только продам лошадь, сразу верну. (Йыван, йӧсын:) − Ит покто, ачий! Юмо гай поро лий! Ачий, тыйым сукалтен шинчын сӧрвалем! Пу талгыдым!..М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Йыван, с болью:) − Не гони, отец! Ради бога! Отец, на коленях тебя прошу! Отдай жеребёнка!.. Тенге сӹгӹрӓл колтымашеш ӓвӓм пӓлӹдӹмӹ эдем анзылан сукалтен шӹнзӹ: – Ӹрвезӹвлӓм ӹжӓлӓемӓ! Йымы гань лимӓ! Кӹчӓш кеӓш шона вет…В. Патраш. Садшы пеледеш. После того как он крикнул, моя мать встала на колени перед незнакомым человеком: – Пожалей мальчиков! Ради бога! Ведь нам придётся идти просить милостыню… – Ит ши ылнежӹ… Пожалысты… Йымы гань лимӓ ылнежӹ.Н. Игнатьев. Кердӹ. – Не бей… Пожалуйста… Ради самого Господа Бога! – Эх, йымы гань лиок, простьок!..Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Ах, прости ради бога! – Господин, йымы гань пуры лиӓй ылнежӹ… Кодшы качкышетӹм мӹлӓнем пуай ылнежӹ…Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Господин, христа ради… Дай мне, пожалуйста, свою оставшуюся еду…
ЮМО ДА ТЫЙ ЛИЙ (те лийза) разг. (букв. бог и ты будь (вы будьте). ≅ РАДИ САМОГО ГОСПОДА (бога). РАДИ БОГА. ХРИСТА РАДИ. Пожалуйста, очень прошу (выражение усиленной просьбы, мольбы). – Ачий, юмо да тый лий, упшым налын пу!М. Шкетан. Мыйын упшем. – Отец, прошу как бога, купи мне шапку! – Юмо да тый лий, Актанай, шыл! Урядник толеш!С. Николаев. Вӱдшӧ йога. – Актанай, скройся, ради бога! Урядник идёт! – Юмо да те лийза, кузе-гынат пуртыза, ме осал еҥ огынал.С. Чавайн. Окавий. – Христа ради, пустите уж, мы не злодеи.
ЮМО ДЕНЕ ПЫРЛЯ, Г. йымы доно иквӓреш разг. (букв. с богом вместе). ≅ С БОГОМ. Пожелание успеха, удачи в каком-л. деле, начинании и т.п. – Айда юмо дене пырля кайыза, – манын, чоя марий кидшым веле лушпалеш.А. Шойн. Сурт водыж. − Ладно, идите с богом, − сказав это, хитрый мужик махнул рукой. Пӧтырын коваже уныкажым тора корнышко ужатымыже еда каласа ыле: «Юмо дене пырля, сайынак миен шуашда юмо полшыжо».П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Бабушка Петра, каждый раз провожая своего внука в долгий путь, говорила: «С богом, пусть он поможет вам хорошо добраться». – Цеверӹн, мӓ кешнӓ. – Йымы доно иквӓреш. – До свидания, мы пошли. – С богом.
ЮМО ДЕЧ КУГУ ЛИЯШ ОГЫЛ, Г. йымы гӹц кого лиӓш агыл разг. (букв. бога больше не быть). Не пойти против воли Бога; не быть в состоянии изменить то, что должно быть, случится; не избежать того, что суждено. – Кумалмем дене ӱмырем мучкак порым ыжым уж. – Юмо деч кугу от лий. Пуышашыже уло гын, пуа.А. Ток. Озым. − От своих молитв я никогда (букв. всю свою жизнь) не видел добра. – Не пойдёшь против воли Бога. Если суждено, то получишь (букв. если у него есть что дать, то даст). – Васли, – пӧртӧнчыл омсам почын, ачаже кычкырале, – ойгырен, нимат от ыште, туге пӱралтын. Юмо деч кугу от лий.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. – Васли, – крикнул отец, открыв дверь сеней, – горю не поможешь, так суждено. Не пойдёшь против воли Бога. – Такшым тагачат, айо паштекӓт юржы ак кел ыльы, дӓ Йымы мам пуа – тенге лиэш. Начкы игечӹжӹ шудым салаш ак мешӓйӹ ма? – кӹтӧзӹ тьотям векӹ вуйжым сӓрӓльӹ. – Тенге ылнежӹ, но йымы гӹц кого ат ли. <…> – маньы тьотям.Г. Пирогов. Ыльы мӹньӹнӓт ӓтям… / М. Кудряшов сӓрен. – Вообще-то, сегодня тоже, после праздника, дождь не нужен, но Бог что даст – так и будет. Разве сырая погода не мешает косить сено? – пастух повернул голову в сторону моего деда. – Это так, но не пойдёшь против воли Бога. <…> – сказал мой дед.
ЮМО КАРГЫЖЕ! прост., экспрес. (букв. бог пусть проклинает, проклянёт!) ≅ БУДЬ (будьте) ПРОКЛЯТ (прокляты) кто-л. Бранное выражение при крайнем возмущении, негодовании; проклятие кого-л. (Якайын тора гычын йӱкшӧ шокта:) − Юмо тыйым каргыже!С. Николаев. Айвика. (Издалека слышен голос Якая:) – Будь ты проклят! Милиционер Эшкынам пӱтырен куча. (Ямбика:) − Эшкына-а! (Шӱйышкыжӧ кержалтеш.) Ом пу-у! (Эшкына:) − Юмо каргыже тендам!В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. Милиционер связывает Эшкыну. (Ямбика:) − Эшкына-а! (Бросается ему на шею). Не отда-ам! (Эшкына:) − Будьте вы прокляты!
ЮМО (юмыжак) КОЛТЕН, Г. йымы(жок) колтен разг., экспрес. (букв. бог послал). ◊ БОГ ПОСЛАЛ. Неожиданная удача, счастливый случай. – Гриша, тыйым, витне, юмо колтен. Революций лӱм дене кугу тау.А. Асаев. Ӱжара мурызо. – Гриша, тебя, видимо, бог послал. Большое спасибо тебе от имени Революции. – Папи, тӹньӹм йымыжок колтен, питӹрӓлт шӹнзӹнӓм дӓ лӓктӹн ам керд, йори ганьы иктӓт уке. – Бабушка, тебя сам бог послал, я закрылась и не могу выйти, как назло никого нет.
ЮМО КОНДА разг. (букв. бог несёт, приносит, принесёт). ≅ БОГ НЕСЁТ. Кто-л. идёт, едет, приходит и т.п. (Анна Дмитриевнан ачаже:) − Колат, ӱдырем, адак ала-кӧм юмо конда.А. Юзыкайн. Маска вынем. (Отец Анны Дмитриевны:) − Слышишь, дочка, опять кого-то бог несёт.
ЮМО (юмыжак) КОНДЕН (савырен), Г. йымы(жок) канден разг., экспрес. (букв. бог принёс (повернул). Бог привёл; пришлось, привелось встретиться, увидеться с кем-л. (о человеке, пришедшем неожиданно). – Ведат посанам шукертсек толын огыл ыле, ала-мо юмо конден.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Мой свояк Ведат давно не приходил, какой-то бог его привёл. – Андрий, кушеч юмо савырыш? Здорово!Г. Ефруш. Эҥыремышвот. – Андрий, откуда тебя бог привёл? Здорово! Звонокым темдӓлевӓт, шукыштат агыл кӧргӹ гӹц шӹжгӓтӓ юк яды: – Кӱ тӹштӹ? Кӱм эче йымы кандыш?В. Петухов. Корны мыч арава кен. Нажали на звонок, кто-то приглушённым голосом спросил: – Кто там? Кого ещё бог привёл?! – Йымыжок тӹньӹм тишкӹ канден – мӓлӓннӓ тӹньӹн палшыкет пиш келеш. – Сам бог привёл тебя сюда – нам очень нужна твоя помощь.
ЮМО (юмыжак) КУДАЛТЕН (монден) разг. (букв. бог бросил (забыл). Бог бросил, покинул, забыл, отвернулся, наказал, оставил. 1. О неудачливом, несчастливом, невезучем человеке. – Мемнажым, товро, юмак кудалтен, сулыкан лийын, артельыш пурымыжак ок кӱл ыле да… – шинчажым шовыч лукшо дене ӱштыльӧ ӧрдыж ял ӱдырамаш.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Нас точно бог забыл, нам не нужно было вступить в артель со своими грехами… − женщина из другой деревни вытерла глаза уголком платка. – Юмыжак ынде тӱням карген. Юмыжак мемнам кудалтен.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Сам бог теперь проклял мир. Сам бог покинул нас. 2. О недалёком, неумном, ограниченном человеке. (Матра:) – Уремышкат лекташ вожылмаш!.. Каварен кертдыме ӱдӹр! (Савлий:) – Юмо кудалтен!..М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Матра:) – Даже на улицу стыдно выходить!.. Окаянная девушка! (Савлий:) – Бог от неё отвернулся!.. – Мемнан ялыште Микалым юмо кудалтен маныт, вуйыштыжо изиш ок сите. – В нашей деревне про Микале говорят, что бог его забыл, у него немного не хватает в голове.
ЮМО МОМ (кузе) КАЛАСА разг. (букв. бог что (как) скажет). ≅ ПОЖИВЁМ – УВИДИМ. Будущее покажет; как (коли) богу угодно. – Шкеже планым эре темет? – Темыде ик ганат лийын огыл. Варажым, манметла, юмо мом каласа.Ю. Артамонов. Ача деке унала. – А ты сам всегда выполняешь план? − Ни разу не было, чтобы не выполнил. А потом, как говорится, поживём – увидим. (Ямбика:) − Ачай, Аймыр тулар, вара тиде пылжат йӱрдеак шаланен пыта мо? (Яҥгелде, кугун шӱлалтен:) − Юмо мом каласа, тудо лиеш.В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. (Ямбика:) − Отец, сват Аймыр, неужели и эта туча рассеется и не будет дождя? (Янгелде, глубоко вздохнув:) − Как богу угодно, так и будет.
ЮМО НАЛЫН, Г. йымы <токыжы> нӓлӹн разг. (букв. бог взял, Г. бог <к себе> взял). ≅ БОГ (господь) ПРИБРАЛ. Кто-л. умер, скончался. − Мыйын икшывем уке, юмо налын пытарен… Кува дене коктын гына илена.С. Чавайн. Элнет. − У меня нет детей, всех бог прибрал… Живём вдвоём с женой. – Ӹшкӹмемжӹмӓт йымы изиш токыжы ӹш нӓл. Тама, виднӹ, мешӓен.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Меня самого чуть бог не прибрал. Видимо, что-то помешало.
ЮМО ОНЧЫЛНО разг. (букв. перед богом). ≅ ВОТ ТЕБЕ (те) БОГ (христос)! Божба, клятва, заверение в чём-л. (Каритон ӱшаныдымын Ятманым ончалеш:) − От ондале? (Ятман ыресла:) − Теве юмын ончылно! Ик кленчам гына налам!..М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Каритон с недоверием поглядывает на Ятмана:) − Не обманешь? (Ятман крестится:) − Вот те бог! Куплю только одну бутылку!..
<ИК> ЮМО <ВЕЛЕ (гына)> ПАЛА (шинча), Г. <ик> йымы веле пӓлӓ разг., экспрес. (букв. <один> бог <только> знает). ≅ ОДНОМУ БОГУ ИЗВЕСТНО. Не известно никому, решительно никто не знает. Зоя, нимом ышташ ӧрын, кычкыралашат тӧчыш, лачак тиде жапыште тораштак огыл Виктыр огеш лий ыле гын, мо лийын кертмым юмо веле пален.Ю. Соловьев. Оҥго. Зоя не знала, что делать, пыталась крикнуть, если бы поблизости в это время не было Виктора, то один бог знает, что произошло бы. (Иван:) − Григорий Петрович, мыйын чонем икте гына йӱлалта: мемнан тыгай кужу корныш коштмына адак арам лиеш, шонем. (Булгаков:) − Тидым юмо шинча, ончыкылыкым палаш йӧсӧ.С. Николаев. Акпарс. (Иван:) − Григорий Петрович, одно тревожит мою душу: думаю, что наша долгая поездка опять будет бесполезной. (Булгаков:) − Это бог знает, трудно предсказать. Таче тый вийым налынат, а эрла пӱрымаш йӧршеш вес семын лупшалт кертеш. Мо семын савырна илыш пӱрымаш, юмо веле пала.В. Патрушев. Акрет финно-угор-влак нерген у книга. Сегодня ты набрал силу, а завтра судьба может повернуть совсем в другую сторону. Как повернётся жизненная судьба, одному богу известно. «Кӱртньӧ кайык толеш, тудо айдемым пуштеш». Тыгай ой уло тошто марий шомакыште. Тыге мо тиде – юмо гына пала ынде.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. «Прилетит железная птица, она погубит человека». Такие слова есть в древнем марийском сказании. Так ли это – одному богу известно. Ах, сӓмӹрӹквлӓн нимахань шот уке, намысым ямденӹт. Йӱӓш, шиэдӓлӓш, эдемӹм мыскылаш веле пӓлӓт. Карем пындашым тамахань погынымашыш сӓртенӹт. Тӹштӹжӹ мам путаят, йымы веле пӓлӓ.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Ах, у молодых нет никакого толка, стыд потеряли. Умеют только пить, драться и насмехаться над людьми. Дно оврага превратили в какое-то место встречи. Что там творят, одному богу известно. – Эх, йымы веле пӓлӓ, – Лаемӹр вӓтӹ вӓржӹ гӹц кӹньӹльӹ, камака анзык миш, коршок пандым кидӹш нӓльӹ.М. Кудряшов. Кишӓ. – Эх, один бог знает, – жена Владимира поднялась с места, подошла к печи, взяла ухват. Иргодшы кечӹ мам канда, ӹлӹмӓштӹ мӓлӓннӓ мам пуйыра – ик йымы веле пӓлӓ.В. Петухов. Ӓкрӓм. Что принесёт завтрашний день, какая судьба нас ожидает – одному богу известно.
ЮМО ПЕРКЕМ ПУЫЖО (пуэн шогыжо), Г. йымы перкем пужы (пуэн шалгыжы) религ. (букв. бог изобилие пусть даст). Дай Бог изобилия, богатства, благополучия, удачи (обращение к Богу с просьбой о ниспослании обилия, изобилия, удачи, успеха, блага, благополучия). (Прокой:) − Ну, Айдуш, шупшал колто! (Айдуш шупшалаш чак шогалеш:) − Эх, Юмо перкем пуыжо!М. Шкетан. Ораде. − Ну, Айдуш, поцелуй! (Айдуш выпрямляется для поцелуя:) − Эх, дай Бог удачи! (Адай пурагоркам кидышкыже налеш:) – Юмо перкем пуэн шогыжо. (Йӱэш.) Ялантай чылаштым рат дене йӱктен кая.К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Адай берёт в руки ковш с пивом:) – Пусть Бог даст изобилия. (Пьёт.) Ялантай угощает всех по очереди. – Йымы перкем пужы, тене киндӹнӓ яжо лижӹ, вес и якте ӹлен лӓктӓшнӓ ситӹжӹ, – тьотям манеш. – Пусть Бог даст удачи, чтобы в этом году у нас был хороший урожай зерновых, чтобы хватило его до следующего года, – сказал мой дед.
<КУГУ (Кугу Ош, Ош Кугу)> ЮМО, ПОЛШО, Г. <Кого> Йымы, палшы (палшыкым пу) разг. (букв. <Великий (Великий Светлый)> Бог, помоги, Г. (Великий) Бог, помоги (помощь дай). ≅ ПОМОГАЙ БОГ. Просьба, мольба (обычно перед началом какого-л. важного дела, мероприятия и т.п.). (Татьяна Николаевна:) – Айда ынде, Юмо, полшо. Тыгай пашалан пижам манын, ӱмырыштем ик ганат шоналтен омыл, но мом ыштет, тыгай илыш толын лектын…В. Бердинский. Игем-шамыч. (Татьяна Николаевна:) – Ну давай, помогай Бог. Я никогда в жизни не думала, что возьмусь за такую работу, но что поделаешь, наступила такая жизнь. – Тый, Кугу Ош Юмо, шӱдӧ витле теҥгеш (ушкалым) налаш полшо!И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. – Ты, Великий Светлый Бог, помоги купить корову за сто пятьдесят рублей! – А мый йӧршын йорло улам. Полшо, Кугу Юмо! Полшо, сӧрвален йодам. − Арпик адакат кумалаш тӱҥалеш. Тудо вуйжым кӱшкӧ нӧлтале, кавашке онча.Н. Лекайн. Кугезе мланде. − Я совсем бедный. Помоги, Великий Боже! Помоги, я умоляю тебя. − Арпик снова обращается с просьбой. Он поднял голову вверх и смотрит на небо. – О Кого Йымы палшы мӓлӓннӓ! …палшы ӹлӹмӓшнӓм тӧрлӓтӓш, Ош Кого Йымы!В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – О Великий Бог, помоги нам! …помоги улучшить нашу жизнь, Великий Светлый Бог!
ЮМО ПОЛШЫЖО, Г. йымы палшыжы разг. (букв. бог пусть поможет). ≅ БОГ В ПОМОЩЬ. Выражение пожелания успехов в труде, в какой-л. деятельности и т.п. (Лукерья кува:) − Йоҥылыш умыленам улмаш. Юмо полшыжо!А. Волков. Шошо мардеж. (Бабка Лукерья:) − Я, оказывается, неправильно поняла. Бог в помощь! − Чеверын, эргым. Юмо полшыжо тылат.П. Речкин. Кавырля. − Прощай, сынок. Бог тебе в помощь. Мимӹжӹ семӹньок кого юкшы доно: – Йымы палшыжы! – манеш, шоэн попа.Н. Игнатьев. Кердӹ. Подойдя, он громким голосом, растягивая (букв. редко) сказал: – Бог в помощь! – Яра, тагачок тӓрвӓнем, – Тебишкӓ олен манеш. – Ма-шоным корныш погалалам веле, корны лишӹл агыл. – Йымы корныштет палшыжы, – воевода согоньла.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Хорошо, я сегодня же тронусь в путь, – тихо сказал Тебишка. – Соберу только кое-что в дорогу, дорога неблизкая. – Бог в помощь тебе в дороге, – желает воевода.
ЮМО (юмак) <ТЫГЕ> ПӰРЕН (пӱрен гын), Г. йымы пуйырен (пуйыра (пуйырен) гӹнь(ӹ) религ. (букв. бог (бог же) <так> предназначил (предназначил если, Г. бог предназначил (предназначит (предназначил) если). Богом суждено; так суждено, так велено богом (выражение успокоения, умиротворения). – Юмо пӱрен гын, Сакар пӧртылеш гын, ачат ден ават тореш огыт лий дыр…С. Чавайн. Элнет. – Если суждено, если Сакар вернётся, наверное, твои родители не будут против… – Орлыкым ужаш мыланна юмак пӱрен докан, – коклаш пурыш Унай.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Видимо, нам богом суждено испытать страдания, – вмешалась Унай. Изи Миколай Шурмар солаэш 1936-шы ин 25-шӹ ноябрьын шачын гӹнь – Йымы пуйырен.Е. Вачай. Мырызы поэтнӓ шӓмӓн. Если Изи (букв. маленький) Николай родился в деревне Шурмары 25 ноября 1936 года – значит, так суждено было богом. (Лужавуй:) – Мӓ мӹнгеш тӓрвӓненӓ. Тойдим йӹлерӓк токы нӓнгеӓш келеш, тӹте тӹдӓт кола. Йымы пуйыра гӹньӹ, ӹшкӹмнӓнвлӓм кыце-гӹнят кӹчӓл мона. Эче ытаренӓ…В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Десятник:) – Мы возвращаемся. Надо быстро доставить Тойди домой, иначе он тоже умрёт. Если суждено богом, как-нибудь найдём своих. Ещё спасём… (Микал – Лизуклан:) − Йымы пуйырен гӹньӹ, токына Сӹнгӹмӓш доно пӧртӹлӓм.Г. Пирогов. Ыльы мӹньӹнӓт ӓтям… / М. Кудряшов сӓрен. (Николай – Лизе:) − Если суждено богом, то я вернусь домой с победой.
ЮМО <ШКЕ> ПӰРЕН ОГЫЛ, Г. йымы пуйырыде религ. (букв. бог <сам> не предназначил). ≅ <САМ> БОГ НЕ ВЕЛЕЛ кому-л. БОГ НЕ ДАЛ кому-л. О чём-л. недозволенном, нежелательном (выражение неодобрения). – Ала тиде тӱняште юмо нунылан пырля лияш пӱрен огыл… – манын тунам Иванын аваже.Ю. Соловьев. Оҥго. – Может быть, бог не дал им быть вместе в этом мире… – сказала тогда мать Ивана. (Ава:) − Эрге дене илаш юмак пӱрен огыл мо вара, калтак?Т. Батырбаев. Куку иге. (Мать:) − Неужели сам бог не дал жить с сыном? – Иктӓжӹ доно икуэш корным кычышаш ылын, – Тарья ышым пуа. (Манефи:) – Тенгеок ӹштем ыльы, дӓ йымы пуйырыде: ӹшкетемок кодынам.В. Самойлов. Муян. – С кем-нибудь надо было идти одной дорогой, − учит Тарья. (Манефа:) – Так и поступила бы, но сам бог не велел: одна осталась. (Тяви, сылыкын:) – Мӓлӓннӓ сӱӓнӹм ӹштӓшйымы пуйырыде, Ямай.А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Тяви, грустно:) – Сам бог не велел нам сыграть свадьбу, Ямай.
ЮМО ПӰРЫЖӦ <ЫЛЕ> (пӱрыжак), Г. йымы пуйырыжы <ыльы> религ. (букв. пусть бог предназначит <бы>). Дай бог! Божба, мольба, чтобы чьё-л. желание исполнилось. Ончыкыжымат тыгак пырля шинчын кочкаш, вашлийын кутыраш юмо пӱрыжӧ!Ю. Артамонов. Ача деке унала. Дай бог, чтобы и в будущем также вместе обедать и беседовать. Бусыгин вате, очыни, мом шоналтен колтымем палыш, садлан, мыйым куандараш манын, ший-шӧртньӧ пӱйжым ончыктен воштылал колтыш: – Сергей Петрович, юмо пӱрыжак, ман!В. Косоротов. Окнаште чевер тул коеш. Жена Бусыгина, видимо, догадалась о моих мыслях, поэтому, чтобы порадовать меня, улыбнулась, показывая свои серебряные и золотые зубы: − Сергей Петрович, скажи, пусть бог поможет! – Йымы пуйырыжы, – манят, Геннади имнижӹм покталтыш.Н. Егоров. Тыргыж. – Дай бог, – сказал Геннадий и погнал свою лошадь.
ЮМО СЕРЛАГЕ (сакле, переге), Г. йымы перегӹ(жӹ) к 1 знач. религ. (букв. боже защити (береги). 1. ≅ БОЖЕ УПАСИ (сохрани, оборони). Выражение предупреждения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л. – Юмо серлаге, арале! Осалже кайыже, сайже толжо! – семынже Сава манеш, оҥешыже кугу ыресым ышта.М. Шкетан. Капка орол. – Боже упаси, сохрани! Пусть плохое уйдёт, а хорошее придёт! − говорит Сава про себя и крестится во всю грудь. (Оклина кокай:) − Ой, тыге илаш ок лий, юмо серлаге. Эрлак Александр Сергеевич деке миен толам. Уэш пашаш пурташ йодам.Ю. Артамонов. Оҥгыр йӱк. (Тётя Оклина:) − Ох, так жить нельзя, боже сохрани. Завтра же схожу к Александру Сергеевичу. Попрошу снова принять на работу. Тыгай еҥ дене кутырен, Сибирьыш шуат, юмо саклыже!Я. Ялкайн. Оҥго. Разговоры с таким человеком доведут до Сибири, боже упаси! – Ала шӧрым изиш подылат? – адак шыман йодеш. – Огым, – кечкыжын пелешта Мичуш. «Юмо переге», – шоналта поро чонан ава.Н. Арбан. Мичуш. − Может быть, молока немного выпьешь? − снова нежно спрашивает она. − Нет, − простонал Мичуш. «Боже сохрани», − просит ласковая мать. – Йымок перегӹжӹ! – Савва когон лӱдӹн колта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Боже упаси! – сильно испугался Савва. 2. ≅ БОГ (боже) <ТЫ> МОЙ! Восклицание, выражающее радость, восторг, удивление, неожиданность, досаду, сочувствие и т.п. – Ой, юмо серлаге, ончо, кӧм ужам! – Ой, бог ты мой, смотри, кого я вижу.
ЮМО ТӰКА (тӱкышаш) разг. (букв. бог тронет (должен тронуть). Бог накажет, покарает (выражение злорадства, мольбы и т.п.). – Ну чыте але, шешке, ну чыте але… – Матран тӱрвыжат чытырналте. – Тыге койышланыметлан юмо туге тӱка дык.П. Корнилов. Мӱй олык. − Ну терпи, сноха, терпи… − У Матры даже губы задрожали. − За то, что ты так кривляешься, бог так (тебя) покарает. – Тыгай вӱрйӱшыжым кунам юмо тӱка гын?С. Чавайн. Илыше вӱд. – Когда же бог покарает такого кровопийцу? − Кузе она йом? Йомдарат! Ынде нуно… оза лийыныт! − Элексе кугызан шинчын-шинчымыжат, шогал-шогалмыжат ок шу. − Юмо тӱкышаш! <…> Керемет тӱшка! − умшаж гыч шӱвыл шыжен вурса.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. − Как не пропадём? Погубят! Теперь они… стали хозяевами! − старик Элексе не может (букв. не хочет) ни сидеть, ни стоять. − Пусть бог покарает их! <…> Дьявольское отродье! − ругает он, брызжа слюной.
ЮМО ТӰКЕН разг. (букв. бог тронул). ≅ БОГ (господь) ПРИБРАЛ. Кто-л. умер. (Оксина:) − Ой, Кугу Юмо, пуштыныт (марийже воктен сукен шинчеш). (Савин:) − Оксина, чарне, ит урмыж! Ынде мӧҥгеш от савыре. Тудым юмо тӱкен.С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) − О Великий Боже, они убили его (опустилась на колени около своего мужа). (Савин:) − Оксина, прекрати, не вой! Теперь не вернёшь. Его бог прибрал. – Пытыже, пытыже! – чаргыжеш Чужган кува. – Тыйын ӱдыретым юмо тӱкен, мланде налже!С. Чавайн. Элнет. − Пусть пропадёт, пусть! − скулит жена Чужгана. − Бог твою дочь прибрал, пусть её земля возьмёт!
ЮМО УЖЕШ, Г. йымы ужеш разг. (букв. бог видит). 1. Бог тебе (ему, вам, им) судья; признание невозможности, неспособности или нежелания добиться справедливости в отношении кого-л. (Арпик:) − Юмо кӱшнӧ, юмо ужеш… (Шортын, пусакыш кая.)С. Чавайн. Кӧн верч? (Арпик:) − Бог на небе, бог видит… (Со слезами уходит в комнату.) (Павыл:) − Ну, йӧра: ок пу гын, ок пу, юмо ужеш… ик имньым пуа гын, сӧрасем…М. Шкетан. Ормыж. (Павыл:) − Ну, ладно: не даёт так не даёт, бог видит… если даст одну лошадь, я соглашусь… Эдемвлӓм алталымыжы, орландарымыжы ӹшкӹлӓнжок лиэш. Ӹлӹмӓш тымда, йымы ужеш. Его обман и издевательства над людьми возвратятся ему самому. Жизнь научит, бог ему судья. 2. ◊ ВИДИТ БОГ. Божба, клятвенное заверение в чём-л. (Елук:) − Йӧра айда, юмо ужеш, мый опкын омыл, от пу гын, от пу.М. Рыбаков. Кинде. (Елук:) − Ну ладно, видит бог, я не жадина, не дашь так не дашь. Боцман пылвуйтен ижӹ шӹнзеш. – Ну-у, Жгуль! Тӱлем, йымы ужеш. Шукыштат агыл цилӓ пӧртӹлтем. Лиэш мӹньӹн окса…В. Петухов. Корны мыч арава кен. Боцман встаёт аж на колени. – Ну-у, Жгуль! Заплачу, видит бог. Через некоторое время всё верну. Будут у меня деньги… (Льогонтин Иван:) – Земляде парваленӓ. Йымы ужеш, кӹлте шин пӹтӹде, а пел солан качкаш киндӹжӹ уке, манаш лиэш.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Льогонтин Иван:) – Страдаем из-за отсутствия земли. Видит бог, молотьба не закончилась, а у половины деревни, можно сказать, нет хлеба. 3. Доброе дело даром не пропадёт. (Кува:) − Мо чын гын – чын… Юмо шкежак тыйым тыш, мый декем, колтен… Юмо ужеш… Кӧ мом сула, тудым шуялта…Ю. Байгуза. Кресӱдыр. (Старуха:) − Что правда, то правда… Бог сам послал тебя сюда, ко мне… Бог видит… Кто что заслужил, то и получит (букв. то и протягивает). – Махань окса? Теве иконвлӓ. Кӹзӹт канденӓм. Нӓл такешок, – Оринӓ савыц вӹдӹлтӹшӹм шӱтен шуа. – Тӹнь гӹцет, Марфа, оксам ядаш сулык. Пуры йӓнгетӹм йымы ужеш. Нӓл, ит шеклӓнӹ.В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. – Какие деньги? Вот иконы. Только что принесла. Бери бесплатно, – Орина разворачивает свёрток. – Грех с тебя, Марфа, брать деньги. Бог увидит твоё доброе дело. Бери, не стесняйся. – Родывлӓ, тӓмдӓн пуры пӓшӓдӓм йымы ужеш, нимат такеш ак ли. Палшемӓдӓ, – Иван сарвален.Н. Федосеева. Шушыргышы антьыл. – Родственники, бог увидит ваше доброе дело, ничто даром не пропадёт. Помогите, – умолял Иван.
ЮМО УТАРЕ, Г. йымы ытары(жы) религ. (букв. бог спаси). ◊ БОГ (господь) УПАСИ. УПАСИ БОГ. БОЖЕ (господь) УПАСИ. 1. Выражение предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л. – Лагерьыште лийынат мо? – Кок ий да индеш тылзе. – Юмо утаре.А. Краснопёров. Тургым. / Ю. Артамонов кусарен. − Ты был в лагере? − Два года и девять месяцев. − Боже упаси. – Ой, юмо утаре, – вудыматен, капрал чодыра кӧргыш пура да улак йолгорно дене кугорно велыш ошкылеш.К. Васин. Муро апшат. – Ох, упаси бог, − пробормотав, капрал заходит в лес и идёт по укромной тропинке в сторону тракта. (Ефимов:) – Амалаш вацмыжы годым моло со: «Большевиквлӓ гӹц йымы ытарок», – манеш (ӓвӓм)…Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Ефимов:) – К примеру, перед тем как лечь спать, она (моя мама) всё время говорит: «Упаси нас бог от большевиков…» Выродков кӹзӹтӓт пишок тӹшлен. Йымы ытарыжы пренявлӓм лыген шуаш, вара кыным ат мо.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Выродков и сейчас наблюдал очень внимательно. Упаси бог перемешать брёвна, потом их не разберёшь. 2. Такой, какого не надо; хуже не бывает. Юзо-влакым шотлен от пытаре, Тыйымат овылен савырат. Лыҥ йорга деч, о юмо утаре! Пыртлан вел нуно шокшын мурат.С. Григорьева. Лишыл ыле тымыкын ласкаже… Не перечесть колдунов, на тебя тоже наведут порчу. Упаси бог от слишком ветреных людей. Они только на мгновение ласковы с тобой (букв. тепло поют). Ик выртын йӹр анжал колтыш (Митяй) – йымы ытары! Икманярын веле нӹнӹ кодынытыш, тышманвлӓ йӹрвӓш! Вуйым ытараш келеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В какой-то момент он (Митяй) посмотрел вокруг – упаси бог! Их осталось лишь несколько (человек), вокруг враги! Надо спасать себя (букв. свою голову). А йыд уждымы ӧртӹм дӓ кого эксӹкӹм кандыш… <…> Йымы ытары, ма тӓрвӓнӹш!В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. А ночь принесла невиданный страх и большое несчастье… <…> Упаси бог, что началось!
ЮМО (юмак) ЫНЖЕ ПӰРӦ (ынже кӱштӧ), Г. йымы(жок) ӹнжӹ пуйыры (ӹнжӹ пу, ӹнжӹ шӱдӹ) разг. (букв. пусть бог (же) не предназначит (не велит), Г. пусть бог (же) не предназначит (не даст, не велит). ≅ НЕ ПРИВЕДИ (не дай) ГОСПОДИ (бог). Выражение предупреждения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л. – Шке озанлыкетым ынет шалате гын, артельыш мойн пурыман огыл, йорло дене ушнаш юмо ынже пӱрӧ.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Если не хочешь погубить своё хозяйство, не следует, к примеру, вступать в артель, не дай бог объединиться с бедняками. – Илыш кеч-могай закон дене кайыже, но Вася эргымлан тыгай ватым юмак ынже пӱрӧ.М. Рыбаков. Шайра Майра. – По какому бы закону ни шла жизнь, но не приведи бог такую жену моему сыну Васе. – Таче ме бригадный методыш куснен толашышнат, э-эх, брат! Юмо ынже кӱштӧ! Ожно ыштымынан пелыжымат ышна ыште.Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. – Сегодня мы попробовали перейти на бригадный метод – ох, брат! Не приведи господи! Мы не выполнили даже половину того, что сделали в прошлый раз. Да, йымы ӹнжӹ пуйыры штурмовик гӹц «прикуриваяш».Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. Да, не дай бог «прикуривать» от штурмовика. – Имниэмлӓн ам ӹнянӹ. Сӓмӹрӹк, техень тураш валаш тымень шоде. Изикӓ, имниэтӹм анзыц колты! – Яра, Тӧдӧси, – манеш весӹжӹ. – Лачок, йымы ӹнжӹ пу, имни оя, аравамат кымыкта, шин шӓлӓтӓ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Я сомневаюсь в своей лошади. Молодая, не умеет спускаться с такого крутого склона. Изика, отправь свою лошадь вперёд! – Хорошо, Тодоси, – отвечает тот. – Действительно, не дай бог, лошадь поскачет, телега опрокинется, разобьётся. (Павыл:) – Шолы лиӓш йымы ӹнжӹ шӱдӹ, шужен шӹнзӓш ӹшке ам шӱдӹ.Г. Никитина. Пахыра шуды. (Павел:) – Не приведи господи стать вором, а голодать сам не пожелаю.
ЯКЛАКА ЙЫЛМАН, Г. яклака йӹлмӓн разг., экспрес. (букв. со скользким языком). Свободно, гладко говорящий, красноречивый (о человеке). – Миклай яклака йылман, ӱдыр-влакым шке векыже куштылгын савыра. – Миклай красноречивый, девушек он легко очаровывает. Шукы семӹнь ямалтыльы яклака йӹлмӓн Азан, токыжы аздарыш. Пыдыратыш сӓмӹрӹк ышым (ханыным) власть гишӓн тотлы шанымаш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. По-всякому заговаривал красноречивый Азан, манил к себе. Сладкие мысли о власти затуманили молодой ум хана. Пӹтӓриок тӹдӹ (Пегишев) хулиган Мирошка доно тосым войыш. Попен пиш кердеш, техень яклака йӹлмӓн!Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р. Апакаева сӓрен. Первым делом он (Пегишев) подружился с хулиганом Мирошкой. У него хорошо подвешен язык, такой красноречивый человек!
ЯКЛАКА ЙЫЛМЕ ДЕНЕ, Г. яклака йӹлмӹ доно разг., экспрес. (букв. со скользким языком). Красноречием; яркой, выразительной, гладкой речью (словами). Прокурор деч вара судья Васлий ден Айдыганын адвокатыштлан мутым пуыш. Васлийым тудыжат святой айдемыш лукто, чыла нелылык Пуркий ден Санепалан логале. Тумна гай шинчыше Айдыганымат яклака йылмыж дене арален кодыш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. После прокурора судья дал слово адвокату Васлия и Айдыгана. Тот тоже представил Василия как святого (букв. тяжесть), вся вина легла на Пуркия и Санепу. Истуканом сидевшего Айдыгана (букв. сидевшего как сова) он тоже оправдал своим красноречием. (Ӓвӓжӹ – Тамаралан:) – Яклака йӹлмет доно «ӱм хоть-кыце шӹрӹ», сойток сӓртен ат керд, Томукем… Халашты мӹнь мам ямденӓм?Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹш ломбы. (Мать – Тамаре:) – Томук, ты хоть как старайся (букв. масло хоть как мажь) соблазнить меня своим красноречием, всё равно не сможешь уговорить… Что я потеряла в городе? Ямак куштылгын лыдалтеш, яклака йӹлмӹ доно сирӹмӹ.Н. Егоров. Шаноан корнышты. Сказка читается легко, написана яркими словами.
ЯКЛАКА ЛОГАР (логар яклака, яклака логаран), Г. яклака логер (логер яклака, яклака логерӓн) к 1 знач. разг. (букв. гладкое горло (горло гладкое, с гладким горлом). Гурман, лакомка, сладкоежка; любитель вкусного; любящий вкусно поесть, попить; привередливый в еде (о ком-л.). – Тиде яклака логар пучымышым ынеж коч. – Этот лакомка не хочет есть кашу. (Варастя:) − Ой кыча-альчык, ну и кычальчык ыле. Иктым ыштет ‒ лавыран, весым ыштет ‒ ок йӧрӧ. А логарже яклака! Кочкаш эре тамлым ыште. Пундашдыме вочко!А. Волков. Посана. (Варастя:) − Ну и придирой он был, такой придирой. Одно сделаешь − грязное, другое сделаешь − не годится. А поесть любил! Готовь для него всегда вкусное. Бездонная бочка! – Пырысем яклака логаран, тамлым веле кочнеже. – Моя кошка привередливая, хочет только вкусное. – Пӓшӓм ӹштӓш ӧркӓнем гӹнят, тотлым качкашыжы утла яратем, логерем яклака.Н. Игнатьев. Ялахай Йогор. – Хотя я ленюсь работать, но я очень люблю вкусно поесть, я лакомка. Вот вет, качкышлан манын толын (Токтай тьотя), а тиштӹ яклака логервлӓ ылыныт!.. Тагынам ма улы запас тиштӹ пӹтен.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Вот ведь, он (старик Токтай) пришёл за едой, а тут уже были любители вкусного!.. Здесь уже давно закончился имеющийся запас. Судьяжы яклака логерӓн ылешӓт… нимат отказыде, Илья мам намалын, цишти нӓлӹн.Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. Судья любит вкусно поесть… поэтому он ни от чего не отказывался, он брал всё, что приносил Илья. Мӱжӹ, ӱжӹ маняры кеӓ! Хала эдемвлӓэт яклака логерӓн ылыт ач.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Мёда, масла сколько надо! У городских жителей горло гладкое.
ЯЛШТЫМЫ СӸНЗӒ ДОНО Г. разг. (букв. с завязанными глазами). ≅ С ЗАКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ. Не размышляя, неосмотрительно (делать, сделать что-л.). А у ӹлӹмӓшӹм ӹштӓшялштымы сӹнзӓ доно ак ли, тыменяш наукывлӓм, техникӹм пӓлӓш келеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Нельзя строить новую жизнь с закрытыми глазами, надо изучать научные дисциплины и разбираться в технике.
ЯЛЫМ ВИӒТЕН (шыпшыл) ВАЗАШ Г. разг., экспрес. (букв. ноги выпрямляя (вытягивая) ложиться, лечь). ≅ ПРОТЯНУТЬ НОГИ. Умирать, умереть (о человеке). – Хоть качкылдалыма изиш! Вет тенге собрани кечӹ шомешкӹ ялетӹм виӓтен вазат, – вӓтӹжӹ Крофинӓ тӹдӹлӓн мыскылымыла попен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Хоть поешь немного! Ведь до дня собрания ты так можешь протянуть ноги, – насмехаясь, говорит ему жена Аграфена. – Мӹнь тӹлӓт пурым ӹштӓш шанем. Тӹньӹн ӹлӹмӓшетӹм тӧрлӓш келеш, ато, тенге ӹлен, ялым шыпшыл вазат, – Ониси (Семонлан) келесӓ.К. Беляев. Анюн папажы. – Я хочу сделать для тебя добро. Твою жизнь надо исправлять, иначе, ведя такой образ жизни, протянешь ноги, – сказал Онисим (Семёну).
ЯЛЫМ ЛЫПШАШ (лыпшен кашташ) Г. разг. (букв. ноги хлестать (хлестая ходить). Зря, попусту ходить, идти (обычно на большое расстояние). – Мӹнь школыш ӱжӓш тольым. – Такеш ялетӹм лыпшен каштат. Школыш сойток ам ке.В. Ерошкин. Чепе. – Я пришёл звать тебя в школу. – Попусту пришёл. Я всё равно в школу не пойду.
ЯЛЫМ ШИӒШ Г. разг. (букв. ноги бить). Идти, ходить в целях выяснения какого-л. вопроса. – Виктор Иванович, кого пӓшӓнӓ пӹтӓ. Тагачы остатка кечӹ. Палшен пудай, кышкыла мӹлӓм ялем шиӓш?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Виктор Иванович, мы заканчиваем нашу большую работу. Сегодня последний день. Помогите, куда мне дальше идти?