Словарь сравнений марийского языка
Поисковый запрос: гай
Найдено: 844
    (Пистын) Йырже шӱйын, рӱдыжӧ оҥа гай лийын кодын. Н. Лекайн. (Липа) По кругу прогнила, сердцевина стала как доска.
    Уло пӧрт кӧргӧ шыдын, шошо вӱд толкын гай рӱжгалт кайыш. К. Васин. Весь дом загудел злобно, словно волны вешней воды.
    Куэрлаште пундыштӱҥ ден йошкар тул гай рывыжнер, якте пӱнчерыште ужар регенче лоҥгаште ужарлӱвал, сурлӱвал логалыт. «Мар. ком.» А в березняках попадаются опята и похожие на красный огонь лисички, в стройных сосняках в зелёном мху — зеленушки, серушки.
    Мемнан шогалтыме савушнаже садеш пеледше пеледыш гай. МКМ. Наш дружка как цветок, цветущий в саду.
    Пелне коштын, кече гае савырнен, суртышкыжо толын, тылзе гай нӧлталтын, ачаж-аваж дене, йолташыж дене, шочшыж-влак дене, пошкудо-сандушыж дене, шочмо-кушмо элыштыже пырля илаш ыҥгайым йодам. Кумалтыш мут. Прошу благоприятствовать возвращению домой из чужой сторонки; пусть, как солнце, вернётся, чтобы жить в родной стране, поднимаясь, как луна, с отцом и матерью, друзьями и близкими, детьми, соседями.
    Изи йорга шӱшпык гай мемнан уло сагушна. МКМ. Есть у нас дружка, как маленький игривый соловей.
    Унтер-офицер йоча-влакым, чыве иге гай сакален, кудывечыш наҥгайыш. Н. Лекайн. Унтер-офицер, схватив детей, как цыплят, потащил их во двор.
    «Салма гай тӧр, кумда пасуэм, порсын ярым гай салам лийже тыланет!» — пелештыш салтак. Н. Лекайн. «Ровное, как сковорода, поле моё, подобный шёлковой пряди, мой тебе привет!» — промолвил солдат.
    «Чевер пеледышан сылне олыкем, маке пеледыш гай саламым нал мый дечем!» — ныжылгын пелештыш салтак. Н. Лекайн. «Мой прекрасный луг с красивыми цветами, прими от меня привет, подобный цветку мака!» — промолвил ласково солдат.
    Миен шуын, тул гай салам манылдальым. Ю. Галютин. Подошёл я, сказал: «Привет (тебе) огненный (букв. как огонь)».
    Парасковья Алексеевна, маке кылта гай салам Торъялет гыч. Ю. Галютин. Парасковья Алексеевна, тебе из Торъяла, как охапка маков, привет.
    Тудын деке (Настя) пушеҥге гыч велше лышташ гай нимучашдыме салам тӱрлӧ вер-шӧр гыч толеш. Б. Александров. В её (Насти) адрес из разных мест передают бесконечное число приветов, подобных листьям, опадающим с деревьев.
    Шӱдӧ коло суртан шочмо ял калыкдам йыгыре-йыгыре пыштен малташ ситыше йӱксӧ мамык тӧшак гай, нуным леведаш йӧршӧ мамык одеял гай саламым конден улына. Ю. Галютин. Большой, как перина из лебяжьего пуха, достаточная, чтобы уложить всех людей из вашей деревни в сто двадцать дворов, и огромный, как пуховое одеяло, достаточное, чтобы их можно было укрыть, — привет мы вам привезли.
    Ала-молан, ончен пыл лапчык-влакым, Освенцим тамык ушышко пура? Мыняр волгенче гай чолга салтакым каваш ужатыш шучко шикш ора! В. Регеж-Горохов. Отчего, глядя на облака, думаю об аде Освенцима? Сколько смелых, как молния, солдат отправил в небо страшный дым.
    Порволемыш волымо гай тыгай туткар саманын шем тӱсшӧ кумлымшо ийла тӱҥалтыштак раш кояш тӱҥале. С. Черных. Чёрный облик беспросветного периода, похожего на падение в пропасть, ясно наметился ещё в начале тридцатых годов.
    Самолёт-влак ола ваке чоҥештат лач таул гай. Г. Матюковский. Самолёты летят на город, точно как буря.
    Самырык тудо вуйдымо пормо гай. Пуро манат гын, тулышкат пура. «Ончыко». Молодые — словно безголовые слепни (безрассудные). Скажут иди — в огонь войдут.
    Шинчавунжо кужу, саҥгаже алебастр гай ошо. С. Чавайн. Брови у него длинные, лоб белый, как алебастр.
    Йӱштӧ-йӱштӧ вӱд карниз нер гай саҥга гыч йога, чашкер лоҥга гыч эртыше эҥерыш ушна. А. Филиппов. Холодная-прехолодная вода течёт по косогору, напоминающему козырёк карниза, впадает в речку, протекающую среди чащобы.
    Теве колонна покшелнырак ӱшкыж гай лопка саҥган, тӱрка ош ӱпан, ончыко шогышо оҥылашан немыч, вуйжым кумыкрак ыштен, эркын да нелын ошкеда. Н. Лекайн. Вот в середине колонны медленно и тяжеловато, опустив голову, шагает немец, с широким, как у быка, лбом, с лохматыми белыми волосами, выдающимся вперёд подбородком.
    Сар паша кок рӱдан керде гай. Я. Элексейн. Военное дело словно обоюдоострый меч.
    Эл-мланде манмет дене марий эллан мо шуэш? Тӱржӧ уке — чодырана уло, кутко виса янлыкна уло, шинчавӱд гай вӱдна уло, мӱй деч тутло саскана уло. С. Чавайн. Страны и земли вы говорите? Что есть лучше марийской земли? Есть у нас леса — им нет конца, есть у нас звери — муравьи им число, воды у нас — как слеза, плоды у нас слаще мёда.
537. сем
    Койышан рвезе баяным шупшыльо, мардеж гай писе куштымо семым тарватыш. Ю. Артамонов. Щеголеватый парень заиграл на баяне, вывел стремительную, как ветер, плясовую мелодию.
    Кок гармонистын гармонь пошышт шупшылалтеш, гармонь клапан йымач йыҥгыр йӱк гай сылне вальс сем лектеш. С. Николаев. Растягиваются меха гармони двух гармонистов, из-под клапанов гармони раздаётся, как звон колокольчиков, прекрасная мелодия вальса.
    Пыстыл гай куштылго, мамык гай пушкыдо — ах, могай сылне сем! Сем. Николаев. Лёгкая, как пёрышко, нежная, как пух — ах, какая прекрасная мелодия.
    Порсын гай йывыжа сем памаш вӱдла йога. К. Васин. Нежная, как шёлк, мелодия льётся родниковой водой.
538. сер
    Курык гай тура серыште шогышо калык кӱвар кайымым онча. М. Шкетан. Стоя на высоком, как гора, берегу, народ смотрит, как уходит мост.
    Шошым ташлыше вӱд мушмылан кӧра сер урын, пырдыж гай тура лийын. «Ончыко». Из-за того, что вода, разливающаяся весной, размывала, берег обрушился, стал отвесным, как стена.
    Лач кӱсле гай кумлукан серыш-влак гына толыт. Г. Зайниев. Лишь приходят треугольные, как гусли, письма.
    А Казбек Илюш гын чылтак йолыштен шогалтыме, шужышо казырий каза гай сигыраш тӱҥалеш. В. Осипов-Ярча. А вот Казбек Илюш, точно привязанная, проголодавшаяся тщедушная коза, начинает реветь.