Словарь сравнений марийского языка
Поисковый запрос: гай
Найдено: 844
    Лопсола ялым ме шке копавундаш гай, вич парня гай палена. К. Смирнов. Деревню Лопсола мы знаем как свою ладонь, как свои пять пальцев.
    Пызлын лудо вургемыштыже ярмиҥга гыч кондымо тувырашын гай нарынче оҥго-влак койыт, тиде — шукш пужымо верын палыже кодын. Я. Ялкайн. На серой коре рябины видны пятна, похожие на жёлтые кольца на ткани для платья, привезённой с ярмарки — это следы червей-вредителей.
    А … памаш лачак нӧреп гай йӱштӧ. М. Шкетан. А родник холодный, точно как погреб.
    Кӱ кокла гыч, копна ора гай шолын, памаш йоген лектеш. М. Шкетан. Сквозь камни, вздымаясь, как копна, бьёт родник.
    Парашют зонтик гай, кӱшыч тӧрштет гын, манеш, лыжган веле волет. М. Шкетан. Парашют, как зонтик, если, говорит, спрыгнешь с высоты, спустишься плавно.
    Шыже велке пардаш коя, сӧсна иге гай тамле. М. Шкетан. К осени язь запасается жиром, становится вкусным, как свинина.
    Тушто (Какшаныште) валяк гай пардашат, олаҥгат, тотат модыт, шуарвондо гай нужат уло. Ю. Артамонов. Там (В Кокшаге) играют и язь, и окунь, и линь величиной с валька, водится и щука величиной с пест.
    Кочкышат уло: шӱ гай шеме тумлеге кинде, пӱкш гае тыгыде нур пареҥге — илаш лиеш. С. Чавайн. И еда есть: чёрный, как уголь, хлеб из желудей, мелкая, как орех, картошка с поля — жить можно.
    Кум пачаш урымаште пареҥгыжым ужат гын, ушет кая: йылт калып гае, кугу, муно гай яндар. М. Шкетан. Картошка у него, поскольку три раза окучивает, увидишь — с ума сойдёшь: точно колодка для лаптей, крупная; как яйцо, гладкая.
    Кожеръялыште теният ӱярня кечын комакаш кудалтыме пӱкш гай пареҥгым, шинчалан шокшо вӱдеш лоҥын, кукшо кинде дене кочшо шагал огыл лийын. Н. Лекайн. В Кожеръяле и нынче было немало тех, кто на масленицу ел мелкую, как орехи, картошку, запечённую в печке и смешанную с водой, вприкуску с сухим хлебом.
    Шыдаҥым куштат — вуйжо сукыр гай неле, пареҥгым погат — калып дечын шолдыра! В. Колумб. Выращивают зерно — колос тяжёл, как каравай, картофель собирают — крупней колодки (болванки).
    Малат чылан, мала тыматлын эргым, ялт модыш гай парняжым кормыжтен. А. Иванова. Все спят, спит сладко сын мой, сжав свой пальчик, точно игрушку.
    Парня пу гай, шкат шупшылам ыле да… В. Абукаев-Эмгак. Сам бы дёрнул, пальцы как деревянные.
    Сакар шорвондо гай вичкыж парняж дене кодыр-кодыр вуйжым удыра. «Мар. ӱдыр.» Сакар своими тонкими пальцами, как граблями, скребёт голову.
    Корно дене шем тага гай изи паровоз шке гайышт шем кара лийын пытыше вагон-влакым шупшын кая. М. Шкетан. По дороге маленький паровоз, как чёрный барашек, тянет такие же чёрные вагоны.
    Умыр мардеж лӱҥге гай лывырге пушеҥге парчам олян-олян тарватылеш. Д. Орай. Тёплый ветер бесшумно шевелит гибкие, как качели, верхушки деревьев.
    Кышкар гай чодырана кодо, салма гай пасуна кодо. МКМ. Словно остов, лес наш остался; словно сковорода, поле наше осталось.
    Той гай тӱсан уржа пасу, лай мардеж дене пел век тайнен, теҥыз вӱдоҥла лупшалт, мӱндыркӧ эрта. Н. Лекайн. Медного цвета ржаное поле, от лёгкого ветра клонясь в одну сторону, качаясь, как морская волна, тянется далеко.
    Икияш пасу ялт пел кеҥеж марте, манаш лиеш, шем шорык коваште гай койын кийыш. «Ончыко». Яровое поле, можно сказать, до самой середины лета лежало, словно шкура чёрной овцы.
    Лач пареҥге пасу гына шемгорак туп гай койын кия. М.-Азмекей. Только картофельное поле раскинулось подобно спине грача.
    Икияш пасу ялт пел кеҥеж марте, манаш лиеш, шем шорык коваште гай койын кийыш. «Ончыко». Яровое поле, можно сказать, до самой середины (букв. половины) лета лежало, словно шкура чёрной овцы.
    Мераҥ умбаке кудалеш. Мушмо гай ош вынеран наймык пасушто шулымо гаяк йомеш. «Ямде лий». Заяц скачет дальше. На мягком, белом, как холст, поле он исчезает, как будто испаряется.
    Мланде ӱмбал ошо, курык чаҥгажат ошо, пасужат ошо, ялт тошто марийын вургемже гай. А. Эрыкан. Земля белая, и вершина горы белая, и поля белые, словно одежда древних марийцев.
    Шоҥ леведын шемшыдаҥ пасужым, лач оръеҥ гай таче, товатат. «Ончыко». Кипень покрыла гречишное поле, в самом деле, совсем как невеста сегодня.
    Теве икияш пасу олык гай шарлен кия. Н. Лекайн. Вот яровое поле простирается, как луг.
    Поян пачерже семдыме вынем гай лие. В. Регеж-Горохов. Богатая квартира стала как яма без песни.
    Тӱмыр гай пуста пачерыш толын пурымынам мондышыч, ужат? Ю. Галютин. А ты, видно, забыл, как мы пришли в пустую, как барабан, квартиру?
    Шоҥ гай куштылго пашам южо еҥ кычал коштеш. В. Регеж-Горохов. Некоторые ищут лёгкую, как пена, работу.
    Мӱкш гай илыше-влакет тыште улыт. Мӱкшла ызгалын веле, пашам ыштен шинчат… С. Чавайн. Живущие как пчёлы здесь. Они, жужжа как пчёлы, выполняют работу.
    Воктен шогышо пелашемже — кӧргем гыч лекше чонем гай. МКМ. Рядом со мной моя половинка — точно душа моя (букв. душа моя, что вышла из меня).
    Ломберат нӧргӧ лышташыж дене ковыжге мутлана, шоҥ гай пеледышыж дене моторлана. А. Эрыкан. И черёмуха шелестит своими молодыми листьями, красуется пенообразными (как пена) цветами.
    Ош лум йымач утлен, кава гай канде, мотор лӧза пеледыш пеледеш. А. Бик. Освободившись из-под белого снега, цветёт синий, как небо, красивый, пышный цветок.
    Чывышудо — чынже денак чот шарлыше уда шӱкшудо. Пеледышыже вич лукан изи шӱдыр гай коеш. «Мар. ком.» Мокрица и вправду весьма распространённый злостный сорняк. Её цветочки похожи на пятиконечные звёздочки.
    Ныжыл ош пеледыш окнаштем пеледын: лач изи азан кизаже гай шыма. В. Регеж-Горохов. Нежный белый цветок расцвёл на моём окне: мягкий, как ладошка у младенца.
    Пеледышым леве, лыжга йӱр ок тодыл — моторын сылнешт, шонанпыл гай йӱла. З. Краснов. Не сломает тёплый, нежный ветер цветок — богато, красиво горит как радуга.
    Пурла шӱргӧ тул пижме гай пеҥеш, оварымыже ойыртемын пале. М. Шкетан. Правая щека ноет, как будто там зажгли огонь, опухоль становится всё более заметной.
    А мый шонем ыле, пуйто пыл кӱ ора гай пеҥгыде да неле. М. Шкетан. А я думал, будто облако твёрдое и тяжёлое, как глыба камня.
    (Айдемым) Неле илышат, кугу пашат ӱҥгыртен ок сеҥе: тошто сугыр тумо гай пеҥгыде улыт. О. Шабдар. (Людей) Ни тяжёлая жизнь, ни работа не могут сломить (букв. обессилить): они крепкие, как корявый дуб.
    Коммунист тулгӱ гаяк пеҥгыде, кугорно гай раш лийман манын шонен, южгунам Аверкий Емельянович тӱргочат пӱтыркален. Ю. Галютин. Думая, что коммунист должен быть твёрдым как кремень, прямым, как широкая дорога, иногда Аверкий Емельянович был слишком требователен.
    Мланде писын кошка, кӱ гай пеҥгыдемеш, тудым куралаш кок пачаш неле. «Мар. ком.» Земля сохнет быстро, твердеет, как камень, пахать её в два раза труднее.
    Шуарыме шун кӱ гай пеҥгыдемеш. Ф. Майоров. Обожжённая глина затвердевает как камень.
    Пачаш-пачаш шулышо-кылмыше лум чӱчкыдынак кӱвар гай пеҥгыдем шинчеш. «Мар. ком.» От многократного таяния и замерзания снег часто становится твёрдым, как пол.
    Мыланна ынде кӱртньӧ гай пеҥгыдын шогыман. Н. Лекайн. Нам теперь нужно стоять крепко, как железо.
    Мӱшкыр кӱ гай пеҥгыдын чучо. М. Иванов. Живот показался твёрдым, как камень.
    (Пагулын) Тудын йӱкшӧ ӧрдыжкӧ пире урмыжмыла шокта, а варажым сӧсна гай пеҥыжаш тӱҥалеш. Н. Лекайн. Голос его (Пагула) разносится вдаль как вой волка, а затем начинает стонать, как свинья.
    Пётр педальым вийын тошкале, мотор чонан гай йӧсын пеҥыжеш. А. Александров. Пётр с силой нажал на педаль, мотор жалобно урчит, как живой.
    Тыбе-дып! — йолжо дене (Кыстинчи) тӱмырла пералта, могыржым пел велыш пӱгӧ гай кадыртен, ӱдырамаш-влак воктеке мия. Н. Лекайн. Тыбе-дып! — (Кыстинчи) притопывает ногами, будто бьёт в барабан, повернув свой стан, как дугу, подходит к женщинам.