Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: тымана
Найдено: 3
ТУМНА ГАЙ (тумнала) ШИНЧАШ, Г. тымана гань (тымана постол, тыманала) шӹнзӓш
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) сова сидеть).
Сидеть молча, неподвижно, вытаращив глаза, с глупым видом или бессмысленно, безучастно.
    (Орванче – эргыжлан:) – …уремыш кает дыр? – Кайыде мо, тумна гай йӱд пӧртыштет мом ыштен шинчем. Я. Ялкайн. Оҥго. (Орванче – сыну:) – …наверное, на улицу пойдёшь? – Как не пойти, что я буду сидеть ночью дома, как сова.
    Сабантуй кечын чылан, сай вургемыштым чиен, пайремыш тарванышт. Элят Тарасым чиктен шогалтыш, шкежат тӱзланыш. − Мом тумнала шинчеда? Пайремыш ынеда кай мо? − пӧръеҥ-влаклан шаярен пелештыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. В день Сабантуя все, принарядившись, отправились на праздник. Эля тоже одела Тараса и сама нарядилась. – Что вы сидите как совы? Разве вы не хотите пойти на праздник? – подшутила она над мужчинами.
    – Караул! Караул! Шолывлӓ пыренӹт, шолывлӓ пыренӹт! – ӱлнӹлӓ тӓгӱвлӓ саслат. Ужам, кудывичӹ мыч кок шонгы папа кыргыжталыт. Мӹньжӹ гӹнь левӓш вӹлнӹ тымана гань труба сага шӹнзем. Ондрин Валька. Чарли. – Караул! Караул! Воры зашли, воры зашли! – кричат где-то внизу. Вижу, по двору бегают две старухи. А я сижу, как сова, на крыше около трубы.
    – Тагачы, Ваня, ма линӓт? Ик юкетӓт уке, тыманала веле шӹнзет, – тымдышы ядеш. – Ваня, что с тобой сегодня случилось? Ни одного звука не подаёшь, сидишь, как сова, – спрашивает учительница.

ТУМНА ГАЙ ШКЕТ(ЫН) ИЛАШ (почаҥаш), Г. тымана гань ӹшкетӹн ӹлӓш
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) сова один жить (валяться).
Жить в одиночестве; жить без семьи, без родственников, без близких.
    (Дуся – Паймаковлан:) – Тый шкеже вара кузе илыштат? Тугак тумна гай шкетын почаҥат? (Паймаков:) – Ешем уке гын, кушко пурет… А. Волков. Йорга вате. (Дуся – Паймакову:) – Сам-то как поживаешь? Так же живёшь один, как сова? (Паймаков:) – Если нет семьи, куда денешься…
    – Тетявлӓ кӱ кыш мышта кенӹт, сагаэм иктӓт уке, тымана гань ӹшкетем ӹлем, – манеш Марфа. – Дети разъехались кто куда, со мной никто не остался, живу одна, как сова, – говорит Марфа.
КЛУХОЙ ТЫМАНА (поп) Г.
груб.-прост. (букв. глухая сова (поп).
ГЛУХАЯ ТЕТЕРЯ.
Человек, который плохо слышит или который потерял слух.
    Мам ти клухой тымана доно шайыштат, сойток нимат ак кол. Что ты с этой глухой тетерей разговариваешь, всё равно ничего не слышит.

ОМ ПАШАРТА Г.
разг. (букв. сон прессует).
Усыпляет; погружает в сон, нагоняет сон.
    Цилӓ соламок, сола йӹр ылшы цилӓ природымок, цилӓ ӹлӹшӹмок тотлы ом пашартен манмыла ылнежӹ дӓ… Уке! Ом кӹрӹлтеш… Н. Игнатьев. Тошты кола. Хотелось бы сказать, что вся деревня, вся природа вокруг, всё живое погрузилось в сладкий сон, но … Нет! Сон прерывается…
    Тел йыд. У лым. Тӹлзӹ кайде. <…> Телӹм сола ом дон паян, Ом пашарта – кӓнӓш жеп. А. Ядрушкин. Тымана. Зимняя ночь. Свежий снег. Не было видно луны. <…> Зимой деревня богата сном, погружается в сон – пришло время отдыхать.

ОМ ТОТЫМ МОНДАШ Г.
разг. (букв. сонный вкус забывать, забыть).
Лишаться, лишиться сна.
    (Эвай:) – Йӓмбикӓ… маняр кечӹ, маняр йыд… тӹнь со шӱмӹштем. Ом тотым монденӓм. Шанымашем дӓ шижмӓшем тӹнь сагаэт, Йӓмбикӓ. М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Эвай:) – Ямбика… сколько дней, сколько ночей… ты постоянно в моём сердце. Я лишился сна. Мои мысли и мои чувства с тобой, Ямбика.

ОМ ТРАКТОР Г.
разг., неодобр. (букв. сонный трактор).
Храпун, храпунья.
    – Мӓмнӓн тьотяна – ом трактор, йыдвашт цӓрнӹде турга. – Наш дед – храпун, всю ночь храпит беспрерывно.