Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: лыды
Найдено: 5
МУНАН ЛУДО, Г. мынан лыды
разг., бран. (букв. с яйцом утка).
Бранное выражение в адрес неповоротливого, нерасторопного, неуклюжего, медлительного и т.п. человека.
    – Эх, мунан лудо, писынрак ошкыл, ато кас мартеат мӧҥгӧ огына шу, – кова кочажлан ойла. – Эй, утка с яйцом, шагай быстрее, иначе и до вечера не дойдём до дома.
    Мынан лыды, пӹсӹнрӓк тӓрвӓнӹлӹмӓ, – ӹдӹрӓмӓш пӱэргӹм йышкыра. – Утка с яйцом, шевелись быстрее, – подбивает женщина мужчину.

МЫСКАРА ДЕЧ ПОСНА
экспрес. (букв. без шуток).
БЕЗ ШУТОК.
Вполне, совершенно серьёзно.
    – Кораксолашке, – нимыняр мыскара деч посна вашештыш тудо ӱдырак. В. Бердинский. Тӱрлымӧ солык. – В Кораксолу, – без шуток ответила та же девушка.
    – Чесле ийготан марий писатель-шамыч, ынде нимогай кочо мыскара деч посна ойлынем. Ю. Галютин. Кугу тулар. – Марийские писатели в порядочном возрасте, теперь хочу сказать уже без всяких горьких шуток.

МЫСКАРА (шутко) ОГЫЛ, Г. шутя агыл
разг., экспрес. (букв. не шутка).
НЕ ШУТКА.
1. Очень много, немало.
    Конешне, cap жапыште кок мешак пареҥге мыскара огыл ыле. Но кызытсе жап дене таҥастарымаште – чепуха. Н. Арбан. Мичуш. Конечно, во время войны два мешка картошки были не шуткой. Но в сравнении с сегодняшним временем – чепуха.
    Техень шокшы кечӹн коклы уштышым ашкедӓш шутя агыл. Не шутка шагать в такую жару двадцать километров.
2. Очень важно, серьёзно; не пустяки.
    Шурно южо вере вочде кодын але шуэн ӱдалтын, тӧрлатыман тудым. Тиде вет мыскара огыл. А. Юзыкайн. Эльян. Зёрна в некоторые места не попали или посеяны редко, надо это исправить. Это ведь не шутка.
    – Тыге чеверласышна. Мыйже, мыскаралан мыскара денак вашештен, туныктышо-влак пӧлемыш пурышым. Но чылажак мыскара огыл улмаш. А. Александров. Роза. – Так попрощались. Я же, ответив шуткой на шутку, вошёл в учительскую. Но, оказывается, не всё было шуткой.
    Кугижӓн завещаним дьяк юкын лыды. Ӹнде тӹдӹ лӹвӓлӓн кидӹм пиштӹмӹлӓ. Шутя агыл. Кого пӓшӓ пынзалтеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Завещание царя дьяк прочитал вслух. Теперь там надо расписаться. Не шутки. Принимается большое решение.
    Картла мадмаш шутя агыл. Ти мадыш кужы пачан. Кынамжы гӹнь пачшат эче ак код, цилӓок мадын колталтеш… Н. Игнатьев. Шыдлыран вуйжыр. Играть в карты – не шутка. Эта игра имеет последствия (букв. длинный хвост). Иногда ничего (букв. и хвоста) не остаётся, всё проигрывается…
3. Сложно, трудно, нелегко.
    – 12 километр корнылан шагал кӱлеш мо (окса)? Шутко огыл вет – тӱнямбаллан эн сай метрополитеным ышташ! Я. Ялкайн. «М». – На 12 километров дороги мало ли надо (денег)? Не шутка ведь – строить самый лучший метрополитен в мире!
    – Цилӓ колхознам кӹньӹлтенӓ! – Ой, мам попет?.. – Тенгеок и ӹштенӓ! Но, шанем, тидӹ шутя агыл, Ниночка. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Весь наш колхоз привлечём! – Ой, о чём ты говоришь?.. – Так и поступим! Но, я думаю, это не шутка, Ниночка.
    Пушӓнгӹ йӧрӹмӓштӹ марывлӓ нерат лиӓш тӹнгӓлевӹ. Саслат, шумат. Шутя агыл вет техень кого кӹжгӹ пренявлӓм кӹчӓл моаш дӓ намалаш. Олег Уляшев. Йогор Петӹрӹн шамакшы / М. Берг сӓрен. На свалке леса мужикам стало надоедать. Кричат, шумят. Не шутка найти и таскать такие большие толстые брёвна.

НЕРЫМ КАДЫРТЫЛАШ (кадырташ)
прост. (букв. нос искривлять (кривить, покривить).
1. ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Зазнаваться, зазнаться, важничать, чваниться.
    – Тый шке койышланет, неретым кадыртылат, – сӱмсырын вашешта Витя, кидым ок пу. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Ты сам выпендриваешься, задираешь нос, – упрямо отвечает Витя, не подаёт руки.
    (Офицер:) – Господин староста, таче эртак неретым кадыртылат. К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Офицер:) – Господин староста, ты сегодня всё время задираешь нос.
    Эсмаса (рвезе) сай шокта гын, йӧра ыле, ӱнарже уке, нержым кадырта. Я. Ялкайн. Оҥго. Ладно бы (парень) хорошо играл, толку нет, а нос задирает.
2. Упрямиться, не соглашаться на что-л., с чем-л.
    Вет тудо (замполит Степанов) ончыч чылашт деч ныжылгын йодо, но кӧ нержым кадыртылаш тӱҥалеш, тудлан доказатлашыже логалеш, поснак пӧръеҥ але ӱскырт рвезе-шамычлан. А. Богданов. Батальон комиссар. Ведь он (замполит Степанов) сначала всех спросил вежливо, но если кто не будет согласен с этим, тому надо будет доказывать, особенно мужчинам или упрямым парням.
    − Ну, полшем лийже, а кузе тӱледа? − шке кӱлешлыкшым пален, Пекыл нерым кӱшкырак кадырта. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. − Ну, допустим, я вам помогу, а как будете платить? − осознавая свою значимость, Пекыл ещё сильнее упрямится.

НЕРЫМ КУПТЫРТАШ (куптыртылаш), Г. нерӹм кыптырташ (кыптыртылаш)
разг. (букв. нос морщить, сморщить).
Проявлять, проявить недовольство, не соглашаясь с чем-л.; быть недовольным.
    – Ну вот, мом кызыт ойлыметым шкеак тудлан каласе, – ала туныктен ойлымылан иралте, ала ынежак кай – першыл ӱдырамаш нержым куптыртыш В. Юксерн. Вӱдшӧ йога, серже кодеш. – Ну вот, о чём ты сейчас говорил, скажи ему сам, – или обиделась тому, что поучают, или же не хочет идти – женщина фельдшер сморщила нос.
    Тыгай койыш Пагул ватылан ыш келше, нержым куптыртыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Такая выходка не понравилась жене Пагула, она сморщила нос.
    А Павыл нержым куптыртылеш: «Тыште тамакым шупшыт… Тушто лавыран… Тышке кече логалеш… Мыланем кабиныште посна ӱстел кӱлеш». Г. Алексеев. Йотышнышо. А Павел морщит свой нос: «Здесь курят… Там грязно… Сюда попадает солнце… Мне в кабинете нужен отдельный стол».
    – Зоям клубышкы шоэрӓкӹн колты, яра? – Стьопан ӓвӓжӹлӓн попа. – Ак колышт, Стьопан. Маняр гӓнӓ вӓл вырсенӓм… Нерӹм веле кыптырта, кыце-гӹнят со шӹлеш, ужынат ам шокты… Д. Маликеева. Ӓвӓ дон эргӹ. – Реже разрешай Зое ходить в клуб, хорошо? – говорит Степан матери. – Не слушается она меня, Степан. Сколько раз ругала… Только нос морщит, как-то всё время убегает, не успеваю приглядеть…
    Марина веле ак ваштыл, шӹдешкӹмӹлӓ нержӹм кыптырталят: – Ит алталы ылнежӹ, – манеш (Никитинлӓн). Н. Игнатьев. Шутя. Только Марина не смеётся, сморщив нос, будто обижаясь, говорит (Никитину): – Не обманывай давай.

НЕРЫМ НИГУШ ШУРАЛТАШ
разг. (букв. нос некуда сунуть).
Нечем себя занять; нечем заняться; негде провести время.
    Йокрок. Кастене нерым нигуш шуралташ Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Скучно. Вечером нечем заняться.

НЕРЫМ НӦЛТАШ, Г. нерӹм лӱктӓш (лӱлтӓш) к 1 знач.
разг. (букв. нос поднимать, поднять).
1. неодобр. ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Чваниться, зачваниться; важничать, заважничать; зазнаваться, зазнаться.
    (Якып:) – Тидыжат нерым пеш нӧлта, – мане Епрем вате. Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Япык:) – И этот задирает нос, – сказала жена Епрема.
    (Надежда Анатольевна – Никанор Поликарповичлӓн:) – Тӓмдӓм, пӱэргӹвлӓм, изиш хвалял, нерӹм лӱктедӓ Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Надежда Анатольевна – Никанору Поликарповичу:) – Вас, мужиков, похвали немного, будете задирать нос…
    (Коля:) – Эче нержӹм лӱлтӓ, лӹмлӹ комбайнёр! Нырыштыжат и мычкы тӹлзӹ нӓрӹ веле ровотаен. К. Беляев. Талантвлӓ. (Коля:) – Ёще нос задирает, знаменитый комбайнёр! За целый год проработал в поле где-то только месяц.
2. Обретать уверенность в себе, начинать, начать действовать.
    Тошто торговой-влак нерыштым нӧлталыт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Старые торговцы поднимают нос.

НЕРЫМ <ГЫНА> ОНЧЫКТАШ, Г. нерӹм <веле> анжыкташ
разг. (букв. нос <только> показывать, показать).
Являться, явиться, появляться, появиться, показываться, показаться где-л. на короткое время.
    (Лапшин:) – Шукертак каласенам: ондак конторыш пуро, неретым ончыкто. А вара, кӱлеш лиеш – кушко чонет шупшеш, тушко кай. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лапшин:) – Давно я сказал: сначала зайди в контору, покажи свой нос. А потом, если надо – иди туда, куда зовёт душа.
    Руфасов больницыш нержым гына ончыктен лектеш. М. Шкетан. Совет пашазе але тушман? Руфасов в больнице показывает только свой нос.
    – Ну, ровотайыда, Миколай Ваштаров, мӹлӓм эче Санзалов докы пыралаш келеш. Нержӹм веле анжыктальы идӓ ман. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, работайте, Николай Ваштаров, мне ещё к Санзалову надо заглянуть. Не говорите, что я показал только свой нос.

НЕРЫМ(АТ) ОНЧЫКТАШ ОГЫЛ, Г. нерӹм(ӓт) анжыкташ (кайзыкташ) агыл
разг. (букв. нос не показывать).
НЕ КАЗАТЬ НОСА. НОСУ НЕ ПОКАЗАТЬ.
Не появляться, не появиться где-л., не приходить, не прийти куда- или к кому-л. даже на короткое время.
    Манаев ялеш шке ешыжым кузе шуэн коден, тулеч вара нержымат ончыктен огыл. А. Асаев. Товатлыме куэ. Манаев как оставил свою семью в деревне, после этого носу не показывал.
    – Казулай кодшо ийлаште арня еда толеш ыле, а кызыт нерымат ок ончыкто, – ӧпкела ӱдыр. Ф. Майоров. М. Шкетан. – В прошлые года Казулай приезжал каждую неделю, а сейчас носа не кажет, – жалуется девушка.
    Крофинӓ лыдывлӓжӹм каремӹш ӹш колты, сарайыш питӹрен шӹндӹш. Икманяр кечӹ ӹшкеӓт ӧлицӓш нержӹмӓт ӹш кайзыкты: солайӓл гӹц намысланыш. Г. Тихомиров. Лыды мокмыр. Крофина не отпустила уток в овраг, закрыла их в сарай. Несколько дней она и сама нос не показывала: стеснялась сельчан.

НЕРЫМ САВЫРАШ (савыркалаш), Г. нерӹм сӓрӓш (сӓрӓлӓш)
разг., пренебр. (букв. нос поворачивать, повернуть).
ВОРОТИТЬ НОС от кого- или от чего-л.
1. Отворачиваться, отвернуться.
    Икте кудалтен гын, Нерым савырен гын, Вес моторым йӧраталын, Куанаш вел кодын. В. Колумб. Ни вучалын омыл… Если один бросил, своротил нос, любя другого красавца, остаётся только радоваться.
    (Чумблат – Тӱкӓн Шурлан:) – Виля тӹньӹ ылат… Ӱпшӹшӹ виля! Килт каштшы пиӓт торцет нер­жӹм сӓрӓлеш. Вет тӹнь ӹшке халыкетӹм выжалет. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Чумблат – Тюкан Шуру:) – Ты падаль… Вонючая падаль! – Даже бродячая собака воротит от тебя нос. Ведь ты предаёшь свой народ.
2. С пренебрежением отказываться, отказаться.
    Ик изи банкым кондем – ӱпшынчеш да нерым савыралеш: «Фу, аватын мемнан дек Марий Турекыш кондымо ведражла ок ӱпшалт. Тыгайым ом коч». Ю. Галютин. Кугу тулар. Приношу одну маленькую банку – нюхает и воротит нос: «Фу, не пахнет так, как ведро твоей матери, привезённое нам в Мари-Турек. Такое кушать не буду».
    – Тидӹ лем агыл, мышкылтыш. Мӹнь техенӹм ам кач, – ӹрвезӹ нержӹм сӓрӓлеш. – Это не суп, а помои. Я не буду есть такое, – парень воротит свой нос.

НЕРЫМ САКАШ, Г. нерӹм сӓкӓш (сӓкӓлтӓш)
разг. (букв. нос вешать, повесить).
ВЕШАТЬ, ПОВЕСИТЬ НОС.
Приходить, прийти в уныние, в отчаяние; огорчаться, огорчиться.
    (Оксина:) – А тый, шольым, неретым сакенат? С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) – А ты, братец, нос повесил?
    (Кулагин:) – Газетеш возеныт?.. Тый кӱлат! Но мо неретым сакенат? Тӱрлӧ манеш-манешым колыштат. С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) – В газете написали?.. Ты нужен! Ну что ты повесил нос? Слушаешь разные сплетни.
    (Сардай:) – Айда, неретым ит саке, йӱ! М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) – Давай, не вешай нос, выпей!
    – Ленажы кыш пыйхен шагалынат? Лӓктӹмӓ анзыкы! – Елен уже веселӓэм кеш, хотя молнамжат нигынамат нерӹм сӓкен каштде. К. Беляев. Патриотвлӓ. – А ты, Лена, куда спряталась? Выходи вперёд! – Елена уже повеселела, хотя и раньше она никогда не вешала нос.
    (Марфа:) – Цӓрнӹ: викок ышет кеен, тама. (Цыпани:) – Марфа, неретӹм ит сӓкӹ. Яжо агыл. Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Марфа:) – Перестань, кажется, ты совсем с ума сошла. (Степанида:) – Марфа, не вешай нос. Нехорошо.
    Вот тиштӹжӹ самой нерӹм сӓкӓлтӓш ак кел. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот в данной ситуации как раз не надо вешать нос.

НЕРЫМ <ВЕЛЕ (гына)> ЧЫКАШ (кераш), Г. нерӹм <веле> цикӓш (цикӓлӓш, керӓш, керӹлӓш)
разг. (букв. нос <только> совать, сунуть).
Совать, сунуть нос.
1. Устраиваться, устроиться кем-л. куда-л.; поступать, поступить на какую-л. работу; начинать, начать трудиться где-л.; приступать, приступить к занятию, делу.
    Нер­жым веле чыкен. Умбакыже теве кузе коеш, ончена. – Он только устроился на работу. Вот дальше посмотрим, как себя будет вести.
    (Василиса:) – Колхоз пашашке неретым чыкет гын, у пӧртым шындыме нерген шоныманат огыл. А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) – Если начать трудиться в колхозе, о постройке нового дома нечего и думать.
    (Счетовод – Люба председательлӓн:) – Тиштӹ кӱ хоза? Тӹнь эче неретӹм веле керӹлӹнӓт, а мӹнь тӹнь гӹцет шукырак ровотаем, уже важым колтенӓм! К. Беляев. Патриотвлӓ. (Счетовод – председателю Любе:) – Кто здесь хозяин? Ты только приступила к делу, а я работаю дольше тебя, уже корни пустил.
    (Аграфена Матвеевна:) – Маняр уты эдемӹм монам, махань техникӹм кердӹнӓм, Йӓктер районыш колтенӓм. (Парфений Филиппович:) – Лӹмӹн махань хозяйствыш? (Аграфена Матвеевна:) – «Кыралшы» колхозыш, но «Якшар флаг» колхозышкат нерӹм цикӓлӹннӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Аграфена Матвеевна:) – Сколько нашла свободных людей, сколько смогла отправить техники, столько отправила в Сосновый район. (Парфений Филиппович:) – Именно в какое хозяйство? – (Аграфена Матвеевна:) – В колхоз «Пахарь», но сунули нос и в колхоз «Красный флаг».
2. Соваться, сунуться; вмешиваться, вмешаться во что-л., назойливо стремиться принять в чём-л. участие.
    – Нуно чоя улыт: кушто окса лектыш уло – тушко нигӧ деч ончыч нерым чыкат! Ф. Майоров. М. Шкетан. – Они хитрые: где деньги – туда раньше всех суют нос!
    Но тудым (колхозым) ыштенак шуктат гын, мыланна тушко нерым чыкашак кӱлеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Если всё же организуют его (колхоз), нам обязательно надо туда сунуть нос.
    Нӹнӹ (моряквлӓ) толмы андак командирвлӓштӹ мам толькы ак путаеп: иктӹ паштек весӹ сӓрнӓт, цилӓ вӓре нерӹм цикӓт, проверӓйӓт… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. На первых порах их (моряков) командиры, что только не вытворяли: ходили друг за другом, везде совали нос, проверяли…
3. Соваться, сунуться; лезть, устремляться, устремиться, попадать, попасть куда-л.
    «Пачерыш нерым гына чыкаш лийже! Вара ойырлашат лиеш, тыгай годым пачерым лош ыштатыс!..» В. Косоротов. Тура кугорно. «Лишь бы попасть в квартиру! Потом можно и развестись, в таком случае квартиру делят пополам!..»
    «Ти факультетӹшкӹ нерӹм керӹлӓш лижӹ, вара кыце-гӹнят тыменям», – шанен ӹшкедурешӹжӹ ӹрвезӹ. «Лишь бы попасть в этот факультет, потом как-нибудь буду учиться», – думал про себя парень.
4. Вмешиваться, вмешаться во что-л. без достаточных знаний, оснований, умения и т.п. или в чужое дело.
    – Сай гын, шылын ок кай ыле! − ава адакат нержым чыкыш. А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. – Если бы было хорошо, то он не убежал бы! − снова вмешалась мать.
    (Паян эдем – Огаптя гишӓн:) – Коршокпанды кычылтмашты шалгышаш годым комиссар пӓшӓшкӹ нерӹм цикӓш нечывы! Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Богатый человек об Огапте:) – Вместо того чтобы работать с ухватом, нечего совать нос в комиссарские дела.
    (Ӓвӓ – Лена ӹдӹржӹлӓн:) – Лачок… Но тӹнь нимат ӹштен ат керд. Тиштӹ кого эдемвлӓ дӓ кого окса мадыт. Нерӹм цикӓлмӹкӹ, тыр ӹлӹмӓшнӓм пыжгаенӓ. Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Мать – дочери Лене:) – Правда… Но ты ничего не сможешь сделать. Здесь играют большие деньги и большие люди. Если вмешаться, то мы нарушим нашу спокойную жизнь.

НЕРЫМ ШУПШАШ (шупшкедаш), Г. нерӹм шыпшаш (шыпшедӹлӓш)
разг. (букв. нос тянуть (дёргать, подёргивать).
1. ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Зазнаваться, зазнаться, важничать, чваниться.
    – Ӧрдыж каче-влак ончылно нердам ида шупшкеде, тыматле, шыма лийза. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Перед чужими парнями не задирайте нос, будьте скромными, ласковыми.
    Но тыгай еҥ койышланаш, ковыртаташ йӧрата. Кугешнылын коштеш, нерым шупшкеда, еҥым кӱшыч онча. С. Элнет. Илыш шолеш. Но такой человек любит красоваться, щеголять. Важничает, задирает нос, на других смотрит свысока.
    (Тоймер:) – Шижӓт, Чумблат, марынвлӓ лоштат тиун ик ыш ямын. Кыды-тидӹ лужавуй нерӹм шыпшедӹлӓш тӹнгӓлӹн. Чываньланат кыдывлӓжӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Тоймер:) – Чувствуешь, Чумблат, среди марийцев тоже в последнее время нет согласия. Некоторые старосты начали задирать нос. Некоторые чванятся.
    Сарвалыкташ яратаат, йори «Агым» манеш, нержӹм шыпшедӓ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Любит, чтобы умоляли, специально говорит «нет», задирает нос.
2. Храпеть, сопеть.
    Чыланат веран-верышкышт малаш возыч. Южыжо тунамак нерым шупшаш тӱҥале… А. Юзыкайн. Маска вынем. Все легли спать по местам. Некоторые тут же начали храпеть…
    А амалышывлӓ хорге нерӹм шыпшыныт, шудыжат цӹтӹрнӓ, чучын. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. А спящие храпели, казалось, даже трава колышется.
    Йӓл гӹц ӧрдӹжтӹрӓк тӱшӓк вӹлнӹ таза кӓпӓн эдем нерӹм шыпшын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В стороне от других на матрасе храпел упитанный человек.
3. Упрямиться; проявлять, проявить упрямство, быть упрямым; стоять на своём.
    Вате нерым шупшеш, ок мутлане. В. Ижбовиц. Комиссий / Ю. Артамонов кусарен. Жена упрямится, не разговаривает.
    Епи нерым шупшкедаш, мый огыл манын товатлаш ыш тӧчӧ. Ф. Майоров. М. Шкетан. Епи не стал упрямиться, клясться, что не он.
    Эх, ыш ак ситӹ! Мам вара турналанымыла? Андрейӹн ӹшке толмыжым вычен шӹнзӹш. Толын ам керд манын сирен колтенӓт, нерым шыпшыльы, ӹшкеат ӹш ке… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Эх, не хватает ума! Зачем капризничать? Сидела и ждала, когда придёт Андрей. Он написал, что не сможет приехать, и она заупрямилась, сама тоже не поехала…
    Йӹрӹм-вӓш марынвлӓ хором пуаш тӹнгӓлӹнӹт. Нерӹм шыпшедӹлӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Кругом марийцы начали давать отпор. Упрямятся.

НЕРЫМ ШӰШКАШ, Г. нерӹм шӹшкӓш (керӓш)
прост., презр. (букв. нос совать, сунуть).
СОВАТЬ, СУНУТЬ <СВОЙ> НОС.
Вмешиваться, вмешаться во что-л. без достаточных знаний, оснований, умения и т.п. или в чужое дело.
    (Алексей:) – Тиде айдемылан тыште мо кӱлеш? Мемнан илышыш нержым шӱшкаш могай пашаже? А. Асаев. Товатлыме куэ. (Алексей:) – Что нужно здесь этому человеку? Какое его дело совать нос в нашу жизнь?
    (Семон:) – Кушко ок кӱл, тушко нерыштым шӱшкыт. С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семон:) – Они суют нос туда, куда не надо.
    Кишӹ марым ӧрдӹж гӹц карангал, ташкал эртӓт (эдемвлӓ). «Мам тиш нерӹм шӹшкӓш, ӹшке лоштышты ӹшке кыным мот», – вуйта шанат. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Лежащего мужика обходят стороной (люди). Они будто думают: «Зачем сюда совать свой нос, сами разберутся между собой».
    – Тӹнь, ӓвӓжӹ, делам ат пӓлӹ гӹнь, неретӹм ит кер. Хӧдӧр тӧрӹм попа. Паян кумет гӹц шукы пурым ужынат вара? К. Беляев. Анюн папажы. – Ты, мать, если не знаешь дела, не суй свой нос. Фёдор говорит правду. Много ли добра ты увидела от своего богатого кума?

ХОДЫШ КОЛТАШ Г.
разг. (букв. в ход пускать, пустить).
Пускать, пустить, запускать, запустить в ход, в действие какое-л. средство (инструмент, орудие и т.п.).
    (Василий Андреевич – директорлан:) – Ӓлдӓ тӧрлӓнӓшӹжӹ веремӓм пуэнӓ. Тек яжоракын тыменеш, тракторжымат ходыш колта. А мӹнь тӹдӹлӓн палшаш тӹнгӓлӓм. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Василий Андреевич – директору:) – Давайте дадим время, чтобы он поправился. Пусть учится получше и пустит трактор в ход. А я буду ему помогать.
    Сомок вӓтӹ Крофина дон Стьопан вӓтӹ Ольона «аппаратурым» уже ходышкат колтенӹт. Пад лӹвӓлӓн тылым олтенӹтӓт, лоштышты хытырен шӹнзӓт. Г. Тихомиров. Лыды мокмыр. Аграфена, жена Сомока, и Алёна, жена Степана, уже пустили в ход «аппаратуру». Разожгли огонь под котлом, сидят, разговаривают между собой.

ШӰМ (чон) ВОШТ к 1, 2, 3 знач., Г. <улы> шӱм (йӓнг) вашт
разг., экспрес. (букв. через сердце (душу), Г. через <имеющуюся> душу (сердце).
1. ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Безгранично, беспредельно, искренне, горячо (любить, верить и т.п.).
    Сеҥыш кресаньык тӱрлӧ коштаным, шӱм вошт ӱшаныш Ленин онлан. В. Колумб. Кинде шултыш. Победил крестьянин всяких мироедов, всей душой поверил в вождя Ленина.
    Коклаште ятырже тыге шонен: ала-мыняр лу тӱжем, кугыжалан шӱм вошт ӱшанен, тыге мурымыж дене кугыжан дворец омса огыл, каважат почылт кая… Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Среди народа многие думали так: когда, веря в царя всей душой, поют несколько десятков тысяч людей, откроются не только двери царского дворца, но и небеса…
    Ӱшане, нигӧ огеш мошто Чонетын асужым аклен, Нигӧ огеш керт мыйын семын Тидлан верч шӱм вошт йӧратен!» Г. Ояр. Илыш пӧрдем. Поверь, никто не сможет оценить красоту твоей души, никто не сможет, как я, любить за это всей душой.
    Шӱм вашт колхозым Ольош ярата. В. Патраш. Садшы пеледеш. Алексей всей душой любит колхоз.
    – Ӹнянӹ, мӹнь тӹньӹм шӱм вашт яратем. И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц – Верь, я люблю тебя всей душой.
    – Но вет мӹньжӹ тӹньӹм яратем, ынгылемӓ, улы шӱм вашт яратен шӹнденӓм. Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Но ведь я люблю тебя, пойми, я полюбила тебя всем сердцем.
    – Махань тӹнь цевер, силан ылат, кыце ласкаен мыштет, йӓнг вашт яратет! Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Какая ты красивая, сильная, как умеешь ласкать, любишь всем сердцем!
2. ВСЕЙ ДУШОЙ. ОТ ДУШИ. ОТ ВСЕЙ ДУШИ. ОТ ВСЕГО (чистого) СЕРДЦА. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью (поздравлять, поздравить, желать, пожелать и т.п.).
    Еҥ ойго мыйым, Паледа, Ок куандаре порсын тӱрла. Но Тудым Мый саламлышым чон вошт. С. Николаев. Мыйын Сарсадем. Вы знаете, чужое горе не радует меня, как вышивка шёлком. Но я поздравил его всей душой.
    – Заявлениэтӹм анжымышты годым тӹнь, маняры кердӓт, тӹнӓрӹ мӹньӹн ӓтямӹм вырсы. Мучыен, пи шотеш урден дӓ молат ман… Шӱм вашт попы! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Когда будут рассматривать твоё заявление, ты ругай моего отца столько, сколько сможешь. Говори, что он мучил, держал тебя вместо собаки и прочее… Говори от души!
    (Быстров – Фелицаталан:) – Кынам пурын, шӱм вашт хытырен нӓлӹнӓ? – Тӹлӓт сӓмӹрӹк ылам, маньым вет… – Грубова эртӓш цаца. – Эче тӹ мыретӹмок мырет? Кӱ тенге манеш? Лач ӹшке веле келеш-акелӹм шанен лыктат… В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Быстров – Фелицате:) – Когда мы поговорим по-доб­рому, от души? – Я же сказала, что я слишком молода для тебя… – Грубова хочет пройти мимо. – Ты опять ту же песню поёшь? Кто так говорит? Ты ведь сама выдумываешь всякую ерунду…
    (Клава – Юралан:) – Йӓнг вашт сиренӓт. Седӹндон мӹлӓм ответӹм пудежӓт ак ли. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава – Юре:) – Ты писал искренне. Поэтому я не могу не ответить.
    Яра, ӹнде изиш тырхалаш вӓрештеш (Настялан). Иргодым токыжы миӓӓт, йӓнг вашт хытыра. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Ладно, придётся ей (Насте) немного потерпеть. Завтра приедет домой и поговорит от души.
3. ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ. Очень сильно.
    – Огыл, мый Зоя улам, шӱжарет, Опанас, – чурийжым урзылен, Зоя йӱкын шорташ тӱҥале. А Опанас нимом ок кол, кугу куанже шӱм вошт йонча, чон ылыжеш. А. Апатеев. Волгыдо куэр. – Нет, я Зоя, твоя сестрёнка, Опанас, – Зоя, закрыв лицо, заплакала навзрыд. А Опанас ничего не слышит, он рад до глубины души.
    Лука, чон вошт сырен, тенийысе саманым карген шинча. Саманже тугае вет, каргыде ок лий. Лука сват гай-влаклан тенийысе саман чеверынак ок ончал. Мичурин-Ятман. Ойлымаш кнага. Лука, рассердившись до глубины души, проклинает нынешнее время. Время-то такое, что нельзя не проклинать. На таких, как сват Лука, нынешнее время смотрит не очень-то доброжелательно (букв. красиво).
    Колхозниквлӓ Сӹнгӹмӓш праздникӹм эртӓренӹт. Нӹнӹн сӹнзӓвлӓэш сусу тыл чӱктӓлтӹн, машанет, цилӓн шӱм вашт сусу, веселӓ ылыт. К. Беляев. Колхоз праздник. Колхозники отметили праздник Победы. Кажется, что в их глазах зажёгся огонь счастья, они рады, веселы до глубины души.
    Сек худажы – кӹчен каштшы ганьы, сола мычкы качкаш ядышт кашт. А вет тӹдӹ – млоец уж маханьы! Уже намыс витӓ шӱмжӹ вашт. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Самое плохое – ходить по деревне и попрошайничать, словно нищий. А ведь он – уже такой парень! Уже стыд пронизывает его до глубины души.
    – Ах, «яратем» манмы шамакетшӹ! Йӓнг вашт витӓрен шон. Ӹнде тидӹмок Риталан тышкет. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Ах, твои слова о любви! Надоели до глубины души. Теперь эти же слова говоришь Рите.
4. Старательно, усердно, серьёзно, со всей отдачей (учиться).
    Вычымы испытани лишемеш. Сек яжо оценка доно годым пӹтӓрӓш отличник шӱм вашт тыменеш. В. Бычков. Веселӓн ӹлӹдӓ, сек яжон тыменьдӓ. Ожидаемое испытание приближается. Чтобы закончить учебный год с самыми хорошими оценками, отличник занимается усердно.

ШӰМ (чон) ВОШТ (гоч) КОЛТАШ, Г. шӱм (йӓнг) вашт колташ
разг., экспрес. (букв. через сердце (душу) пропускать, пропустить).
ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ ЧЕРЕЗ СЕРДЦЕ что-л.
Прочувствовать, продумывать, продумать; субъективно оценивать, оценить.
    Омыжым кужу жап ушыж гоч, шӱмжӧ вошт колтен, (Мику) шонкален кийыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Он (Мику) долго лежал и размышлял о сновидении, пропуская его через ум и сердце.
    Ӱдырыштын ойгыжым кажныжат чон вошт колтен умылаш тыршыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Каждый старался понять горе их дочери, пропустив его через сердце.
    Чын артист, айдемын койышыжым шымлен, удажым-сайжым шӱм гоч колтышаш да кӱлеш годым тидым кучылт моштышаш. В. Горохов. Театр ок мондалт. Настоящий артист, изучив характер человека, должен пропускать через сердце хорошее и плохое, и в нужный момент должен уметь воспользоваться этим.
    Пален тудо: тӱрыс аклаш Мемнан эрыкан, сылне жапым Кӱлеш уш гоч, чон гоч колташ, Шарнаш гына кодшо азапым. А. Мокеев. Поро сескем. Он знал: чтобы полностью оценить наше прекрасное свободное время, надо пропустить его через разум и душу, а прежние беды пусть остаются только в воспоминаниях.
    Кӹньӹлӓшӓт жеп. Но ӹдӹрӓмӓш омынжым шукы пачаш шӱмжӹ вашт колтыш, шукы гӓнӓ омыныштышы цӓшӹжӹм угӹц шижӓш цацыш. Ти вӓшлимӓш тӹдӹлӓн келесен мыштыдымы шергӓкӓн ылын. Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Пора вставать. Но женщина много раз пропускала свой сон через сердце, снова и снова пыталась прочувствовать счастье, пережитое во сне. Эта встреча была для неё очень дорога.
    Ах, ти шамаквлӓ. Ышышты веле. Пумага вӹлӓн вацделыт. Мӹндӹр солашкы вӹсӹделыт. А кыце келеш ыльы. Шӱм вашт колтымы шон. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Ах, эти слова. Только в мыслях. Не легли на бумагу. Не полетели в далёкую деревню. А так надо было. Хочется пропустить через сердце.
    – Ти лыдышемӹм йӓнгем вашт колтенӓм. – Эти свои стихи я пропустила через сердце.

ШӰМ (чон, шӱм-чон, шӱм-кыл) ГЫЧ <ЛУКТЫН> КУДАЛТАШ (шуаш, ойыраш), Г. шӱм (йӓнг) гӹц лыкташ (лыктын шуаш, тарвал лыкташ)
разг. (букв. из сердца (души, сердца-души, сердца-связки) <вытаскивая> бросать, бросить (отделять, отделить), Г. из души (сердца) вытаскивать, вытащить (вырывать, вырвать)
ВЫРЫВАТЬ, ВЫРВАТЬ (выкидывать, выкинуть) ИЗ СЕРДЦА (из души) кого- или что-л.
Стараться забыть; оставлять, оставить мысль о ком- или о чём-л.; не думать о том, что когда-то волновало, было дорого.
    (Корий:) − Тыйым ӱмырешлан мондынем! Шӱмем гыч луктын кудалтынем! Тетла ужмем ок шу, колат?! В. Иванов. Кок илыш. (Корий:) − Навсегда хочу тебя забыть! Хочу выкинуть из сердца! Больше не хочу видеть, слышишь?!
    (Тина Петровна:) − Кунар гана мый тиде кошар умдым шӱм гыч луктын шуаш, тудын нерген мондаш тыршенам… А. Савельев. Илыш сусырта гын... (Тина Петровна:) − Сколько раз я пыталась выкинуть из сердца это острое жало, старалась забыть про него.
    Тошто манер еш тугай вет, мутшым от колышт да йодмыж семын от ыште гын, тыйым йӧршешлан чон гыч луктын кудалтат. Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Старая традиционная семья ведь такая, если не будешь слушаться и подчиняться, тебя насовсем выкинут из сердца.
    А мо – симфоний! Ялт тыглаяк мурым шӱм-чон гыч от кудалте нигузе. С. Николаев. Мыйын Сарсадем. А что − симфония! Совсем простую песню ты никак не выкинешь из сердца.
    (Таиса:) − Кузе келшыме йолташым тыге вашке мондаш лиеш? Шӱм-кыл гыч ойыраш? Могай те, рвезе-влак, осал улыда. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) − Как можно так быстро забыть любимую подругу? Вырвать её из сердца? Какие вы, парни, бессердечные (букв. плохие).
    Ванютовшым Нина ӹшке намысланен ӓшӹндӓрен. Манаш лиэш, сек яратымы тӓнгӹм, салтак шинелян тӓнгӹм, войнан нелӹ ивлӓн шӱм гӹц лыктын шуэн! Дӓ кӱн доно вет эче тӹдӹм вашталтен!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Нина сама вспоминала Ванютова с чувством стыда. Можно сказать, что она вырвала из сердца самого любимого друга, друга в солдатской шинели, в трудные военные годы! И на кого она его променяла!..
    (Юра – Клавалан:) – Шӱмем гӹц лыктам… Мондем… Цилӓ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Юра – Клаве:) – Вырву из сердца… Забуду… Всё.
    Ти скромный Танечка, боец Вот-вот шӱмем гӹц лыктеш тӹньӹм Дӓ толеш тоштылан конец. Н. Ильяков. Кӱ вуйнамат? Эта скромная Танечка, боец, вот-вот вырвет тебя из моего сердца. И старому придёт конец.
    – Настя! Настенька! – Ӓли тӹдӹм нигынамат ӹнде ат уж? Кыце йӓнг гӹц тарвал лыкташ тидӹм? Кердеш ма тенге ӹштенжӹ (Тебишкӓ). В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Настя! Настенька! – Неужели он больше никогда не увидит её? Как же вырвать её из сердца? Сможет ли он (Тебишка) так поступить.

ШӰМ (чон) ГЫЧ КӰ ВОЛЕН ВОЧМО ГАЙ (кӱ вочмыла)
разг. (букв. как из сердца (души) камень свалился).
СЛОВНО (будто, точно, как) КАМЕНЬ С ДУШИ (с сердца) УПАЛ (свалился) у кого-л.
Наступило душевное облегчение после внезапного избавления от тяжёлого, гнетущего чувства.
    – Марий сӱаным ышташ кӧнат дыр? – Келшат, келшат… – Пеш кугу тау! Ой юмыжат, шӱмем гыч кӱ волен вочмо гай чучо, тачак возен колтем, толышт да илышт! Я. Ялкайн. Оҥго. – Согласны ли они играть марийскую свадьбу? – Согласятся, согласятся… – Большое спасибо! О господи, словно камень с души упал, сегодня же напишу, пусть приедут и живут!
    Воштылмым чарнышна, чон гыч кӱ вочмыла чучо. − Да-а, − шӱлалтыш Епим. − Шайтан пала, мо тиде тыгай. Ю. Галютин. Мужыр куэ. Мы перестали смеяться, будто камень с души свалился. − Да-а, − вздохнул Епим. − Чёрт знает, что это такое.

ШӰМ ГЫЧ ЛЕКТАШ ОГЫЛ
разг. (букв. из сердца не выходить, не выйти).
Не забываться, не забыться; оставаться, остаться в сердце.
    Тиде мланде, шочмо мланде садак шӱмышт гыч ок лек. Ю. Галютин. Авамланде. Эта земля, родная земля, всё равно не забудется.
    Колхоз вуйлатыме паша неле гынат, Костин шӱмжӧ гыч Начи лектын огыл. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Хотя руководство колхозом было трудной работой, Начи оставалась в сердце Кости.

ШӰМ (шӱм-чон) ГЫЧ ЛЕКШЕ ШОМАК (ой, мут, почеламут да т.м.), Г. шÿм (йӓнг) гӹц лӓкшӹ шамак (лыдыш дӓ т.м.)
разг. (букв. из сердца (сердца-души) выходящее, вышедшее слово (стихотворение и т.п.).
Искренние, откровенные, проникновенные слова (стихотворение и т.п.).
    (Михаил Александрович:) − А палет, Николай Фёдорович, Грецийыште ожно оратор-влак кузе ыштеныт? …шке текстыштым наизусть тунемыныт, а вара калык ончылно шӱм гыч лекше ушан шомакым тул­ойыпын ойленыт… В. Косоротов. Тура кугорно. (Михаил Александрович:) − А ты знаешь, Николай Фёдорович, как раньше делали ораторы в Греции? Они учили свой текст наизусть, а потом горячо выступали перед народом с умной искренней речью…
    (Микаля:) − Сай каласыме. Шӱм гыч лекше ой. А. Волков. Шочмо ялыште. (Микаля:) − Хорошо сказано. Проникновенные слова.
    Рвезе поэт ӱдыр таҥжылан сылне, шӱм-чон гыч лекше почеламутым пӧлеклен. Г. Зайниев. Усталык памаш. Молодой поэт подарил своей девушке красивое, искреннее стихотворение.
    Мӹнь тӹлӓт… техень шокшы, шӱм гӹц лӓкшӹ ласко шамакым келесӹмӹ шоэш. Фотокарточкетӹм анжен. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Мне тебе… хочется сказать тёплые, искренние, ласковые слова. Гляда на твою фотографию.
    – Цилӓ яжо. Таманяр пачаш тӹлӓнет шӱм гӹц лӓкшӹ тау шамакым келесӹмем шон. Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Всё хорошо. Много раз хочу сказать тебе искренние слова благодарности.
    Сирмӓш тӹдӹ вазеш ӓшӹш, – Йӓнг гӹц лӓкшӹ лачокат. В. Григорьев. Йынгы йога. Вспоминается то письмо, – оно действительно искреннее.
    (Ирина:) – Эх, Виктор! Махань тӹнь ылат! (Пауза.) Мӹнь ам пӓлӹ, кыце лиэш. Но… иктӹ-весӹм яратышывлӓ ӹшке лоштышты шаям мот. Йӓнг гӹц лӓкшӹ шамак шергӹ. В. Ерошкин. Яратет гӹнь… (Ирина:) – Ах, Виктор! Вот ты какой! (Пауза.) Я не знаю, как будет. Но… Любящие друг друга люди найдут о чём поговорить. Искренние слова дорогого стоят.

ШӰМ ГЫЧ ЛУКТЫН ПЫШТАШ (каласаш)
разг. (букв. из сердца выкладывать, выложить (сказать).
Совершенно искренне, с полной откровенностью, непосредственностью рассказывать, рассказать, поведать о своих сокровенных мыслях, думах и т.п.
    Алексей Тонялан Валя дене ойырлымым, тидын шотышто кӧ дене каҥашымым шӱм гычак луктын пыштыш. А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Алексей совершенно искренне рассказал Тоне о том, что ушёл от Вали и с кем советовался по этому поводу.
    Тыге ынде мыняр гана − Кажне кечын, кажне час. Ой, пеш йӧсӧ, «йӧратем» манын, Шӱм гыч луктын каласаш! В. Ижболдин. Кугурем. Так уже сколько раз − каждый день, каждый час. Ох, как трудно сказать откровенно (букв. из сердца выложить и сказать) «люблю».

ШӰМ ДЕНЕ МОДАШ, Г. шÿм доно мадаш
разг., неодобр. (букв. с сердцем играть).
Несерьёзно, игриво относиться к чувствам кого-л.
    Южо ялгенче ӱдырамаш гай: «Тидын дене келшен ушнышашем уке гынат, кеч изиш одыктыл коштам» манын, пӧръеҥ шӱм дене модаш йӧратыше огыл (Марина). О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Она (Марина) как некоторые легкомысленные женщины не любит играть с мужским сердцем, говоря: «Хотя я не собираюсь вступать с этим в брак, но немного его подурачу (букв. буду сбивать с толку)».
    Ак кел шӱм дон мадаш, Сирень докы ми. Тӹньӹм йӓнгем ядеш, Соэш тӓнгем ли. И. Лобанов. Ӹлӓш, ӹлӓш… Не надо игриво относиться к моим чувствам, приходи к сирени. Моя душа просит тебя стать моей подругой навсегда.

ШӰМ ИШАЛТЕШ (ишалт кая)
разг., экспрес. (букв. сердце сжимается, сожмётся).
СЕРДЦЕ СЖИМАЕТСЯ. СЕРДЦЕ ЩЕМИТ.
У кого-л. тяжело, грустно, тягостно, горько на душе.
    – Но молан, мый шкат ом пале, ласкалык уке, шӱм ишалтеш, капым туртыкта. И. Иванов. Шарнет, Петя? – Но почему, я сам не знаю, нет покоя, сердце щемит, тело сжимается.
    Вич минут, латкокыт, лучко эртыш – Шӱм ишалте, кочын ӧпкелен. Кимын поро чонысо мӱй теркыш Колтышт тегытым шижде велен. А. Александров-Арсак. Туныктышо. Прошло пять минут, двенадцать, пятнадцать – горько обидевшись, сердце сжалось. В добрую душу Кима, как в блюдо с мёдом, нечаянно вылили дёготь.
    Но шӱм ишалте, Ӧрмалгышын тыге кӱлтка – Да сӧрвала: изиш вучалте, Шергаканем, ит кай, ит кай! А. Иванова. Шергаканем, тетла ит пӧртыл… Но сердце защемило, стучит так растерянно – и умоляет: подожди немного, дорогая, не уходи, не уходи!

ШӰМ (чон) ЙОЛТАШ (таҥ, эҥертыш)
разг. (букв. сердечный (душевный) друг (опора).
1. Сердечный друг, возлюбленный, любимый.
    Йомдараш кеч-кунам моткоч неле. Шӱм йолташ дене пырля илыман. Садланак аршашла гыч йолгорным Солык семынак ӱдыр тӱрла. Т. Иванова (Пчёлкина). Чодырасе шыже. Терять всегда очень трудно. С сердечным другом надо жить вместе. Поэтому девушка вышивает тропинку из венков, словно полотенце.
    Йӱр йӱреш – лыпланаш огеш шоно. Но мылам тудо вучымо, сай: Чон йолташым мочол ужын омыл – Лийына таче коктын. Ок кай… Г. Ояр. Илыш пӧрдем. Идёт дождь − не думает успокаиваться. Но для меня он желанный, хороший: я так долго не видел сердечного друга − сегодня будем вдвоём. Он не уйдёт…
    Тый ит мондо ялым, – Пашаштет пиалым, Шӱм таҥетымат тыште муыч… Г. Чемеков. Шочмо ялын мурыжо. Ты не забывай деревню, – ты здесь нашёл счастье в работе и сердечного друга.
2. Сердечный друг, душевно близкий, надёжный человек; человек, на которого всегда можно положиться.
    Ерофеев Якып пелен пызнен возеш. «Кеч шӱм эҥертыш Якыпем уло. Тудо огыл гын, мый денем мо лиеш ыле? Шуко гана мыйым пыдал налын, шуко туныктен, каҥашым пуэн. Ф. Майоров. М. Шкетан. Ерофеев ложится, прильнув к Якыпу. «Хорошо хоть у меня есть близкий друг Якоп. Если бы не он, что было бы со мной? Он много раз заступался за меня, много учил, давал советы».

ШӰМ (чон) ЙӰКША, Г. шӱм (йӓнг) ӱкшӓ
разг. (букв. сердце (душа) охладевает, охладеет).
Сердце (душа) охладевает, охладеет; кто-л. лишается, лишится душевной теплоты; перестаёт, перестанет любить, уважать и т.п.; проявляет, проявит равнодушие по отношению к кому- или чему-л.
    (Ведат:) − Марийже ик гана кучен кыра, вес гана – тыге ӱдырамашын шӱмжӧ эркын йӱкша. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ведат:) − Муж побьёт один раз, второй раз – так сердце женщины постепенно охладевает.
    (Тайра:) − Ынде шӱмем вошт йӱкшыш. Каврийым ончалмемат ок шу… С. Чавайн. Дезертир-влак. (Тайра:) − Теперь моё сердце совсем охладело. На Каврия даже смотреть не хочу…
    Ала школ деч (Моркинын) шкенжын шӱмжӧ йӱкшыш, ала адак рвезе семинарист дене ойлымыжо шуо, – тудым гына ыш пале. Я. Ялкайн. Оҥго. То ли его (Моркина) сердце охладело к школе, то ли ему снова хочется поговорить с семинаристом, – только этого он не знал.
    Шешке-влакын чон йӱкша гын, Ведасин шке эргыже-шамычлан мом ышташ? Кернак, ава верч ешым шалаташ от тӱҥал вет. Тыге эрге-шешке Ведаси дек толмым чарнат. В. Емельянова. Шем мундыра. Если снохи охладеют (букв. душа охладеет), то что делать сыновьям Ведаси? Действительно, не разрушать же семью из-за матери. Так сыновья и снохи перестанут ходить к Ведаси.
    (Серге – Зиналан:) – Тӹнь кӹзӹт приговорым лыдшы судьяла веле чучат. Шӱмет ӱкшӓш тӹнгӓлӹн. Г. Кириллов. Олма садышты. (Сергей – Зине:) – Сейчас ты кажешься судьёй, который зачитывает приговор. Твоё сердце начало охладевать.
    Млоец ма ӓштӓ, Лилия со ласко анжалтышан, цевер йӹрӓлтӹшӓн ылын. Кӹзӹт теве кыце пачкатан пелештен пуш. Ма тидӹ? Ӓй ӹдӹрӹн шӱм ӱкшӓлӓл кен? Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сколько парень помнит, у Лилии всегда были ласковый взгляд и красивая улыбка. А сейчас она так резко ответила. Что это? Может, сердце девушки охладело (ко мне)?
    – Эх, Витя, Витя… Малын тӹнӓм тыменьмӹ годымок ик гӓнӓ хоть севӓл колтыделат. Тӹнӓмок ӹдӹрӹн йӓнг ӱкшӓ, тенге ак ясыланы ыльы. Кӹзӹтшӹ малын тенге ӹштенӓт?.. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Эх, Витя, Витя… Почему ты хоть раз не ударил тогда, во время учёбы. Ещё тогда сердце девушки остыло и не страдало бы. А сейчас ты почему так поступил?..

ШӰМ (шӱм-кыл) КӰРЛЕШ (кӱрлын возеш, кӱрлалеш, кӱрылтеш)
разг. (букв. сердце (сердце-связка) рвётся, сорвётся).
СЕРДЦЕ РАЗРЫВАЕТСЯ (рвётся).
Кто-л. чувствует душевную боль, тяжело переживает что-л.
    Почтальон Якып деч йодо: – Вара чылажымак лудат? – Лудам. Газетым лудде, шужымо гай коштам. Шӱм кӱрлеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Почтальон спросил Якыпа: – Что, всё читаешь? – Читаю. Если не прочту газету, хожу как голодный. Сердце разрывается.
    Тыгайым ойлет – пуйто шӱм возеш кӱрлын В. Колумб. С.Г. Чавайн лӱмеш. Такое говоришь – сердце разрывается…
    Ик семын йоҥгалтарен колтена да тыге муралтена: …Осал таҥет воктенет гын, Шӱмет-кылет кӱрлалеш. И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Одинаково озвучим и так запоём: …Если рядом нежеланный друг, сердце разрывается.
    − Ынде вара Москошто гына илаш тӱҥалат? Агытансолашке йӧршын толмым чарнет? Тугеже тый мыйым тетла от уж, мый тыйым тетла ом уж… − Тачанан шӱм-кылже кӱрылтӧ − содор пӧрт гыч лекте. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. − Теперь ты только в Москве будешь жить? Совсем перестанешь приезжать в Агытансолу? Значит, ты меня больше не увидишь, я тебя больше не увижу… − сердце Татьяны разорвалось − она быстро вышла из дома.

ШӰМ КӰРЫЛТМӦ (кӱрлын вочшаш, кӱрылт кайыме) ГАЙ (гае) (кӱрылт кайымыла) лиеш
разг. (букв. сердце как будто оборванное становится, станет).
Сердце будто обрывается, оборвётся (отрывается, оторвётся) у кого-л. Кто-л. внезапно чувствует страх, тревогу, испуг.
    Азаже – йӧршеш Лукиянак. Шӱмем кӱрылтмӧ гае лие. М. Евсеева. Трактористка. Ребёнок – совсем как Лукиян. У меня будто сердце оборвалось.
    Екатерина Степановналан письмам конден кучыктымешкышт, тудын чонжо куаныме огыл, шӱмжӧ кӱрылт кайымыла лие… «Пытен дыр Валентин. Йолташыжак увертарен возен докан?» – манын, аваже йӱкын шортын колтен. Д. Орай. Герой. Когда Екатерине Степановне вручили письмо, её сердце не то что обрадовалось, а как будто оборвалось… «Валентин, наверное, погиб. Видимо, написал его товарищ, чтобы сообщить об этом?» − сказав, зарыдала его мать.

ШӰМ (чон) КӰЭМАЛТЕШ
разг., экспрес. (букв. сердце (душа) каменеет, окаменеет).
Сердце (душа) каменеет; кто-л. утрачивает, утратит способность чувствовать, проявлять какие-л. чувства; становится, станет бесчувственным, бессердечным.
    Чыла йӱаш йодын. Авашт тидым ужын, ойгеш кӱэмалтын шӱмжат. В. Колумб. Кечын шочмыжо. Всё просило пить. Их мать видела это, сердце её окаменело от горя.
    А шофёр тидын нерген огешат шоналте! Салтакын шӱмжӧ, ужамат, чылт кӱэмалтын. В. Косоротов. Салтак. А шофёр об этом даже не думает! Сердце солдата, как вижу, совсем окаменело.
    Уналчат эсогыл нигӧланат ок ойло, сандене чонжо кӱэмалтын. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Уналче тоже никому не рассказывает, поэтому её душа окаменела.
    Ӱдырамашын шокшо ӧндалтышыжым ужде, пӧръеҥ чон кӱэмалтеш, маныт. А. Волков. Майрук. Говорят, что без тёплых женских объятий сердце мужчины каменеет.

ШӰМ МАКЛАКА Г.
разг. (букв. комок сердца (души).
БОЛЬШОЕ СЕРДЦЕ у кого-л., в ком-л.
Отзывчивый, добрый, душевно щедрый (о ком-л.).
    – Марк Степанович – эдем шӱм маклака! – Виктор Иванович сусун келесӓ. – Ышан. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – У Марка Степановича – большое сердце! – радостно говорит Виктор Иванович. – Умный.
    Шӱм маклака вингӹнӓжӹ, Хоть-мам ӹштӓ – кид семеш. И. Горный. Пуйырымаш. Её зять – человек с большим сердцем, что ни делает, всё в руку.

ШӰМ НӦЛТА
разг. (букв. сердце поднимается, поднимется).
Кого-л. тошнит, охватывает ощущение рвоты, тошноты.
    Шӱм нӧлта, шу-у лийын кайыш… Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Стало тошнить, вырвало.

ШӰМ (чон-шӱм) НӦЛТЕШ (нӧлталтеш, нӧлташ тӱҥалеш)
разг. (букв. сердце (душа-сердце) поднимается, поднимется (начинает подниматься).
1. Кто-л. испытывает радостное волнение; кого-л. охватывает восторженное чувство.
    Совет калык моктымо, пӱтынь Родинылан йӧршӧ шочшым ончен куштышо аван шӱмжӧ кече даҥыт нӧлтеш. Д. Орай. Родина верч. Мать, воспитавшая сына, пригодного для Родины, и которого хвалит советский народ, испытывает радостное волнение (букв. сердце поднимается до солнца).
    Тыгай вате лиймеке, чонет-шӱмет нӧлталтеш. С. Чавайн. Вувер. Имея такую жену, испытываешь радостное волнение.
2. Кого-л. охватывает чувство страха, волнения.
    Тиде кечын Матырна пашашкат каен ыш керт: кечыгут кучымо кайыкла пырткен чытырыш, ала-молан шӱмжӧ нӧлташ тӱҥале. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. В этот день Матырна не смогла пойти даже на работу: весь день дрожала, как пойманная птица, она почему-то волновалась (букв. сердце начало подниматься).

ШӰМ НЬӸГӒШ Г.
разг. (букв. шею тереть).
Не давать, не дать свободно, спокойно жить; донимать, донять; притеснять, притеснить; угнетать.
    – Тӓнгвлӓ, перви ти пӧртӹштӹ паян Хӧдӧр ӹлен. Техень кого пӧрт солаштына иктӹнӓт уке, Хӧдӧр веле, йӓл шӱ ньӹген, техень дворецӹм шӹнден кердӹн. И. Беляев. Кредӓлмӓш. – Товарищи, раньше в этом доме жил богач Фёдор. Такого большого дома в нашей деревне ни у кого нет. Только Фёдор, притесняя других, мог построить такой дворец.
    Кулаквлӓ незервлӓм пиш кравен моштат вет… Курымышты алталенӹт, незервлӓн шӱм ньӹгенӹт. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Кулаки ведь очень умеют грабить бедняков… Всю жизнь они обманывали, притесняли бедняков.
    Мӓмнӓмӓт алталымыла агыл гӹнь, мӓмнӓм мыскылымыла агыл гӹнь, ӹне кӱм вара начальниквлӓштӹ алталат, мыскылаш шагалыт? Кӱн шӱм вара ӹне ньӹгӓт? Н. Игнатьев. Савик. Если не нас обманывать, если не над нами издеваться, то кого же начальники будут обманывать и оскорблять? Кого будут притеснять?

ШӰМ (чон) ОК НУМАЛ
разг. (букв. сердце (душа) не несёт).
ДУША НЕ ПРИНИМАЕТ. НЕ ПО ДУШЕ (сердцу).
Совсем, совершенно не хочется, нет желания, не нравится; вызывает отвращение.
    (Ватем:) − Тувыртыш мешак! Коч, манеш, когылетым шке. Тыланет, манеш, тувыртыш мешаклан, торык кӱлеш. Вот, манеш, коч. Мый тыгайым ом йӧрате, манеш, шӱм ок нумал, манеш. М. Шкетан. Шымлу ик подкинде. (Моя жена:) − Мешок творожный! Ешь, говорит она, вареники сам. Тебе, говорит, мешку творожному, нужен творог. Вот и ешь, говорит. Я, говорит, такое не люблю, говорит, душа не принимает.
    Сӧсна коям пӱчкедыш (Макарын куваже), пужга киндым шуледен оптышат, иктым, весым ончале. – Кӧ кочкеш, кочса, рвезе-шамыч! Мыйын ала-молан шӱм ок нумал. Д. Орай. Тевыс илыш кушто улмаш. (Жена Макара) нарезала свиного сала, мягкого хлеба, потом посмотрела на одного, на другого. – Парни, кто хочет, ешьте! У меня почему-то душа не принимает.
    Технике дене кылдалтше паша мыйын огыл, чон ок нумал. Мемнан Юлышто шолдыра калык ила. Келша гын, чот келша, а шӱм ок нумал гын, ок тойо, шеҥгеч-ончыч ок луго… Ю. Галютин. Мариэст. Работа, связанная с техникой, не для меня, не нравится (букв. душа не носит). У нас на Волге живут крупные люди. Если нравится, сильно нравится, а если душа не принимает, не скрывает, не говорит намёками…
    А кызыт, эргым-влак, мыланна пайремлен шинчылташ неле, чон ок нумал. Д. Орай. Чолга шӱдыр. А сейчас, сыновья мои, нам трудно праздновать, душа не принимает.

ШӰМ ПЕЛАШ, Г. шÿм пелӓш
разг. (букв. половинка сердца).
Супруга или супруг, жена или муж; невеста или жених, любимый человек (чаще о любимой девушке, невесте, жене, женщине).
    (Верук:) − Ме ачаж дене эргынам сагынен вучен илышна, а тудо шкет толын огыл, пеленже шӱм пелашыжым, мылам гын пурла кидым, суртышто йолташым коден. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Верук:) − Мы с отцом ждали сына, тосковали, а он приехал не один, с собой привёл супругу, мне – правую руку, в доме оставил подругу.
    Но садыгак ӱдырамашым Мый колымешкем йӧратем, Конешне, шкемын шӱм пелашым, Шӱм кылдышем – пышкемдышем. И. Осмин. Пышкемдыш. Но всё равно женщину я люблю до смерти, Конечно же, свою супругу, сердца узелок – завязку.
    Йыд пӹцкемӹш – шӱм пелӓшӹм моаш, Тӹрвӹ тӹреш шыла ӱштӹжӓт. Кечӹ лӓктеш – яратымы шоэш, Цат элтӓлӓ кӓпем тӓнгемӓт. И. Лобанов. Ӹлӓш, ӹлӓш… Тёмная ночь – для поиска своей половинки сердца, даже холод тает на губах. Солнце всходит – хочется любить, крепко обнимает меня мой друг (моя подруга).

ШӰМ ПЕЛЕН АШНАШ (кондышташ, коштыкташ)
разг. (букв. около сердца (держать, хранить, носить,).
Иметь душевную привязанность к кому- или чему-л.; не забывать, не забыть, помнить о ком- или о чём-л.
    – Тыйын медальонет уш-акылым да ӱнарым пуэн, – оҥ полдышыжым мучыштарен, луктын ончыктышыжла пелешта. Эре шӱм пеленемак ашнем. А. Юзыкайн. Тулото. – Твой медальон давал ума и сил, – произнёс он, расстёгивая пуговицу на груди и показывая его. Всегда держу его около своего сердца.
    Олык Ипай манеш: − Марпатым кунам марлан налат? Вет тиде ручкам (чара могыран ӱдырамашым сӱретлыме) тудлан ончыктет гын, тыланет марлан ок лек. «Э-э-э, тый, манеш, чара могыран ӱдырамашым шӱм пеленет кондыштат!..» Редакцийыште чыланат утен каен воштылыт. И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Олык Ипай говорит: – Когда женишься на своей Марпе? Ведь если ты покажешь ей эту ручку (с изображением голой женщины), она за тебя замуж не выйдет. «А-а-а, – скажет она, – ты носишь у своего сердца голую женщину!..» Все в редакции смеются гомерическим хохотом.
    Тыйын муретым мый эре шӱм пеленем коштыктенам. А. Волков. Алдиар. Твою песню я всегда носил у своего сердца.

ШӰМ ПИЖЕШ, Г. шӱм пижеш
разг. (букв. сердце пристаёт, пристанет).
Испытывать к кому- или чему-л. расположение духа; полюбить кого- или что-л.; кто- или что-л. нравится кому-л.
    (Чыган кува − Аминалан:) − Шочмет годымак кызытсе гай йылгыж илаш возалтын улмаш, тыйым каче-влак йӧратат, эн чотшо кудыр вуян уста гармонщикын шӱмжӧ пижын. Я. Ялкайн. Оҥго. (Цыганка − Амине:) − Тебе во время рождения было предначертано жить блистая, тебя любят парни, а особенно полюбил (букв. его сердце пристало) тебя кудрявый гармонист.
    Каче шӱм Эрвикалан наре кӧ ӱдырлан пижын кертеш? Д. Орай. Осып Ваня. Какое мужское сердце не полюбит такую девушку, как Эрвика?
    Милиционер пашалан шӱмда пижын гын, умшашкыда кугу кӧгӧным сакыза. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Если вы полюбили работу милиционера, закройте рот на большой замок.
    Сӹнзӓвӹдӹм тӹнь йоктарет такеш – Малын йӓ ӧпкалет шӹренок? Шӱмет пижмӹк, тылипӓн шамакет Вет пожарым ӹштӓ тӹнӓмок… Н. Егоров. Лирический тетрадь гӹц. Ты проливаешь слёзы зря – Почему ты обижаешься часто? Полюбив, твоё искрометное слово сразу же разжигает пожар…

ШӰМ ПЫРТКА, Г. шӱм пыртка
разг., экспрес. (букв. сердце стучит, бьётся).
СЕРДЦЕ ПРЫГАЕТ.
Кто-л. испытывает сильное волнение; сердце трепещет.
    – Ведеса, кеч пыртак вожыл!.. – Тыйын верчын шӱм пыртка М. Большаков. Курезе ден Кармывоҥго. – Ведеса, постыдись хоть чуть-чуть!.. Из-за тебя сердце прыгает…
    Эчанын шӱм пыртка. «Ынде муэш, ынде муэш», – шона. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Сердце Эчана прыгает. «Теперь найдёт, теперь найдёт», – думает он.
    Кажне качын уло йӧраталме пӧртшӧ, Ончалмекше тудым, шӱм пыртка. З. Краснов. Кажне качын уло шкенжын пӧртшӧ. У каждого жениха есть любимый дом, как посмотрит на него, сердце запрыгает.
    Угӹц ош халатан медсестра палатышкы тольы. Ӹнде тӹдӹ кидешӹжӹ изи ӓзӓм намал кандыш. Вара весӹм, кымшым… Зоянат шӱм пыртка, ӹшкӹмжӹн изи эргӹжӹм кандымыштым выча, амаса векӹлӓ анжа. Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. В палату снова вошла медсестра в белом халате. На этот раз она принесла в руках младенца. Потом другого, третьего… И у Зои сердце прыгает, она ждёт, когда принесут её маленького сына, смотрит в сторону двери.

ШӰМ СЕМЕШ (семӹнь) Г.
разг. (букв. по сердцу).
Нравится кто- или что-л.
    Иквӓреш ӹштӹмӹ пӓшӓ ик семӹньжӹ нӹнӹлӓн когон шӱм семеш ылын – писательвлӓлӓн творчески кушкашышты палшен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Совместная работа, с одной стороны, нравилась им (букв. была по сердцу) – она помогала творческому росту писателей.
    – Пӓшӓдӓжӹ шӱм семеш? – Пӓшӓэм яратем. Волжск халашты профтехучилищӹштӹ тыменьӹнӓм, – Лена ласко юкшы доно ладнан хытыра… Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. – А ваша работа нравится (букв. по сердцу)? – Я люблю свою работу. Я училась в профтехучилище в Волжске, – спокойно говорит Лена своим ласковым голосом…
    Клубыш халык цицок погынен, шагалашат вӓр уке. Анжышывлӓлӓн цилӓ номерок шӱм семеш лин. Тидӹжӹ артиствлӓм пачаш-пачаш сценӹш лыкмышты гӹцок каеш. Е. Тихонькина. Ыжар савыц. В клубе собралось много народа, негде было встать. Зрителям все номера понравились (букв. были по сердцу). Это было видно, потому что артистов вызывали на сцену несколько раз.

ШӰМ ТӦРШТЕН ЛЕКТЕШ, Г. шӱм лӓктӹн вазеш
разг., экспрес. (букв. сердце выпрыгивает, выпрыгнет, Г. душа выпадает, выпадет).
ДУША (сердце) В ПЯТКИ УХОДИТ.
Кто-л. испытывает сильный испуг, страх.
    – Тугай скорость дене поктен (Ван Ваныч) – ужат гын, шӱмет тӧрштен лектеш ыле. Г. Чемеков. Тыланет пеледышым кондем. – Он (Ван Ваныч) гнался с такой скоростью – если бы ты увидел, сердце бы в пятки ушло.
    – Уф, шӱмем лӓктӹн вазеш, машанышым, кыцеок вӓл лӱдӹм, – Ольона, кудыш пырышылажы, пелештӹш. – Яра эче, ӹш пыры. Г. Тихомиров. Лыды мокмыр. – Уф, думал, что сердце в пятки уйдёт, я так испугалась, – сказала Олёна, войдя в лачугу. – Хорошо, что он ещё не зашёл.
    Немецвлӓн кимӹ вӓрым эртен кеӓ (Кузьма Васильевич). Теве лидӹ, тӹшкӹ вала. А шӱм лӓктӹн вазеш ганьок К. Беляев. Разведкӹштӹ. Он (Кузьма Васильевич) проходит место, где лежат немцы. Вот ложбина, спускается туда. А душа вот-вот выпрыгнет…

ШӰМ (чон) ТУЛЛА (тул гай) ЙӰЛА, Г. шӱм (йӓнг) тылла (салым доно (гань) йыла
разг. (букв. сердце (душа) как огонь горит).
Сердце (душа) горит как огонь. О состоянии тревоги, волнения, беспокойства, переживания.
    (Ольга:) − Ой, чонем! Шӱмем тулла йӱла. Молан мый тудын дене торжан кутырышым? С. Николаев. Кугу толкын. (Ольга:) − Ах, душа моя! Сердце горит как огонь. Почему я с ним грубо говорила?
    (Майра:) − Мый тудым йӱдшӧ-кечыже шонем, чонем тулла йӱла С. Чавайн. Кӧн верч? (Майра:) − Я день и ночь думаю о нём, душа горит как огонь.
    Спектакль пытымеке, ӱдырын (Начин) чонжо адак тул гай йӱлаш тӱҥале: «Кузе ынде мӧҥгӧ миен пурем?» − шона. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. После спектакля душа девушки (Начи) снова начала гореть как огонь: «Как я теперь приду домой?» – думает она.
    (Коля:) – Зина, мӹнь тӹньӹм улы шӱмем доно яратем. Шӱмем тылла йыла. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. (Коля:) – Зина, я люблю тебя всей душой. Моё сердце горит как огонь.
    О, маняры ӓвӓн вырсы жепӹн ласко шӱмжӹ йылен салым гань! Н. Ильяков. Опак Микитӓ. О, как часто во время войны горело как огонь ласковое сердце матери!
    (Зина – Сергелӓн:) − Мӹнь тӹньӹн сирмӓшетӹм ирокат, вадешӓт – йыдет-кечет выченӓм. Ӹдӹр шӱмемжӹ… тӹнӓмӓт, кӹзӹтӓт салым доно йыла. Ик сирмӓшет ладнангдарен кердеш ма? Г. Кириллов. Олма садышты. (Зина – Сергею:) – Я сутками ждала твоё письмо – по утрам и вечерам. Моя девичья душа… и тогда, и сейчас горит как огонь. Разве может успокоить её одно твоё письмо?
    (Рита – Аверкийлӓн:) – Кыце вӓл цат элтӓлен, яратен, шыпшал шӹндӹнем! Йӓнгем тылла йыла тӹнь гишӓнет. Неужели тидӹм ат шиж? А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Как же я хочу тебя крепко обнять, поцеловать с любовью! Моё сердце горит как огонь. Неужели ты этого не чувствуешь?

ШӰМ УТЕН
разг., экспрес. (букв. сердцу став лишним).
1. С ЗАМИРАНИЕМ СЕРДЦА. Испытывая сильное волнение при ожидании чего- или кого-л.
    Шӱм утен шучко уверым вучышым: «Корнеш Иванова Марпа колыш», манме увер теве толеш, теве уке – шонен-шонен ойгырышым. М. Шкетан. Ече. С замиранием сердца я ждал страшную весть: «Иванова Марпа умерла в дороге», – придёт ли, нет ли такая новость – всё время я думал и переживал.
2. Что есть духу, что есть силы; неистово, истерически, очень сильно, очень громко (плакать, кричать, смеяться, бояться).
    Мыйын шӱмем утен лӱдын. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Я (букв. моё сердце) очень сильно испугался.
3. От всей души; искренне, с полной откровенностью, непосредственностью.
    Олянам (Чемуш) шӱм утен чамана. Д. Орай. Немде кугыза. Он (Чемуш) очень сильно жалеет Оляну.

ШӰМ ЧЫТЫРА, Г. шӱм (йӓнг) цӹтӹрӓ
разг. (букв. сердце дрожит).
СЕРДЦЕ ДРОЖИТ у кого-л., чьё-л.
Кто-л. испытывает страх, тревогу, приходит в отчаяние.
    Ой, шӱмем, молан Тыге мыйым индырет, Молан ик минутлан Чарнен кертде чытырет. Д. Исламов. Пуля. Ах, моё сердце, почему ты так меня мучаешь, почему дрожишь, не переставая ни на минуту.
    Чынжым манаш, мыйынат (Мараевын) шӱм чытыра, нерве чымалтын. М. Шкетан. Илыш ӱжеш. Если честно, у меня (Мараева) тоже сердце дрожит, нервы натянуты.
    – Техень лӱдӹшлӓ кином анжен, шӱмемӓт цӹтӹрӓ. – После просмотра такого страшного фильма даже сердце дрожит.
    (Ӹрвезӹ:) – Йӓнг цӹтӹрӓ гӹнят, мӹнь сойток, цилӓ лӱдӹшӹм сӹнген, анзыкыла кеем. (Парень:) – Хотя сердце дрожит, я всё равно, преодолев все страхи, пойду вперёд.

ШӰМ ШЕЛЕШ
разг. (букв. сердце лопается).
Кто-л. завидует кому- или чему-л.
    (Огаптя:) − Ай-яй-яй! Эше кузе ойла! Шкендам газетыш огыт возо, да шӱмда шелеш! А. Волков. Оръеҥ мелна. (Огаптя:) − Ай-яй-яй! Как ещё говорит! О вас в газетах не пишут, поэтому завидуете!
    Адак Стопан Ямблатым пеш ок йӧрате: ала Ямблатым еҥ моктымылан шӱмжӧ шелеш, але Муставий верч… С. Чавайн. Ямблат кӱвар. К тому же Стопан очень не любит Ямблата: или завидует тому, что Ямблата народ хвалит, или из-за Муставий…
    – Ну, манеш, йолташ-влак, мыйын пондашлан шӱмда шелын коштеш аман… Кеч-мом ыштыза: кеч, манеш, вуйлатыше гыч лукса, кеч-мо, манеш, но пондашым, шкемын исторический пондашым, нигузеат ом пу. М. Шкетан. Вуйлатышын пондашыже. – Ну, говорит, товарищи, вы, оказывается, завидуете моей бороде… Делайте что хотите: хоть, говорит, снимайте с руководства, что угодно, говорит, но бороду, мою историческую бороду, я ни за что не дам.

ШӰМ ШУЛА (шулен кая), Г. шӱм шӹрӓнӓ
разг., экспрес. (букв. сердце тает (растает), Г. сердце растапливается, растопится).
СЕРДЦЕ ТАЕТ в ком-л., чьё-л.
Кто-л. смягчается, смягчится; приходит, придёт в умиление.
    Эргыжын тыге ойлен колтымек, аван шӱмжӧ шулен кайыш, Петю пелен шинче, ик йӱкым лукде, эргыжым ӧндале. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Когда сын так сказал, сердце матери растаяло, она села рядом с Петю, не сказав ни слова, обняла его.
    Тудын (Палантайын) возымо муро-влак шӱшпык сем гай улыт. Колыштын, шӱмет шула. Ф. Майоров. М. Шкетан. Написанные им (Палантаем) песни похожи на соловьиные мелодии. Слушаешь, и сердце тает.
    Таче тудо (Нина) поснак ныжылге койышан, мутшымат ойлалтен колта – шӱмет шула. В. Юксерн. Атаманыч. Сегодня она (Нина) особенно ласковая, как произнесёт слово – сердце тает.
    – Ӹжӓл ма! – попа Йогор. – Пелӹжӹм агыл, кым пайышты кок пайжым тӓлӓндӓ пуэм. Шык Хӧдӧрӹн шӱмжӹ ӱлӓ шӹрӓнӓ. Теве кынам тӹдӹ сек паянжок лиэш! Кӱсӹм пӧрӹктӹмӓш. Ямак. – Жалко, что ли! – говорит Егор. – Я дам вам не половину, а две третьих своей доли. У ненасытного Фёдора сердце тает, как масло. Вот когда он будет самым богатым!

ШӰМ (чон) ШУЛЕН КОЛЫШТАШ (ончаш, эскераш да т.м.), Г. шӱм шылен колышташ (анжаш, тӹшлӓш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. сердце (душа) растаяв слушать (смотреть, следить).
С удовольствием, с умилением, с радостью; с большим вниманием, желанием; с большой любовью слушать (смотреть, следить и т.п.).
    (Санька:) − Изайын мурыжым шӱм шулен колыштына ыле. А. Волков. Майрук. (Санька:) − Мы с удовольствием слушали песню старшего брата.
    А калык шӱм шулен онча. С. Вишневский. Шӱмем ӱжеш. А народ с удовольствием смотрит.
    Костя кинде сукырым нале, шулаш пиже да тунамак ачажым шарналтыш. Тудат, тевыс, тыгеак шулеш ыле. <…> Аважат, векат, марийжым ушештарыш, эргыжын кинде шулын шогылтмыжым шӱм шулен эскерыш, шинчажат вӱдыжген кайыш. В. Ижболдин. Турий. Костя взял каравай хлеба, начал резать и тут же вспомнил отца. Он тоже вот так же резал. <…> И мать его, видимо, вспомнила мужа, с умилением наблюдала, как её сын режет хлеб, даже прослезилась.
    Султан Олю ден Майрукын мурымыштым таче марте ок пале ыле. Кызыт чон шулен колыштеш. В. Юксерн. Кӱсле. Султан до сегодняшнего дня не знал, что Олю и Майрук поют. Сейчас он слушает их с удовольствием.
    Мыняр гана Пайблат тиде сÿретым чон шулен ончен, Анукым суксыланак шотлен. М. Казаков. Оксина. Сколько раз Пайблат с большим желанием смотрел на эту картину, он принимал Анук за ангела.
    Сола шайылны кловой шӹрем доно леведӓлтшӹ шӹргӹ каеш. Изижӹ годым Витя тӹшкӹ шукы гӓнӓ понгым, мӧрӹм погаш каштын, кеквлӓн мырыштым шӱм шылен колыштын. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. За деревней виднеется лес, покрытый синей дымкой. В детстве Витя много раз ходил туда за грибами и ягодами, с удовольствием слушал пение птиц.
    Тӹдӹ (Н.В. Игнатьев) яратымашыжы, туан мары солажы дӓ сӓндӓлӹкшӹ гишӓн, йӓнг выргыжын, шӱм шылен, пиш сӹлнӹн сирен. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Он (Н.В. Игнатьев) о своей любви, о родной марийской деревне и о родной стране писал с трепетом в душе, с большой любовью и очень красиво.