Словарь сравнений марийского языка
Поисковый запрос: гай
Найдено: 844
    (Ме) Куклымо пушеҥге гай улына, кызыт лывыжген возынна, а вашке йӧршеш кошкена. А. Березин. (Мы) Всё равно что выкорчеванные деревья, сейчас увяли, скоро совсем засохнем.
    Ужар лыве гай лывыргенна да лектын кайышашымат монденна. МКМ. Разомлели мы, словно зелёные бабочки, и забыли, что пора уезжать.
    Оля моткоч ныжылгын кушта, капше лывырге, лужат уке гай чучеш. В. Иванов. Оля танцует очень плавно. Её тело гибкое, кажется, как будто оно без костей.
    Япык пуаҥалтше шоҥго капшым шоло вож гай лывыртен. «У вий». Япык размял своё одеревенелое, словно корни вяза, старое тело.
    Тый, Элнет пӱнчер, шыште тӱсан вичкыж кагаз гай лыгет дене лыб-лыб-лыб кожганет. «Ончыко». Ты, илетьский сосняк, дрожишь своими восковыми чешуйками, похожими на тонкую бумагу.
    Корпусышто шогылтын, пашам виктарен, эре куэ парча гай лыдыргын коят. Н. Тишин. Стоя в корпусе, управляя работой, ты выглядишь гибким, как верхушка берёзы.
    Эрысе куэ парча гай лыдыргын коят. Н. Тишин. Выглядишь гибким, как ветка утренней берёзы.
    Серге ватын нерйӱкшӧ гына шӱшкылмӧ шорык логар гай лырга. Д. Орай. Лишь раздаётся храп Сергеихи, похожий на хрип овцы с перерезанным горлом.
    А эше мый налнем эн чевер ик лышташым, ойлышаш мут гай тудо лиеш; пыштем тул гае тӱсшым книга ластыклашке, а книгам шарнымаш вел почеш. С. Эсаулова. А ещё я хочу взять один самый красивый листок, он будет как слова, что я хочу сказать; положу его огненный лик среди страниц, а книгу откроет лишь воспоминание.
    Василий Павлович — пел окнам авырыше алойын парня кӱжгытрак, волак гай курмыжгышо, тормакла йыр шарлыше иман лышташыже-влакым раш ужеш. «Ончыко». Василий Павлович ясно видит растопыренные с шипами листья алоэ, толщиной в палец, покоробленные, словно желобки.
    Умыреште гынат, шопке лышташ ӱчызӧ йоча гай, лымже уке — эре шывыртата. «Мар. ком.» Хотя и становится тихо, осиновый лист, как маленький упрямый мальчик, покоя не знает — всё время шелестит.
    Порсын гай пушкыдо, окса гай тыртыш лышташ-влак кызыт пушеҥгыште поснак сылнын койыт. Н. Лекайн. Мягкие, как шёлк, круглые, как монеты, листочки на деревьях сейчас смотрятся особенно красиво.
    Тополь лышташ вич кумыраш гай лийын. Н. Лекайн. Листья тополя стали как пять трёхкопеечных монет.
    Укш мучашеш сорта тул гай чевер лышташ кечен кодын. М. Шкетан. На кончике ветки остался висеть красный лист, похожий на огонь свечи.
    Мардеж ялым тӱткен шогышо ший теҥге гай волгалтше лышташан топольым, кудыр вуян куэм, лаштыра ломбым лыжгыкта. Д. Орай. Ветер шевелит тополя с блестящими, словно серебряные рубли, листьями, берёзы с кудрявыми верхушками, развесистые черёмухи, окружающие деревню.
    Шӱкшӱ папка гай льыптырген шичше пӧртшӧ олым ашык дене петырыман улмаш, моло оралте лийын огыл. Н. Лекайн. Дом его, осевший, как старый обабок, был покрыт соломенными матами, других строений не было.
    (Йоча-влак кокла гыч) Изиракышт келгыш каяш огыт тошт, тӱрыштӧ лудиге гай лювыртатат. Н. Лекайн. (Из детей) Те, которые помладше, не смеют лезть вглубь, плещутся у берега, как утята.
    Еренте кӱзӧ дене шуралтыме гай шучкын магырал колтыш. М. Шкетан. Еренте страшно закричал, будто уколотый ножом.
    Йоча шӱшкылмӧ комбо гай шодылогар дене магыра. М. Шкетан. Ребёнок ревёт гортанным голосом, как резаный гусь.
    Яҥгар кашка гай кас марте малышым, нимогай омымат шым уж. М. Шкетан. Как трухлявый кряж, спал до вечера, никакого сна не видел.
    Йымалне — лум, а ваштарешет — мӱрва гай йогын-мардеж. Ю. Галютин. Внизу — снег, а навстречу — подобный сыту порыв ветра.
    Окна йымалнет шыпак ӧршӧ, вичкыж мардеж шыма чонем гай коштеден. А. Иванова. Под окнами твоими тихо бродил растерянный ветер, как моя нежная душа.
    Эй, мардеж! Тул имне гай тарване! А. Александров. Эй, ветер, поднимайся, как огненный конь.
    Орышо гай мардеж ала-кушко йомо. А. Филиппов. Словно взбесившийся ветер куда-то пропал.
    Купсолажын марийже — ӱмылеш кӱшӧ эҥыж гай, Шернуржын ӱдыржӧ — кечеш кӱшӧ снеге гай. МКМ. Купсолинский мужчина — точно малина, созревшая в тени, сернурская девушка — точно земляника, созревшая на солнце.
    Марий маска гай виян, тушманлан вуйым ок пу. К. Васин. Мужик силён как медведь, врагу не уступит.
    Савак марий утларакшым кыдалаш капан, шымавуч гай вияш да чумыраш шӱрган, ӱнаран еҥ лиеш. Д. Орай. Мужчина из Савака большей частью бывает среднего роста, стройный, как дудник, и круглолицый, сильный.
    А тый пӱнчӧ кашка гай мариет улмо ӱмбачак мыскылтышыш пурет. Ю. Галютин. А ты, в то время как у тебя есть муж, как сосновое бревно, хочешь опозориться.
    А мастарлык — олмапу гай ялт: изинекак шыматалын кушто — лач тунам чевер олман лият. А. Мокеев. А мастерство — точно как яблоня: взращивай с нежностью — лишь тогда будешь с прекрасными яблоками.
    Мыйын мастарлыкше пурак гай: мардеж пуалеш гын, тӱргалт гына кодеш. М. Шкетан. Моё мастерство как пыль: ветер подует — и разлетится.
    Теве радиостанцийын мачтышт-влак шырпе пырче гай койыт. А. Айзенворт. Вот мачты радиостанции выглядят как спичечки.
299. меж
    Тудо кандырамат шкак пуныш, мамык гай пушкыдемдыме межымат шер гай лиймешке шкак пӧрдыктылын йӧрыш. В. Бояринова. Она сама свила верёвку, сама же скатала, поваляв чёсаную, как пух, шерсть.
    Идымысе послыдымо шурно каван гай койын, ӱстел покшелне шӱльӧ мелна кышыл шинча. М.-Азмекей. На середине стола, словно непочатый скирд хлеба в гумне, возвышается стопка овсяных блинов.