Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: ӹрвӹж
Найдено: 3
ЙЫПШ (йып) ТЕМЕШ, Г. йӹпш темеш (шоэш)
прост., неодобр., 1 л. не употр. (букв. копьë наполняется, наполнится, Г. копьë наполняется, наполнится (доходит, дойдёт).
1. Доиграться, получить по заслугам; легкомысленным поведением довести себя до неприятностей.
    (Осяндр, игылтын:) – Мо, йыпет теме, ужат! Шарнет, кузе Вома дене уржа-сорлалан ямде улмо нерген моктанышда? «Мемнан машина во да во! Икымше бригадым сеҥен кодена!» А тендан пшик лекте, ужат?! А. Волков. Каче-влак. (Осяндр, насмехаясь:) – Что, доигрался! Помнишь, как хвастались с Вомой, что вы готовы к жатве? «Наша машина во и во! Победим первую бригаду!» У вас ничего не вышло, видишь?!
    – Семон Васлийым пуштеш! Пуштеш! – чарга йÿк дене (Васлийын ватыже) васара. – Тудлан тугак кÿлеш! – йÿк шокта. – Пийлан пий семынак колыман! – Йыпше темын! – Сита, шуко еҥым орландарен. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Семон убьёт Васлия! Убьёт! – верещит визгливым голосом (жена Васлия). – Так ему и надо! – слышится голос. – Собаке – собачья смерть! – Доигрался! – Хватит, многих людей измучил.
    (Сибатр:) – Ӓштет, Багир, Кужова йӓрӹм? Мӓмнӓн кычымы колна логерешет ӹш шӹц? Ӹнде йӹпшет темеш! – анзыкыжы Сибатыр лӓктӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Сибатр:) – Помнишь, Багир, озеро Кужова? Выловленная нами рыба не застряла в твоём горле? Скоро доиграешься!
2. Насыщаться, насытиться; удовлетворять, удовлетворить жажду наживы и обогащения, стремление к непосредственной материальной выгоде для себя (о жадном человеке, которого трудно удовлетворить в его стремлении к богатству).
    – Ялыште ойлат ыле, пуйто Тропи икана тыге манын: «Оньымын йыпшым темаш кок илыш кÿлеш». П. Корнилов. Мÿй олык. – В деревне говорили, будто однажды Тропи сказал так: «Чтобы удовлетворить жажду наживы тестя, нужны две жизни».
    – Ачийын йыпше кунам темеш гын?! В. Косоротов. Шем вÿр. – Когда же удовлетворит мой отец свою жажду наживы?!
    (Куцубай:) – Тенгеок тӹдӹлӓн келесӹ. Кипчакым Пекцоралан пуэнӓ. Пакылажы ти шонгы ӹрвӹж мам ӹштӓ – ӹшке пӓлӓ. Шана – эргӹ семӹнь анжа, шана – падырештен качкеш. Ӓнят, тӹнӓм йӹпшӹжӹ темеш В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Куцубай:) – Так и скажи ему. Кипчака отдадим Пекцоре. Дальше что будет с ним делать эта старая лиса – сам знает. Захочет – будет держать его вместо сына, захочет – накрошит и съест. Может, тогда он насытится…
    (Апчак:) – Попат, кугижӓ нӹнӹлӓн (рушвлӓлӓн) оксам ак тӱлӹ. Шужен каштыт, а мӹнь шанем – шыквлӓ, йӹпшӹштӹ темде. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Апчак:) – Говорят, царь им (русским) деньги не платит. Голодают, а я думаю – они жадные, не насытились.

ЧОЯ РЫВЫЖ, Г. йой ӹрвӹж
прост., неодобр. (букв. хитрая лиса).
Очень хит­рый, пронырливый, ловкий человек.
    Чоя рывыж ний оптышеш пижеш. Пословица. Хитрая лиса попадается на лыковой ловушке.
    – Шинчена, чоя рывыж, кузе орланыметым! – калык кокла гыч шергылте. – Орлыкшо тый дечет ыле! К. Васин. Муро апшат. – Знаем, хитрый лис, как ты страдал! – послышалось из толпы. – Все беды были от тебя!
    (Сергей:) − Пеленет улам, ит ойгыро. (Зина:) − Чоя рывыж. Таче – мый денем, эрла – кӧ дене? Д. Кораблёва. Корнывож пеледыш. (Сергей:) − Я рядом с тобой, не горюй. (Зина:) − Хитрый лис. Сегодня – со мной, а завтра – с кем?
    Тебишкӓ лӓктӹн кемӹкӹ, Иван Григорьевич угӹц Шах-Алим ӓштӓлтӹш. Йой ӹрвӹж! Лӹмӹн кугижӓ докы ӹшке эдемжӹм Шабас Шамовым колта. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. После того как Тебишка вышел, Иван Григорьевич снова вспомнил о Шах-Али. Хитрый лис! Специально посылает своего человека Шабаса Шамова к государю.
    Йой ӹрвӹж Ан-Насир стенӓ шайыкы шӹлӹн шӹнзӹн, йӓрӓ вӓрӹш лӓктӓш лӱдеш. Пӓлӓ: йонгаташты ваштарешнӓ шалген ак тырхы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Хитрый лис Ан-Насир спрятался за стеной, боится выйти на незащищённое место. Знает: на открытом месте он не устоит против нас.

ШОҤГО ВУЙ ДЕНЕ (шоҥго вуеш), Г. шонгы вуй доно (шонгы вуя)
разг. (букв. со старой головой (на старую голову).
НА СТАРОСТИ ЛЕТ.
В преклонных годах, в преклонном возрасте.
    (Муканай:) − Шкемымат, очыни, шоҥго вуем дене казаматыш петырат. С. Чавайн. Акпатыр. (Муканай:) – Меня тоже, видимо, на старости лет посадят в каземат.
    Шоҥго вуем дене тыланет верчын калык деч вожыл кошташ верештеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. На старости лет приходится из-за тебя стыдиться перед людьми.
    (Тропим вате:) − «Шоҥго вуешем йӧршешак шкетын кодым. Эргымат колен, шешкымат марлан лекте… Ю. Артамонов. Портрет. (Жена Тропима:) − На старости лет осталась я совсем одна. Сын умер, сноха вышла замуж…
    Молан тудлан (Иван Васильевичлан) шоҥго вуешыже адак комбайныш шинчаш кӱлеш? Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Зачем ему (Ивану Васильевичу) на старости лет снова садиться за руль комбайна?
    Шах-Алин намысшым лявӹрӓн сасна качкын. Шонгы вуйжы доно кажмакланен ӹлӓ! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Шах-Али полностью потерял стыд. На старости лет он начал заигрывать с женщинами.
    Дӓ тишец паснажы Лаэмӹр куакажым токыжы ӹлӓш канда, тек шонгы вуйыштыжы тырын дӓ цилӓ улышты ӹлен анжа. В. Сузы. Кӹчӓш. Кроме того, Владимир приведёт тётку жить домой, пусть на старости лет поживёт в покое и достатке.

ШОҤГО ИЯ (албаста, летешка), Г. шонгы сытона (ӓзӹрен)
прост., бран. (букв. старый чёрт (дьявол), Г. старая сатана (дьявол).
1. Неприятный, ненавистный, отвратительный, вредный, злой (о человеке).
    (Терей:) − Тудо (ватыже) шоҥго ия дене мый ынде йыгыжген пытенам, мыят але рвезырак ӱдырамаш дене илынем. С. Николаев. Салика. (Терей:) − С этой (женой) старой чертовкой жить надоело, я тоже хочу жить с более молодой женщиной.
    Ти шонгы сытона сага махань эдем ӹлен тырха, пел нерветӹм качкын пӹтӓрӓ. Кто может ужиться с эти старым чёртом, все нервы портит.
    Кыды кечӹн Вашури вӓтӹ, незер Матырна агыл, шонгы ӓзӹрен Вашури вӓтӹжӹ, ӓнпичӹш ӹрӓн лыкташ толын ылят, тӧрӧкок келесен кодыш: «Война лиэш, коммуниствлӓлӓн ямаш жеп толеш», – манеш. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. На днях жена Вашури, не беднячка Матрёна, жена этого старого вредного (букв. чёрта) Вашури пришла в огород, чтобы выкопать хрен, и сказала: «Будет война, наступит время, когда коммунистам будет конец».
2. бран. Бранное выражение в адрес неприятного, ненавистного, отвратительного, вредного, злого человека.
    (Кува:) − Мый дечем садак нимом пален огыда керт. (Фигтен:) − Шоҥго ия, тылат пуляжат жалке. С. Николаев. Шинелян ӱдыр. (Старуха:) − От меня всё равно ничего не узнаете. (Фигтен:) − Старая чертовка, тебе жалко даже пули.
    (Осяндр:) − Чу-ян, тиде шоҥго албастам милиций дене йымыктарен ончаш гын? А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Погоди-ка, а если этой старой чертовке милицией пригрозить?
    Адак мом тиде шоҥго летешка (Выльымон кугыза) шонен луктын? А. Волков. Каче-влак. Что ещё придумал этот старый чёрт (дед Выльымон)?
    – Лӓк тишец, шонгы сытона! Мӹньӹм сола мычкы страмаен каштат, эче токемок толат! – Уходи, старая чертовка! Болтаешься по деревне, срамишь меня и ко мне же возвращаешься!

ШОҤГО КАЗА, Г. шонгы кесӹ
груб.-прост., бран. (букв. старый козёл).
О мужчине пожилого возраста, который вызывает злость и раздражение.
    (Окси – Начилан:) − Ужат, могай почеламутым возен колтен… Эше «таҥем» манеш. Ой, шоҥго каза! Шӱвал серышыже ӱмбак да кудалте! В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Окси – Начи:) − Видишь, какое стихотворение он прислал… Ещё «подругой» называет. Ах, старый козёл! Плюнь на письмо и выкинь!
    …Панежеш (папа) тьотям екшук гань: – Йӓл тоны ӹштӓт иктӹм-весӹм. Ик тӹньӹн веле, шонгы кесӹн, Пуретшӹ уке нимахань! Л. Калинов. Ышыжы ижӹ, виднӹ, пыра. Она (старушка) очень сильно (букв. как леший) ругает старика: – Другие делают у себя дома то одну, то другую работу. Только у тебя, у старого козла, нет никакого толка!

ШОҤГО (чал) КАРТА
разг., экспрес. (букв. старый (седой) хрыч).
1. Старый хрыч; старый человек, старик.
    – Ну, йӧра… – кугун шӱлалтен директор, а семынже шоналтен: «Ынде мом тый денет ыштет, шоҥго карта В. Бояринова. Эҥыремыш. – Ну, хорошо, – тяжело вздохнул директор, а про себя подумал: «Как быть с тобой, старый хрыч!»
    Ончышт-ончыштат, пуйто шинчашкышт Пайкан кугыза перныш: тунамак кок пӧръеҥже «Тиде шоҥго карта толын шумо деч ончыч тӱҥалаш кӱлеш» маншыла, кидым трактор велыш лупшалын, ӧрдыжкӧ кораҥе. А. Савельев. Илыш сусырта гын… Смотрели они смотрели, и будто им на глаза попался старик Пайкан: тут же два мужика, махнув рукой в сторону трактора, будто говоря «Надо начинать, пока этот старый хрыч не подошёл», отошли в сторонку.
2. бран. Бранное выражение в адрес старого человека, старика.
    Шоҥго карта, коҥгамбач волен от керт, еҥым терген илет, – Мади акай вуйым ок пу. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Старый хрыч, с печки слезть не можешь, а других бранишь, – не уступает тётя Мади.
    (Игорь – Йыванлан:) − Эх, шоҥго карта! Тыйже кузе от вожыл? Кӧм суртыштет шылтен ашненат? С. Николаев. Кугу толкын. (Игорь – Ивану:) − Ах, старый хрыч! Как тебе не стыдно? Кого прятал в своём доме?

ШОҤГО ПИРЕ <ГАЙ (семын)>, Г. шонгы пирӹ <гань (семӹнь)>
разг., экспрес. (букв. <как> старый волк).
ТРАВЛЕНЫЙ (старый) ВОЛК.
Человек, испытавший в жизни многие лишения, невзгоды и приобретший опыт, знания.
    Лудшыеҥ тыгай йодышым шынден кертеш: кузе тыгай рвезе, кокла уш-акылан еҥ, шоҥго пире гай кугу опытан, чоя немыч полковник разведчикым сеҥен, шке велышкыже савырен кертын? С. Черных. Марий прозын корныжо. Читатель может поставить такой вопрос: как такой парень, человек среднего ума, смог победить опытного, как старый волк, хитрого немецкого полковника-разведчика, переманить его на свою сторону?
    – Абверкомандыште ЧП… Гестапо такеш огеш кодо. Мо тиде, совет разведке сеҥен? Кузе туге лийын кертеш – мыйым, шоҥго пирым. А. Тимофеев. Шем курныж. – В абверкоманде ЧП… Гестапо так не оставит. Как так, победила советская разведка? Разве так может быть – меня, травленого волка.
    Тӹдӹжӹ (легковушка) пӓлӹнок олен кыдалаш цаца, вуйта мӹлӓнемӓт скоростьым изиэмдӓш шӱдӹнежӹ. А мӹнь шонгы пирӹ семӹнь вӹрӓн анзыкылашым шижӹнӓмӓт, пӹсӹн чӹмӓлтӓм. Ю. Галютин. Супермаз. Она (легковушка) специально едет медленно, будто хочет, чтобы я тоже убавил скорость. А я, как старый волк, почувствовав беду (букв. кровавое будущее), мчусь.

ШОҤГО ПЫРЫС, Г. шонгы коти
прост., бран. (букв. старый кот).
Бранное выражение в адрес разгульного, легкомысленного, праздного, бездельного мужчины пожилого возраста.
    (Урядник:) − О-о, тыште тый улат улмаш, шоҥго пырыс. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. (Урядник:) − А-а, оказывается, ты тут, старый кот.
    (Оразай:) − Э-эй, мыйын узо казам тыштак аман. Пеш сай. Теве, яра коштмешкет, колхозлан вӱраҥ пунаш шогалтем. (Стапан:) − Кораҥ, шоҥго пырыс. Г. Ефруш. Ешем. (Оразай:) − О-о, мой старый козёл, оказывается, здесь. Очень хорошо. Чтобы ты зря не болтался, я тебя поставлю вить верёвки для колхоза. (Стапан:) − Отойди, старый кот!
    (Андрей:) – Анжал, ӹдӹрвлӓнӓ… сек яжо нӓрӓтӹштӹм чиэнӹт. Лачокат, маханьы нӹнӹ цевер ылыт! (Толя:) – Пуэм мӹнь тӹлӓт «шонгы котиэтӹм». Ыжат, кыце сӹнзӓм йылатен шӹнден. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей:) – Посмотри на наших девушек… надели свой самый красивый наряд. Действительно, какие они красивые! (Толя:) – Покажу я тебе «старого кота». Смотри-ка, как у него глаза горят.

ШОҤГО РЫВЫЖ, Г. шонгы ӹрвӹж
прост., презр. (букв. старая лиса).
Старый лис (лиса); лукавый, льстец (о хитром, ловком, пронырливом человеке пожилого возраста).
    – Еҥым ондалаш тудо (Ларивон Йыван) шоҥго рывыж. А. Шойн. Сурт водыж. Этот старый лис (Ларивон Йыван) обманывает людей.
    – Теве Епрем, шоҥго рывыж, кушеч шочын-кушкын улмаш, – вуйжым рӱзалта Зорин. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Вот Епрем, старый лис, откуда такой появился, – покачал головой Зорин.
    «А Платон Аристархович шонгы ӹрвӹж ылеш», – князь исправник гишӓн шаналтыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. «А Платон Аристархович – старый лис», – подумал князь об исправнике.
    Шонгы ӹрвӹж, хан Юсуп, Москваш йожалтын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Старый лис, хан Юсуп, умчался в Москву.

ШОҤГО ЯҤГАР
прост., пренебр. (букв. старый кряж).
Старый хрыч; старый хрен (обычно о старом человеке).
    Садланак ала-мо рвезе-влак веле огыл, Извай гай шоҥго яҥгарыштат тумым шынден огыт кушто. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Видимо, поэтому не только молодые, но и старые хрычи, как Извай, не сажают дубы.