МУТЛАН (шомаклан) КӰСЕНЫШ(КЕ) ОК (огеш) ПУРО, Г. шамаклан кӹшӓнӹш(кӹ) ак пыры разг. (букв. за словом в карман не лезет, не полезет). ◊ ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ (не полезет). Находчив в беседе, разговоре, в споре; красноречив. Ойлаш тӱҥалеш гын, Пондаш Кузьма… мутлан кӱсеныш ок пуро.П. Корнилов. Лыжга мардеж. Если начнёт говорить, Пондаш Кузьма… за словом в карман не полезет. Ийготыш возын гынат, ожнысо гаяк чулым. Порылыкланат, мутланат кӱсеныш ок пуро.Г. Пирогов. Эй, Васлий, унам вашлий! Хотя он в возрасте, но ловкий, как и раньше. И за добротой, и за словом в карман не полезет. Кеч ӧрдыж гыч толшо лийже, кеч верысе – шомаклан нигунамат еҥ кӱсеныш огеш пуро (Земфира), чоян пӱшкылеш.А. Савельев. Кинде кышыл. Будь человек хоть со стороны, хоть местный – за словом в чужой карман (Земфира) никогда не полезет, хитро подкалывает. Но Огаптя шамаклан кӹшӓнӹшкӹжӹ ак пыры. – Мӹнь секретарьжы, руш манмыла, годде ӓрня веле эче ылам…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но Огаптя за словом в карман не лезет. – Я являюсь его секретарём, как говорят русские, без году неделя… Шамакланат кӹшӓнӹш ак пыры (Костя), шутенӓт, гармоньым шактенӓт мошта.К. Беляев. Косир Костя. За словом в карман не полезет (Костя), умеет шутить и на гармони играть. Млоец (Огоньков) эче сӓмӹрӹк, юж кайышыжы доно тетяэшӓт шотлаш лиеш. <…> Но йӹлмӓн, керӓл годым шамаклан кӹшӓнӹш ак пыры.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Парень (Огоньков) ещё молодой, по некоторым чертам характера можно принять и за ребёнка. <…> Но язык подвешен, при необходимости за словом в карман не полезет.
<ШКЕ> МУТЛАН ОЗА, Г. <ӹшке> шамаклан хоза разг. (букв. своему слову хозяин) ◊ ХОЗЯИН (господин) СВОЕМУ СЛОВУ (своего дела). Человек, который всегда делает то, что говорит, у которого слова не расходятся с делом. (Гурьянов:) – Мый шке мутемлан оза улам.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Я хозяин своему слову. Агроном ыш аптыране, пелештыш: – <…> Уке, Михаил Егорович, мыят шке мутемлан оза лийнем. Мландым сайын ӱяҥдыде, тетла чыташ ок лий.П. Корнилов. Санюн уло аважат. Агроном не растерялся, произнёс: – <…> Нет, Михаил Егорович, я тоже хочу быть хозяином своего дела. Нельзя больше терпеть то, что земля хорошо не удобряется. (Егор Нестрович – Анастаслан:) – Яра, сӓмӹрӹк бригадир ылат. Шамаклан хоза ылметӹм анжыкташет палшалташ вӓрештеш. Ӓнят, лачокат тиштӹ нима худажат уке.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Егор Нестрович – Анастасу:) – Хорошо, ты – молодой бригадир. Придётся тебе помочь доказать, что ты хозяин своему слову. Может быть, правда, в этом нет ничего плохого.
СВЕТ ВӸЛНӸ(ЖӒТ) Г. разг. (букв. на свете). ◊ НА БЕЛОМ СВЕТЕ. Во всех возможных местах земли быть, иметься; остаться и т.п. (подразумеваются уникальные, единственные в своём роде лица или предметы, или полное отсутствие такого типа лиц, предметов). (Коля:) – Вычы, Светлана, служашем ӹнде шукок кодде. Толмыкем, коктын иквӓреш лина, дӓ мӓ гӹцӹннӓ цӓшӓнжӹ свет вӹлнӹжӓт иктӓт ак ли.Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. (Коля:) – Жди, Светлана, мне недолго осталось служить. Когда я приеду, мы будем вместе, и счастливее нас не будет никого на белом свете. Кышты вара свет вӹлнӹ Йыл дӓ Шур алыквлӓ гань цевер, паян, икӓнӓштӹ тинӓр кого халыкым пукшен урдышы землям моат?!Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Где на белом свете найдёшь такую красивую, богатую, разом содержащую такой большой народ землю, как луга в окрестностях Волги и Суры. – Шӧртньӹ гӹц шергӹрӓк свет вӹлнӹ нимат уке ма? – Чумблат князьӹм сӓрӓл ядеш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Неужели нет на белом свете ничего дороже золота? – переспрашивает Чумблат князя.
СВЕТ КАЙДЫМЫ Г. разг., экспрес. (букв. свет невидимый). Очень сильный; беспросветный, беспроглядный (о ветре, метели, урагане и т.п.). – Ти ӓрня мӹлӓмӓт утла кужыла чучы. Нимат ам анжы, хоть свет кайдымы поран лижӹ, корныш лӓктӓм ыльы.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Эта неделя мне тоже показалась слишком длинной. Ни на что не буду обращать внимания, пусть хоть будет беспросветная метель, я бы отправилась в путь. Кок сутка свет кайдымы поран шалгыш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Двое суток стояла беспросветная метель.
СВЕТ ТӸРӸНЬ ШАГАЛДЕ Г. прост., экспрес. (букв. белый свет криво не встал). ≅ СВЕТ КЛИНОМ НЕ СОШЁЛСЯ. Кто- или что-л. не является единственным, исключительным, есть и другие (другое) для выбора. – Тӹнь вӹлӓнет свет тӹрӹнь шагалде. – На тебе свет клином не сошёлся.
ӰДЫР(ЫМ) ЙӰАШ, Г. ӹдӹр(ӹм) йӱӓш этн. (букв. девушку пить). Сватать, сосватать, посватать девушку. Таче Метри пошкудо ялыш ӱдыр йӱаш кая. Сегодня Метри пойдёт в соседнюю деревню сватать девушку. Шошо ага почеш, ик кугарнян, кече кӱзен гына шумо жапыште, мемнан ялыш ӱдыр йӱаш Куркӱмбал каче тольо.Д. Орай. Осып Ваня. После весенне-полевых работ, в одну пятницу, лишь только взошло солнце, в нашу деревню пришёл жених из Куркумбала сватать девушку. У и анзыц Валентин Павлович Кожерлӓш миш, ӹдӹрӹм йӱн кеш.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Перед новым годом Валентин Павлович пришёл в Кожерлу и сосватал девушку. (Анани:) – Овуцадам ам пӓлӹ. Ӹдӹрӹм йӱмӹ годым кыце, мам ӹштӓш – пӓлдӹртӹдӓ.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Я не знаю ваших обычаев. Что и как делать во время сватовства девушки – подскажите.
ӰДЫР(ЫМ) ЙӰКТАШ этн. (букв. девушку поить, напоить). Сватать, сосватать, посватать; свататься (дать выпить девушке спиртное при сватовстве в знак её согласия). (Ведат вате:) − Ӱдыржым йӱктена гын, иктаж лу-латкок сӱанватыжым чӱчкаш наҥгаенак…В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Жена Ведата:) − Если сосватаем девушку, то повезëм плясать как участников свадьбы около 10–12 женщин. Маринан аважын ойлымо гаяк кугарнян эрдене эр Ведат Кори кугыза дек вес ганалан ӱдыр йӱкташ толын.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Как и сказала мать Марины, Ведат рано утром в пятницу второй раз пришёл к деду Кори – сватать девушку.
ӰДЫР(ЫМ) НАЛАШ, Г. ӹдӹр(ӹм) нӓлӓш этн. (букв. девушку брать, взять). Жениться. (Ведат вате:) − Теве Ваньки эргымлан ӱдырым налын пуэмат, чыла озанлыкым тудлан кучыктем…В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Жена Ведата:) − Вот женю своего сына Ваньку, передам в его руки всё хозяйство… (Рвезе-влак − Кыстынчийлан:) − Ӱдырым налмет годым тудлан мыняр ий лийын?Ю. Артамонов. Качыйӱыш. (Парни − Кыстынчию:) – Когда ты женился, сколько было ей лет? (Алексей Иванович:) – Фронт гӹц шушырген толмыкем веле, ӹдӹрӹм нӓлӹнӓм.А. Канюшков. Кым яратымаш. (Алексей Иванович:) – Я женился только после того, как вернулся раненым с фронта. (Яко:) – Шартял эртӹмӹкӹ, шукат ӹш ли, Лыривон ӹдӹрӹм нӓлӓш шагальы.В. Сузы. Таган Стьопан. (Яко:) – Прошло немного времени после Рождества, и Илларион решил жениться.
ӰДЫР(ЫМ) ОНЧАШ, Г. ӹдӹр(ӹм) анжаш этн. (букв. девушку смотреть). Проводить, провести смотрины невесты. (Юрий:) − Айста эрлак тушко ӱдыр ончаш каена.Ю. Артамонов. Качыйӱыш. (Юрий:) − Давайте завтра же поедем туда на смотрины. (Мико вӓтӹ:) – Тенеш годшывлӓ ӹшкеок мот. Перви, имним кӹцкӓтӓт, триспотняшкат ӹдӹрӹм кӹчӓл кеӓт ыльы: яра – йӱт, ак яры – пакыла кыдалыт. Ӓрня доно ӹдӹрӹм анжен каштыт.В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. (Жена Мико:) – Современные люди сами находят (себе пару). Раньше запрягали лошадь и ездили очень далеко (букв. даже в преисподнюю) искать невесту: если понравилась – сватали, не понравилась – ехали дальше. Неделями проводили смотрины невесты.