ЯКЛАКА ЙЫЛМАН, Г. яклака йӹлмӓн разг., экспрес. (букв. со скользким языком). Свободно, гладко говорящий, красноречивый (о человеке). – Миклай яклака йылман, ӱдыр-влакым шке векыже куштылгын савыра. – Миклай красноречивый, девушек он легко очаровывает. Шукы семӹнь ямалтыльы яклака йӹлмӓн Азан, токыжы аздарыш. Пыдыратыш сӓмӹрӹк ышым (ханыным) власть гишӓн тотлы шанымаш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. По-всякому заговаривал красноречивый Азан, манил к себе. Сладкие мысли о власти затуманили молодой ум хана. Пӹтӓриок тӹдӹ (Пегишев) хулиган Мирошка доно тосым войыш. Попен пиш кердеш, техень яклака йӹлмӓн!Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р. Апакаева сӓрен. Первым делом он (Пегишев) подружился с хулиганом Мирошкой. У него хорошо подвешен язык, такой красноречивый человек!
ЯКЛАКА ЙЫЛМЕ ДЕНЕ, Г. яклака йӹлмӹ доно разг., экспрес. (букв. со скользким языком). Красноречием; яркой, выразительной, гладкой речью (словами). Прокурор деч вара судья Васлий ден Айдыганын адвокатыштлан мутым пуыш. Васлийым тудыжат святой айдемыш лукто, чыла нелылык Пуркий ден Санепалан логале. Тумна гай шинчыше Айдыганымат яклака йылмыж дене арален кодыш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. После прокурора судья дал слово адвокату Васлия и Айдыгана. Тот тоже представил Василия как святого (букв. тяжесть), вся вина легла на Пуркия и Санепу. Истуканом сидевшего Айдыгана (букв. сидевшего как сова) он тоже оправдал своим красноречием. (Ӓвӓжӹ – Тамаралан:) – Яклака йӹлмет доно «ӱм хоть-кыце шӹрӹ», сойток сӓртен ат керд, Томукем… Халашты мӹнь мам ямденӓм?Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹш ломбы. (Мать – Тамаре:) – Томук, ты хоть как старайся (букв. масло хоть как мажь) соблазнить меня своим красноречием, всё равно не сможешь уговорить… Что я потеряла в городе? Ямак куштылгын лыдалтеш, яклака йӹлмӹ доно сирӹмӹ.Н. Егоров. Шаноан корнышты. Сказка читается легко, написана яркими словами.
ЯКЛАКА ЛОГАР (логар яклака, яклака логаран), Г. яклака логер (логер яклака, яклака логерӓн) к 1 знач. разг. (букв. гладкое горло (горло гладкое, с гладким горлом). Гурман, лакомка, сладкоежка; любитель вкусного; любящий вкусно поесть, попить; привередливый в еде (о ком-л.). – Тиде яклака логар пучымышым ынеж коч. – Этот лакомка не хочет есть кашу. (Варастя:) − Ой кыча-альчык, ну и кычальчык ыле. Иктым ыштет ‒ лавыран, весым ыштет ‒ ок йӧрӧ. А логарже яклака! Кочкаш эре тамлым ыште. Пундашдыме вочко!А. Волков. Посана. (Варастя:) − Ну и придирой он был, такой придирой. Одно сделаешь − грязное, другое сделаешь − не годится. А поесть любил! Готовь для него всегда вкусное. Бездонная бочка! – Пырысем яклака логаран, тамлым веле кочнеже. – Моя кошка привередливая, хочет только вкусное. – Пӓшӓм ӹштӓш ӧркӓнем гӹнят, тотлым качкашыжы утла яратем, логерем яклака.Н. Игнатьев. Ялахай Йогор. – Хотя я ленюсь работать, но я очень люблю вкусно поесть, я лакомка. Вот вет, качкышлан манын толын (Токтай тьотя), а тиштӹ яклака логервлӓ ылыныт!.. Тагынам ма улы запас тиштӹ пӹтен.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Вот ведь, он (старик Токтай) пришёл за едой, а тут уже были любители вкусного!.. Здесь уже давно закончился имеющийся запас. Судьяжы яклака логерӓн ылешӓт… нимат отказыде, Илья мам намалын, цишти нӓлӹн.Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. Судья любит вкусно поесть… поэтому он ни от чего не отказывался, он брал всё, что приносил Илья. Мӱжӹ, ӱжӹ маняры кеӓ! Хала эдемвлӓэт яклака логерӓн ылыт ач.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Мёда, масла сколько надо! У городских жителей горло гладкое.
ЯЛ ВӸЛЕЦ ВАЗАШ Г. разг. (букв. с ног ложиться, лечь (падать, упасть). Слегать, слечь; обессилевать, обессилеть; ослабевать, ослабнуть; заболевать, заболеть. Кым ӓрняштӹ арвӓтӹ ойхешӹжӹ яшток ял вӹлец вазы. Нимат ак кач дӓ попымыжат иктӹн донат ак шо.Н. Бахарева. Ыражын котомка. Через три недели невеста совсем слегла от горя. Она ничего не ест и разговаривать ни с кем не хочет. Крофинӓэм, Лексе колымы гишӓн уверӹм колмыкыжы, ял вӹлец вазы, когон ясыланыш, кок ӓрняштӹ колыш.Ф. Скворцов. Ӓпшӓт Кондрати. Моя Аграфена, услышав новость о смерти Алексея, слегла, сильно болела и через две недели умерла. Шошым сарайым леведмӹ олым левӓшӹм валташ дӓ вольыквлӓлӓн пукшаш вӓрештӹн. Ышкалвлӓ ял вӹлец вазыныт дӓ церлӓнен коленӹт.Л. Ягодарова. Лӹмлӹ шӹмлӹзӹ. Весной приходилось разбирать соломенную крышу сарая и кормить ею скотину. Коровы ослабевали и умирали от болезни.
ЯЛ ВӸЛЕЦ КЕНВАЗАШ Г. разг. (букв. с ног падать, упасть). Падать, пасть (валиться, свалиться) с ног; очень уставать, устать; быть слабым или расслабленным; измотаться, замучиться. – Пиш янгыленӓм – ял вӹлец кенвазам. – Очень сильно устала – падаю с ног. Пӓленӹт (салтаквлӓ): ял вӹлец кенвазаш ирӹ. Тӹ кӹвер гач кен корны сӹнгӹмӓш.А. Атюлов. Йӓктӹвлӓ. Они (солдаты) знали: рано падать с ног. Через тот мост дорога шла к победе.
ЯЛ ЕЖӸНГ УКЕ Г. разг. (букв. ноги сустава нет). Нет сил, нездоровится. – Тама нима ял ежӹнгемӓт уке, нимат ӹштӹмӹ ак шо, – Иван тьотя попалта. – Что-то у меня нет никаких сил, ничего не хочется делать, – говорит старик Иван.
ЯЛ ЕЖӸНГӸМ НӒЛӒШ Г. разг., неодобр. (букв. ноги сустав брать). Надоедать, надоесть; приставать, пристать; донимать, донять (о ком-л.). Огаптяжы гӹнь Онисимӹн ял ежӹнгжӹм нӓлеш. Как шукырак халык лоэш тӹдӹм ужеш, тӧрӧк йӹрӓш тӹнгӓлеш: «Онисим Никонорович, «голова» по-марийски как называется? Не знаете? Скажу – вуй!..»Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Агафья же донимает Онисима. Как увидит его среди народа, сразу начинает улыбаться: «Онисим Никонорович, «голова» по-марийски как называется? Не знаете? Скажу – вуй!..»
ЯЛ КАВАЛ ПАШТЕК <ОРОЛЕН> КАШТАШ (сӓрнӓш) Г. разг. (букв. за пяткой <охраняя> ходить (бродить). ≅ ХОДИТЬ ПО ПЯТАМ за кем-л. Преследовать. Ялын токыжы кыргыжаш шанышы кыды ӹрвезӹжӹм, Сурский шӹргӹ лоэш ӹнжӹ ям манын, ял кавалжы паштекок оролен кашташ вӓрештӹн.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. За некоторыми парнями, надумавшими убежать домой, приходилось ходить по пятам, чтобы они не затерялиь в Сурском лесу. Папа ыныкажым утла нечкӹш колтен дӓ ӹшкежӓт ӹнде нерат лиэш – тетя со ял кавалжы паштекок сӓрнӓ. Бабушка слишком изнежила внука, теперь ей самой это надоедает – ребёнок всё время ходит за ней по пятам.
ЯЛ ЛӸВӒК(Ӹ) Г. разг. (букв. под ноги). 1. Не обращать, не обратить внимания на что-л., не слушать кого-л. Колхознажы лиэшок, Хоть-мам попы – соикток, Кулак шаям – ял лӹвӓк, Ӹшкӹмжӹмӓт – кид лӹвӓк!Шадт Булат. Пӓшӓ юк. Что ни говорите – колхоз у нас будет, не обращайте внимания на слова кулаков (букв. бросьте под ноги слова кулака), а их самих приберите к рукам. 2. Искоренять, искоренить; уничтожать, уничтожить; закончить что-л. – Икараш лиӓш келеш… Цымыр лин веле, курымаш нуждам мӓ сӹнгенӓ, тошты, кыпышы ӹлӹмӓшӹм ял лӹвӓкӹ ӹштен кердӹнӓ…В.П. Лоцманов. Калявлӓ. – Надо быть сплочёнными… Только вместе мы сможем победить вековую бедность, сможем уничтожить старую, заплесневелую жизнь…
ЯЛ СӒРНӒ Г. разг. (букв. ноги вертятся). Кто-л. умеет, может хорошо, бойко плясать, танцевать, вытанцовывать и т.п. – Тӓнгем куштен кердеш, ялжы яжон сӓрнӓ. – Мой друг умеет танцевать, у него хорошо ноги вертятся. – Кушташ ял ак сӓрнӹрӓк.Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Я не умею толком танцевать.
ЯЛ ӰМБАЛ(НЕ) ЯКЛАКА разг. (букв. над деревней гладкий). На людях хороший, гладкий (о том, кто при людях, в народе приукрашивает себя, свою работу, жизнь и т.п.). (Гриша:) − Мый тудым чын корныш лукнем! (Василиса:) − Тыйын корнетше – ял ӱмбал яклака!А. Волков. Илыш йолташ. (Гриша:) − Я хочу направить его на правильную дорогу! (Василиса:) − Твой путь − только на людях гладкий! – А тыйжын?! – карале Епрем вате, – ял ӱмбалне пеш яклака улат, шке денет – моклака.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − А у тебя?! − крикнула жена Епрема, − на людях ты гладкий, у себя – гадкий (букв. комок). Ял ӱмбалне яклака, шке деныже моклака.Ӱпымарий. Марий мутэр. На языке гладко, у себя дома гадко (букв. у себя комок).
ЯМДЕ КИНДЫМ КОЧКЫН ИЛАШ, Г. йӓмдӹ киндӹм (сыкырым) качкын ӹлӓш разг., предосуд. (букв. готовый хлеб поедая жить). ≅ ЕСТЬ ЧУЖОЙ ХЛЕБ. Жить за чужой счёт. А Ондре изаж-влакын ӱмылешышт ямде киндым кочкын илен, кӱлеш семын кресаньык пашам ышташ тунемын огыл.В. Косоротов. Илыш ӱшан. А Ондре жил за спиной (букв. в тени) своих братьев, поедая чужой хлеб, он не научился как полагается выполнять крестьянскую работу. Митри пӓшӓшкӹ ак кашт, йӓмдӹ киндӹм качкын ӹлӓ. Дмитрий не ходит на работу, живёт, поедая чужой хлеб.
ЯМДЕ ЛОГАР, Г. йӓмдӹ логер разг., неодобр. (букв. готовое горло, глотка). Дармоед; тот, кто живёт за чужой счёт. (Выльып − Орай Петрлан:) − Мо пеш тареш пурышо таракан гай тӧрштылат? Чытыза, теве кугыжам шогалтат гын, вес мурым мураш тӱҥалыда. Ямде логарланда кукшо кошарге сай шинчеш.О. Шабдар. Вурс йӱк. (Выльып − Орай Петру:) − Что ты выступаешь, как наёмный петух? Погодите, вот если придёт к власти царь, совсем другую песню запоёте. Вы, дармоеды, легко подавитесь (букв. в ваше готовое горло сухое остриё хорошо сядет). Махань ӓляк ӹш ли вӓл! Ялахай пивлӓэш, йӓмдӹ логервлӓэш – цилӓ статянок лӹмдӹлевӹ.П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. Как только нас не клеветали! По-разному нас оскорбляли – называли лодырями (букв. ленивыми псами), дармоедами.
ЯРА ВЕР, Г. охыр вӓр прост., пренебр. (букв. пустое место). ◊ ПУСТОЕ МЕСТО. Человек, от которого нет никакого толка, никакой пользы, никакого проку в чём-л. или который ничего не значит для кого-л. Адак, вес могырым шоналташ гын, кӧ улына ме калык шинчаште? Так, яра вер, арамлогар веле.А. Эрыкан. Чолпан Иван. А если подумать с другой стороны, кто мы в глазах народа? Так, пустое место, только дармоеды. – Тидӹ мӹлӓнем эдем агыл, а охыр вӓр, нимахань толкыжы уке. – Он для меня не человек, а пустое место, у него нет никакого толка.
ЯРА ВУЙ, Г. охыр вуй прост., пренебр. (букв. пустая голова). ◊ ПУСТАЯ ГОЛОВА. Глупый, несообразительный, несерьёзный, духовно ограниченный человек. – Эх, эх, яра вуй! Салтакушмен! Кӧ шкенжын ик парня гай эргыжым Руаш Патыр манаш тӱҥалеш? Еҥ колеш гын, воштыл кола! – марийжылан эрыкым огеш пу Унавий.С. Эман. Нӧнчык патыр. − Эх, эх, пустая голова! Брюква! Кто назовёт своего единственного (букв. как один палец) сына Тесто-Богатырь? Если кто услышит, со смеху умрёт! − Унавий не даёт спуску своему мужу. – Ындыже мыят раш умылышым: тиде вуй яра вуй огыл улмаш, капшат улмашын.П. Эсеней. Уло эше тыгай айдеме. – Теперь я тоже ясно понял: эта голова, оказывается, была не пустая, тело тоже было. А урядник пӓшӓ ошы: Охыр вуй дӓ нелӹ кид.В. Григорьев. Йынгы йога. А работа урядника нетрудная (букв. белая): пустая голова и тяжёлые руки.
ЯРА ВУЙЫМ САКАЛТЕН ПУРАШ разг. (букв. пустую голову повесив, приходить, прийти). Приходить, прийти с пустыми руками, без ничего. – Иктаж-могай костенечым налаш кӱлеш. Яра вуйым сакалтен пурет мо?Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. – Нужно взять какой-нибудь гостинец. С пустыми руками придёшь, что ли?
ЯРА КИД (вуй) ДЕНЕ, Г. охыр кидӓ разг. (букв. с пустыми руками (головой). ◊ С ПУСТЫМИ РУКАМИ. Ничего не имея при себе; ничего не получив, не достав; ничего не добившись (являться, приходить, оказываться, возвращаться, уходить и т.п.). – Э-э, Фёдор Кристофорыч, тыгай еҥ яра кид дене огеш код вет.К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. – Э-э, Фёдор Кристофорыч, ведь такой человек не останется с пустыми руками. Мотри, Микуш, яра кид дене ида кай.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Смотри, Микуш, не ходите с пустыми руками. – Яра вуй дене гына лектын кайымыже ок шу! − Вӧдыр Опайым шижтарымыла каласыш.Д. Орай. Осып Ваня. – Ему не хочется уходить ни с чем (букв. с пустой головой)! − сказал Фёдор, как бы намекая Опаю. Ӹлӹмӓш – кого дела. Ӹлӹмӓшӹш охыр кидӓ, сӹнзӓ кымен лӓктӓш итӓт шаны. Соикток эдем ат ли.Н. Игнатьев. Морен. Жизнь – дело серьёзное. Даже и не думай начинать жизнь, не имея ничего. Всё равно не станешь человеком. – Шаналты доко, Томочка, сойток вет охыр кидӓ ана лӓк. Мам-гӹнят костенецӹм, весӹм-кымшым сага нӓнгеӓш вӓрештеш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Подумай-ка, Томочка, в любом случае мы с пустыми руками не пойдём (букв. не выйдем). Придётся с собой взять какой-нибудь гостинец, ещё что-нибудь. Охыр кидӓ церкӹш кеӓш шанашат уке.В. Петухов. Ӓкрӓм. И не думай идти в церковь с пустыми руками.
ЯРА КИД ДЕНЕ ОТ КУЧО (от сеҥе) разг. (букв. пустыми руками не поймаешь (не победишь). Голыми руками не возьмёшь, не поймаешь, не захватишь (о том, что не так легко взять, поймать, захватить кого-л.; что, нужна сноровка, ловкость, хитрость и т.п.). Почук йыр каче-влак шыҥала пӱтырнат ыле. Только Почукым яра кид дене от кучо, йылмыж дене ала-кузе савыркала, но пеленже кидым ок тӱкыктӧ…С. Чавайн. Элнет. Вокруг Почук парни вились, как мухи. Только Почук не возьмёшь голыми руками, она по-всякому болтает языком, но не даёт прикасаться руками до себя… (Ваню:) − Ойлаш куштылго, Гурьянов мокшынчо гай яклака, тудым яра кид дене от кучо.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Ваню:) − Легко сказать, Гурьянов скользкий, как налим, его не поймаешь голыми руками. Но тушман виян. Тудым яра мут дене да яра кид дене от сеҥе…П. Корнилов. Мӱй олык. Но враг силён. Его не победишь пустыми словами и голыми руками.
ЯРА(Ш) КОДАШ ОГЫЛ1 разг. (букв. пустым не оставаться, не остаться). Не оставаться, не остаться так, даром, без последствий, без результата, без пользы, безнаказанным. Эрлашын (Стьопан) кече мучко вуйым сакен, ойгырен кошто. «Очыни, тиде спектакль яраш ок код», – вуйыштыжо пӧрдын.Ф. Майоров. М. Шкетан. На другой день он (Стьопан) целый день беспокоился и ходил повесив голову. «Наверное, этот спектакль не останется без последствий», – вертелось у него в голове.
ЯРА(Ш) КОДАШ ОГЫЛ2 разг. (букв. пустым не оставлять, не оставить). Не оставлять, не оставить что-л. так, даром, не отплатив, без последствий, без результата, без пользы, безнаказанным; отвечать, ответить кому-л. тем же самым, таким же отношением, поступком и т.п.; отплатить. (Орина:) − Тау, мый тиде оксам яраш ом кодо. Кертмем семын пашам дене сулем.К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Орина:) − Спасибо, я не оставлю эти деньги не отплатив. Отработаю по мере возможности. – Те мемнам чес авызлаш пагален ӱжын улыда, меат тендам яра она кодо…В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Вы пригласили нас на угощение, мы тоже не оставим это так…
ЯРА (амал деч посна) КОКШАТ ОК ШОЧ разг. (букв. попусту (без причины) и чирий не родится). Даром и чирей не выскочит, не сядет; всё имеет причину-следствие, начало-конец; всё взаимосвязано в жизни. – Тошкалтышым ыштет, коеш. – Ага. – Вара мыняр кӱрат? – Яра ыштем. – Яра? – кугыза вачыжым туртыктыш, мыйым умылыдымыла ончале. – Яра кокшат ок шоч!В. Оленин. Тугеже, кас марте. – Видно, лесенку делаешь. − Ага. − И сколько же сдерёшь? − Бесплатно. − Бесплатно? − дед пожал плечами и с недоумением посмотрел на меня. – Даром и чирей не выскочит. (Рвезе:) − Мыйым тыште амал деч посна шинчыктат… (Ӱдыр:) − Амал деч посна кокшат ок шоч.Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Юноша:) − Меня здесь держат без причины… (Девушка:) − Без причины и чирей не выскочит.
ЯРА (пуста) ЛОГАР, Г. охыр (пуста) логер разг. (букв. пустое горло). Бездельник, тунеядец, дармоед; тот, кто живёт за чужой счёт. У ий вашеш шешкыже каласыш: – Анай акай, мый олаш пашам ышташ каем. Тыйын ӱмбалнет яра логар семын шуко илышна.М. Евсеева. Тыгат таум ыштат. Перед Новым годом её сноха сказала: − Тётя Анай, я поеду работать в город. Мы долго жили за твой счёт. (Павыл:) − Кайыза… Мыланна яра логар-влак огыт кӱл.К. Коршунов. Шочмо мланде. (Павыл:) − Уходите… Нам не нужны дармоеды. − Мыйын ик ушкалем уло, сита, тудат шӧрым шагал пуа. Пуста логар мыланем ок кӱл, − Емеля ваштареш пелешта.М. Шкетан. Самогоным ушкал водар гыч лӱштен. − У меня есть одна корова, достаточно, да и она мало молока даёт. Мне не нужна дармоедка, − ответил Емеля. – Окружной тӧрӓвлӓ мӓлӓннӓ ак келеп. Мам нӹнӹм, охыр логервлӓм, пукшымыла?!В. Петухов. Ӓкрӓм. – Нам не нужны окружные начальники. Зачем их, дармоедов, кормить?! – Тенге гӹнь ти пуста логерӹм мам такеш урдет? Тӹдӹн палшыкшат тӹнӓрок.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Если так, ты зачем держишь такого бездельника? От него мало помощи. – Тырхалмада изиш, кӱн шодеок пӱкшем гыце? Ох, нератымок ӹштедӓ ач, пуста логервлӓ!.. Ӓвӓдӓлӓн палшаш кынам кушкын шода вӓл?К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Потерпите немного, неужели вас накормлю недоваренной едой? Ох, надоели, бездельники!.. Когда же вырастете и будете помогать матери?
ЯРА МУТЕШ <ВЕЛЕ> КОДАШ (киен кодаш) разг. (букв. на пустом слове <только> оставаться, остаться). ≅ НА СЛОВАХ. Только в виде каких-л. обещаний, не выполняя их на самом деле. Тунемаш каяш Начи ондак Костялан сӧрен ыле. Нуно ончыкылык илышым шканышт сӱретлаш тӧченыт. Но чыла тиде яра мутеш кодо…В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Сначала Начи обещала Косте поехать учиться. Они пытались представить себе будущую жизнь. Но всё это осталось на словах… Но земский начальникын сӧрымыжӧ кагазеш возымо яра мутеш веле киен кодо.А. Юзыкайн. Тулото. Но обещания земского начальника остались лишь на словах, написанных на бумаге.
ЯРА ШОМАК (мут), Г. такеш шая разг. (букв. пустое слово). Ничего незначащее, не имеющее значения, пустяковое слово (слова); пустые, ненужные разговоры; безосновательные сплетни. (Тойвий:) − Шӧртньӧ – мыланна яра шомак, улыж дене укеже садиктак.К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Тойвий:) − Золото − для нас пустое слово, что есть, что нет – одно и то же. (Альберт:) − Ирина, йӧратымаш – тиде яра шомак.К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Альберт:) − Ирина, любовь − это пустое слово. – Кызыт чылажат те яра мутым веле ойлышда.А. Мурзашев. Кӧгӧрчен. − Сейчас вы все говорили только пустые слова. − Колхозниквлӓм церкӹшкӹ ак колтеп, − маныт. Тидӹ такеш шая. Иктӹмӓт йым ыдылаш ак цӓреп.Н. Игнатьев. «Изи Йынгы». – Говорят, что колхозников не пускают в церковь. Это пустые слова. Никому не запрещают молиться богу. – Азан гӹц ваштарешнӓ войскам колтенӹт. Мӹнь тенге колынам, – ик мары лӱдӹнрӓк пелештӓ. – Э-э, понгат! Такеш шая…В. Петухов. Ӓкрӓм. – Против нас из Казани отправили войска. Я слышал так, – испуганно говорит один мужчина. – А-а, болаешь! Пустые слова… Сӱӓнет такеш шая веле, виднӹ. Нимахань веселӓм моде, ӹрвезӹвлӓ мӹнгеш когогорныш кузевӹ.М. Кудряшов. Йӹпшпивлӓ. Видимо, свадьба – только пустое слово. Не найдя никакого веселья, парни вернулись к тракту.
ЯРА ШОМАК (мут) ДЕНЕ ПУКШАШ (сийлаш) разг., ирон. (букв. пустыми словами кормить, накормить (угощать, угостить). Занимать, занять лишь разговорами, без угощения. – Тыгай кугу уна толын, а мый тудым яра шомак дене пукшем… − кува кухньыш писын каен колта.Ю. Артамонов. Ача деке унала. – Такой высокий гость пришёл, а я его угощаю пустыми словами… − женщина быстро направилась на кухню.