ШӰШПЫК ОМО <ГАЙ>, Г. шӹжвӹк ом <гань> разг., экспрес. (букв. соловьиный сон <как>). Краткий, непродолжительный сон. Полковниклан йӱдымат ятыр годым шӱшпык омо дене серлагаш перна.А. Тимофеев. Шем курныж. Полковнику часто и ночью приходилось довольствоваться соловьиным сном. Кок суткат пеле ял марий-влак ышт уж шӱшпык омым.Ю. Галютин. Авамланде. Двое с половиной суток деревенские жители не видели даже соловьиного сна. (Матран – Валентинлан:) − Аван омыжо шӱшпык омо гай, маныт.К. Коршунов. Шочмо мланде. (Матран – Валентину:) − Говорят, сон матери – как соловьиный сон. Тамара Васильевна эчеӓт окняш анжальы. Маняр кечӹ пачелӓ шӹжвӹк омжым жерӓ доно тӧр кӹньӹлшӹ кӹсиӓвлӓ лоэштӓревӹ.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Тамара Васильевна снова посмотрела в окно. Уже несколько дней подряд её соловьиный сон прерывали синицы, пробудившиеся с зарёй.
ШӰШПЫК ОМЫМ <ВЕЛЕ (гына)> МАЛАШ (малалташ, нералташ, ышташ да т.м.), Г. шӹжвӹк омым (ом доно) <веле> амалаш (амален кеӓш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. соловьиный сон <только> спать (подремать, делать, сделать и т.п.). ◊ СПАТЬ СОЛОВЬИНЫМ СНОМ. О лёгком, чутком, непродолжительном сне. (Качырий кува:) − Кайыза, Сергей Кириллыч. Уке гын шижынат кертеш. Тугакшат тудо шӱшпык омым веле мала.А. Волков. Ксения. (Бабка Качырий:) − Уходите, Сергей Кириллыч. Иначе он проснётся. Он и спит-то соловьиным сном. – Но воктенем – йоча кровать, а тушто шочшем киен. Моло ава семынак, мыят шӱшпык омым веле ыштенам, изиш умшаж дене чопкыкта гынат – тӧрштен кынелынам.Л. Фадеева. Илыш йолташ лияш куштылго мо? / Л. Паратская кусарен. – Но около меня – детская кровать, а там лежал мой ребёнок. Как и другие матери, я спала только соловьиным сном, и я вскакивала, даже, когда он чуть почмокивал губами (букв. ртом). Кас ӱжара дене (кресаньык) малаш возеш, шӱшпык омым малалтат, эр ӱжара коймо годым пашаш кычкалтеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Крестьянин ложится спать с вечерней зарёй, поспав чуток (букв. соловьиным сном), он с утренней зарёй впрягается в работу. Вара веле… (Лиза) пышкыды кӹпцӹк вӓреш окня анзылан вуйжым пиштенӓт, шӹжвӹк омым амалалын…П. Смирнов. Сӓмӹрӹк патриотвлӓ. Только потом… (Лиза) вместо мягкой подушки положила голову на подоконник и поспала соловьиным сном… (Иван:) – Сӹнзӓ кымалтеш веле, янгыленӓм. Кым йыд яжон амалаш ӹш варешт. Азан гӹц лӓкмӹкӹ, шӹжвӹк омым веле чучым.В. Петухов. Кошкышы укшвлӓ. (Иван:) – Глаза закрываются, устал. Три ночи нормально не спал. Когда вышли из Казани, поспал только соловьиным сном. Ӹшкӹлӓн волям пуэн, юкынок мӓгӹрӓл колтыш. Ирок векӹ веле тырлыш, шӹжвӹк ом доно амален кеш…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Дав волю себе, она заплакала навзрыд. Только к утру успокоилась, уснула чутким сном.
ШӰШПЫК ОMЫM(АТ) ЫШТАШ (малаш да т.м.) ОГЫЛ, Г. шӹжвӹк омым(ат) амалаш (ужаш дӓ т.м.) агыл разг., экспрес. (букв. (даже) соловьиный сон не делать (не спать и т.п.). ≅ НЕ СМЫКАТЬ, НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ. Не засыпать даже на самое короткое время; совсем не спать. Микал, ынде кунар йÿд лиеш, шÿшпык омымат ыштен огыл.А. Мичурин-Азмекей. Патриот-шамыч. Микал уже сколько ночей глаз не смыкал. Мый йӱдвошт шӱшпык омымат мален шым керт.О. Тыныш. Анук акай. Я всю ночь глаз не смог сомкнуть. Кӹньӹлмӹ жепӓт шошашлык, а Андрей шӹжвӹк омымат эче амалыде – вӓрӹштӹ киӓ.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Уже скоро надо вставать, а Андрей ещё не смыкал глаз – лежит в кровати. Князь Всеволод, шӹжвӹк омым ужде, тыргыж йыдым Изяслав сага эртӓрӹш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Князь Всеволод, не смыкая глаз, провёл тревожную ночь вместе с Изяславом.
ШЫДЕ КОГАР <ГАЙ> разг., экспрес. (букв. злая гарь <как>). Злой, злобный, раздражительный, суровый, жестокий человек. Пашаеҥыштлан осал шыде когар улыт, а начальник-шамычлан ӱй гай мутым муыт. По отношению к своим работникам они злые, жестокие, а для начальников находят добрые слова (букв. как масло слова). Демид шыде когар гай шыдешкымыж дене чытыраш тÿҥале. Шÿмыштыжӧ шокшын-йÿштын чучеш.Д. Орай. Осып Ваня. Демид от злости (букв. рассердившись как злая гарь) задрожал. На душе у него неспокойно (букв. чувствуется то жарко, то холодно). Президиум член-влак эн первыяк райком гыч толшым ончальыч: тудо совым кырыме огыл, мӧнгешла, шыде когар гай койын шинча.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Члены президиума посмотрели в первую очередь на человека, прибывшего из райкома: он не то, чтобы аплодировать, а, напротив, сидит злой.
ШЫДЕ КОГАРШ (мешак, пагар) разг., экспрес. (букв. злая моль (мешок, желудок). Злой, злобный, гневный, сердитый, раздражительный, суровый человек; злюка, мегера; человек со злым нравом. А вес кугу азапше – авам Миклай деч мӱшкыран кодын. А вет марлан кайыдыме, ӱдырвуя аза ыштышылан намысше могай! Теве молан авам шыде когарш гай кочай деч лӱдмыжлан кӧра вӱтамбач ӱлык тӧрштылын, азажым кудалтынеже улмаш.В. Косоротов. Илыш ӱшан. А другая большая беда − моя мама забеременела от Миклая. А ведь это какой позор для незамужней, родившей в девичестве! Вот почему из-за страха перед суровым дедом моя мама прыгала с сеновала, она хотела избавиться от ребёнка. Машинист таче молгунамсыж гай шыде когарш огыл. Ала-молан моткоч порын, веселарак коеш.Г. Чемеков. А мурыжо коеш. Машинист сегодня не такой суровый, как обычно. Почему-то он кажется очень добрым, весёлым. (Регистраторша:) − Тыгай «пашалан» мо лиеда, палет, уке? Ынде теве ончыктат! Кызытак милицийыш пӱтыралам. – Ялтак шыде мешакыш савырнен ӱдырамаш.В. Ижболдин. Кугурем. (Регистраторша:) − Ты знаешь что бывает за такое «дело»? Вот вам покажут! Сейчас же позвоню в милицию. − Женщина превратилась прямо-таки в мегеру. (Анна − Янсет ватылан:) − Тый шкеже кӧ улат? Чучыл вет! Уна, кодшо гана пирым лӱйышт, чучылым ыштышт. Тыят садын гаяк. Тӱжвач ончымаште тый йӧршын пире, но кӧргетше, юмылан тау, саде чучылын гай пуста. Шыде пагар! Вот тый кӧ!А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. (Анна − жене Янсета:) − Ты сам-то кто? Чучело ведь! Вон, прошлый раз волка застрелили и чучело сделали. И ты такой же. На первый взгляд, ты настоящий волк, но нутро у тебя, слава богу, пустое, как у того чучела. Ты злюка! Вот ты кто!
ШЫДЕ ЛЕКТЕШ (пура, налеш), Г. шӹдӹ лӓктеш (пыра, нӓлеш) разг., экспрес. (букв. злость выходит, выйдет (входит, войдёт; берёт). ≅ ЗЛОСТЬ БЕРЁТ кого-л. Кто-л. испытывает досаду, раздражение; кто-л. злится. «Вожылмашыже могай!» − шонкалем семынем. Ала-молан шканемак шыде лектеш. Ынде пошкудо-влак мыйым вуйге-почге шерын пытарат вет.В. Степанов. Коремсолан ÿдыржӧ. «Стыд-то какой!» − думаю я про себя. Почему-то меня злость берёт. Теперь вот соседи все мои косточки перемоют. Тыгай годым икшыве-влакат огыт куандаре, мариетлан шыде веле лектеш, ача-аватланат ӧкынет.А. Эрыкан. Чолпан Иван. В такой момент и дети не радуют, и на мужа злость берёт, и на родителей обижаешься. Ӹлӹмӓштӹ ма уке. Яратымы ӹдӹр дон млоец лоштат южнамжы шӹдӹ лӓктеш…Н. Игнатьев. Маска. Чего только не бывает в жизни. Иногда даже влюблённые парень и девушка злятся друг на друга. Техень юалгы игечӹ шалга, кемӹ шоде, седӹндон шӹдӹ лӓктӹн, кымыл вален.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Такая прохладная погода стоит, не хотелось уезжать, поэтому я злился, настроение портилось. – Мане, мӹньӹм йӓнгӓнеш агыл шотлынет, мам шаналтен колтет, тӹдӹм мӹнь донем ӹштӹнет! – Ананин шӹдӹ пыра.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Да, ты хочешь считать меня бездушным, хочешь сделать со мной всё, что тебе заблагорассудится! – злость берёт Анания. Кынам тӹньӹм шӹдӹ нӓлеш, ит попы каштыра шамакым, ато тӹньӹм «ороды» маныт.Пословица. Когда тебя берёт злость, не говори плохие (букв. шероховатые) слова, иначе тбя обозвут дураком.
ШЫДЕ ОВАРА (оварен лектеш, кушкеш, шолеш да т.м.), Г. шӹдӹ авара (аварен лӓктеш, кушкеш, шолеш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. злость надувается, надуется (надуваясь выходит, выйдет; растёт, вырастет; кипит, закипает и т.п.). Кто-л. переполняется злобой, злостью; кого-л. охватывает гнев, злость; кто-л. злится, сердится, становится раздражительным, приходит в гнев. (Григорий Иванович:) − Ойлышым вет, чодыраште мылам ит логал. Молан шыч колышт, – кӧргыштем тугай шыде оварен лектеш, вӱрем шолеш.Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. (Григорий Иванович:) − Я ведь говорил тебе, чтобы ты мне в лесу не попадался. Почему не послушался, − меня охватила такая злость, что кровь закипела. Павыл ватын шыде кушкеш. − Ой-ой-ой! − мане тудо, − мо тыгай тиде. Теҥгече веле толын гынат, кугуракымат кугураклан огеш шотло, мутымат ок колышт.Д. Орай. Йотештше. Жену Павла переполняет зло. − Ой-ой-ой! − говорит она, − что это такое. Только вчера появилась, а старших не уважает, да ещё и не слушается. Пиал пайрем кумыл шинчавӱдеш авырна, шӱм тич шыде ташла.В. Исенеков. Роман почеш роман. Праздничное настроение окутывается слезами, гнев переполняет душу. Корийын кӧргыштыжӧ шыде шолеш, чурийже я ошемеш, я йошкарга.А. Березин. Немда воктене. У Кория внутри кипит злость, его лицо то бледнеет, то краснеет. Тыгай еҥым Пайкан кугыза нигунамат шулдыр йымакше арален налын огыл. Мӧнгешла, ужмекше, шыдыже шолаш пурен.А. Савельев. Илыш сусырта гын… Таких людей дед Пайкан никогда не брал под своё крыло. Напротив, увидев таких, он приходил в гнев. Пӹтӓрижӹ цилӓнок охлат, мӓгӹрӓт, сарвалат ыльы. Вара изин-олен ӹдӹрӓмӓшвлӓн шӹдӹ кушкаш тӹнгӓльӹ.Н. Игнатьев. Савик. Вначале все охали, плакали, умоляли. Затем постепенно женщин начал охватывать гнев. Ӹшкедурешӹжӹ (Васли) шалген крозен, Шӹдӹ шолын чотымаш.Г. Матюковский. Кым эргӹ. Про себя он (Василий) грозился, его переполняло зло. Магмет-Гирейӹн шӹдӹ шолын гӹнят, тӹдӹ нимат ӹштен кердде.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Хотя Магмет-Гирея охватил гнев, он ничего не мог поделать.
ШЫДЕ ПАР (пуш) ДЕНЕ, Г. шӹдӹ пар доно разг., экспрес. (букв. со злым порывом (запахом). ≅ СО ЗЛА. В состоянии крайнего раздражения, возбуждения, вражды, злости; в гневе, сгоряча, с досады. (Селифон:) − Мый шыде пар дене орадым ыштен кудалтенам.А. Волков. Оръеҥ мелна. Со зла я наделал глупостей. Митрич чурк лийын помыжалте. Шыде парже дене пырысшым шудал налят, уэш мален колташ тыршен, вуйге леведалт возо.А. Юзыкайн. Маска вынем. Митрич внезапно проснулся. Со зла обругал своего кота и, стараясь снова заснуть, укрылся одеялом с головой. Тый, Виктор, йӱдым ойлымем мондо… Тиде так… Шыде пуш дене…М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. – Виктор, забудь о том, что я тебе сказал ночью… Это просто так… Со зла… – Чёртышкы мемуарвлӓ! – шӹдӹ пар доно тӹдӹ сӹгӹрӓл колта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – К чёрту мемуары! – крикнул он сгоряча. – Курымна кӹчен каштынна! Пӓлет? – шӹдӹ пар доно (Васли) цаклыдеок келесен пуш.Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Всю жизнь мы просили милостыню! Знаешь? – незаметно произнёс он (Василий) со зла.
ШЫДЕ ШУЭШ, Г. шӹдӹ шоэш разг., экспрес. (букв. зло доходит, дойдёт). ≅ ЗЛОСТЬ БЕРЁТ кого-л. Кто-л. испытывает досаду, раздражение. (Марий:) − М-м-м… Чыташ ок лий!.. Шыде шуэш!.. Кӧ винамат? Молан ныл ий годым ик нужна марийым Чарла корным коштыктат?М. Шкетан. «Ныл ий годым кумална…» (Мужчина:) − М-м-м… Нельзя терпеть!… Злость берёт!.. Кто виноват?.. Почему одного бедного мужчину четыре года заставляют ходить в Царевококшайск? Ожнысо дене кызытсым шонемат, утларак да утларак марий интеллигенцийлан шыде шуэш.М. Шкетан. Эреҥер. Как подумаю о прошлом и настоящем, всё больше злюсь на марийскую интеллигенцию. Вайсун сӹнзӓвӹдшӓт толеш, шӹдӹжӓт шоэш.Н. Игнатьев. Изи Вайсу. У Василия и слёзы наворачиваются на глазах, и злость берёт.
ЯЛ ВӸЛЕЦ ВАЗАШ Г. разг. (букв. с ног ложиться, лечь (падать, упасть). Слегать, слечь; обессилевать, обессилеть; ослабевать, ослабнуть; заболевать, заболеть. Кым ӓрняштӹ арвӓтӹ ойхешӹжӹ яшток ял вӹлец вазы. Нимат ак кач дӓ попымыжат иктӹн донат ак шо.Н. Бахарева. Ыражын котомка. Через три недели невеста совсем слегла от горя. Она ничего не ест и разговаривать ни с кем не хочет. Крофинӓэм, Лексе колымы гишӓн уверӹм колмыкыжы, ял вӹлец вазы, когон ясыланыш, кок ӓрняштӹ колыш.Ф. Скворцов. Ӓпшӓт Кондрати. Моя Аграфена, услышав новость о смерти Алексея, слегла, сильно болела и через две недели умерла. Шошым сарайым леведмӹ олым левӓшӹм валташ дӓ вольыквлӓлӓн пукшаш вӓрештӹн. Ышкалвлӓ ял вӹлец вазыныт дӓ церлӓнен коленӹт.Л. Ягодарова. Лӹмлӹ шӹмлӹзӹ. Весной приходилось разбирать соломенную крышу сарая и кормить ею скотину. Коровы ослабевали и умирали от болезни.
ЯЛ ВӸЛЕЦ КЕНВАЗАШ Г. разг. (букв. с ног падать, упасть). Падать, пасть (валиться, свалиться) с ног; очень уставать, устать; быть слабым или расслабленным; измотаться, замучиться. – Пиш янгыленӓм – ял вӹлец кенвазам. – Очень сильно устала – падаю с ног. Пӓленӹт (салтаквлӓ): ял вӹлец кенвазаш ирӹ. Тӹ кӹвер гач кен корны сӹнгӹмӓш.А. Атюлов. Йӓктӹвлӓ. Они (солдаты) знали: рано падать с ног. Через тот мост дорога шла к победе.
ЯЛ ЕЖӸНГ УКЕ Г. разг. (букв. ноги сустава нет). Нет сил, нездоровится. – Тама нима ял ежӹнгемӓт уке, нимат ӹштӹмӹ ак шо, – Иван тьотя попалта. – Что-то у меня нет никаких сил, ничего не хочется делать, – говорит старик Иван.
ЯЛ ЕЖӸНГӸМ НӒЛӒШ Г. разг., неодобр. (букв. ноги сустав брать). Надоедать, надоесть; приставать, пристать; донимать, донять (о ком-л.). Огаптяжы гӹнь Онисимӹн ял ежӹнгжӹм нӓлеш. Как шукырак халык лоэш тӹдӹм ужеш, тӧрӧк йӹрӓш тӹнгӓлеш: «Онисим Никонорович, «голова» по-марийски как называется? Не знаете? Скажу – вуй!..»Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Агафья же донимает Онисима. Как увидит его среди народа, сразу начинает улыбаться: «Онисим Никонорович, «голова» по-марийски как называется? Не знаете? Скажу – вуй!..»
ЯЛ КАВАЛ ПАШТЕК <ОРОЛЕН> КАШТАШ (сӓрнӓш) Г. разг. (букв. за пяткой <охраняя> ходить (бродить). ≅ ХОДИТЬ ПО ПЯТАМ за кем-л. Преследовать. Ялын токыжы кыргыжаш шанышы кыды ӹрвезӹжӹм, Сурский шӹргӹ лоэш ӹнжӹ ям манын, ял кавалжы паштекок оролен кашташ вӓрештӹн.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. За некоторыми парнями, надумавшими убежать домой, приходилось ходить по пятам, чтобы они не затерялиь в Сурском лесу. Папа ыныкажым утла нечкӹш колтен дӓ ӹшкежӓт ӹнде нерат лиэш – тетя со ял кавалжы паштекок сӓрнӓ. Бабушка слишком изнежила внука, теперь ей самой это надоедает – ребёнок всё время ходит за ней по пятам.
ЯЛ ЛӸВӒК(Ӹ) Г. разг. (букв. под ноги). 1. Не обращать, не обратить внимания на что-л., не слушать кого-л. Колхознажы лиэшок, Хоть-мам попы – соикток, Кулак шаям – ял лӹвӓк, Ӹшкӹмжӹмӓт – кид лӹвӓк!Шадт Булат. Пӓшӓ юк. Что ни говорите – колхоз у нас будет, не обращайте внимания на слова кулаков (букв. бросьте под ноги слова кулака), а их самих приберите к рукам. 2. Искоренять, искоренить; уничтожать, уничтожить; закончить что-л. – Икараш лиӓш келеш… Цымыр лин веле, курымаш нуждам мӓ сӹнгенӓ, тошты, кыпышы ӹлӹмӓшӹм ял лӹвӓкӹ ӹштен кердӹнӓ…В.П. Лоцманов. Калявлӓ. – Надо быть сплочёнными… Только вместе мы сможем победить вековую бедность, сможем уничтожить старую, заплесневелую жизнь…
ЯЛ СӒРНӒ Г. разг. (букв. ноги вертятся). Кто-л. умеет, может хорошо, бойко плясать, танцевать, вытанцовывать и т.п. – Тӓнгем куштен кердеш, ялжы яжон сӓрнӓ. – Мой друг умеет танцевать, у него хорошо ноги вертятся. – Кушташ ял ак сӓрнӹрӓк.Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Я не умею толком танцевать.
ЯЛ ӰМБАЛ(НЕ) ЯКЛАКА разг. (букв. над деревней гладкий). На людях хороший, гладкий (о том, кто при людях, в народе приукрашивает себя, свою работу, жизнь и т.п.). (Гриша:) − Мый тудым чын корныш лукнем! (Василиса:) − Тыйын корнетше – ял ӱмбал яклака!А. Волков. Илыш йолташ. (Гриша:) − Я хочу направить его на правильную дорогу! (Василиса:) − Твой путь − только на людях гладкий! – А тыйжын?! – карале Епрем вате, – ял ӱмбалне пеш яклака улат, шке денет – моклака.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − А у тебя?! − крикнула жена Епрема, − на людях ты гладкий, у себя – гадкий (букв. комок). Ял ӱмбалне яклака, шке деныже моклака.Ӱпымарий. Марий мутэр. На языке гладко, у себя дома гадко (букв. у себя комок).
ЯНДАР ВУЙ (уш, уш-акыл), Г. свезӓ вуй разг. (букв. чистая голова (ум, ум-разум), Г. свежая голова). ≅ СВЕТЛАЯ (ясная) ГОЛОВА. Ясный, логичный ум. – Тыгай яндар вуй мемнан пашаште пеш кӱлеш. – Такая ясная голова очень нужна в нашей работе. А сеҥаш вий кӱлеш!.. Кӧргӧ ӱшан, яндар уш-акыл.К. Коршунов. Шочмо мланде. А для победы нужна сила!.. Внутренняя вера, ясная голова. Пӓшӓ лӓктӹшӓн лижӹ манын, свезӓ вуй келеш. Чтобы работа была плодотворной, нужна светлая голова.
ЯНДАР ВУЙ (уш, уш-акыл) ДЕНЕ, Г. свезӓ вуй доно (ары вуя) разг. (букв. с чистой головой (умом, умом-разумом), Г. со свежей головой (с трезвой головой). ≅ НА СВЕЖУЮ ГОЛОВУ. В бодром состоянии, пока ещё не устал или после того как отдохнул (что-л. делать, сделать). А вет тынар ӱнарым пыштыме! Кажне эрдене толын, яндар вуй дене грамматикым ушештарыме.В. Косоротов. Тура кугорно. А ведь столько сил положено! Приходя каждое утро, он на свежую голову повторял грамматику. (Тамара:) − Кунам яндар уш дене шоналтет, тудо тыйым огыл, весым йӧрата…К. Коршунов. Илыш корнышто. (Тамара:) − А как подумаешь на свежую голову, (оказывается) он не тебя, а другую любит… (Надя:) − Андрей, илышыште шӱм-чон кӱштымӧ почеш гына илаш ок лий, ончыкылык нерген, айык шинча дене ончен, яндар уш-акыл дене шоныман.М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. (Надя:) − Андрей, в жизни нельзя жить только по велению души и сердца, о будущем нужно думать на свежую голову и смотреть на него трезвым взглядом. (Клава:) – А сирмӓшӹжӹ? Мам тиштӹ сирӹмӹ ыльы? Тенгечӹ омпышанрак лыдмы. Эче ик гӓнӓ лыдын лӓктӓш яра ыльы. Свезӓ вуй доно.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Клава:) – А письмо? Что там было написано? Вчера я его читала, будучи сонной. Было бы хорошо прочитать ещё раз. На свежую голову. Ары вуя эртӹшӹ ивлӓм ланзылен, (Трофим) маняры утым, керӓлдӹмӹм тӹштӹ мон лыктын.В. Петухов. Ӓкрӓм. Анализируя прошлую жизнь на свежую голову, сколько лишнего, ненужного он (Трофим) вспомнил (букв. нашёл).
ЯНДАР ВУЯН (ушан) разг. (букв. с чистой головой). 1. Со светлой (ясной) головой; с ясным, логичным умом; с чистым разумом. Тыгай мерчыше куп гыч яндар вуян лекташ, аяр тӱтыра вошт волгыдо ӱжарам ужаш чынжымак моткоч виян шӱман да келге ушан лияш кӱлын. Лач тыгай лийын Максим Богданович.В. Колумб. Радиопередаче-влак. Чтобы выйти с чистым разумом из такого загнивающего болота и сквозь ядовитый туман увидеть светлую зарю, нужно было иметь отважное сердце и глубокий ум. Именно таким был Максим Богданович. (Колхоз вуйлатыше:) − Тый, Галю шӱжар, яндар ушан улат.П. Корнилов. Мӱй олык. (Председатель колхоза:) − Ты, сестричка Галю, со светлой головой. 2. Со светлой (ясной) головой; не пьющий спиртные напитки, трезвый. − Мыйын марием гай-влак яндар вуян лийыт да паша нерген шонат ыле.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Они были бы, как мой муж, с ясной головой и думали бы о работе.
ЯНДАР ВӰД прост. (букв. чистая вода). Вино, водка. – Чайже-можо, ок кӱл. Теве Эрканайын яндар вӱдшым подылынат, йӧра.С. Чавайн. Кайыклудо. – Чай и другое не нужно. Вот хлебнём чистую воду Эрканая и ладно.
ЯНДАР ВӰДЫШ(КӦ) ЛУКТАШ, Г. ире вӹдӹш(кӹ) лыкташ разг. (букв. на чистую воду выводить, вывести). ◊ ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ НА ЧИСТУЮ ВОДУ. Разоблачать, разоблачить; уличать, уличить кого-л. (раскрывать, раскрыть дела, обычно тёмные, неблаговидные). (Мичий:) − Те, ужамат, чыланат ик шайке улыда. Чытыза, мый тендам яндар вӱдышкӧ лукде ом код!С. Чавайн. Мӱкш отар. (Мичий:) − Вы, как я вижу, все из одной шайки. Погодите, я выведу вас на чистую воду. Пагул нерген Эчан шуко шонен… кузе тудым яндар вӱдыш лукташ?Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Эчан долго думал про Пагула… как вывести его на чистую воду? Нӹнӹм (шим йӓнгӓн эдемвлӓм) ире вӹдӹшкӹ лыкташ писательлӓн фольклорный традици веле ак ситӹ: пиш шукы социальный, общественный законвлӓм пӓлӹмӓш келеш.Н. Кадыков. Туан халыкнан мырызыжы. Чтобы вывести их (людей с чёрной душой) на чистую воду писателю недостаточно одних фольклорных традиций: нужно знать много социальных и общественных законов. «Тихоныч», «Пашкудывлӓ», «Ӓтяжӹн тӓнгжӹ» шайыштмашвлӓштӹ автор мещанин, индивидуалист кайышан эдемвлӓм ире вӹдӹшкӹ лыктеш, нӹнӹм шӹдӹн, койырен йӓтлӓ.Н. Кадыков. Константин Беляевӹн литературный творчествыжы. В рассказах «Тихоныч», «Соседи», «Друг отца» автор выводит на чистую воду мещан, людей с индивидуалистскими поведениями, зло, насмехаясь осуждает их.
ЯНДАР КИДАН, Г. ире кидӓн разг., экспрес. (букв. с чистыми руками). ≅ ЧИСТ НА́ РУКУ кто-л. О человеке добросовестном, не склонном к воровству; порядочный, честный человек. Тошто председачылна яндар кидан огылак ыле. Кӧлан шола велышке бензиным, кӧлан сӧснаигым але колхозын клатше гыч мӱйым колташ кӱшта.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Наш бывший председатель не был чист на руку. Он заставлял отдавать налево кому бензин, кому поросёнка или мёд из колхозного склада. – Подсудимый, тый титакетым признатлет мо? – йодо судья. – Уке, мый яндар кидан улам!А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. – Подсудимый, ты признаёшь свою вину? – спросил судья. – Нет, я чист на руку. Ире йӓнгӓн дӓ ире кидӓн эдемжӓт кӹзӹт кодде ма?В. Петухов. Ӓкрӓм. Неужели сейчас не осталось честных и чистых на руку людей?
ЯНДАР ЧОН (шӱм, шӱм-чон), Г. ире йӓнг (шӱм) разг. (букв. чистая душа (сердце, сердце-душа). О честном, искреннем, безупречном, нравственном человеке. Кенета тудлан (Миклайлан) тыге чучын колтыш, пуйто тудын яндар чонышкыжо так арамак шӱвал шынденыт…В. Косоротов. Тура кугорно. Вдруг Миклаю показалось так, как будто не за что плюнули в его чистую душу. Южо еҥ тӱжвач ончымаште торжала коеш… Но ончал тый, могай яндар шӱм-чон нунын оҥыштышт!П. Корнилов. Полмезе корныеҥ. Некоторые люди на вид кажутся жёсткими… Но посмотри, какое чистое сердце у них в груди! Кырык марын – ире йӓнгжӹ, Шолын лӓкшӹ вӹдшӹ гань.И. Лобанов. Сӹрнӓок техеньӹ. У горного марийца – чистая душа, словно ключевая вода. (Тоймер – Чумблатлан:) – Керек-махань лӱдӹш корныштет лӓктеш, нимат тӹньӹм цӓрен ӹнжӹ керд. Тидӹжӹлӓн кого дӓ ире йӓнг келеш!В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Тоймер – Чумблату:) – Какая бы опасность не повстречалась на твоём пути, пусть ничто не сможет остановить тебя. Для этого нужно иметь большое и чистое сердце! Миша дӓ Даша – ире шӱмӓнвлӓ, а актриса Маша ӹдӹр годымжы, вӓтӹ лимӹкӹжӓт Мишам алтален.И. Лобанов. Алталышы йӓнг. У Миши и Даши – чистая душа, а актриса Маша обманывала Мишу и в девичестве, и когда стала женой.
ЯНДАР ЧОН (шӱм) ДЕНЕ, Г. ире йӓнг (шӱм) доно разг., экспрес. (букв. с чистой душой). ◊ С ЧИСТЫМ СЕРДЦЕМ. С добрыми намерениями, без злого умысла, с полной откровенностью. – Ида лӱй! Мыят марий улам. Порым шонен толынам, яндар чон дене…А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Не стреляйте! Я тоже мариец. Я пришёл с добрыми помыслами, с чистым сердцем… Нужнан гынат, яндар шӱм дене илаш, тӱням ончен, тунемым кечын-кечын… Ок лӱдыктал жапат, пашат поэтым.Я. Ялкайн. Кас велеш. Хотя и в бедности, но с чистым сердцем, созерцая мир, я учился жить изо дня в день… Поэта не пугает ни время, ни работа. – Захар, ире йӓнг донок тиш толынат? – изи юк доно Гришан ӓвӓжӹ яды…А. Апатеев. Ӹдӹр-ӹрвезӹвлӓ. – Захар, с чистым ли сердцем ты пришёл сюда? – тихим голосом спросила мать Гриши… (Аверкий:) – Ӓнят, тӹдӹ (Майя) ире шӱмжӹ доно лачокат мӹньӹм яратен колтен?А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий:) – Может быть, она (Майя), действительно, полюбила меня с чистым сердцем?
ЯНДАР ЧОНАН (шӱман), Г. ире йӓнгӓн (шӱмӓн) разг., экспрес. (букв. с чистой душой (сердцем). Честный, искренний, безупречный, нравственный человек. Эшмет – чыла шотыштат яндар чонан, писе уш-акылан, еҥым чаманыше рвезе.З. Каткова. Кужу ӱмырым тыланем. Эшмет – во всём чист душой, у него острый ум, он сочувствует людям. (Надя:) – Сӓмӹрӹк годым ире йӓнгӓн эдемӹм ужын мыштыделам. Эртӹшӹ самыньым тӧрлӓш лиэш ылгецӹ…Р. Высокова. Эртӹшӹ самынь. (Надя:) – В молодости я не сумела увидеть человека с чистой душой. Тенге ире йӓнгӓн ӹдӹр кого орлыкыш вӓрештеш.Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Так девушка с чистой душой попадает в большую беду (букв. в мучение). А тӹнь, Бердӹ, шижӓт, йӓл мам кӹчӓл токет толыт? Цилӓнок ма ире шӱмӓн ылыт?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. А ты, Бердей, чувствуешь, зачем другие приходят к тебе? Все ли они честные? Но Петров ти кого кредӓлмӓш гӹц ире шӱмӓн лӓктӹн дӓ коммунистӹн лӹмжӹм лявӹртӹде.Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Но Петров из этого большого сражения вышел с чистой душой и не осрамил честь коммуниста.
ЯНДАР ЮЖ ГАЙ КӰЛЕШ книжн. (букв. как чистый воздух необходим). До крайности, чрезвычайно, сильно нужен, необходим что-л. – Клавий, серышым возо. Тудо мылам кызыт яндар юж гай кӱлеш. Йӱдшӧ-кечыже вучаш тӱҥалам. Ваню.В. Иванов. Шӱм ок мондо. – Клавий, напиши письмо. Оно мне сейчас нужно, как свежий воздух. Я буду ждать его день и ночь. Ваню.