Словарь сравнений марийского языка
Поисковый запрос: гай
Найдено: 844
    Пырдыжшат пӱкнымӧ гай сыным налын. «Марий Эл». Даже стены приобрели цвет плесени.
    Плотник-влак йыҥгыр гай пырням локшинчыт, йыгат, пужарат. Ю. Галютин. Плотники обтёсывают брёвна, подобные звону, пилят, обстругивают.
    Теве Аминамытын краж гай кӱжгӧ пырня дене ыштыме пӧртышт. Я. Ялкайн. Вот дом семьи Амины, построенный из толстых, как кряжи, брёвен.
    Кориш шӱлен-шӱлыде шӧлдырамбалне шинча, шӱмжӧ гына лектын вочшаш гай чот пыртка. О. Шабдар. Кориш, не смея вздохнуть, сидит на полатях, лишь сердце бьётся бешено, как готовое выскочить.
    Пасу воктен коштын савырнышна. Шурно ялтак уке. Ур кӱч гай тыгыде пырче. М. Шкетан. Ходили осматривать поля. Урожая нет совсем. Зёрна мелкие, как беличьи когти.
    Пырыс пор гай ошо, йытыра. Н. Лекайн. Кот белый, точно мел, красивый.
    Осалын ылыжын, ошма гай пычалтар тевак ош кечым петыра тылат… А. Иванова. Вспыхнув страшно, порох, подобный песку, вот-вот затмит тебе солнце.
    Шем пырдыж гай пычкемыш, эре мардеж урла. И. Васильев. Тьма, как чёрная стена, беспрестанно гудит ветер.
    Кеч-куш ончал — нӧреп гай пычкемыш. Тыгай шыже йӱдыштӧ еҥ огыл, пият сурт-пече деч ӧрдыжкӧ огеш торло. Н. Лекайн. Куда ни глянь — темно, как в погребе. В такую осеннюю темень не то что человек, а собака не уйдёт далеко от дома.
    Шерге перламутр гай ончыл пӱй радамышт шыр-р койылдат. Д. Орай. Ряд их передних зубов блестит, как драгоценный перламутр.
    Карт кугызат, «Марийын сандалыкше пыта, мемнан ош куэрла гай радамнам машина пытара, кӱрыштеш» манын, тоштырак марийым ойгандара. М. Шкетан. И карт тревожит душу стариков, говоря: «Машина нарушает, рвёт наш порядок, подобный белой берёзовой роще».
    Кӱдырчӧ пылышчорам кушкедшаш гай рашкалтыш. А. Филиппов. Загрохотал гром, будто разорвал барабанную перепонку.
    Рвезе чылт онар гай. К. Васин. Парень словно богатырь.
    Тул гай чулым рвезе-шамыч, ӱй гай ныжыл ӱдыр-влак шорыкйол кастен модмаш гыч куржыныт вӱташ йыштак. В. Регеж-Горохов. Как огонь, смелые парни, как масло, нежные девушки в вечер шорыкйола побежали тихонько в сарай.
    Тений рвезе еҥлан калык ончылно шӱдыр гай йолген шогыман. М. Шкетан. В наше время молодым перед народом следует сиять, точно звезда.
    Сай рвезе калыкна моторланен илалта: эҥер вӱд гай йолгыжеш, ончык кая — тунемеш, пеледыш гай пеледын ила, ушым погалын. М. Шкетан. Прекрасное молодое наше поколение живёт замечательно: сияет, как речная вода; идёт вперёд — учится; расцветает, как цветок, набирается ума.
    Мом ыштет, ораде койыш, талгыде гай писе рвезылык. З. Краснов. Что поделаешь, глупый поступок, молодость стремительная, точно стригунок.
    Рвезылык — пеледыш гай, кӱчык жаплан. А. Поткэ. Молодость — точно цветок, на короткое время.
    Ялысе рвезылык! Лӱмжӧ ялт муро гай. Ончыко самырык шӱмым вӱда. В. Илларионов. Деревенская юность! Имя точно песня. Зовёт она вперёд молодое сердце.
    Луктыт гынат йӧра, реве нӧлаш гай. А. Мурзашев. Можно и убрать, репа словно прясло.
    Мӱндыр Нева сер ӱмбач революций волгалтыш элнам шуко вучымо кече гай лач. М. Казаков. Из дальних берегов Невы революция осветила нашу страну, как долгожданное солнце.
    Еҥ кокла гыч ончымаште мемнан родо олма гай. МКМ. Как посмотришь среди людей, наша родня точно яблочко.
    Тиде родо-шамычемже четлычкеш петырыме кайык гай улыт. МКМ. Мои родные словно пташечки, запертые в клетке.
    Чевер чолка пеледыш гай сай родо-шамычем лӱмынак ужаш толын улына. МКМ. Как прекрасный розовый цветочек моя родня, мы приехали, чтобы вас на праздник пригласить.
    Кузе ом муралте, кузе ом кутыралте, шӧртньӧ гай родо дек толдалмеке. Н. Лекайн. Как же мне не петь, как же мне не поговорить, коли я приехала к золотой родне (букв. как золото).
    Ӱстелже пӱктымӧ муно гай рожешташ тӱҥале. Д. Орай. Его стол стал трескаться, как высиженное яйцо.
518. рок
    Шем рок ботинкеш киш гай пижедылеш. «Ончыко». Черная земля, как смола, прилипает к ботинкам.
    Шемын йылгыжше кишке пӱтыртыш гай руль-оравам тыш-туш пӱтыралше Найжам шы-ып ончен шинча йолташыже. Ю. Галютин. Подружка тихо-онько поглядывает на Найжу, которая крутит колесо руля, похожее на свернувшуюся, чёрную, блестящую змею.
    Руш йылме тӱрлӧ калыкым ушен шогышо кӱвар гай лийын. М. Казаков. Русский язык стал как бы мостом, объединяющим разные народы.