ШИНЧАМ ВИКТАШ (виктараш), Г. сӹнзӓм виктӓш (виктӓлтӓш) разг. (букв. глаза направлять, направить). 1. Направлять, направить, устремлять, устремить, обратить взгляд, взор. Йолташыже-влак деч икмыняр кораҥын, шинчажым пӱнчер лоҥгашке виктыш (Тойгизя).А. Юзыкайн. Маска вынем. Немного отойдя от друзей, (Тойгизя) устремил свой взгляд в сторону соснового бора. Пӧлемыште улшо-влак чыланат шинчаштым Аймыр ӱмбак виктарышт.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Находящиеся в помещении люди направили свой взгляд на Аймыра. Келесӓшӹжӹ палшен пушы эдемӹм кӹчӓлмӹ постол халык вӹкӹ анжальы (Микитӓ). Тӹшецӹн сӹнзӓжӹм окня вашт тӱгӹ виктӹш…Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Он (Микита) посмотрел на народ так, как будто искал среди них человека, который бы помог ему выразиться. Потом направил свой взгляд через окно на улицу… Аникӓжӹ пӱлӓ кӱшкӹ кузен кешӹ кечӹм анжальы, лишнӹштӹ дӓ эче ӓнгӹсӹр, кужы йӓр вес сирӹштӹ сален шалгышы эдемвлӓ вӹкӓт сӹнзӓжӹм виктӓлтӹш…Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. А Аника посмотрела на поднявшееся уже высоко солнце и направила свой взор на людей, которые косили рядом и ещё на тех, кто косил на другом берегу узкого и длинного озера… 2. Метить; стремиться занять какое-л. положение, должность; стараться попасть куда-л., стать кем-л. «Да-а… Валентина Михайловна, чынжым каласаш гын, эше школ кӧргыштыжӧ сайын ышташ тунем шуын огыл! Но тушкак – начальстве верыш – шинчажым виктара!..» – шоналта Иван Петрович.А. Тулай. Пиалан лийза. «Да-а… Валентина Михайловна, если сказать честно, в школе-то как следует не научилась работать! Но туда же – в начальники – метит!..» – подумал Иван Петрович. – Миша кым и вел тиштӹ пӓшӓлӓ, уже вуйлатышын вӓрӹш сӹнзӓжӹм виктӓрӓ. – Миша только три года здесь работает, уже метит в начальники.
ШИНЧАМ ЙӰЛАЛТАШ (йӱлаташ, йӱлыкташ), Г. сӹнзӓм йылаташ разг., экспрес. (букв. глаза жечь, сжигать, сжечь). 1. Манить, поманить; привлекать, привлечь; вызывать, вызвать страстное желание иметь, заиметь, получить, заполучить что-л. Шинчат шарла. Ӱстембалнат, окнаштат, кроватьыштат, оҥамбалнат, – чыла вережат книга-влак, чоным корштарен, шинчам йӱлалтен кият.О. Тыныш. Анук акай. Глаза разбегаются. На столе, на окне, на кровати, на полке – везде, волнуя душу, привлекая к себе, лежат книги. Корно воктен мӱйшудыжо Имне шинчам йӱлалта. Мемнан колхоз илышнаже Тушманым пеш сырыкта.Народная песня. Как придорожный клевер манит лошадь, так и наша колхозная жизнь злит врага. Стӧл вӹлӓн шӓрен пиштӹмӹ ялаваан савыцвлӓ, шукы йиш цӹреӓн миж калпаквлӓ ӹдӹрӓмӓшвлӓн сӹнзӓштӹм йылатат. Разложенные на столе платки с бахромой, разноцветные шерстяные шапки манят к себе женщин. 2. Взглядом выражать чувство зависти, гнева, раздражения и т.п. Нунын илен кодшо йолташ-влакышт, шинчаштым йӱлыктен, ончыко ошкылыт.М. Шкетан. Эреҥер. Их товарищи, оставшиеся в живых, с горящими глазами идут вперёд. Тракторист, шинчажым йӱлалтен, кынел шогалнеже ыле, но Егоров тудым ыш колто.Н. Ильяков. Марий чодыраште. Разгневанный тракторист хотел встать, но Егоров его не отпустил. Паштекшӹ Павел Иванычат лӓктӹ. Шӹдешкен шӹнзӹн. Луды сӹнзӓжӹм котилӓок йылатен шӹнден.В. Патраш. Садшы пеледеш. За ним вышел и Павел Иванович. Озлобленный. Его серые глаза горят как у кошки.
ШИНЧАМ <ПОДКИНДЕ ГАЙ (наре)> КАРАШ (каркалаш, каралташ, карен шындаш, карен шинчаш да т.м.), Г. сӹнзӓм кӓрӓш прост., экспрес. (букв. глаза таращить, вытаращить). 1. ◊ ВЫТАРАЩИТЬ ГЛАЗА. ТАРАЩИТЬ ГЛАЗА на кого- или на что-л. Уставиться на кого-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.); пристально, упорно смотреть на кого- или на что-л. Мутшым кошартыде, Костя шинчажым карен шогале. Нелли!..З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Не прерывая разговора, Костя вытаращил глаза. Нелли!.. Южгунам офицер-влак Микалымат шекландарынешт: «Мотри, Бертан ӱмбакыже шинчатым пешыжак ит каркале, саҥгашкет пуля логал кертеш».А. Тимофеев. Шем курныж. Иногда офицеры хотят предостеречь Микале: «Смотри, не таращи глаза в сторону Берты, пуля в лоб может попасть». Макси иктаж-мо лийын кая манын, Элеса нимучашдымын лӱдын шогалын: шем шоптыр шинчажым подкинде наре карен шынден, тӱсшӧ шовыржо дене икгай лийын, чонжо йолвундашкыже волен шинчын.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Элеса сильно испугалась, беспокоясь, что что-то может случиться с Макси: она вытаращила чёрные, как смородинки, глаза, цвет лица стал схож с её кафтаном, душа ушла в пятки. – Поздравляем фронтовой вӓтет доно! – Лиза кидшӹм виктӓлтен. Апели сӹнзӓм веле кӓрен, кид пуашат пырахен шуэн, нимат ак ынгылы. – Махань вӓтӹ доно маньыц?К. Беляев. Колхоз праздник. – Поздравляю с фронтовой женой! – Лиза протянула руку. Апели вытаращил глаза, даже руку не протягивает, ничего не понимает. – Как ты сказала? С какой женой? (Изерге:) – Мам сӹнзӓэтӹм кӓрет? Каранг тишецӹн, ит мешӓйӹ.В. Кугубаев. Шанен лыкмы тымаша / Е. Першуткин сӓрен. (Изерге:) – Что ты таращишь глаза? Отойди отсюда, не мешайся! 2. ≅ ДЕЛАТЬ, СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ (круглые) ГЛАЗА. Удивляться, удивиться; выражать, выразить крайнее недоумение; разевать, разинуть глаза. Кукушкин адак казна оксам шотлен онча да шинчам карен шинчеш – окса адак ок сите.М. Шкетан. Ояр-мужо йомак. Кукушкин вновь пересчитывает казённые деньги и делает большие глаза – денег снова не хватает. – Кузе эше туге! Коллектив деч ӧрдыжеш кодаш? – шинчам каралтышт ӱдыр-влак.В. Бояринова. Ой, коваем! − Как это так! Быть в стороне от коллектива? – разинули глаза девушки. Лишеме чыве деке да шинчажым кенета подкинде наре каралтыш. − Тый тиде кайыкым кушеч кучен конденат? − тӱкныл йодеш Саван вате.А. Волков. Каче-влак. Она подошла к курице и сделала большие глаза. − Ты где поймал эту птицу? − спрашивает, запинаясь, жена Савы. Цилӓн сӹнзӓштӹм кӓрен шӹндӓт, куды кӧргӹшкӹлӓ цӱдеен анжат.Н. Игнатьев. Савик. Все разинули глаза, с удивлением смотрят в лачугу.
ШИНЧАМ КОРАҤДАШ, Г. сӹнзӓм карангдаш к 1 знач. разг. (букв. глаза убирать, убрать). 1. Отводить, отвести взгляд; начать смотреть в сторону, не желая смотреть в глаза кому-л. Ала-мом пелешташ шонен, Прозоров велкат ончале, но тунамак шинчажым кораҥдыш.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Намереваясь что-то сказать, он посмотрел в сторону Прозорова, но сразу же отвёл свой взгляд. – Сотыгечӹн попет, ваштылат, вадеш гӹнь мадмашты сӹнзӓэтӹм карангдет. – Днём разговариваешь, смеёшься, а вечером на посиделках отводишь глаза. 2. ≅ ОТВОДИТЬ, ОТВЕСТИ ГЛАЗА кому-л. Отвлекать, отвлечь внимание чем-л., чтобы ввести в заблуждение, обмануть. Еҥын шинчажым кораҥдашлан самовар воктене черпыт дене пӱрым шынден.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Чтобы отвести глаза людей, он около самовара поставил четверть браги. 3. Отворачиваться, отвернуться; перестать общаться; порвать отношения, связь с кем- или чем-л. – Кай кычалын вес мужырым, кораҥде шинчатым мемнан деч!В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Иди и ищи другую пару, отведи от нас свой взгляд! Иктым пӱрымаш шыргыж онча, а весыж деч шке шинчажым кораҥда.А. Юзыкайн. Маска вынем. Одним судьба улыбается, а от других отворачивается.
ШИНЧАМ КОРАҤДАШ (налаш, ойыраш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓм(ӓт) карангдаш (нӓлӓш, колташ) агыл разг., экспрес. (букв. глаза не убирать, не убрать (не брать; не отделять, не отделить), Г. (даже) глаза не убирать, не убрать (не брать; не отпускать, не отпустить). ≅ НЕ СВОДИТЬ, НЕ СВЕСТИ (не отрывать, не оторвать; не спускать) ГЛАЗ с кого- или чего-л. Пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого- или что-л. Волак кутышеш смола йогаш тӱҥалшаш годым заводчик-влак чыланат иквереш погыненыт… Йол ӱмбалне шогышыжо вол рожым ончат, шинчышыже шинчат… Вол ӱмбач шинчаштым огыт кораҥде – вучат.Я. Элексейн. Тоймак тукым. К моменту вытекания смолы по жёлобу собрались все заводчики… Стоящие на ногах смотрят в щель жёлоба, сидящие, сидят… Они не сводят глаз с жёлоба – ждут. Епрем шона, шкеже пила куштыра деч шинчажым ок нал.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Епрем думает, сам не сводит глаз с опилок. Рвезе садак нимом ок пелеште, кошкышо шудо вургым кӱрлын налын пурыштеш, шинчажым ӱдырамаш деч ок ойыро.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Юноша ничего не говорит, лишь грызёт оторванный стебель высохшей травинки, не спуская глаз с женщины. Витя Фелицатвлӓн пичӹ тӹрӹштӹ шалгышы ломбы вӹлец сӹнзӓжӹмӓт ак карангды.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Витя не сводит глаз с черёмухи, растущей у изгороди усадьбы, где живёт Фелицата. (Лёша – Олеглӓн:) – Анжы, кыце ик ӹдӹрет тӹньӹм орола. Сӹнзӓжӹмӓт вӹлецет ак нӓл.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. (Лёша – Олегу:) – Смотри, как одна девушка наблюдает за тобой. Глаз с тебя не сводит. Вася мадын шӹнзӹмӹлӓ веле чучеш, силан кидвлӓжӹ рычагвлӓм шыпшылыт-шӹкӓлӹт, ӹшкежӹ кран тросвлӓ гӹц сӹнзӓжӹмӓт ак колты, кым-нӹл минут веле эртӓ – лӱктӓлмӹ плитӓ пӧрт потолыкыш сӓрнӓлтеш.Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. Кажется, что Вася сидит и играет, его сильные руки тянут и толкают рычаги, сам он не сводит глаз с тросов крана, проходят три-четыре минуты – и поднятая плита превращается в потолок дома.
ШИНЧАМ КОРАҤДЕН ОТ (огыт) КЕРТ, Г. сӹнзӓм карангдаш (нӓлӓш) ак ли разг., экспрес. (букв. глаза убирать, убрать не можешь (не могут), Г. глаза убирать, убрать (взять) нельзя). ≅ НЕ ОТВЕСТИ (не оторвать) ГЛАЗ от кого- или от чего-л. О ком- или о чём-л. особенно привлекательном, ладном, (таком, что залюбуешься). Картинка гай ӱдыр. Ончалат – шинчатым кораҥден от керт, тутло кампетке семын кочкын колтымет шуэш.Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. Девушка как картинка. Посмотришь – не отведёшь глаз, хочется съесть, как вкусную конфетку. Ӱдыр амыргыше спецовкыж денат пеш мотор, а кызыт йошкар-канде пеледышан платьым чиенат, моткоч йытыра лийын, рвезе-влак ӱмбачше шинчаштымат кораҥден огыт керт.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. И в грязной спецовке девушка очень красива, а сейчас в платье с красно-синими цветами она стала ещё краше, парни не могут отвести от неё глаз. «Ыжат, шалгалта! Сӹнзӓмӓт вӹлецшӹ нӓлӓш ак ли», – ышыштыжы млоец шаналта, а вӹкӹ келесӓ: – Кышкы Шаховшы кен?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Смотри-ка, стоит! Глаз от неё нельзя оторвать», – думает про себя парень, а вслух говорит: – А куда Шахов-то ушёл?
ШИНЧАМ (шинча гыч) КОРАҤДЫДЕ, Г. сӹнзӓм карангдыде разг. (букв. глаза (из глаз) не убирая). Не сводя глаз; пристально, внимательно, неотрывно. Суртоза Йыгынатлан аракам темкален, шинчам кораҥдыде изажым ончыштын. Йыгынат чот вашталтын…А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Хозяин наливал Йыгынату водку, наблюдал за братом не сводя глаз. Йыгынат сильно изменился… – Тыгайым сӱретыште веле ужынам, – йоча-влак шке шонымыштым шылтыде ойлат, шинчаштым кораҥдыде ошын волгалтше ракетым куанен ончат.П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Такое я видел только на картинке, – дети без утайки делятся своими мыслями, не сводя глаз с радостью рассматривают белые блестящие ракеты. Микуш, осал паша деч кораҥаш тыршен, пӱйым пурлын, Чортаным шинча гычше кораҥдыде, омса деке тупшо дене лишеме.В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. Стараясь отойти от дурных дел, Микуш, стиснув зубы, не сводя глаз с Чортана, спиной приближался к двери. Тетявлӓ мастарын пӓшӓжӹм сӹнзӓм карангдыде анжат. Не сводя глаз дети наблюдают за работой мастера.
ШИНЧАМ(АТ) КУМАЛТАШ (кумаш, тушкалташ) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓм(ӓт) кымалташ агыл разг. (букв. глаза не закрывать, не закрыть (не приставить). ≅ НЕ СМЫКАТЬ, НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ. Совсем не засыпать, даже на самое короткое время. Тиде йӱдым партизан-влакын штабыштыштат нигӧ шинчам кумалтен огыл.А. Мичурин-Азмекей. Россон чодыраште. В эту ночь и в штабе партизан никто не смыкал глаз. Тыгай ажгынышылан верчын йӱдвошт шинчам кумен омыл.Й. Ялмарий. Чодыра патыр. Из-за этого взбесившегося человека я всю ночь не смыкала глаз. Тудат (Омылька) мален колта, коргаш тӱҥалеш, да мый йӱдвошт шинчам ом тушкалте, кугун шӱлалтен-шӱлалтен шонкален пӧрдалам.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Он тоже засыпает, начинает храпеть, а я всю ночь не смыкаю глаз, валяюсь, глубоко вздыхая. – Курымыштем изиге-когоге ӹндекш мӧскӓм кыченӓм, манам, коли ӹнде тидӹ мӹньӹм мыскылаш ужын? Йыдвашт сӹнзӓмӓт ам кымалты, а тӹньӹм кычемок, манам.И. Беляев. Курымышты пӹтӓри… – За свою жизнь я поймал всего девять медведей и медвежат, неужели, думаю, этот сейчас будет издеваться надо мной? Ночью глаз не сомкну, а тебя, думаю, поймаю.
ШИНЧАМ КУМАЛТЕНАТ ОТ ШУКТО, Г. <сӹнзӓм> кымалтенӓт ат шокты разг. (букв. глаза закрыть не успеешь, Г. <глаза> закрыть не успеешь). ≅ НЕ УСПЕЕШЬ ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ (мигнуть). Мгновенно, молниеносно что-л. произойдёт, случится. – Шинчам кумалтенат шым шукто, отпуск эртен кайыш. – Я не успела глазом моргнуть, как отпуск пролетел. – Пичӓлӹм талашен тодылам дӓ рӓем. Ӹшкежӹ сӹнзӓм фазан гӹц ам колты: тӹдӹ шушыргалын веле гӹнь, кымалтенӓт ат шокты, мырыкта.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Быстро перезаряжаю ружьё. Сам не спускаю глаз с фазана: если он только поранился, глазом не успеешь моргнуть, уйдёт.
ШИНЧАМ КУМАЛТЫДЕ (кумыде), Г. сӹнзӓм кымалтыде (кымыде) разг. (букв. глаза не закрывая). 1. Не смыкая глаз; совсем не засыпая даже на самое короткое время делать, сделать что-л. Тиде йӱдым тудо мален ыш керт. Ватыж пеленат ыш воч. Эр ӱжара марте, шинчам кумалтыде окнашке ончен, кушеткыште кийыш.В. Косоротов. Меж кочшо шорык. В эту ночь он не смог заснуть. Не лёг даже рядом с женой. До утренней зари не смыкая глаз пролежал на кушетке. Оролывлӓ, цилӓ монгырышкы шӓлӓнен, йывырт вӓрвлӓэш пыйхен шӹнзӹн, йӓлӹн омым сӹнзӓм кымыде, маншаш, перегенӹт.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Караульные разбрелись во все стороны и, спрятавшись в потайных местах, так сказать, не смыкая глаз охраняли чужой сон. 2. Не сводя глаз; пристально, внимательно, неотрывно. Шинчам кумыде (Ондрий) эҥыр пробкым онча.И. Одар. Таргылтыш. Не сводя глаз он (Ондрий) следит за пробкой удочки. – Тетявлӓн куштымыштым сӹнзӓм кымалтыде анжышым. – Не сводя глаз я наблюдала, как плясали дети.
ШИНЧАМ КУМАШ, Г. сӹнзӓм кымаш1 книжн. (букв. глаза закрывать, закрыть). ◊ ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА. Умереть; уснуть навеки. Вет илышыже могае ямле. Пешак тыгодым илыме шуэш! Молан шинчатым кумышыч йӧршеш?С. Чавайн. Шкетан лӱмеш. Ведь жизнь так прекрасна. Так хочется жить в такое время! Почему ты навеки закрыл глаза? Тевыс ӱмырешлан шинчам кумышо мемнан воин-влакын капышт. Нуно немыч траншей воктене кият.А. Николаев. Тулан рвезылык. Фронтовой офицерын дневникше гыч. Вот тела наших навеки уснувших (букв. глаза закрывших) воинов. Они лежат возле немецкой траншеи. – Папам кӓнгӹжӹн остатка кечӹнжӹ сӹнзӓжӹм кымыш. – Моя бабушка закрыла глаза в последний день лета.
ШИНЧАМ КУМАШ, Г. сӹнзӓм кымаш2 разг. (букв. глаза закрывать, закрыть). ◊ ЗАКРЫВАТЬ, ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА на что-л. Намеренно не обращать никакого внимания на что-л., не замечать чего-л. Вет илыш ыҥгай, тый от пале: Огеш лий агаш еҥ пиалым, Огеш лий тошкаш мо пӱралтмым. Шинчатым ит кумо, итак…А. Иванова. Утарыше порсын лӱҥгалтыш… Ведь жизнь хорошая (букв. удобная), ты не знаешь: нельзя воровать чужое счастье, нельзя топтать то, что суждено. Не закрывай глаза, не надо… Кӧ планым вел поктен пеш талын, ял илышлан шинчам кумен.В. Колумб. Чодыра, чодыра! Кто сильно гонялся только за планом, закрывал глаза на деревенскую жизнь. Вӓшлимӓштӹ ти ядмашым ӹш тӓрвӓтеп, сӹнзӓм кымевӹ. На встрече не стали поднимать этот вопрос, закрыли глаза.
ШИНЧАМ КУМЕН(АТ), Г. сӹнзӓ(м) кымен(ӓт, -ок) разг., экспрес. (букв. глаза закрывая). 1. ≅ С ЗАКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ. Твёрдо зная по памяти; не размышляя, не задумываясь, без особого труда что-л. делать, сделать. Ялат тышеч тора огыл улмаш, коеш. Шинчам куменат муаш лиеш.Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. И деревня, оказывается, отсюда недалеко. Можно найти с закрытыми глазами. (Пагул:) – Шке гыч палем. Шинчымаш деч посна тыште нимом ышташ. Садлан кажныже мемнан дене шке верыштыже, кажне пашазе шке сомылжым пала, электробритвым шинчам кумен поген кертеш.Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Пагул:) – По себе знаю. Без знаний тут нечего делать. Поэтому каждый у нас на своём месте, каждый рабочий знает своё дело, электробритву может собрать с закрытыми глазами. Пӧрткӧргыжат шкеж гаяк: волгыдо, ару, кеч-можат шке верыште, оза кажне ӱзгарым шинчам кумен муэш.Ю. Артамонов. Качыйӱыш. И внутрь дома такая же, как она сама: светлая, чистая, всё находится на своём месте, каждую вещь хозяйка найдёт с закрытыми глазами. Мӓмнӓн районыштышы колхозвлӓштӹ гӹнь кулаквлӓм сӹнзӓм кыменок моаш лиэш.Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. А в колхозах нашего района кулаков можно найти даже с закрытыми глазами. 2. Закрыв глаза; намеренно не обращая никакого внимания на что-л., не замечая чего-л. (обычно неприятного, нежелательного, предосудительного). (Пайкан кугыза:) − Ушан вуйлатыше улат гын, шке олмешет кӧм кодышаш нерген кызытак шоналте. Шинчам кумен, озанлыкым кӧлан логалеш, тудлан пуэн кодаш – кугу деч кугу сулык.А. Савельев. Илыш сусырта гын... (Старик Пайкан:) − Если ты умный руководитель, уже сейчас думай, кого можешь оставить вместо себя. Закрыв глаза, оставить хозяйство кому попало – очень большой грех. – Йӱшӧ Генай – лесник. <…> Генайын могай улмыжым Чачукын ачаже ок шиж мо? Ала лӱмынак шинчам кумен коштеш?.. А мыланем тиде молан кӱлеш?А. Фёдоров. Кундыш. – Пьяница Генай – лесник. <…> Неужели отец Чачук не догадывается, какой на самом деле Генай? Может, он намеренно на всё закрывает глаза?.. А мне-то зачем это нужно? Но уке… Сӹнзӓм кымен, вещӓвлӓм нӓлӹн, лӓктӹн кеӓш ви ак ситӹ. Эдем ӹшке гишӓнжӹ веле нигынамат ак тумайы. <…> Ти качы шанымаш цӓрнӹде вуйышты сӓрнӓ…Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Но нет… Не хватает сил, чтобы уйти, закрыв глаза и забрав вещи. Человек никогда не думает только о себе. <…> Эта горькая мысль постоянно вертится в голове…
ШИНЧАМ КУСАРАШ (савыраш, савыралаш, тушкалташ, ышташ), Г. сӹнзӓм сӓрӓлӓш разг. (букв. глаза переводить, перевести; (поворачивать, повернуть; приставить; делать, сделать), Г. глаза поворачивать, повернуть). Направлять, направить, устремлять, устремить, обратить взгляд, взор. – Кӧ тугай Чапаев? Марий але руш? – Патай мыйын век шинчажым кусара.М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. – Кто такой Чапаев? Мариец или русский? – Патай переводит на меня свой взгляд. Матрос Петров келге вӱдла шемын койшо кугу йыргешке шинчажым марий ӱмбаке савырыш.Д. Орай. Немде кугыза. Матрос Петров направил свои большие, круглые, похожие на глубокий тёмный омут, глаза, на мужчину. Аймыр кораҥе. Дуся могырыш шинчажым савырале…В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Аймыр отошёл. Он обратил свой взор в сторону Дуси… – Тыште улыт, ончал, Эчан, – эркынрак пелештыш тудо (Макси). Эчан шинчажым тушкалтыш. Лач тудын ваштарешыже гармонь муро почеш Танилан Веруш кушта.Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Они здесь, посмотри, Эчан, – негромко сказал он (Макси). Эчан перевёл свой взгляд. Прямо напротив него под гармонь пляшет Танила Веруш. – Антонина Николаевна, тый марла моштет вет? – йодо Эрай, шинчажым апшат вате ӱмбак ыштыш.Я. Ялкайн. Кечан кече. – Антонина Николаевна, ты ведь умеешь говорить на марийском языке? – спросил Эрай, направив взгляд на жену кузнеца. Анжет гӹнь, тидӹ Савик ылеш. Хынавлӓм анжыш-анжышат, сӹнзӓжӹм анзыл лыкышты стӧл вуйышты шӹнзӹшӹ Сморкалов векӹ сӓрӓльӹ.Н. Игнатьев. Савик. Оказывается, это – Савик. Он некоторое время смотрел на гостей, потом перевёл свой взгляд на Сморкалова, сидящего в переднем углу за столом (букв. на голове стола).
<ЕҤ> ШИНЧАМ КӰТАШ разг. (букв. <чужие> глаза пасти, сторожить). 1. Побираться; быть зависимым от кого-л.; просить помощи, милостыню, подаяние. Шочмем деч ончычак илыш саман ок вашталт гын, мыят, векат, еҥ шинчам кӱтен коштам ыле.К. Васин. Мурызын шомакше. Если бы до моего рождения условия жизни не поменялись, наверное, я тоже жил бы, глядя в чужие глаза. 2. ≅ СМОТРЕТЬ (глядеть) В ГЛАЗА кому-л. Заискивать перед кем-л., угождать кому-л. Ала-кушеч пышткойшо пинеге кудал лекте. <…> Шинчам кӱта, кул семын. Вуча кӱсеным почмым?В. Колумб. Изи пием, колой… Откуда-то прибежал несуразный щенок. <…> Смотрит в глаза, словно раб. Ждёт, когда раскроют карман?
ШИНЧАМ ЛУМАШ разг., неодобр. (букв. глаза колдовать, заколдовать). Гипнотизировать, загипнотизировать, колдовать, заколдовать кого-л. взглядом. (Колхозник-влак – Сафин Нургалий нерген:) – Тудо шинчам лумен мошта. Те шонеда, тудо шогалын? Уке, тудо имне ӱмбалне ракат гына шинча…Н. Лекайн. Чыла – фронтлан. (Колхозники – о Сафине Нургалие:) – Он умеет гипнотизировать. Вы думаете, он встал? Нет, он сидит, блаженствуя, на лошади… – Мо томаша? – маныт тӧра-влак. – Ындыже утлышаш огыл ыле. Кузе адак утлыш?.. Марий-влак тӱрлын ойлат: – Шинчам лумен, Эрмак утлен…С. Чавайн. Окавий. – Что произошло? – говорят господа. – Теперь-то он не должен был спастись. Как опять спасся?.. Марийцы говорят разное: – Эрмак спасся кодовством (букв. заколдовав глазами)…
ШИНЧАМ МОДЫКТАШ, Г. сӹнзӓм мадыкташ разг., экспрес. (букв. глазами играть). ◊ ИГРАТЬ ГЛАЗАМИ. Бросать выразительные взгляды, стремясь обратить на себя внимание, пробудить к себе интерес в ком-л. – Капитан йолташ, – шинчажым модыктен, вачыжым ала-кузе оҥайын тарватен, Солнцева пелештыш, – бойышто шкемым сайын ончыктымылан орденым але медальым пуат…В. Иванов. Кок илыш. – Товарищ капитан, – играя глазами, как-то удивительно двигая плечами, произнесла Солнцева, – за особое проявление в бою дают орден или медаль… (Онтип кугыза:) − Вет ӱдыръеҥлан каче ончылно вараксим гай койман. Вычымалтен, шыматен, шинчам модыктыл, качым сымыстарыман.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) − Ведь девушке перед парнем надо вести себя как ласточка. Парня надо привлекать к себе щебеча, приласкав, играя глазами. – Таҥет дене кошташ тӱҥалыт гын, тыят чырештат, – шинчажым модыктале вес ӱдыр, Когой ден Нина велыш вуйжо дене ончыктыш.П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Если будут встречаться с твоим парнем, ты тоже станешь шустрее, – заиграла глазами другая девушка, кивком головы показала в сторону Когоя и Нины. – Теве вес тӹлзӹн ӹрвезӹ тӓнгем арми гӹц толеш, – ӹдӹр сӹнзӓжӹм мадыктен. – А в следующем месяце мой парень вернётся из армии, – девушка заиграла глазами.
ШИНЧАМ МУЧЫШТАРЫДЕ ОНЧАШ разг., экспрес. (букв. глаза не выпуская смотреть). ≅ НЕ ОТРЫВАЯ ГЛАЗ. Смотреть внимательно, пристально, непрерывно на кого- или что-л. Розан Мику ӱмбач шинчажым мучыштарыде ончен мурымыжо Верушын чоныш каласен мошташ лийдыме тургыжланымашым пуртыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Во время исполнения песни Роза смотрела на Мику не отрывая глаз, что вызвало у Веруш невысказанное беспокойство в душе.
ШИНЧАМ ОК ШӰТӦ (ок шуралте) разг., экспрес. (букв. глаз не проткнёт (не выколет). Не мешает, не лишнее, понадобится, пригодится (о выгоде, барыше). Окса нигунам шинчам ок шӱтӧ, кеч шагал, кеч шуко лийже.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Деньги никогда не лишние, мало их или много. Эрге нефть техникумышто заочно тунемеш. <…> Чынак, диплом шинчам ок шӱтӧ, сай шинчымаш лиеш гын, пашам ышташат куштылго.В. Горшков. Куш от мий, эре марий. Сын учится заочно в нефтяном техникуме. <…> Действительно, диплом пригодится, если будут хорошие знания, и работать легче.
ШИНЧАМ ПАШКАРТАШ, Г. сӹнзӓм пашкарташ прост., экспрес. (букв. глаза натягивать, натянуть). 1. ≅ ВЫТАРАЩИТЬ ГЛАЗА. Уставиться на кого- или что-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.); выпучить, вытаращить глаза; широко раскрывать, раскрыть глаза (от изумления, страха, гнева и т.п.). Наташа… урлен пелешта: «Мом те чыланат мыйын ӱмбаке шинчадам пашкартен улыда? Иктаж-модам шолыштанам мо?! Але качыдам шупшын налынам?»В. Косоротов. Лум ӱдыр. Наташа… заворчала: «Что вы все на меня уставились? Разве я что-то у вас украла?! Или парня вашего отбила?» А тудо (Темит) шонымаш дене ташлыше шинчажым машина йымак нушкын пурышо корныш пашкартенат, огешат шыргыж…А. Савельев. Илыш сусырта гын... А он (Темит) вытаращил переполненные мыслями глаза на ползущую под машиной дорогу, даже не улыбается… Анзылныжы сӹнзӓм пашкартен шӹндӹшӹ тетям ужын шагальы. – Эх, малын только техень рунервлӓжӹм тыменьмӓшкӹ нӓлӹт! – улы ойхыжым вӹкӹ лыктын, директор маньы.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Он увидел перед собой ребёнка с вытаращенными глазами. – Эх, почему только берут таких малолеток на учёбу! – проявляя своё беспокойство, сказал директор. 2. ≅ ДЕЛАТЬ, СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ (круглые) ГЛАЗА. Удивляться, удивиться; выражать, выразить крайнее недоумение; разевать, разинуть глаза. Чори ватыжым шӧрын ончале. – Шижтарен каласем: мый тетла тыланет Чопуш омыл. Чопуш – игылтыш. Мыйын чын лӱмем – Тимофей, а ачам лӱм дене – Трофимыч… Тимофей Трофимыч, значит… Шинчатым ит пашкарте.П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Чори искоса посмотрел на жену. – Предупреждаю: я отныне тебе не Чопуш. Чопуш – прозвище. Моё настоящее имя – Тимофей, а по отчеству – Трофимыч… Значит, Тимофей Трофимыч… Не делай круглые глаза. Цилӓн сӹнзӓм пашкартевӹ. Техень цӱдӓм эче ужделыт ыльы. Все сделали большие глаза. Такое чудо они ещё не видели.
ШИНЧАМ ПЕТЫРАШ (петырен кошташ), Г. сӹнзӓм питӹрӓш (питӹрен кашташ) разг., экспрес. (букв. глаза закрывать, закрыть (закрывая ходить). ◊ ЗАКРЫВАТЬ, ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА кому-л. на что-л. Намеренно не обращать никакого внимания на что-л., не замечать чего-л.; избегать увидеть, обнаружить что-л. Мемнан коклаште… южо еҥ кызытсе осал койышым огешат уж, илыш уэмеш, манеш да тошто койышлан шинчажым петыра.М. Шкетан. Микась. Среди нас… некоторые не замечают сегодняшние дурные нравы, говорят, что жизнь обновляется, и закрывают глаза на старые нравы… Осал койышлан (Никулин) шинчам петырен огыл.А. Новиков-Оръю. Африкан. Никулин не закрывал глаза на дурные нравы. Райсельхозтехникын столовыйыштыжо свежа ковыштам латик ыр олмеш коло кандаш ыр дене ужаленыт. Вет тиде фактым ужын, шинчам петыраш ок лий.В. Юксерн. Корак шинчам корак чӱҥга. В столовой райсельхозтехники свежую капусту продавали по двадцать восемь копеек вместо одиннадцати. Нельзя закрывать глаза, замечая этот факт. Вуйлатышын худа пӓшӓвлӓжӹм ужыт гӹнят, иктӓт юкымат ак лыкеп, сӹнзӓм питӹрӓт. Хотя и замечают скверные дела руководителя, никто ничего не говорит, все закрывают глаза.
ШИНЧАМ ПОЧАШ, Г. сӹнзӓм пачаш разг., экспрес. (букв. глаза открывать, открыть). ◊ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ (раскрывать, раскрыть) ГЛАЗА кому-л. Выводить кого-л. из заблуждения или из состояния неведения, помогая правильно понять истинное положение вещей. Тиде рвезым куандарыш, тудын чонешыже ӱмбала-ӱмбала лончылалт вочшо шуко «молан?» манме йодышлан вашмутым пуыш, шинчажым почо.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Это обрадовало парня, ответило на многие вопросы «почему?», возникшие один за другим в его душе, раскрыло его глаза. – Мыйын агрономем сокыр лийын, ок уж, кузе тудым ондалат. Шинчажым, витне, мыланем почаш тӱкна, – Манаев адак воштылале.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Мой агроном ослеп, не видит, как его обманывают. Видимо, придётся мне открыть ему глаза, – снова улыбнулся Манаев. Шинчатым поч да кеч ик гана, йырым-йыр мо ышталтеш, ончалам ыле.Ю. Галютин. Найжа. Раскрой глаза и посмотри хоть раз, что делается вокруг. (Илья сирӓ:) «…Люба, прости, счетоводын алтален сирӹмӹжӹлӓн мӹнь ӹнянен колтенӓм. Валентин сирмӓшӹжӹ мӹньӹн сӹнзӓэм пачын пуш…»К. Беляев. Патриотвлӓ. (Илья пишет:) «…Люба, прости, я поверил лживому письму счетовода. Только письмо Валентина открыло мне глаза…» – Эх, тӹнь, мизантроп! – Олег ак тырхы. – Ик Архатим веле ужатыш. Сӹнзӓм пач. Махань эдемвлӓ йӹрет ӹлӓт.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Эх, ты, мизантроп! – теряет терпение Олег. – Ты замечаешь одного Аркадия. Открой глаза. Какие люди живут вокруг тебя.
ШИНЧАМ ПӦРДЫКТЫЛ ОНЧАШ (пӧрдыктыл налаш, пӧрдыкташ) прост., экспрес. (букв. глаза вращая смотреть (вращая взять, вращать). Осмотреться; посмотреть по сторонам вокруг себя; оглядеться. Кӧ тыге ойлыштеш маншыла (Атбаш Вӧдыр), шӱйжым шуялтен, йӱын йошкаргыше чара шинчажым пӧрдыктыл ончыштеш.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Намереваясь узнать, кто там болтает, он (Атбаш Ведыр), вытянув шею, смотрит по сторонам покрасневшими от пьянки глазами. Мо тыге кыж-гож шоктыш. Верже гыч тарваныдеак (надзиратель), шинчажым пӧрдыктыл нале.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Что-то там зашуршало. Не отходя от места, (надзиратель) посмотрел вокруг себя. Ик жап гыч Топкар шинчажым почын, лӱдшӧ шинчажым пӧрдыктен, йыр ончалын да пич йӱк дене ойлаш тӱҥалын…А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Через некоторое время Топкар открыл глаза, посмотрел вокруг себя испуганным взглядом и заговорил глухим голосом…
ШИНЧАМ ПУДЕШТШЕ (пудешт лекше) прост., экспрес. (букв. мои глаза пусть лопнут). ≅ ЛОПНИ <МОИ> ГЛАЗА. Клятвенно заверяю, клянусь самым дорогим (что я прав, сделаю что-л., оправдаю чьё-л. доверие и т.п.). – Ондалем гын, шинчам пудештше, – Мачвуй вуйжым рӱзалтен пелештале.К. Смирнов. Лукавий. – Лопни мои глаза, если я обманываю, – промолвил, кивнув головой, Мачвуй. (Йыван:) − Шинчам пудешт лекше. Товат, тиде Василий Иванович. (Васлий:) − Йоҥылыш лият, гражданин.П. Эсеней. Шуматкечын – мончашке. (Йыван:) − Лопни мои глаза. Ей-богу, это Василий Иванович. (Васлий:) − Ошибаешься, гражданин.
ШИНЧАМ (шинча дене) ПӰЯЛАШ, Г. сӹнзӓм пытькалташ (<сӹнзӓм> пыть кымалташ (ӹштӓш) разг. (букв. глаз (глазом) подмигивать, подмигнуть, Г. глазом моргнуть). Подмигивать, подмигнуть; подавать, подать знак глазами или одним глазом, предупреждая кого-л. о чём-л., делая намёк на что-л. – Саскай шешке, шоҥгетым колто, – Эшкына кугызат шинчам пӱяле.А. Пасет. Изи вӱдет йогалеш. – Сноха Саскай, отпусти своего старика, – подмигнул старик Эшкына. – Онтон, лӱмет лекте, шкеже тавалтен нальыч, а таҥетше – керек. – Ыш шижтаре вет, кеч шинчам пӱялам ыле, – шыргыжалын, вуйжым савалта Онтон.П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Онтон, ты прославился, сам сплясал, а что с подругой – всё равно. – Она ведь не намекнула, хоть бы глазом подмигнула, – улыбаясь, кивает головой Онтон. Отто Грунялан, тӱҥалаш лиеш манын, шинчаж дене пӱяле…Я. Ялкайн. Кечан кече. Отто подмигнул Груне, дескать, можно начинать… Костя дон Некрасов пӹсӹн дӓ ынгылышыла икӓнӓ-иктӹштӹм анжал нӓлевӹ. Некрасов лач сӹнзӓм тӹдӹлӓн пытькалтымыла чучы: волям пуэнӓ, тек изиш мадылдалыт, вуйта маннежӹ…В. Петухов. Шӹм крӱчӓ дӓ пелӹ. Костя и Некрасов перекинулись быстрым всепонимающим взглядом. Показалось, что Некрасов подмигнул ему глазом, будто хотел сказать: «Дадим им волю, пусть немного поиграют»… Теве покшал кытлаштырак сӓмӹрӹк ӹдӹрӓмӓш кӹньӹл шагалеш, ваштарешӹжӹ шӹнзӹшӹ ӹдӹр-ӹрвезӹвлӓлӓн йойын сӹнзӓм пыть кымалта.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Вот где-то в середине встаёт молодая женщина и хитро подмигивает сидящей напротив молодёжи. Тӹшӓкен Вася мӓлӓннӓ пыть ӹштӓлтӹшӓт, тӹ эдемлӓн попа: – Конечно, ужынна. Мӹнь пиш яжон ӓшӹндӓрем. Тӓ, Лавровский тӓнг, идӓ йӓтлӹ.Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. На это Вася подмигнул нам глазом и говорит тому человеку: – Конечно, мы видели. Я очень хорошо помню. Вы, товарищ Лавровский, не осуждайте.
ШИНЧАМ ПЫЧ (пыч-пыч) ЫШТАШ ОГЫЛ (ыштыде), Г. сӹнзӓм пыть ӹштӓш агыл (ӹштӹде(ок) разг., экспрес. (букв. глаза пыч – изобр.сл., обозначающее быстрое движение век, – не делать (не делая). 1. Не моргать (не мигать) глазами; не моргая (не мигая) глазами; внимательно, непрерывно смотреть на кого- или что-л; слушать кого- или что-л. и т.д. Тамара шканже шке ӧрын, шинчажым пыч ыштыде Григорий Петровичын кидысе смычокшым онча…С. Чавайн. Элнет. Тамара, удивляясь самой себе, не моргая глазами смотрит на смычок в руке Григория Петровича. Дарья Ивановна вийналт шинче, сцене покшелне кок еҥын тарванымыштым шинчам пыч ыштыде эскера.М. Евсеева. Тайра. Дарья Ивановна выпрямилась, не моргая глазами следит за движениями двух человек посередине сцены. Мый шаҥгысе семынак патыр уна марийын ончылныжо шинчем да тудын маска дене лӱдде кредалмыж нерген шинчам пыч ыштыде колыштам.П. Иванов. Йогор тос. Я, как и прежде, сижу напротив гостя силача и не мигая глазами слушаю историю о его бесстрашной схватке с медведем. Руш ӹдӹрӓмӓш токыжы мимӹм сӹнзӓжӹм пыть ӹштӹдеок тӹдӹ (Марина) оролен шӹнден.Н. Игнатьев. Шутя. Она (Марина) не мигая глазами наблюдала за тем, как к ней приближалась русская женщина. Окунев шеклӓнӓльӹ, дӓ шекшӹм вӹкӹ ӹш пӓлдӹртӹ. Тидӓт (Ковригин) сӹнзӓм пыть ӹштӹдеок полковник вӹкет анжа.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Окунев засмущался, но не показал своего смятения. Он (Ковригин) тоже не моргая глазами смотрит на полковника. 2. Не моргать (не мигать) глазами; не моргая (не мигая) глазами; смотреть неподвижным, застывшим взглядом; смотреть в одну точку. (Марлюк:) − Нигӧланат ом кӱл, колем, манеш. Иктура ончен кия, шинчамат пыч ок ыште.З. Долгова. Шудо шешке. (Марлюк:) – Говорит, что она никому не нужна, что умрёт. Не моргая глазами лежит и смотрит в одну точку. Йоча шинчажым пыч ыштыде пӱяш онча.В. Юксерн. Кӱрылтшӧ повесть. Ребёнок не мигая глазами смотрит на пруд. Тудо тӱрлӧ амал дене Чолман сер деке толеш да ий дене комыжлалтше лопка эҥер ӱмбак шинчажым пыч ыштыде онча.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Он по разным поводам приходит на берег Камы и не мигая глазами смотрит на покрытую льдом широкую реку. Тымдышы сӹнзӓжӹм пыть ӹштӹде доскаш анжа, тамам шана. Не мигая глазами учитель смотрит на доску, о чём-то думает. 3. ≅ ГЛАЗОМ НЕ МОРГНУТЬ (не моргнув). Решительно, недолго думая, без колебаний, не раздумывая, смело, не задумываясь, не колеблясь делать, сделать что-л. – Ондалет, эсогыл шинчатымат пыч от ыште.А. Петров. Пиал дек кайыме корно. – Обманешь, даже глазом не моргнёшь. (Кузьма:) − Нунылан кодаш гын, пӧртымат йӱлатат, шинчамат пыч огыт ыште, товат, йӱлатат.Г. Гордеев. Кунам кӱдырчӧ кӱдырта. (Кузьма:) – Если им доверить, и дом спалят, даже глазом не моргнут, ей-богу, спалят. – Мам вара ирокок кольмы доно каштыда? – кымыт логӹц ик пӱэргӹжӹ ядеш. – Ӹдӹрвлӓм кыченӓ! – шык Хӧдӧр сӹнзӓм пыть ӹштӹдеок алтала.Сб. Сказки горных мари. – Что вы с утра с лопатами ходите? – спрашивает один из трёх мужчин. – Девушек ловим! – не моргнув глазом, врёт жадный Фёдор. 4. ≅ ГЛАЗОМ НЕ МОРГНУТЬ (не моргнув). Не обнаружить никаких признаков волнения, страха, беспокойства и т.п. Ындыжым адакат Бакутов нерген шонкалаш пижеш (Фриц). <…> Тудым мут дене пусакыш шурен пуртет гынат, шинчажымат пыч-пыч ок ыште.А. Тимофеев. Койдымо фронт. Теперь он (Фриц) снова начинает думать о Бакутове. <…> Если даже загнать его словами в угол, даже глазом не моргнёт. Исправник Савикӹм тупшы гач тьошт лыпшал колта. Савик сӹнзӓжӹмӓт пыть ак ӹштӹ, тырха.Н. Игнатьев. Савик. Исправник ударяет Савика по спине. Савик даже глазом не моргнёт, терпит.
ШИНЧАМ ПЫШТАШ, Г. сӹнзӓм пиштӓш разг. (букв. глаза класть, положить). ◊ КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ ГЛАЗ на кого- или на что-л. Обратить особое внимание; заприметить, остановить свой выбор. Вачий туныктышылан парням рӱзалта: – Шеклане, уна, йот еҥ улат гын, мемнан ял ӱдыр-шамыч ӱмбак шинчатым ит пыште, шыдым луктат…А. Фёдоров. Кундыш. Вачий грозит учителю пальцем: – Остерегайся, гость, если ты чужой человек, не клади глаз на наших деревенских девушек, злишь… Розан весын, шкеж деч самырыкрак, ӱмбак шинчам пыштымыжым кӧ пален?М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Кто знал, что Роза положила глаз на другого, на парня моложе себя? – Бандит-шамыч кевытышкына шинчам пыштеныт!А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. – Бандиты положили глаз на наш магазин. Цевер ӹдӹр вӹкӹ ӹрвезӹвлӓ тӧрӧк сӹнзӓштӹм пиштӓт. На красивую девушку парни сразу положат глаз.
ШИНЧАМ ЧАРАКЛАШ разг. (букв. глаза подпирать, подпереть). ≅ ЗАДЕРЖИВАТЬ, ЗАДЕРЖАТЬ ВЗГЛЯД на ком- или на чём-л. Внимательно, пристально смотреть на кого- или на что-л.; останавливать, остановить, сосредоточивать, сосредоточить взгляд, взор на ком- или на чём-л. Шинчажым чараклен шынденат (Тойвий), пычат ок ыште.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Он (Тойвий) остановил свой взгляд, даже глазом не моргнёт. Шинчам чараклен, кӱрышталтше коҥгам онча.Д. Орай. Немде кугыза. Задержав взгляд, она смотрит на разваливающуюся печь.
ШИНЧАМ <ПОДКИНДЕ ГАЙ> ЧЫМАШ прост., пренебр. (букв. глаза <как варёная лепёшка> распяливать, распялить). ≅ ВЫТАРАЩИТЬ ГЛАЗА. Уставиться на кого-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.). Сакар, шинчажым чымен, Пӧтырым шыдын ончалеш.М. Шкетан. Эреҥер. Сакар, вытаращив глаза, сердито посмотрел на Петра. Атбаш Вӧдыр, шинчажым подкинде гай чымен, Макси дек шеҥын мия.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Атбаш Ведыр, вытаращив глаза, протискивается к Макси. – Так-с! Ынде тӱҥал кертына, – мане тудо, шинчажым чымен, калык коклаште ала-кӧм кычалшыла, чыла луклаште ончал шереш.Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Так-с! Теперь можем начать, – сказал он, выпучив глаза, прочёсывает все уголки, как будто кого-то ищет среди людей.
ШИНЧАМ ШӰТАШ разг., экспрес. (букв. глаза протыкать, проткнуть). 1. Выкалывать, выколоть глаза; наносить, нанести вред; наказывать, наказать. Шуко ужат – шинчатым шӱтат.Ю. Галютин. Найжа. Много увидишь – глаза выколют. 2. Мешать, помешать; становиться, стать лишним, ненужным. – Иктаж пел теҥге окса тыйын шинчатым шӱта мо?..А. Юзыкайн. Маска вынем. Разве лишний полтинник помешает тебе? 3. ≅ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ (раскрывать, раскрыть) ГЛАЗА кому-л. Выводить, вывести кого-л. из заблуждения, помогать, помочь правильно понять истинное положение вещей. – Шинчаштым шӱтен каласкалаш гын, ала изишак шоналтат ыле?А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – А если им раскрыть глаза, может быть, они задумались бы?
ШКЕ АРШЫН (виса, пезмен) ДЕНЕ ВИСАШ, Г. ӹшке аршын (висӓ, пезмен) доно висӓш разг. (букв. своим аршином (весами, безменом) мерять, мерить). ◊ МЕРЯТЬ, МЕРИТЬ НА СВОЙ АРШИН (мерку). Судить о ком-л. или о чём-л., оценивать кого-л. или что-л. в соответствии со своими собственными представлениями. – Мый марла газетым лудмаш уке, – мане вуйлатыше. Сергей РИК пашамат шке аршын дене виса.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Я не читаю марийские газеты, – сказал председатель. Работу РИКа тоже Сергей меряет на свой аршин. (Макси:) – Шке виса дене ит висе. <…> Жапыштыже марлан ок лек гын, ӱдырвуя шинчен кодеш.В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Макси:) – Не меряй на свой аршин. <…> Если она вовремя не выйдет замуж, останется в девках. Ит инане нунылан. Нуно чылажымат шке пезменышт дене вискалат, шке могай улыт, весат тугаяк манын шонат.З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… Не верь им. Они всё меряют на свой аршин, думают, каковы сами, таковы и другие. (Критон:) – Маняр и вӓтет сага ӹлен кердӓт? Вӹц и ӓль самой шукы – лу и. Лу иштӹ Варваралан кымлы и, самой пора веле лиэш, тӹнь тӹнӓм тьотя лиӓт! (Мирон:) – Тӹнь ӹшке аршынет доно висет. (Критон:) – Мӹнь пӓлем, ӹлен анженӓмӓт, попем.И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Харитон:) – Сколько лет ты сможешь прожить с женой? Пять лет или самое большее – десять лет. Через десять лет Варваре исполнится тридцать лет, наступит самая пора, а ты к тому времени станешь стариком! (Мирон:) – Ты меряешь на свой аршин. (Харитон): – Я знаю по своему опыту, поэтому говорю.
ШКЕ ВЕРЫМ МУАШ, Г. ӹшке вӓрӹм моаш разг. (букв. своё место находить, найти). 1. ≅ НАХОДИТЬ, НАЙТИ СЕБЯ. Правильно определив свои наклонности, своё призвание, проявлять их в своей жизни. (Ачаже – Эрвыкайлан:) – Але нӧргӧ улат. Теве капкылым шындет, уш-акылетым пойдарет, шке веретым муат.Сид. Николаев. Эрвыкай. (Отец – Эрвыкаю:) – Ты ещё совсем молод. Вот подрастёшь, наберёшься ума, найдёшь себя. (Критик воза:) − «Тудо (Шкетан) марийын йӱлажым, койышыжым, илыш-шоктышыжым, йылме творчествыжым пеш пала… Теве тидым келгын шинчен шогымаш Шкетанлан совет литературышто шке тӱсшым, шке вержым муаш… йӧным пуа».Г. Зайниев. Эрвел памаш. (Критик пишет:) − «Он (Шкетан) хорошо знает обычаи, характер, быт, языковое творчество марийцев… Ведь эти глубокие знания позволили Шкетану найти себя, своё лицо в советской литературе. Тӹнге гӹнь Виктор Ивановичлӓн слӧпӧйлӓнок ӹлӹмӓштӹ ӹшке вӓржӹм кӹчӓл моаш келеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Значит, Виктору Ивановичу, даже слепому, надо найти себя в жизни. 2. ◊ НАХОДИТЬ, НАЙТИ <СВОЁ> МЕСТО в чём-л. Отражаться, быть отражённым в чём-л. А вет пеле немыч, пеле француз-влакын воштылмо «сударыня» руш йылмыште шке вержым муын…В. Колумб. Ойырен чумырымо ойпого. Высмеянное полунемецкое, полуфранцузское слово «сударыня» нашло свое место в русском языке. Зелёный Дол лишнӹ лиӓлтшӹ автобиографический факт, тӹнгеок Раифский пустыньышты моло лимӹжӓт (Н.В. Игнатьевӹн) романышты ӹшке вӓрӹштӹм моныт.Н. Игнатьев. Примечанивлӓ. Вурс мардеж. Автобиографический факт, случившийся вблизи Зелёного Дола, а также его (Н.В. Игнатьева) пребывание в Раифском монастыре нашли своё место в романе.
ШКЕ ВЕРЫМ ПАЛАШ, Г. ӹшке вӓрӹм пӓлӓш разг., экспрес. (букв. своё место знать). ◊ ЗНАТЬ СВОЁ МЕСТО. Поступать, действовать соответственно своему положению. – Мыйын шонымаште, сай салтак, господин полковник, – вигак ойла Бюкер. – Нерым утыждене ок шӱш, шке вержым пала.А. Тимофеев. Шем курныж. – По-моему, он хороший солдат, господин полковник, – прямо говорит Бюкер. – Особо не вмешивается, знает своё место. (Качырий:) − Ала чынак тыге илыман? А мый южгунам тареш пурышо агытанла тӧрштылам, шке верем ом пале…З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Качырий:) − Может, так и надо жить? А я иногда веду себя как наёмный петух, не знаю своего места… Кажне айдеме шке вержым раш палышаш, шке жапшым вучышаш.Н. Попов, А. Таныгин. Юмын йӱла. Каждый человек должен хорошо знать своё место, дождаться своего часа. – Эх, палшалтышаш нӹнӹлӓн ылнежӹ! Коли мӓмнӓнвлӓм тавыкленок шуат? – Ак ли ӹшкӓлӓ! Кугижӓ мӓлӓннӓ костанын цӓрен. Каждый полк ӹшке вӓржӹм пӓлӹжӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Эх, помочь бы им! Неужели разорвут наших (солдат) в клочья? – К сожалению, нельзя! Царь строго запретил нам. Каждый полк должен знать своё место.
ШКЕ ВЕРЫШТЕ ЛИЯШ (шинчаш), Г. ӹшке вӓрӹштӹ лиӓш разг. (букв. на своём месте быть (сидеть). ≅ НА СВОЁМ МЕСТЕ кто-л. Соответствовать по своим качествам, знаниям, призванию, склонностям и т.п. тому делу, которым занят. Витлымше ийлаште, илыш изиш тӧрланымек, литературный факультетыш тунемаш пурен да институтым заочно пытарен: «Ындыже иже шке верыштем улмыла чучам!» – манын, ласканрак шӱлалтен.В. Косоротов. Тура кугорно. В пятидесятые годы, когда жизнь немного наладилась, он поступил на литературный факультет и заочно закончил институт: «Только теперь я почувствовал себя на своём месте!» – легко вздохнул он. Первояк пашам ышташ тӱҥалын калык дене (совхоз директор). Кадр, специалист шотышто совхозышто ынде огыт ойгыро. Кажныже шке верыштыже шинча, шке пашажым пала.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. С первых дней он (директор совхоза) начал работать с людьми. В совхозе теперь не беспокоятся по поводу кадров, специалистов. Каждый находится на своём месте, знает свою работу. Но кыце палшаш? Бригадирвлӓм вашталтылаш ак ли – нӹнӹ цилӓн ӹшке вӓрӹштӹштӹ ылыт. Махань пӓшӓм пуаш?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но как помочь? Бригадиров менять нельзя – они все на своих местах. Какую работу дать? (Ӹдӹржӹ – Аграфена Матвеевналан:) – Ӓви, тӹнь ӹшке вӓрӹштет ат ыл! Ит позоралт. Председательӹн креслӓ гӹц кӹньӹл, каранг. Тӹнь агрономеш тымень лӓктӹнӓт.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Дочь – Аграфене Матвеевне:) – Мама, ты не на своём месте! Не позорься. Вставай, уходи с председательского кресла. Ты выучилась на агронома.
ШКЕ ВУЙ УЛО, Г. ӹшке вуй улы разг. (букв. своя голова есть). ≅ СВОЯ ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ. Сам способен думать, принимать, принять самостоятельные решения. (Александр:) − Вот мо, Владимир. Туныктыметлан тау. Но мыйын шке вуем уло.С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Александр:) − Вот что, Владимир. Спасибо за поучение. Но у меня своя голова на плечах. (Леонид:) − Пытартыш гана, тетла нигунам… Мый торешланышым, но… йолташ-влак. (Надя:) − А шкендын вуетше уке мо? Сӧраллан гына?В. Горохов. Чевер олма. (Леонид:) − В последний раз, больше никогда… Я был против, но… друзья. (Надя:) − А у тебя нет своей головы на плечах? Она только для красоты? – Идӓ попы, ӹшке вуйжы улы, ӹшкеок цилӓ решен кердеш, тӹдӹлӓн тумаялаш веле келеш. – Не болтайте, у него своя голова на плечах, сам всё сможет решить, ему надо только подумать.
ШКЕ ВУЙЛАН (вуеш), Г. ӹшке вуеш разг. (букв. своей голове (на свою голову), Г. на свою голову). ◊ НА СВОЮ ГОЛОВУ. СЕБЕ НА ГОЛОВУ. Во вред, в ущерб себе (делать, сделать что-л.). – Чисте янлык! Шке вуемлан ончен куштенам огыл мо?Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Настоящий зверь! Не на свою ли голову я его вырастил? (Осяндр:) − Врач ӱдыр Сидыр Пагул вате огыл, тудым ик мужыр йыдал дене от нал! Туныктенам, шайтаным, шке вуемлан. Кӱлеш вет!А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Девушка-врач не жена Сидыр Пагула, её не возмёшь парой лаптей! Научил её, шайтанку, на свою голову. Надо же! (Чачи:) − Тый кушеч улат? (Микивыр:) − Морко гыч… А тый? (Чачи:) − Кужэҥер… (Микивыр:) – Кужэҥерже, Моркыжо… Ончен куштен улына шке вуеш.З. Долгова. Пысман корем. (Чачи:) − Ты откуда? (Микивыр:) − Из Морков… А ты? (Чачи:) − Из Куженера. (Микивыр:) − Куженерцы, моркинцы… Вырастили на свою голову. – Канденӓм ти тоша презӹм ӹшке вуешем урдаш, нимамат ак кач, одне пышкедеш. – Взяла на откорм этого тощего телёнка себе на голову, ничего не ест, только поносит.
ШКЕ ВӰР, Г. ӹшке вӹр разг., экспрес. (букв. своя кровь). Родня, родственники, родные. Машаев шыман (ватыжлан) мане: – Йӧра, Сима, чонетым ит турж. Мыят ӱдырна нерген шонкалем. Шке вӱр вет. Могай лиеш пӱрымашыже, мом сӧра, кӧн кидыш логалеш – садиктак огыл.П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Машаев ласково сказал (жене): – Ладно, Сима, не тревожь душу. Я тоже думаю о нашей дочери. Ведь своя кровь. Какой будет её судьба, что она готовит, в какие руки попадёт – не безразлично. (Овдаки:) − Сырымем дене вурсен кышкем, кычкырал колтем… <…> Ой, шольыжат, шольыжат, шке вӱр – шке вӱрак тудо. Колтымем пешак ок шу да…К. Коршунов. Илыш корнышто. (Овдаки:) – Рассердившись, я могу его отругать и накричать… <…> Эх, братишка, братишка, своя кровь – есть своя кровь. Так не хочется отпускать его, но… Но Япык тудым (Тойплатым) моло семын пешыжак шӱкшын ок ашне. Шке мом кочкеш, тудымак пукша. Чияшыжат ышта. Мӱндыр гынат, шке вӱржӧ.А. Юзыкайн. Маска вынем. Но Япык, по сравнению с другими, содержит его (Тойплата) не совсем в плохих условиях. Чем питается сам, тем кормит и его. Одежду тоже даёт (букв. делает). Хоть он и дальний родственник, но своя кровь. – Эх, тетяэт хоть-махань одыра лижӹ, нимат ат ӹштӹ, ӹшке вӹр – ӹшке вӹрок. – Эх, каким бы ни был твой ребёнок капризным, ничего не сделаешь, своя кровь – есть своя кровь.
ШКЕ ДЕЧ КУГУЛАН ШОТЛАШ (пышташ), Г. ӹшке гӹц когоэш шотлаш разг., экспрес. (букв. себя выше считать, посчитать (класть, положить). Ставить, поставить выше себя; почитать кого-л.; относиться, отнестись к кому-л. с почтением, уважением. (Максим:) − Ожно кресаньык имньым шкеж деч кугулан шотлен. Пытартыш кинде шултышыжым, лош пайлен, алашажлан пуэн; шкеже ноен шуҥгалтын гын, имнем йол ӱмбалне лийже, шонен.В. Абукаев. Максим. (Максим:) − Прежде крестьянин ставил лошадь выше себя. Он делился с мерином последним куском хлеба; пусть сам падал от усталости, но, думал, лишь бы лошадь была на ногах. Перви тымдышым каждыйжы ӹшке гӹц когоэш шотлен, кӹзӹт веле вет тӹдӹн пӓшӓжӹм ӓклен ак мыштеп. Раньше каждый ставил учителя выше себя, это сейчас не умеют ценить его работу.
ШКЕ ЕҤ, Г. ӹшке эдем разг. (букв. свой человек). Свой человек; близкий по духу человек, который полностью разделяет твоё мнение, поддерживает тебя во всех твоих начинаниях, всегда готов прийти тебе на помощь. Калык Эчей деке шӱмаҥе, шукышт шке еҥлан шотлаш тӱҥальыч.П. Корнилов. Полмезе ÿдыр. Народ полюбил Эчея, многие стали считать его своим человеком. (Елен:) − Санька деч моло мылам нигӧат ок кӱл. (Оксиня кува:) − Мом ойлаш, тудо шке еҥ. Коштмо корныштыжо юмо гына перегыже.А. Волков. Майрук. (Елен:) − Кроме Саньки мне никто не нужен. (Тётка Оксиня:) − Что и говорить, он свой человек. Пусть бог в пути его бережёт. Филька кечӹнь кабакыш каштеш, тӹштӹ тӹдӹм ӹшке эдемеш шотлат.А. Крупняков. Козьмодемьянскышты / Н. Егоров сӓрен. Филька каждый день ходит в кабак, там его принимают за своего человека.
ШКЕ ЙОЛГОРНЫМ (корным) ТОШКАШ, Г. ӹшке корным ташкаш разг. (букв. свою тропу (дорогу) топтать). ≅ ИДТИ, ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ. Действовать, поступать, поступить самостоятельно. (Лукерья кува:) − Тудыжо туге… Кажныже илышыште шке йолгорныжым тошка.А. Волков. Шошо мардеж. (Старуха Лукерья:) − Так-то так… Каждый в жизни идёт своей дорогой. Туге гынат илыш шке корныжым тошка.А. Юзыкайн. Тулото. Тем не менее жизнь идёт своей дорогой. Школым тымень лӓкмӹкӹ, каждый тымень пӹтӓрӹшӹ ӹшке корныжым ташка. После окончания школы каждый выпускник идёт своей дорогой.
ШКЕ КИД ДЕНЕ, Г. ӹшке кид доно (букв. своими руками). ◊ СВОИМИ <СОБСТВЕННЫМИ> РУКАМИ. Непосредственно сам, самостоятельно, без чьей-л. помощи. (Ику:) − Тыгай закон поянлан веле йӧра! Йорлылан шке кидше дене вес у законым ыштыман…А. Конаков. Ику. (Ику:) − Такой закон годится только для богатых! Беднякам надо своими руками создавать новый закон. (Людмила:) − А ялыште шке кид дене культурым нӧлташ – тиде мыйын чонемлан утларак келша.А. Волков. Каче-влак. (Людмила:) − А повышать уровень культуры в деревне своими руками – это мне больше по душе. (Борьбин:) – Труйышы халыкым, ӹшке кидшӹ доно ровотайышывлӓм, цилӓмок (колхозыш) пыртенӓ!..П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. (Борьбин:) – Мы примем (в колхоз) весь трудящийся народ, который зарабатывает своими собственными руками!.. Пӹтӓришӹ номерӓн прорабский участкы гӹц сӓмӹрӹк пӓшӓзӹвлӓ ӹшкеок пурам чангенӹт, хангам пиленӹт, пӧртӹм кузенӹт – цилӓок ӹшке кидӹштӹ доно ӹштенӹт.Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. Молодые рабочие с первого прорабского участка сами поставили сруб, пилили доски, построили дом – всё делали своими руками.
ШКЕ (шкенан) КИДЫШТЕ, Г. ӹшке (ӹшкӹмнӓн) кидӹштӹ (букв. в своих (в наших) руках). Во владении, в распоряжении, в подчинении кого-л. (быть, находиться). – Чылажат шкенан кидыште, – серыплын ойла Белопасов.П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Всё в наших руках, – веско произносит Белопасов. «Пиалем шке кидыштемак ыле, тудым йомдарышым», – Сашан каласыме мутшо кызытат пылышемлан солна.А. Гимаев. Пиалыштлан тупынь лийыныт. «В моих же руках было моё счастье, я его потерял», – слова, сказанные Сашей, до сих пор звучат в моих ушах. Паянвлӓ мӓ ваштарешнӓ ак шалгеп ылгецӹ, мӓлӓннӓ ӹлӓшнӓ пиш куштылгы линежӹ. Вет цилӓ ӹшке кидӹштӹнӓ.Н. Игнатьев. Малын пролетариат властьым кидӹшкӹжӹ нальӹ. Если бы богатые не выступали против нас, наша жизнь была бы намного легче. Ведь всё в наших руках.
ШКЕ КОВАШТЕ ВЕРЧ ЧЫТЫРАШ (лӱдаш), Г. ӹшке кавашты гишӓн шанаш разг., экспрес. (букв. за свою кожу, шкуру дрожать, трястись (бояться), Г. о своей шкуре думать). ◊ ТРЯСТИСЬ ЗА СВОЮ ШКУРУ. Бояться, беспокоиться за свою жизнь, благополучие. А Хаким чыным каласыш: Манаев шке коваштыже верч чытыра.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. А Хаким сказал правду: Манаев трясётся за свою шкуру. – Тудыжо чын, – пелештыш Эбат, – шкенан йолташнам пуштшо надзиратель ӱмбак жалобым пуаш кӱлеш улмаш, ме шке коваштына верч лӱдын кийышна, ынде мемнам политический-влак чылан воштылыт.Я. Ялкайн. Оҥго. – Это правда, – произнёс Эбат, – надо было подать жалобу на надзирателя, убившего нашего товарища, мы же тряслись за свою шкуру, теперь политические смеются над нами. – Бюрократвлӓ, эгоиствлӓ, ӹшке каваштышты гишӓн веле шанышы эдемвлӓ, ӹжӓл гӹнят, эче мӓ лоштына улы ылыт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Хотя и жаль, но среди нас ещё есть бюрократы, эгоисты, люди, которые трясутся за свою шкуру.
ШКЕ КОВАШТЫМ АРАЛАШ разг. (букв. свою шкуру беречь). ≅ СПАСАТЬ, СПАСТИ <СВОЮ> ШКУРУ. Трусливо уклоняться от опасности (предавая жизнь, интересы и т.п. других людей). (Сергей:) − Тугай еҥ нимогай благородный поступкым ыштен ок сеҥе, тудо шке мӱшкыржӧ деч молым ок шоно, шке коваштыжым веле арала.Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Сергей:) − Такой человек не может совершить никакого благородного поступка, он, кроме своего живота, ни о чём не думает, спасает только свою шкуру. – Тый, Кости шольо, прамай еҥ улат, от лӱд, южо семын шке коваштет от арале, грамотетат сита, – ойленыт кугурак-влак.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Ты, брат Кости, человек прямой, не боишься, не спасаешь свою шкуру, как некоторые, и знаний у тебя хватает, – говорили старшие.
ШКЕ КОРНО ДЕНЕ КАЯШ, Г. ӹшке корны доно кеӓш (букв. своей дорогой идти). ◊ ИДТИ, ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (своим путём). Действовать, поступать самостоятельно, независимо. (Шестаков:) − Ала чылажат шке корныж дене кайыже. Виеш поктымо ок кӱл. Юмо ок пу гын, сӧсна ок коч.А. Асаев. Ӱжара мурызо. (Шестаков:) − Может, пусть всё идёт своим путём. Не надо насильно гонять. Если бог не даст, свинья не съест. – Ончыкыжат мый (Я. Ялкайн) шке корнем дене каяш тӱҥалам: критик-влак рукописем кораҥдаш тыршат гынат, посна кундемласе тӱшка-влак дене гына ом серлаге.П. Апакаев. Илыже элна да шарныже мемнам… – Я (Я. Ялкайн) и впредь буду идти своим путём: хотя критики пытаются отвергнуть мои рукописи, я не довольствуюсь мнением отдельных групп в различных регионах. Война каждый кечӹн пуше веле ӹлӹжеш, азна гӹнят, солашты ӹлӹмӓш соиток ӹшке корныжы доно кеӓ.Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Несмотря на то что война с каждым днём всё разгорается, усиливается, жизнь в деревне идёт своей дорогой. (Карманов – Ваштаровлан:) – Цацен анжыда! А мӹнь тидӹ шотышты ӹшке корнем доно кеем, штурма лошкы ам пыры.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Карманов – Ваштарову:) – Попытайтесь! А я пойду своим путём, не буду участвовать в раздорах.
ШКЕ МУРЫМ МУРАШ, Г. ӹшке мырым мыраш разг., экспрес. (букв. свою песню петь). ≅ СТОЯТЬ, СТАТЬ НА СВОЁМ. Придерживаясь каких-л. взглядов, какого-л. мнения, упорно отстаивать их. Сепан ватылан Кости кузе гына ыш умылтаре, оҥамат пуаш сӧрыш, тудыжо шке мурыжымак мура: – Пуаш пеш куштылго, налашыже йӧсӧ, – кажне ойсавыртыште иктымак тӱя.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Как только не разъяснял Кости жене Сепана, даже обещал дать ей доски, она же стоит на своём: – Отдать очень легко, а получить трудно, – в каждой фразе твердит одно и то же. Нунын коклаште палыме, палыдыме-влакат койыт. Иктышт саламлалтыт, мокталтен колтат, весышт шке мурыштымак мурат.А. Богданов. Илышлан кӧра. Среди них видны и знакомые, и незнакомые люди. Одни приветствуют, похваливают, а другие стоят на своём. Но ӱдырын чонжо шке мурыжымак мурен: «Мый але йӧршеш самырык улам. Сайын чиен лекмемат, кинош, танцыш коштмемат шуэш…»В. Косоротов. Пасу пеледыш. Но душа девушки стояла на своём: «Я ещё совсем молодая. Хочется приодеться, ходить в кино, на танцы…» – Малын тенгежӹ шӹдешкедӓ, икараш лишӓшӓт, ӹлӹшӓш, – манеш. Седок Опан ӹшке мырыжым мыра.Н. Ильяков. Алимент. – Почему так злитесь, сошлись бы и жили вместе, – говорит он. Опан всё так же стоит на своём.
ШКЕ ПЕЛЕН (шӱм пелен, помышышто) <ШЕМ (аяран)> КИШКЫМ АШНАШ разг., предосуд. (букв. около себя (около сердца, за пазухой) <чёрную (ядовитую)> змею держать, содержать). ≅ ОТОГРЕВАТЬ, ОТОГРЕТЬ (согревать, согреть; пригревать, пригреть) ЗМЕЮ НА ГРУДИ (за пазухой). Проявлять, проявить внимание, заботу, любовь к человеку, который впоследствии платит неблагодарностью. (Курай:) − Умылышым, Юлавий. Волгенче гай шомакет шӱмем серыплын перыш. Тура луктын ойлыметлан тау. <…> Шке пеленем айдеме тӱсан шем кишкым ашненам улмаш.К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Курай:) − Я понял, Юлавий. Твои резкие (букв. как молния) слова сильно ударили мне по сердцу. Спасибо за откровенность. <…> Оказывается, я пригрел у себя чёрную змею в облике человека. (Поликар:) − Йӧратымашет теве могай улмаш?! Шӱм пелен аяран кишкым ашненам. Мыят тыгай еҥым огыл йӧратенам…А. Волков. Майрук. (Поликар:) − Вот какая, оказывается, любовь?! Я отогрел ядовитую змею на груди. Я ведь тоже любил не такого человека… «Ульяна Петровна теве могай улмаш, − ушыштем ик шонымаш весым алмашта. − Тудо йӧршынат марийжым йӧратен огыл. А вет Григорий Васильевич ончылно изин-кугун гына коеш ыле. Чыла шоя лийын, помышыштыжо кишкым ашнен. Эн йӧсӧ жапыште лишыл йолташыже деч кораҥын».В. Иванов. Ава шӱм. «Вот, оказывается, какой была Ульяна Петровна, − сменяет в голове одна мысль другую. − Она совсем не любила своего мужа. А ведь так юлила перед Григорием Васильевичем. Всё оказалось ложью, он змею пригрел на своей груди. В самое трудное время бросила своего близкого друга».
ШКЕ СЕМЫН, Г. ӹшке семӹнь к 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 знач. разг. (букв. сам про себя). 1. ≅ ПРО СЕБЯ. Тихо, еле слышно, шёпотом (читать, говорить, произносить и т.п.). Кӧ титакан? Шке семынже ойлен ошкылшыла, Эрбылат машина толын лекмымат шижде кодо.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Кто виноват? Шагая по дороге, говоря про себя, Эрбылат не заметил, как подъехала машина. (Кости:) – Ынде нине ой-влакым чыланат шып гына шке семын лудын шинчыза.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Кости:) – Теперь читайте про себя эти высказывания. Тиӓчок тӹшӓкен шӹдешкен колта. Ӹшке семӹньжӹ: «Мӹнь тӓлӓндӓ покажу!» манеш.Н. Игнатьев. Тум кестен. На это дьячок разозлился. Говорит про себя: «Я вам покажу!» Ашкедмӓшток нӹнӹ ӹшке семӹньӹштӹ тамам пишок, кид доно равед ижӹ, хытырат.В. Петухов. Ӓкрӓм. Даже при ходьбе они про себя, аж размахивая руками, о чём-то бурно обсуждают. 2. ≅ ПРО СЕБЯ. Никак внешне не выражая; не произнося вслух, мысленно. (Йогор:) − «Тау, поро Ваграм, − шке семынем шоналтышым, − ала тыйын Нора шӱжарет чынжымак мотор, сай ӱдыр, но мыйым Анук вуча…»В. Косоротов. Илыш ӱшан. (Егор:) − «Спасибо, добрый Ваграм, − подумал я про себя, − может быть, твоя сестрёнка Нора действительно красивая, хорошая девушка, но меня ждёт Анук. «Москвашке моло огыл, Миля кайышаш», – шке семынем шонем.В. Сапаев. Мом каласет, Миля? «В Москву должен ехать не кто-то другой, а Миля», − думаю про себя. «Эх, илен-илен, мо гына ок тоштем!» – «У илыш» журналым шаралтен почшемла, шке семынем шоналтышым.К. Васин. Серыш. «Ах, в жизни что только не устаревает!» – подумал я про себя, листая журнал «Новая жизнь». Ефим Филиппович тиштӓкенӓт ӹшке семӹньжӹ шанен: ӹрвезӹн мыштыдымы кидӹштӓт уты сарла делам ак портьы, дӓ тене Миколайымат нырышкы лыкташ шанен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ефим Филиппович и здесь про себя размышлял: даже в неумелой руке мальчика лишний серп дело не испортит, поэтому в этом году Николая тоже решил взять на поле. Карима лӓктӹн кеш. «Сӧрӹмем ӹштен кердӹм, – ӹшке семӹньжӹ корнышты шаналтыш (Олёна), – дела лиэш».Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р. Апакаева сӓрен. Карима ушла. «Я сделала обещанное, – по дороге про себя подумала (Алёна), – дело сойдётся». 3. Самостоятельно, собственными силами, без посторонней помощи, сам по себе. (Роза – Викторлан:) – Шке семын возымо ялысе муро-влакетым колыштым – тый чапле композитор лийын кертат.М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. (Роза – Виктору:) − Я слушала сочинённые тобой деревенские песни – ты можешь стать хорошим композитором. Тошто койышан еҥ-влак шке семын гына, илышын йогынжо почеш каен, чын корныш лектын огыт керт.С. Ибатов. Сылнымут нерген мут. Люди со старым укладом, плывя по течению жизни, без посторонней помощи не смогут выйти на правильный жизненный путь. Опанас соглашайыде. Тӹнӓм Васли ӹшке семӹньжӹ делавлӓм видӓш решен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Опанас не соглашался. Тогда Василий решил самостоятельно вести дела. 4. По-своему; индивидуально, своеобразно, на свой лад. – М-а-ка-р-р-р! М-а-ка-р-р-р!!! – рвезе-влак кажныже шке семын вий кертмыжым кычкырлаш пижыч.А. Айзенворт. Вич полмезе. – М-а-ка-р-р-р! М-а-ка-р-р-р!!! – стали кричать парни, каждый по-своему, во всю мощь. Салтак корным Марий Эл гыч толшо курсант-влакат шарналтат. Ик тӱшкаш чумырген шогалын, эртыше жапым кажне шке семын, кузе ужын-колын, каласкала.И. Иванов. Эмганыше чон. Курсанты из Марий Эл тоже вспоминали солдатскую жизнь. Собравшись в один круг, каждый на свой лад рассказывал, что видел и слышал. – Мондаш ак кел, тӹштӓкен труйышы эдемвлӓ веле агыл, эче шукы паразитвлӓ ӹлат, нӹнӹ каждый шамакдам лоаш дӓ ӹшке семӹньӹштӹ сӓрӹкӓлӓш, ӓляклӓш тӹнгӓлӹт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не нужно забывать, что там живут не только трудящиеся люди, но ещё много паразитов, они будут ловить каждое ваше слово и переиначивать их по-своему, клеветать. (Опанас Серге:) – Цилӓ тидӹ мӓмнӓм хала тӧрӓвлӓ алталат. Нӹнӹ тенге ӹшке семӹньӹштӹ ӹлӹмӓшнӓм, кыце нӹнӹлӓн келеш, тенге сӓртӓт.В. Петухов. Ӓкрӓм. (Опанас Серге:) – Это всё городские начальники нас обманывают. Они по-своему управляют нашей жизнью, как им нужно, так и крутят. 5. По своему желанию, усмотрению; самобытно, самостоятельно. Мландӱмбалне вер чылаланат сита, кажне калыкланат шке семын вияҥашыже йӧн пуалтын.Н. Попов, А. Таныгин. Юмын йӱла. Всем хватает места на земле, каждому народу дана возможность развиваться самобытно. (Наста:) – Пӓшӓштӹ кечӹ мычкы янгылем дӓ вады йӹде ик стопка рӓдӹ йӱлдӓлӓм. Катя тидӹ гишӓн пелештӓ, дӓ мӹнь ӹшке семӹнем, ам колышт тӹдӹм.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Настя:) – Я устаю за целый день на работе и по вечерам принимаю по стопочке. За это Катя делает мне замечание, но я поступаю по своему усмотрению, не слушаюсь её. Тенге гӹнят сойток кыды хозажы пӧртӹм ӹшке семӹньжӹ шӹндӓш цаца, нимахань планым шотыш ак нӓл.В. Петухов. Ӓкрӓм. Несмотря на это некоторые хозяева стараются поставить дом по своему усмотрению, не учитывают никакой план. 6. По-своему; на родном языке. (Стрекалов:) – Мом тушто мугыматылыда, могай йылме дене? – Шке семын кутырена, – пеле рушла пелештыш Йоргий.В. Бердинский. Игем-шамыч. (Стрекалов:) – О чём там бормочете, на каком языке? – По-своему говорим, – наполовину по-русски произнёс Йоргий. Эстон ӱдыр-влак шке семыныштат, рушлат, марлат кутыралтен колтат, муторлаҥгым сайынак рӱзат.Ю. Галютин. Мариэст. Эстонские девушки разговаривают и на родном, и на русском, и на марийском языках, умело пользуются лексическим богатством языков. – Мӹнят ӹшке семӹнем, кырык марла, кымылангдымы шамаквлӓм келесӹшӹм. – Я тоже по-своему, на горномарийском языке, сказала поздравительные слова. 7. Сам собой, сам по себе; невольно, непроизвольно. Агроном ден Олю коклаште йӧратымаш нигӧн тыршымыж деч посна, шке семын ылыжын.Й. Ялмарий. Садеран ялем. Любовь между агрономом и Олю вспыхнула без посторонней помощи, сама по себе. Белоозерӹштӹ шыпшылтшы кым и Шах-Алилӓн мычашдымыла чучын. Ӹлӹмӓш тӹштӓт ӹшке семӹньжӹ йоген.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Три года в Белоозере казались для Шах-Али бесконечными. Там тоже жизнь текла сама собой. 8. По себе; подходящий, соответствующий. Тӱрлӧ вольыклан шке семынже кӱтӱчӧ кӱлеш.Пословица. Разной скотине нужен соответствующий ей пастух.
ШКЕ ӰМБАК СУЛЫКЫМ (языкым) НАЛАШ, Г. ӹшке вӹкӹ сулыкым нӓлӓш (букв. на себя грех брать, взять) разг. ≅ БРАТЬ (взять) ГРЕХ НА ДУШУ. 1. Поступать, поступить неправильно; совершать, совершить неблаговидный или тяжкий поступок. А нунышт тӱрлӧ семын лӱдыктылмӧ да орландарыме деч вара шке ӱмбакышт языкым налашат, вес еҥым титаклен ойлашат ямде лийыныт.Г. Зайниев. Эрвел памаш. А они после всяких угроз и издевательств были готовы грех на душу взять и обвинить другого человека. (Матра:) – Ӹлӹшӹ эдем годымок кӱ вара пӧртӹм выжала? Намыс! Ӹшке вӹкӹжӹ (Нина) утлаок кого сулыкым нӓлӹн.В. Григорьев. Ӓвӓ шӱм / М. Кудряшов сӓрен. (Матра:) – Кто при жизни человека продаёт дом? Стыдно! Она (Нина) взяла на себя очень большой грех. 2. Нести моральную ответственность за предосудительные поступки, действия, совершаемые по принуждению или по своей воле. (Ларка:) − Вакшым угыч пӱялаш шот уке – садак наҥгая. Тетла шке ӱмбакем сулыкым ом нал. Колхоз у вакшым ыштыже, пӱялыже.В. Иванов. Тӱҥалме корно. (Ларка:) − Нет смысла прудить мельницу – всё равно прорвëт запруду. Больше не возьму грех на душу. Пусть колхоз построит новую мельницу и сделает запруду. Ӹлӹмӹ курымыштыжы Ан-Насир тамамат ужын гӹнят, тӹнӓм йӓнгӹшкӹжӹ лач нелӹ кӱэр вазы, пӹзӹрӓльӹ. Тенге тыр халыкым пуштмы гишӓн кӱ ӹшке вӹкӹжӹ сулыкым нӓлеш?В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Хотя Ан-Насир всякое видел в своей жизни, тогда словно тяжёлый камень свалился на его душу и прижал. Кто возьмёт грех на душу за такое уничтожение мирных людей?
ШКЕ ШИНЧА ДЕНЕ УЖАШ (ончаш), Г. ӹшке сӹнзӓ доно ужаш (анжаш) разг. (букв. своими глазами видеть, увидеть (смотреть). ◊ УВИДЕТЬ СВОИМИ ГЛАЗАМИ. Стать свидетелем чего-л., убедиться в чём-л. Осмин Йываным тӧраже, Овдасола марий Сергей Николаев, пӧлемышкыже ӱжыктен, Моско гыч толшо кагазым кучыктен, тудлан тыге ойлен: − На, луд! Шонен луктын омыл… Шке шинчат дене уж!И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Начальник Осмина Йывана, мариец из Овдасолы Сергей Николаев, вызвал его к себе в кабинет, вручил бумагу из Москвы и сказал ему так: – На, читай! Я не выдумал… Посмотри своими глазами! Тымарте Елизар Янгильдин… кугу театрым книга гоч веле пален, ынде шке шинчаж дене ужын.Г. Зайниев. Эр элем – Эрвелем. До сих пор Елизар Янгильдин… знал о большом театре только из книг, а теперь увидел его своими глазами. Иван, тушко кошташ лӱдмашанрак, мане гынат, Ялкий тудым ыш колышт: – Шке шинчам денак ончалам – тиде оҥайрак лиеш, – мане тудо.К. Васин. Патыр муро. Хотя Иван предупредил (букв. сказал), что туда ходить опасно, Ялкий не стал его слушаться: – Посмотрю своими глазами – так интереснее, – сказал он. Котин вуйнамат ылмыжым ӹшке сӹнзӓ доно ужаш манын, Капитон вес кечӹн цӹвигӹвлӓм оролаш лин.К. Беляев. Коти дон вӓрӓш. Чтобы увидеть своими глазами проказы кошки, на следующий день Капитон взялся сторожить цыплят. Санзал шергӹжӹм мӹнь пӓлем, ӹшке сӹнзӓэм доно ужынам, кыце ӓтям тошты санзал лоткам лаштыквлӓэш пилен шуш, а ӓвӓмжӹ ты лотка лаштыквлӓм лем шолтымы годым санзал вӓреш падыш опташ тӹнгӓльӹ.Н. Ильяков. Шинель. Я знаю цену соли, я видел своими глазами, как мой отец распилил старую соляную кадку на кусочки, а моя мать начала вместо соли класть эти кусочки кадки в котёл во время варки супа.