Предпочитаемый язык словаря: Марийский
Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: каргаш
Найдено: 1
ШИНЧА ВОЗЕШ, Г. сӹнзӓ вазеш1
разг. (букв. глаз ложится, ляжет).
1. Кто-л. сглазит; в старых народных представлениях: кто-л. навредит кому-л. дурным глазом (взглядом, приносящим неблагополучие, несчастье).
    Туге гынат Микайлан илыш кече тупынь веле лийын. Ала иктажын осал шинчаже возын, ала у еҥ суртлан йӧнеш толын огыл – керек-мо гынат, сӱан пытышашланак оралтеш тул пижешат, тулын аяр йылмыже пӧртымат, вӱтамат нулал кая. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Несмотря на это жизнь повернулась к Миклаю спиной. Может быть, кто-то сглазил или новый человек пришёлся не ко двору – в общем, уже к концу свадьбы в доме начался пожар, полыхающие языки пламени слизнули и дом, и хлев.
    (Илалше марий:) − Эргым, эр ӱжара еда памашыш толын йӱ, шӱргетым муш, пылышетым эрыкте, шинчатым шӱялте. <…> Вара тыланет еҥ шинча ок воч, йылмат ок пурылт… С. Чавайн. Илыше вӱд. (Пожилой мариец:) − Сынок, каждый день с восходом солнца приходи к роднику, умой лицо, почисти уши, вымой глаза. <…> Тогда тебя не сглазят, не накличут порчу.
    – Тетялӓн сӹнзӓ вазын, векӓт, йыдвашт ньыргыжын, ирок векӹлӓ веле амален кен. – Кажется, ребёнка сглазили, всю ночь капризничал, только под утро уснул.
2. Кто-л. сглазит похвалами; предсказанием чего-л. хорошего, накликает, накличет плохое.
    Эсылбай кугыза Семонлан манеш: – Тый чакнаш шочын отыл. Чолгалыкетым шыдаҥ кышыл гына огыл, ужат, мыняр калык вуча! – Ит вашкыкте, шоҥго карта! Шинча возын кертеш! – оролым чактараш Земфира коклаш пура. А. Савельев. Кинде кышыл. Старик Эсылбай говорит Семёну: – Ты не рождён для отступления. Твою смелость ждёт не только ворох пшеницы, а, видишь, сколько народу! – Старик, ты не торопи! Как бы не сглазить! – вмешивается Земфира, желая осадить сторожа.
    – Ой, кыце куштенжӹ кердеш!.. Артист гӹцӓт артист! – Когонжок ит хвальы, эче сӹнзӓ вазеш лиэш. – Ой, как он умеет плясать!.. Лучше любого артиста! – Сильно не хвали, сглазишь ещё.

ШИНЧА ВОЗЕШ, Г. сӹнзӓ вазеш2
разг. (букв. глаз ложится).
1. Кто-л. положит глаз; обратит особое внимание; заприметит, остановит свой выбор.
    Шочмо суртыш вашкыше кок салтакын шӱм-чон куан дене темше. Вуйышто − канде берет, а ӱмбалне − сӧрастарен сылнештарыме десантникын чапле вургемже. Ынде нимогай командым колыштмо да шуктымо ок кӱл − тичмаш эрык. Йылме лывырге, капкыл – йылдыр-спай. Тыгай ӱмбаке кеч-могай ӱдырын шинчаже возеш да, кумылжо шулен, йылмыже рудалтеш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. У спешащих домой двух солдат сердце и душа переполнены радостью. На голове − голубой берет, а на теле − яркая, красивая одежда десантника. Теперь не нужно слушать и выполнять какую-либо команду − полная свобода. Язык подвешен, телосложение стройное. На такого парня любая девушка положит глаз, и от восхищения у неё развязывается язык.
    Цевер ӹдӹр вӹкӹ пашкуды ӹрвезӹнӓт сӹнзӓжӹ вазын. Соседский парень тоже положил глаз на красивую девушку.
2. Кто-л. направляет, направит свой взгляд куда-л.
    Шинчаже (Тайран) Вачайын йол йымакше возо. Д. Орай. Осып Ваня. Тайра направила свой взгляд под ноги Вачая.
    Кол кычышын сӹнзӓжӹ кымда Йыл вӹкӹ вазы. Рыбак направил свой взгляд на широкую Волгу.

<ШКЕ> ШИНЧА (шинчасорта) ГАЙ (семын) АРАЛАШ (саклаш, эскераш, оролаш), Г. <ӹшке> сӹнзӓ (сӹнзӓсарта) гань (семӹнь) перегӓш (оролаш)
(букв. <свои> глаза (зрачок) словно охранять (беречь, следить).
КАК ЗЕНИЦУ ОКА.
Бдительно, очень заботливо (беречь, хранить и т.п.).
    Сӧра тудо шочмо элым Шке шинча гай аралаш Г. Матюковский. Петю. Он обещает охранять родную землю как зеницу ока…
    (Васик, ок воштыл:) − Тунемаш пеш кайынем да, кочайым чаманем… Шкетак кодеш, илашыже йӧсӧ лиеш. Тудо мыйым изиэм годсек шинчаж семын эскерен ашнен… Кудалтен кайымем ок шу… пеш сай кочай. М. Шкетан. Шурно. (Васик, не смеётся:) − Я очень хочу пойти учиться, но жалко деда… Останется один, ему трудно будет жить. Он воспитывал меня с малых лет, оберегая как зеницу ока. Не хочу его бросать… он очень хороший дед.
    Пелек-турек рушла пӓлӹшӹ, йыдал ялан, шӱкшӹ мӹжӓрӓн, понгышышты кишӹ пумагавлӓм сӹнзӓсарта гань переген, нӹнӹ (Герасим Бурнаш дон Василий Афанасьев) тиштӹ (Кронштадт халашты) сӓрненӹт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Кое-как говорившие по-русски, в лаптях, в дырявых кафтанах, как зеницу ока охраняя бумаги, лежащие за пазухой, они (Герасим Бурнаш и Василий Афанасьев) бродили здесь (в городе Кронштадте).

ШИНЧА ГЫЧ (ончыч) ЙОМАШ, Г. сӹнзӓ гӹц (анзыц) ямаш
разг. (букв. из (перед) глаз пропадать, пропасть).
ИСЧЕЗАТЬ, ИСЧЕЗНУТЬ ИЗ ГЛАЗ.
Переставать, перестать быть видимым; пропадать, пропасть из виду.
    Турий-влак шинча гыч йоммешке нӧлтытат, кӱшкӧ кудалтыме кӱ семын мланде ӱмбак шуҥгалт волат. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Жаворонки поднимаются, пока не исчезнут из глаз, затем устремляются на землю, словно подброшенные вверх камни.
    (Изаже:) − Кызытеш верыштетак лий. Нигуш − ни районыш, ни рӱдолаш − ит кудалышт. Шыплане. Вара иктаж ик-кок арнялан отпускыш кай − калык шинча гыч йом. А. Тулай. Пиалан лийза!.. (Его брат:) − Пока будь на своём месте. Никуда не езди − ни в район, ни в столицу. Замолкни. Потом иди в отпуск на две-три недели − исчезни с людских глаз.
    Ӱдыръеҥ пеш писын шинча гыч йомо гынат, Илюш шекланен шуктыш: кечывалвел мланде гыч толшо еҥ чынжымак тысе марий ӱдырла ок кой. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Хотя девушка очень быстро пропала из виду, Илюш успел заметить: прибывшая с юга женщина действительно не похожа на здешних мариек.
    Икмагал шогымеке, укшерла койшо тӱкыжым тупышкыжо лап пыштен, шордо пеш писын йолгорно гоч йошт вончен кайыш да шинча ончычем йомо. А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. Недолго постояв, лось, закинув на спину свои ветвистые рога, быстро перешёл тропинку и исчез из моих глаз.
    Машинӓ когогорныш кыдал лӓктӹ, тӓйӹлӹм кузен кешӓт, сӹнзӓ гӹц ямы. Машина выехала на шоссе, поднялась по склону и исчезла из глаз.
    Пирӹ шӹргӹ лошкы кыдал пырыш дӓ сӹнзӓ анзыцна ямы. Волк побежал вглубь леса и исчез из наших глаз.

ШИНЧА ГЫЧ (ончыч) ЙОМДАРАШ, Г. сӹнзӓ гӹц (анзыц) ямдаш
разг. (букв. из (перед) глаз терять, потерять).
ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДУ.
1. Переставать, перестать видеть.
    «Эре, эксыде нунын ӱмбак ончаш гын, шижын, савырнен ончалын кертыт, шинча гыч йомдараш гына огыл», – шонкала. М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. «Если постоянно смотреть на них, они, почувствовав это, могут оглянуться, лишь бы не потерять их из виду», – размышляет он.
    – Тый шкеже кушеч улат? – Тойгизям шинча ончычшо йомдарен, Тымапи Япык йодо. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Ты сам-то откуда родом? – спросил Япык Тымапи, потеряв из виду Тойгизю.
    – Сценӹштӹ ӹдӹр дон ӹрвезӹвлӓ куштат, мӹнь шыжаремӹм пыт анжем, сӹнзӓэм гӹц ӹнем ямды. – На сцене танцуют девушки и парни, я пристально слежу за своей младшей сестрой, не хочу терять её из виду.
2. Переставать, перестать встречаться, видеться; не поддерживать знакомство; не иметь сведений о ком-л.
    – Ӱдыр шукертсек Голландийыште ила, ме тудым шинча ончыч йомдаренна. – Девушка уже давно живёт в Голландии, мы её потеряли из виду.
    – Ти эдемӹм ӹнде маняр иӓт ужделам, сӹнзӓ анзыц ямденӓм. – Я не видел этого человека уже несколько лет, потерял его из виду.

ШИНЧА ГЫЧ КАЯШ (лекташ) ОГЫЛ
разг. (букв. из глаз не уходить, не уйти (не выходить, не выйти).
Не забываться; быть, стоять перед глазами (о чём-л., что ярко воспроизводится в мыслях, представлении, памяти).
    Адакат ушыж гыч имне ок лек, талгыдыже шинчаж гыч ок кай. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Он не может забыть свою лошадь, перед его глазами стоит жеребёнок.
    Тиде статьям Семон уэш пачаш лудын лекте. Самосудым ыштыше-влаклан тыпланыше шыдыже уэш ылыже. Тудынат фамилийжым ош кагазеш шем буква дене тамгалыме шинча гычше ок лек. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Эту статью Семён перечитал несколько раз. Вновь всколыхнулось утихнувшее зло на учинивших самосуд. Его фамилия, написанная чёрными буквами на белой бумаге, стоит перед глазами.

ШИНЧА ГЫЧ КОЛТАШ (кудалташ, кораҥдаш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ гӹц колташ (карангдаш) агыл
разг. (букв. из глаз не отпускать, не отпустить (не бросать, не бросить; не отводить, не отвести).
НЕ СПУСКАТЬ ГЛАЗ с кого- или с чего-л.
Внимательно наблюдать, следить за кем- или чем-л.
    Ивук тамбурышто шога, мотор ӱдырым шинча гычше ок колто. Ивук стоит в тамбуре, не спускает с красивой девушки глаз.
    Акнашым пуртымек, Окавий тудым шинча гычше ыш кудалте. С. Чавайн. Окавий. Когда привели Акнаша, Окавий не спускала с него глаз.
    Но иктым (Анатолий Андреевич), «Вий» колхозын тыглай колхозницыжым, кызыт мартеат шинчаж гыч ок кораҥде. В. Бердинский. Тый − мылам, мый − тылат. Но с одной, с простой колхозницы колхоза «Вий» («Сила»), он (Анатолий Андреевич) до сих пор не спускает глаз.
    Трибунывлӓштӹ шӹнзӹшӹвлӓ, йӹр шалгышывлӓ кӹзӹт, мане, сӹнзӓм вӹлецӹштӹ ак карангдеп, а молнам… В. Петухов. Шӹм крӱчӓ дӓ пелӹ. Да, сидящие на трибунах, стоящие вокруг, сейчас не спускают с них глаз, а раньше…

ШИНЧА ГЫЧ КОРАҤАШ
разг. (букв. из глаз отходить, отойти).
ИСЧЕЗАТЬ, ИСЧЕЗНУТЬ ИЗ ГЛАЗ.
Переставать, перестать быть видимым.
    Но Эрбылатов мемнан шинча гычна йӧршынак кораҥ ок керт, тыгак кидна гычат ок мучышто… А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Но Эрбылатов никак не может исчезнуть из наших глаз, и из рук наших он не освободится…
    – Мыланем ялыште кончаш але ок кӱл, – вашештыш тудыжо. – Ачатат ала-кушто… Тыят ик жаплан еҥ шинча гыч кораҥат гын, сай лиеш. Теве Чарлашке курж. А. Юзыкайн. Тулото. − Мне пока не нужно появляться в деревне, − ответил он. − Отец твой тоже неизвестно где… Будет хорошо, если и ты на какое-то время исчезнешь с людских глаз. Беги-ка в Царевококшайск.

ШИНЧА ГЫЧ(ЫН) <ПУЙТО> ШЕМ ЧОРА КУШКЕДАЛТЫН (кушкедлен, велалте, велалтын)
разг., экспрес. (букв. с глаз <будто> чёрная пелена разорвалась (упала).
<СЛОВНО> ПЕЛЕНА <С ГЛАЗ> УПАЛА (спала).
О человеке, который внезапно увидел, понял правду, убедился в том, что до сих пор ошибался, заблуждался.
    Тунам Пайкан кугызан шинчаж гыч пуйто вий-куатшым вӱдылшӧ шем чора кушкедалтын: жап дене ожнысыж гай почеш кодде таҥасен кертдымыжым первый гана раш ужын. А. Савельев. Илыш сусырта гын... Тогда с глаз старика Пайкана словно спала чёрная пелена, опутавшая его силы: он в первый раз ясно понял, что уже не в состоянии не отставая состязаться со временем, как прежде.
    Илен-толын, йоҥыжалтын, олян-олян (калыкын) шинча гычын шем чора велалте. Г. Микай. Революцийым моктымо муро. Со временем с глаз (народа) медленно спадала чёрная пелена.

ШИНЧА ДЕН (да) ПЫЛЫШ, Г. пӹлӹш дон сӹнзӓ
разг. (букв. глаза и уши, Г. уши и глаза).
ГЛАЗА И УШИ.
О том, кто неустанно должен следить за кем- или чем-л., наблюдать, узнавать; кто-л. обладающий особым доверием.
    (Акпарс:) − Шке еҥемым, «шинча ден пылышым», Москошко йышт колтышым. Руш мландыште кузерак илымым пален налаш нунылан шӱдышым. Шукерте огыл «пылыш ден шинча» пӧртыльӧ. Тудо ойла: руш калык – виян, тале, поро келшымашым вӱдыш огеш шу. К. Васин. Ший мундыра. (Акпарс:) − Своего человека, «глаза и уши», я тайно отправил в Москву. Поручил им разузнать, как живут на русской земле. Недавно «глаза и уши» вернулись. Они говорят: русский народ – сильный, смелый, ценит (букв. в воду не бросит) добрую дружбу.
    – Молан колхоз олыкышто член-влаклан шудым солаш пуэт? – Тидымат Полозков явитлен шуктен? – Мыйын чыла вере шинчам да пылышем уло. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Почему ты разрешаешь членам колхоза косить на колхозном лугу? – Об этом тоже Полозков успел доложить? – У меня везде есть глаза и уши.
    – Свиягышты ханын «пӹлӹш дон сӹнзӓвлӓ» шукы улы. Черемисвлӓ ӓль чувашвлӓ тӧрӧк ханлан шижтӓрӓт, – Семён Микулинскийӓт Морозовын велӹм кыча. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – На Свияге у хана много «глаз и ушей». Черемисы или чуваши сразу предупреждают хана, – Семён Микулинский тоже придерживается мнения Морозова.
    Лишӹл эдемвлӓм, «пӹлӹш дон сӹнзӓм» ӹштен, тӹдӹ (Чумблат) йывыртын мӹндӹр вӓрвлӓшкӓт колтылеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Назначая близких людей своими «глазами и ушами», он (Чумблат) посылает их тайком даже в далёкие края.

ШИНЧА ДЕНЕ ВИСАШ (вискалаш), Г. сӹнзӓ доно висӓш (висӹкӓлӓш)
разг. (букв. измерять, измерить глазами).
ИЗМЕРЯТЬ, ИЗМЕРИТЬ ВЗГЛЯДОМ (взором) кого-л.
Внимательно, с пристрастием, оценивающе осмотреть, осматривать кого-л., выражая отношение к нему.
    Поснак рвезе-влак палыдыме йыгытым тӱткын ончат, «посана» семын ужын, шинчашт дене вискалат. В. Ижболдин. Турий. Особенно внимательно и оценивающе смотрят парни на незнакомого молодого человека, видя в нём соперника.
    Хорист-влак ончылно директор Филипп Игнатьевич шога. Чылам тӧрлатымыла, шинчаж дене висен нале. М. Евсеева. Илыш савыра. Перед хористами стоит директор Филипп Игнатьевич. Он оценивающе окинул всех взглядом, словно поправляя их.
    Ӹрвезӹ ваштарешӹжӹ шӹнзӹшӹ ӹдӹрӹм сӹнзӓжӹ доно висӹкӓлен нӓльӹ. Парень измерил взглядом девушку, сидящую напротив.

ШИНЧА ДЕНЕ ЛӰЙКАЛАШ, Г. сӹнзӓ доно лӱӓш
разг., ирон. (букв. глазами постреливать, Г. глазами стрелять).
СТРЕЛЯТЬ ГЛАЗАМИ.
Кокетничать, стараться обратить на себя внимание; флиртовать.
    Клуб ончыко, чашкерыш, ӱдыр-рвезе-влак погыненат шуыныт. Веселан вычыматат, шинчашт дене ваш-ваш лӱйкалат. Ю. Артамонов. Чевер мӧрын тамже. Молодёжь уже собралась в роще у клуба. Весело переговариваются, стреляют друг в друга глазами.
    Калык коклаште Кури Микалын Овойжо коштеш, ава пырысла шинчажым лӱйкален, икте-весым ончыштеш. М. Шкетан. Эреҥер. Среди толпы гуляет Овой, дочь Кури Микале, стреляя глазами, словно кошка, поглядывая то на одного, то на другого.
    Дискотекӹштӹ ӹдӹрвлӓ ӹрвезӹвлӓ вӹкӹ сӹнзӓштӹ доно лӱӓт. На дискотеке девушки стреляют глазами на парней.

ШИНЧА ДЕНЕ МОДАШ (пыльгыжаш), Г. сӹнзӓ доно мадаш
разг. (букв. глазами играть (кокетливо улыбаться).
СТРОИТЬ ГЛАЗКИ.
Кокетливо, игриво поглядывать на кого-л.; заигрывать, флиртовать, открыто проявлять свою симпатию.
    – Ме спорт нерген кутырена, – мотор ӱдырамашлан шыргыжалын умылтара Пузырьков. – Шинчем, вес элласе спорт нерген. А тиде политике огыл мо? – шинчаж дене модын, тугак шыргыжеш Нелли. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Мы говорим о спорте, – улыбаясь, поясняет красивой женщине Пузырьков. – Знаю, о спорте в других странах. А разве это не политика? – кокетливо улыбается Нелли.
    Опанас ӱмбак (ӱдырамаш) шерын-шерын ончалеш, шинчаж дене пыльгыжеш, «Таҥем, тол» манаш веле. «Мо лиеш – лийже», Опанасет шупшал шында. И. Одар. Таргылтыш. Она (женщина) приторно смотрит на Опанаса, строит ему глазки, будто хочет сказать; «Подойди, любимый». «Будь что будет», Опанас её целует.
    – Ӹлӓлшӹ ӹдӹрӓмӓшвлӓ мӓмнӓм (пӓшӓзӹвлӓм) ӹжӓлӓенӹт, а ӹдӹрвлӓ ласкон йӹренӹт дӓ сӹнзӓштӹ доно мадыныт. – Пожилые женщины нас (рабочих) жалели, а девушки ласково улыбались и строили глазки.

ШИНЧА ДЕНЕ ШЕРЫН ЛЕКТАШ
разг., экспрес. (букв. глазами прочесать).
Осмотреть, оглядеть со всех сторон.
    Николай Павлович толшо кашакым шинчаж дене шерын лекте, кок-кум йыр мӧҥгеш-оньыш коштын савырныш. В. Юксерн. Кӱсле. Николай Павлович со всех сторон оглядел прибывших, сделал два-три круга туда и обратно.
    Ялканов ала-кӧм кычалшыла, шинчаж дене залым шерын лекте, вара ончалтышыжым омсадӱрыш виктарыш. П. Корнилов. Мӱй олык. Словно ища кого-то, Ялканов оглядел зал, затем направил свой взгляд на дверь.

ШИНЧА ДЕНЕ ШӰТАШ (пролаш, шӱтышаш гай (шӱтышашла) ончаш (ончалаш), Г. сӹнзӓ доно пыролаш
разг., экспрес. (букв. глазами сверлить, просверлить, (будто сверля) смотреть (посмотреть).
Смотреть пристально на кого-л.; сверлить глазами, взглядом кого-л.
    Йылгыжше шинчаж дене шӱта. В. Смирнов-Семэҥер. Леве йӱр деч вара. Он сверлит своими блестящими глазами.
    Ӱдыр шем шинчаж дене рвезе ӱмбак коклан-коклан шӱтышаш гай ончалеш. В. Иванов. Теле корно. Девушка время от времени своими чёрными глазами пристально смотрит на парня.
    Папа толын пырышы ӹдӹрӹм сӹнзӓжӹ доно пырола, вуйта тӹдӹм пӹтӓришӹ гӓнӓ ужеш. Старушка сверлит глазами вошедшую девушку, будто видит её в первый раз.

ШИНЧА ЙӰЛА, Г. сӹнзӓ йыла
(букв. глаза горят).
1. ГЛАЗА РАЗГОРЕЛИСЬ у кого-л. на что-л. Кто-л. страстно хочет иметь, получить что-л.
    Лаврентен шинчаже оксалан йӱлен. Ф. Майоров. М. Шкетан. Лавренте страстно хотел денег.
    – Ужамат, мландемлан шинчашт пеш йӱла, – Аштываят манеш. – Налышт, мыйын мландем дене пойышт… К. Васин. Атаманын кердыже. – Видать, у них глаза разгорелись на мою землю, − говорит Аштывай тоже. – Пусть берут, богатеют за счёт моей земли…
    Цевер платьывлӓм ужын, ӹдӹрӹн сӹнзӓжӹ йылаш тӹнгӓльӹ. Увидев красивые платья, у девушки разгорелись глаза.
2. Глаза горят у кого-л. Кто-л. выражает взглядом чувство зависти, гнева, раздражения и т.п.
    Тудын (приставын) тӱсшӧ шыдын коеш, шинчаже йӱла. Теве-теве тушечын сескем шыжалтеш, шонет. А. Юзыкайн. Маска вынем. Он (пристав) кажется злым, его глаза горят. Кажется, что вот-вот оттуда вылетят искры.
    Чурийже (Командир Седовын) йошкарген, нелын шӱла, шинчаже йӱла. – Молан огыда наступатле? – тудо шке заместительже деч йодо. В. Иванов. Кок илыш. Лицо у командира Седова покраснело, он тяжело дышит, глаза горят. – Почему не наступаете? – спросил он у своего заместителя.
    Ти шамаквлӓэш ӹрвезӹ шӹдешкен колтыш, лицӓжӹ якшарген кеш, сӹнзӓжӹ йылаш тӹнгӓльӹ. На эти слова парень рассердился, его лицо покраснело, глаза загорелись.

ШИНЧА ЙЫМАЧ ОНЧАШ (ончалаш, эскераш)
(букв. из-под глаз смотреть (посмотреть, наблюдать).
Смотреть, посмотреть исподлобья; смотреть, посмотреть (наблюдать) насупившись, нахмурившись, недружелюбно, недоверчиво, угрюмо.
    – Так-с! – шинча йымачше келесырын ончалеш земский. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Так-с! – недовольно посмотрел земский исподлобья.
    Мутланат шуэн, шинча йымачышт ончат, коклан кокыралтен колтат. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Говорят мало, смотрят исподлобья, иногда покашливают.
    – Мыйым шыдынрак шинча йымач ончале. Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. – Он сердито посмотрел на меня исподлобья.
    Кырля агытан поч гай ӧрышыжым пӱтыралеш, ватыжым шинча йымачше эскера. М. Евсеева. Илыш савыра. Кырля закручивает усы, похожие на петушиный хвост, исподлобья наблюдает за женой.

ШИНЧА ЙЫР ВӰД НАЛЕШ, Г. сӹнзӓ йӹр вӹд нӓлеш
(букв. вокруг глаз вода собирается).
У кого-л. на глазах наворачиваются слёзы; кто-л. прослезится.
    – Тыланет (путёвко) – йывылдик, – маныт. Мый семынем шӱвал шындышым да мӧҥгыштем канаш лийым. Тидым пален налын, ватемын шинча йырже вӱд нале: «Ой, юмашне, тылзе гыч кыне тулеш савырнет, йӧршынак каварет…» Е. Дубровин. Тау, оза! – Тебе путёвки не видать, – говорят. Я плюнул про себя и решил отдыхать дома. Узнав об этом, у жены на глазах навернулись слёзы: «О господи, через месяц ты станешь как мялка, совсем околеешь…»
    Меат каяш тӱҥалына, да шинча йырда вӱд налеш. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Мы тоже собираемся уходить, а у вас на глазах наворачиваются слёзы.
    – Ужам: шинча йырже вӱд нале, йӱкшат жалын шоктыш. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. – Вижу, на его глазах навернулись слёзы, и голос стал жалобным.
    Юржы юрын эртӓ гӹнь, Капка анзылан вӹд шӹнзеш. Житяэмӹм тумаемӓт, Сӹнзӓ йӹрем вӹд нӓлеш. Сб. Песни горных мари. Если пройдёт дождь, у ворот набирается вода. Когда я думаю о своей жизни, на глазах наворачиваются слёзы.

ШИНЧА КАНДАШЕ ЛИЕШ, Г. сӹнзӓ кӓндӓкшӹ лиэш
(букв. глаза восьмёркой становятся, станут).
1. У кого-л. двоится в глазах; кто-л. плохо видит от сильного волнения, страха, опьянения и т.п.
    Шыл шикшеш – парлана. Шукат ок эрте – касат шуэш. Сӱан калыкын шинчашт кандаше лиеш, шылан сиетым пӱтырат веле. А. Шойн. Сурт водыж. Мясо дымится – парится. Проходит немного времени – наступает вечер. У участников свадьбы двоится в глазах, они с удовольствием уплетают угощение из мяса.
    – Юр Иваныч! Ала-могай пуш коеш! – Кай, ойлыштат! Изиш подылынат, да шинчат кандаше лие мо? Нимат ок койыс… Б. Семёнов. Колызо-локтызо. – Юр Иваныч! Видна какая-то лодка! – Не говори ерунду! Ты немного выпил, и в глазах двоится? Ничего же не видно…
    Ик цӓркӓм подылмашешок Иванын сӹнзӓжӹ кӓндӓкшӹ ли, ик корны вӓреш кок корны каяш тӹнгӓльӹ. С одной рюмки у Ивана начало двоиться в глазах, вместо одной дороги ему показались две дороги.
2. Кто-л. вытаращит глаза; кто-л. уставится на кого-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.).
    Анук чодыраште, эҥыжым погышыжла, маскам ужо да лӱдмыж дене шинчаже кандаше лие. В лесу во время сбора малины Анук увидела медведя и от страха вытаращила глаза.
    Ӹдӹр пӹлгом гӹц валышы кого якшар шарым ужы дӓ ӧрмӹ пар доно сӹнзӓжӹ кӓндӓкшӹ ли. Девушка увидела спускающийся с неба большой красный шар и от удивления вытаращила глаза.

ШИНЧА КӦРГЫШ (лакын, лакемын) ПУРА (вола, возеш), Г. сӹнзӓ кӧргӹш вала (пыра)
(букв. глаза вглубь (впадая, углубляясь) входят, войдут (опускаются, опустятся; ложатся, лягут).
Глаза ввалиливаются, ввалятся; впадают, становятся впалыми.
    Андрийын аважат чыла йӧсым сеҥен… тырлыш. Туге гынат шуэ ӱпшӧ гына лум гай ошеме, шинчаже кӧргыш пурыш, чӱчкыдынак, ала-мом шоналтен, паша лугычак шортеш. Я. Ялкайн. Кечан кече. Справившись со всеми трудностями… мать Андрия тоже поправилась. Несмотря на это её редкие волосы побелели, как снег, а глаза впали, часто, о чём-то думая, она плачет даже во время работы.
    Яндар шара шинчаже какарген, лакын волен. Ожнысо Йывушын пушыжат кодын огыл. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Под его светлыми большими глазами появились синяки, глаза впали. От прежнего Йывуша не осталось и следа.
    Чурийже (Нинан) палынак ошемын, явыгымыла коеш, шинчаже кӧргышкӧ лакемын пурен. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Лицо (Нины) заметно побледнело, она кажется похудевшей, глаза её ввалились.
    Лудо шинчаже кӧргыш возын. Д. Орай. Немде кугыза. Её серые глаза ввалились.
    Луды, лӱдшӹ, сусум уждымы сӹнзӓжӹ (Лаэмӹрӹн) кӧргӹш вален кеен В. Сузы. Изи Мишук. Серые, испуганные, не видящие радости глаза (Владимира) впали.
    Ӓвӓжӹ (Митюн) пиш пӹтен. Лицӓжӹ рок цӹреӓн лин, пычын; сӹнзӓжӹ кӧргӹш пырен шӹнзӹн М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Его (Дмитрия) мать сильно исхудала. Лицо приобрело цвет земли, похудело; глаза ввалились…

ШИНЧА <ПОДКИНДЫЛА (подкинде гай)> КУГЕМЕШ (кугемалтеш, шарла, лиеш да т.м.), Г. сӹнзӓ <цӓркӓ гань> когоэмеш (шӓрлӓ, лиэш дӓ т.м.)
прост., экспрес. (букв. глаза <как варёная лепёшка> увеличиваются, увеличатся (расширяются, расширятся, становятся и т.д.), Г. глаза как чарка увеличиваются, увеличатся (расширяются, расширятся, становятся и т.д.).
ГЛАЗА НА ЛОБ ЛЕЗУТ у кого-л.
Кто-л. приходит в состояние удивления, недоумения.
    – Уке, – вуйжым рӱзалтыш Алексей. – Мый весым марлан налам. – Весым? – Тонян шинчаже кугеме, шӱлышыжӧ петырныш, капше чытыраш тӱҥале. В. Иванов. Сӱан деч ончыч. – Нет, – покачал головой Алексей. – Я на другой женюсь. – На другой? – Глаза Тони полезли на лоб, перехватило дыхание, тело задрожало.
    – Тый Осаев Кырлям пуштмылан титаклалтат. Арестоватлыме улат, – милиционер ала-могай кагазым луктын кучыктыш. Санян шинчажат кугемалте. Тудо ик мутымат пелештен ок керт. М. Евсеева. Илыш савыра. – Ты обвиняешься в убийстве Осаева Кырли. Ты арестован, – милиционер вручил какую-то бумагу. У Сани глаза на лоб полезли. Он не может произнести ни слова.
    Ындыже Сморкаловын тӱрвыжат волен кая, шинчаже подкиндыла кугемеш, кидшым эшеат кӱшкырак нӧлтал лупшалеш. Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Теперь у Сморкалова и губы опустились, глаза на лоб полезли, он ещё выше поднял руку и махнул.
    Тарту халашты поезд гӹц вален шагалмыкыжы, ӹдӹрӹн сӹнзӓжӹ когоэмӹ: техень ире, пеледӹш доно темшӹ площадьым ӹлӹмӹ курымыштыжы эче ужде ыльы. Когда девушка в Тарту сошла с поезда, её глаза на лоб полезли: такой чистой, полной цветами площади она в своей жизни ещё не видела.
    Наста Зоям ужмыкыжы, сӹнзӓжӹ цӓркӓ гань когоэмӹ – тенге тошаэм кен, пӓлӓшӓт ак ли. Когда Настя увидела Зою, у неё глаза на лоб поезли – она так похудела, нельзя даже узнать.

ШИНЧА КУШ(КО) ОНЧА (куш(ко) шинча онча), Г. сӹнзӓ кыш(кы) анжа (кыш(кы) сӹнзӓ анжа)
разг. (букв. глаза куда глядят (куда глаза глядят).
КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ.
В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, брести, ехать и т.п.).
    Нунын коклаште воштылтыш чотрак веле шарлыш. «Мом ышташ?» – манын шоналтышымат, шинча куш онча, тушко давай куржаш. В. Сави. Мут орлаҥге. Они стали смеяться ещё сильнее. «Что делать?» – подумал я, и давай бежать, куда глаза глядят.
    Лу ияш йоча, куш кайымыжымат палыде, шинча кушко онча, тушко ошкыльо. Л. Яндак. Мамич Бердей. Десятилетний ребёнок, не соображая, куда идёт, пошёл туда, куда глаза глядят.
    – Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш. М. Иванов. Тайыл ваштареш. – Теперь у меня одна дорога: идти туда, куда глаза глядят.
    – Кышкы кеет? – Сӹнзӓ кышкы анжа. – Куда идёшь? – Куда глаза глядят.
    Маша йӹле ӹш тырлы. Молнамшылаок крозыш, крозыш. Ӹшкежӹ олен чишӓт, мам ӹштӹмӹжӹм ынгылыде, лӓктӹн кеш, кышкы сӹнзӓ анжа, тӹшкӹлӓ ашкедӹ. В. Самойлов. Муян. Маша долго не могла успокоиться. Как и раньше, всё угрожала и угрожала. Сама медленно оделась и, не понимая того, что делает, вышла, отправилась туда, куда глаза глядят.
    (Олег:) – Тымень ам керд. Идӓ пиж, ато лӓктӓмӓт, кыш сӹнзӓ анжа – кеем ӓль вӹзӹмшӹ этаж гӹцӹн ӧлицӓш ашкылтем. Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Олег:) – Я не могу учиться. Не приставайте, иначе пойду туда, куда глаза глядят, или спрыгну (букв. шагну) с пятого этажа.

ШИНЧА КУШТО ЫЛЕ (улмаш), Г. сӹнзӓ кышты ыльы (ылын)
(букв. глаза где были).
Куда глаза смотрели (о том, кто не увидел, не заметил кого- или что-л. важное, нужное для себя).
    Шинчамже кушто ыле? – шкенжым чеслынак шудал нале. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Куда мои глаза смотрели? – обругал он как следует сам себя.
    Сӹнзӓэтшӹ кышты ылын? Техень кого калявонгымат ужделат. – Куда твои глаза смотрели? Такой большой гриб не увидел.

ШИНЧА МОДЕШ (модаш тӱҥалеш)
экспрес. (букв. глаза играют (начинают играть).
1. Глаза сияют, светятся (о проявлении радостного чувства, которое обнаруживает себя выражением лица, взглядом).
    …иктаж-могай пашам (Стапан Йыван) сайынак ыштен шукта гын, шинчажат рвезыеҥын гай модаш тӱҥалеш, витле ийыш лишеммыжымат монда. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. …если он (Стапан Йыван) хорошо выполнит какое-либо дело, его глаза сияют, как у молодых парней, он даже забывает, что ему скоро исполнится пятьдесят лет.
    Капкылжат (Маринан) шымавуч гай нарашта. Ончал колта гын, шинчаже модеш, пуйто волгыдым пӧлекла. Ф. Майоров. М. Шкетан. Фигура тоже (у Марины) красивая, как дягиль. Посмотрит – глаза сияют, будто излучают свет.
2. Кто-л. играет глазами; бросает выразительные взгляды, стремясь обратить на себя внимание, пробудить к себе интерес в ком-л.
    Ваня шыргыж шога, шинчаже модеш веле, ӱдырамаш-влакым койдара. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Ваня улыбается, играет глазами, подшучивает над женщинами.

<КОК> ШИНЧА ОНЧЕНАК
разг., экспрес. (букв. <двумя> глазами глядя).
НА ГЛАЗАХ чьих-л., у кого-л.
В присутствии кого-л.; при непосредственном восприятии чего-л.
    – Селифон, ушет уло гын, тиде сотанам (Глафирам) кызытак мӧнгышкыжӧ кожен колто. Уке гын кок шинча онченак сурт-пече деч посна шинчен кодат. A. Волков. Оръеҥ мелна. – Селифон, если у тебя есть мозги (букв. ум), немедленно прогони эту чертовку (Глафиру) домой. Иначе на глазах останешься без хозяйства.
    (Мавра:) − Уке-е! Тыйын сÿмсыр койышетым эшеат кÿташ гын, кок шинча онченак йомат. Суртышто шканем оза лияш логалеш! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Мавра:) − Не-ет! Если и дальше смотреть на твой упрямый характер, пропадёшь на глазах. Придётся самой стать хозяйкой в доме!
    Коклаштышт ик-кок йоча коеш: вет ялысе ньога-влак кугыеҥ коклаште йол йымалне пӧрдаш пешак йӧратат, шинча онченак манме семын пашалан тунемыт. В. Косоротов. Тура кугорно. Среди них видны один-два ребёнка: ведь деревенские дети очень любят вертеться под ногами взрослых, на глазах, как говорится, учатся работать.

ШИНЧА ОНЧЫК(О) КОНЧАШ (кояш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ анзылны каяш агыл
разг., экспрес. (букв. перед глазами не показываться, не показаться (не виднеться).
НЕ ПОКАЗЫВАТЬСЯ, НЕ ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА чьи-л., кому-л.
Не появляться, не появиться перед кем-л.
    – А-а, мистер Эбат! Мо тыгай годым шинча ончыкемат от кончо? Я. Ялкайн. Оҥго. – А-а, мистер Эбат! Почему ты в такой момент не показываешься мне на глаза?
    Подлец-влакын шинча ончыкышт кояш огыл гын, сайрак лиеш. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Будет лучше, если не показываться на глаза подлецам.
    Ӓтям тагачы шӹдешкен шӹцшӹ толын, лучи сӹнзӓ анзылныжы каяш агыл. Сегодня мой отец вернулся злым, лучше не показываться ему на глаза.

ШИНЧА ОНЧЫК ТОЛАШ (толын шогалаш, толын лекташ), Г. сӹнзӓ анзык(ы) толаш (толын шагалаш)
разг., экспрес. (букв. перед глазами приходить, прийти (придя вставать, встать; придя выходить, выйти).
ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими-л., у кого-л.
Явственно представляться кому-л.; представать, предстать; возникать, возникнуть в сознании, памяти, воображении.
    Шоналтемат, тунамсе пагыт теҥгечысыла шинча ончыкем толеш. Ю. Артамонов. Эҥыж тӱсан омо. Вспомню, и былое время встаёт перед глазами как вчерашний день.
    Мален колташ гына тÿҥалеш, тудын шинча ончыкыжо Костя Дубников толын шогалеш да воштыл колта. Н. Лекайн. Муро йÿк. Только начинает засыпать, перед его глазами предстаёт Костя Дубников и засмеётся.
    Кызыт Онтон ушештарышат, (Иванын) шӱмышкыжӧ шокшо вӱдым кышкал кодымылак лие, Ганя дене кузе ойырлымыжо шинча ончыкыжак толын лекте. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Онтон сейчас напомнил об этом, и на сердце (Ивану) словно вылили горячую воду, он чётко представил, как расстался с Ганей.
    Сӹнзӓ анзыкыжы (Алексеевӹн) ойхан картин толын шагалеш: трактор тервен вуйжым кымык пиштенӓт, Ольга мӓгӹрен шалга… Н. Ильяков. Орланымаш. Перед его (Алексеева) глазами встаёт грустная картина: прислонив голову к трактору, стоит и рыдает Ольга.
    Старший лейтенантын сӹнзӓ анзыкыжы шонгы ӓтяжӹн образшы толын шагалеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Перед глазами старшего лейтенанта встаёт образ постаревшего отца.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО (ончылнак), Г. сӹнзӓ анзылны (анзылнок)1
разг. (букв. перед глазами).
НА ГЛАЗАХ чьих-л., у кого-л.
1. В присутствии кого-л.; при непосредственном восприятии чего-л.
    Вет ялыште кажне айдеме икте-весын шинча ончылно, кажне йолдошкалтыш икте-весылан раш. В. Матюшев. Айдеме порылыкшо дене мотор. Ведь в деревне каждый человек на глазах друг у друга, люди знают каждый твой шаг.
    Землемер кайымеке, ваш-ваш шургаш тӱҥальыч. – Нужналык такше шинча ончылнак. Кажне суртышто гаяк кочкышым шун кӧршӧкеш шолтен толашат, а моло ӱзгарышт чыла гаяк пу дене ыштыме. А. Юзыкайн. Маска вынем. После ухода землемера все стали ругаться друг с другом. – Нищета, впрочем, у всех на глазах. Практически в каждом доме еду готовят в глиняных горшках, а вся остальная утварь почти вся изготовлена из дерева.
    Столовыйын илышыже тендан шинча ончылнак эрта. А. Тулай. Пиалан лийза!.. Жизнь столовой проходит у вас на глазах.
    Сӹнзӓ анзылнок гӹнят, тенгеок лишӓшлыкат, атат ӧр. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Хотя и на глазах, не удивляешься, потому что так и должно быть.
    Пӓшӓ лошты иктӓт ӹшӓт цаклеп, кыце вадат шон шагальы. Ӹштӹмӹштӓт сӹнзӓ анзылнок: кым тракторым дӓ кок комбайным ходыш колтымы… В. Самойлов. Пуры эдемвлӓ. В рабочей суете никто даже не заметил, как наступил вечер. И результат на глазах: пустили в ход три трактора и два комбайна…
2. Не скрывая своих действий; слишком открыто, бесцеремонно, нагло.
    (Петруш Йыван:) – Вате-влак, тендан шинча ончылнак кыне нурдам шупшын налыт, а те умшам карен ончен шогеда. Чаран кошташ тӱҥалнеда мо?.. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Петруш Йыван:) – Бабы, у вас на глазах отнимают ваше конопляное поле, а вы стоите разинув рты. Хотите голыми (не прикрытыми) ходить?..
    Шочмо кундемем шинча ончылнемак тыге каргаш тоштыт манын шоненат омыл… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Я не думал, что они на моих глазах посмеют так проклинать мою родную землю…
    – Когорак классышты тыменьшӹвлӓ сӹнзӓ анзылнынаок сигаретӹм шыпшын шалгат, нима гӹцӓт ак шеклӓнеп. – Учащиеся старших классов на наших глазах стоят и курят сигареты, ничего не стесняются.
3. Под присмотром.
    (Доронин – Невзоровлан:) – Мыйын шонымаште, (Замятин) сай ответственный секретарь лиеш. Адакшым эре шинча ончылнетак. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Доронин – Невзорову:) – Мне кажется, что он (Замятин) будет хорошим ответственным секретарём. К тому же, он постоянно будет на твоих глазах.
    (Булыгин:) − Мыят фермыштак лиям, икшывынат шинча ончылнак М. Рыбаков. Оза вате. (Булыгин:) − И я буду на ферме, и ребёнок будет на глазах…
    – Тетявлӓм ӹшкетӹштӹм шуэн кодымаш уке, нӹнӹ со сӹнзӓ анзылнына ылыт. – Мы не оставляем детей одних, они всегда на наших глазах.
4. При жизни, во время деятельности кого-л.
    – Ванюша, – мане икана оза кугыза. – Тый ынде мый денем нылымше ий илет. Пӱтынь рвезе илышет манме гай мыйын шинча ончылнем эрта. В. Косоротов. Тура кугорно. – Ванюша, – сказал однажды хозяин. – Ты живёшь у меня четвёртый год. Вся твоя молодость, можно сказать, проходит на моих глазах.
    Ньога шинча ончылнак кушкын. Капкылжат шуйналтын, тӱвырген. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Ребёнок вырос на глазах. Его тело вытянулось, окрепло.
    – Махань ылметшӹм мӹнь яжон пӓлем, сӹнзӓ анзылнемок вет кушкынат, – манеш тьотя ыныкажылан. – Я хорошо знаю, что ты собой представляешь, ты же вырос у меня на глазах, – говорит дед своему внуку.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО, Г. сӹнзӓ анзылны2
разг. (букв. перед глазами).
ПЕРЕД ГЛАЗАМИ.
Рядом, поблизости.
    Марий шинча ончылнет… йодмышт годым каен колто, вуешет чал вочмек, тыйым кӧ налеш, кӧ ончалеш? Я. Элексейн. Тоймак тукым. Мужчина рядом… выходи замуж, когда зовут, кто на тебе женится, кто посмотрит, когда ты поседеешь?
    (Римма:) – На ондалчык письмат-влак! Мыйын шинча ончылнем ынышт кий! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Римма:) – Забирай свои лживые письма! Чтобы они не лежали перед моими глазами!
    Тенге шанымем лошты шӹмӓт цаклы, сӹнзӓ анзылнемок симсӹ платье кайын колтыш. Н. Ильяков. Случайный свидетель. Когда я так размышлял, даже не заметил, как перед моими глазами мелькнуло синее платье.
    Ашкедшӹ эдем йонгы вӓрӹш лӓктӹн шагалеш дӓ ӹшкеӓт цаклыдеок шагал колта. Тӹдӹн сӹнзӓ анзылныжы рабочийвлӓн у посёлкы шӓргӓлт вазын. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. Путник вышел в открытое место и невольно остановился. Перед его глазами растянулся новый рабочий посёлок.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО КОЯШ (уло гай чучаш да т.м.), Г. сӹнзӓ анзылны каяш (ужаш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. перед глазами виднеться (казаться, что есть, и т.д.), Г. перед глазами виднеться (видеть и т.д.).
СТОЯТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ.
Неотступно зрительно представляться; постоянно оставаться в зрительном представлении.
    Эчан умбаке – мӱндыркӧ – онча, ушышкыжо тӱрлӧ шонымаш пура: изи годсо илышыжат, еҥлан тарзеш коштмыжат – шинча ончылныжо чыла рашак коеш. С. Чавайн. Дезертир-влак. Эчан смотрит вдаль, в голову лезут разные мысли: и его детство, и как он ходил на наёмную работу – всё отчётливо предстаёт перед его глазами.
    Япон сар гыч пел кидан тольо. Тудо кызытат шинча ончылнем уло гай чучеш. Ачий чулым, лӱддымӧ ыле. Д. Орай. Оляна. С японской войны он вернулся с одной рукой. Будто он и сейчас стоит перед моими глазами. Мой отец был ловким, смелым.
    Таманяр кечӹ ӹдӹрӹн шанымашвлӓжӹ куктаналтыныт, сӹнзӓ анзылны седок корбульывлӓ кайыныт. Н. Ильяков. Корбульы. Несколько дней подряд мысли девушки путались, перед её глазами постоянно стояли горбыли.
    Тӹдӹ (Ефим Филлипович) вуйта ӱдӹде киэн кодшы нырым сӹнзӓ анзылныжок ужын. Теве тӹ ныр мычкы сеялка кеӓ, дӓ сошниквлӓ мычкы лывыргы рок вӹкӹ туты пӹрцӹ йога… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Перед его (Ефима Филипповича) глазами стояло поле, как будто оставшееся незасеянным. Вот по этому полю едет сеялка, и по сошникам на влажную землю сыплются ядрёные зёрна…

ШИНЧА ОНЧЫЛНО КУЧАШ, Г. сӹнзӓ анзылны кычаш
разг., экспрес. (букв. перед глазами держать).
НЕ УПУСКАТЬ, НЕ УПУСТИТЬ ИЗ ВИДУ кого- или что-л.
Учитывать, учесть, принимать, принять во внимание что-л.; не забывать, не забыть о чём-л.; держать под пристальным наблюдением.
    П.А. Алмакаевын мутшым шарналтена… Тиде жап гыч пӱтынь культур илышым шинча ончылно кученам, лектын шогышо чыла книгам лудынам. Г. Зайниев. Усталык памаш. Партийный комитет да тудын газетше. Вспомним слова П.А. Алмакаева… С этого времени я держал под пристальным наблюдением всю культурную жизнь, читал все опубликованные книги.
    «Эмековский» совхозысо гай шагал лектышан шурным ончен куштышо озанлык нерген ойлаш гын, тидым палемдыде ок лий: партий горком нунылан ончык лекташ кумылаҥдыме йодышым эре шинча ончылно кучышаш. Уке гын кузе? Л. Павлов. Эре шинча ончылно кучат. Если говорить о таких хозяйствах, как совхоз «Эмековский», где получают низкий урожай зерновых, надо отметить следующее: горком партии не должен упускать из виду вопрос об их стимулировании выйти на передовые позиции.
    Худанрак тыменьшӹвлӓм сӹнзӓ анзылны кычаш келеш, тӹнӓм, ӓнят, вес лӓктӹш лиэш. Ребят, которые плохо учатся, следует держать под пристальным наблюдением, может, тогда результат будет другим.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО ЛИЯШ ОГЫЛ, Г. cӹнзӓ анзылны лиӓш (киӓш, килт кашташ) агыл
разг., экспрес. (букв. перед глазами не быть, Г. перед глазами не быть (не лежать, не валяться).
С ГЛАЗ ДОЛОЙ.
1. Прочь гнать, прогонять; отсылать, отослать и т.п. кого-л.
    – Тачак лек сурт гыч! Шинча ончылнем ит лий! Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Сегодня же уходи из дома! С глаз долой!
    – Мӓмнӓн пӓшӓзӹвлӓнӓ гишӓн тенге худан попет гӹнь, ке тишец, сӹнзӓ анзылнынаат ит ли! – Если ты так плохо отзываешься о наших работниках, убирайся отсюда, с глаз долой!
2. Убирать, прятать, выбрасывать и т.п. что-л. так, чтобы не бросалось в глаза, не было видно.
    Уныкаже корно мучко шонкала: «…Тыге гын, молан фотом аралаш? Кушкед шуаш – шинча ончылно ынже лий А. Фёдоров. Кундыш. Его внук по дороге думает: «…Если так, зачем хранить фото? Порвать – и с глаз долой!»
    – Документетӹм шкафышкы пиштӹ, сӹнзӓ анзылны килт ӹнжӹ кашт. – Убери свои документы в шкаф, чтобы они не валялись перед глазами.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО (ончылан) (шинчаште, шинчалан) СӰРЕТЛАЛТАШ (волгалт шинчаш да т.м.), Г. сӹнзӓ анзылан рисуялташ (рисуялт шӹнзӓш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. перед глазами (в глазах) быть нарисованным (засверкать и т.д.), Г. перед глазами рисоваться (нарисоваться и т.п.).
ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ (предстать) ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими-л., у кого-л.
Явственно представляться кому-л.
    Волет-волет тайыл почеш, шинча ончылнет ала-могай кугу эҥер волгалт шинчеш, шонет, но арама коклаште шукш гай кадыргыл йогышо изи йогын вӱдым ужатат, семынет чаманен шоналтет: «Эх, Пикша, Пикша, пеш кугу эҥер лийнет улмаш, но вӱдет чыве йӱашат ок сите». Тудын (Симан) шинча ончыланже мотор, чатката рвезе сӱретлалт шогалеш. В. Иванов. Ломбо пеледме годым. Идёшь-идёшь по склону и думаешь, что перед глазами предстанет какая-то большая река, но когда замечаешь среди зарослей извивающуюся как червь речушку, про себя с сожалением подумаешь: «Ах, Пикша, Пикша, ты хотела стать очень большой рекой, но твоей воды не хватает даже курицам (пить)». Перед её (Симы) глазами предстаёт красивый, стройный парень.
    У туныктышым ӧрдыж гыч ончен шинчаш гын, кажныжын шинчаштыже теве мо сӱретлалтеш ыле: тудын ӱмбалныже – кӱреналге у костюм, арун кылдыме галстук, пор гай ош тувыр. В. Косоротов. Тура кугорно. Если со стороны посмотреть на учителя, вот бы что представилось каждому: на нём – новый костюм бежевого цвета, аккуратно повязанный галстук и белоснежная (букв. белая, как мел) рубашка.
    Сӹнзӓ анзылан (Андрейӹн) эчеӓт тӹ цӓшӓн жеп рисуялтеш Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Перед его (Андрея) глазами снова встаёт то счастливое время…
    Тишӓкен Андрейӹн лицӓ веле агыл, пӹлӹшвлӓжӓт якшаргат. Тӹдӹн сӹнзӓ анзылан Лилия докы толмыжы раскыдын рисуялт шӹнзеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. От этого краснеет не только лицо Андрея, но и уши. Перед глазами чётко предстаёт его приход к Лилии.

ШИНЧА <ӰМЫРЕШЛАН (курымешлан)> ПЕТЫРНАЛТЕ (петырналтын)
книжн. (букв. глаза <на всю жизнь> закрылись).
Кто-л. скончался, умер.
    Выльып кугызан ош тӱня дене чеверласымыж годым шокшо кеҥеж ыле. Йошкарген, кече лекте, ачажын шинчаже петырналте З. Тимирбаева. Тый дечет посна. Когда дед Выльып прощался с белым светом, было жаркое лето. Взошло красное солнце, и закрылись глаза его отца.
    Топкарын шинчаже петырналтын, тылеч вара тудо нигунам почылтын огыл. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Глаза Топкара закрылись, после этого они никогда не открывались.

ШИНЧА ПОЧЫЛТЕШ, Г. сӹнзӓ пачылтеш
разг. (букв. глаза открываются, откроются).
ГЛАЗА ОТКРЫВАЮТСЯ, ОТКРОЮТСЯ.
Кто-л. освобождается, освободится от заблуждений; узнаёт истинное положение вещей, истинный смысл чего-л.
    – Уке, тошто семын илаш ок лий. Шинчам почылто. Ме шкак икте-весылан огына полшо гын, порылык верч она тырше гын, кӧ мемнан олмеш тырша? В. Якимов. Капка. – Нет, нельзя жить по-старому. Мои глаза открылись. Если мы не будем помогать друг-другу, не будем стремиться к доброте, кто будет делать вместо нас.
    Овдакин тыге тыршымыже чылт арам лийын огыл: Маринан шинчаже кечын утларак почылтын, йырваш рашкемышын ончаш тӱҥалын. О. Шабдар. Йӱк. Такие старания Овдаки не были напрасными: глаза Марины открывались с каждым днём всё шире, она начинала замечать отчётливей.
    (Ирина:) − Мемнан шинчана кызыт гына почылташ тӱҥалын. Тунемме годым ме чылажымат книга гыч але туныктышынан ойлымыж гыч гына паленна, кызыт… К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. Наши глаза только сейчас начали открываться. Во время учёбы мы постигали смысл всего только из книг или со слов учителей, а теперь…
    Сӹнзӓлык доно тьотям каштын, Нимат ужде анжылтын. Лыдаш-сирӓш тымень шонат, Тӹдӹн сӹнзӓ пачылтын. В. Ошкан. Хытыренӓ-ӹленӓ. Мой дед носил очки, смотрел – ничего не видел. Когда он научился грамоте, его глаза открылись.

ШИНЧА ПРОЛА (пролымыла онча), Г. сӹнзӓ пырола (пыролымыла анжа)
разг., экспрес. (букв. глаза сверлят (сверляще смотрят; глазами сверлить, просверлить).
Кто-л. смотрит пристально на кого-л.; сверлит глазами, взглядом кого-л.
    Смирнов ондакысыла вустыкын ок кой, шинчажат пролен ок ончо. Сид. Николаев. Эрвыкай. Смирнов не кажется упрямым, как прежде, глазами тоже не сверлит.
    – А тӹнь, Королёв, вычал! Ситӓ тӹньӹм тырхаш. Отвечӓйӓшет веремӓ шоэш. – Ит лӱдӹктӹ, – тӹдӹжӹ ваштареш кӹньӹл шагальы. Шӹдӹ сӹнзӓжӹ Колям пырола. В. Петухов. Лачок эдем ылат, ӹрвезӓш. – А ты, Королёв, погоди! Хватит тебя терпеть. Придёт время, ответишь. – Не пугай, – встал тот напротив него. Сверлит Колю злым взглядом.
    Тӹдӹн (Варвара Петровнан) кужикӓ лицӓшкӹжӹ у пӹрӹнзӹквлӓ пырен кеӓт, луды сӹнзӓжӹ пыролымылаок марыжы вӹкӹ анжал шӹндӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. На продолговатое лицо (Варвары Петровны) ложатся новые морщины, она пристально посмотрела на своего мужа своими серыми глазами.

ШИНЧА ПӰСӦ, Г. сӹнзӓ пӹсӹ
разг. (букв. глаза (глаза-уши) острые).
1. ОСТРЫЙ ГЛАЗ у кого-л. Хорошее зрение у кого-л.
    – Эчан шольо, тыйын шинчат пӱсӧ, – манеш Епрем. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Братишка Эчан, у тебя острый глаз.
2. Зоркий, острый глаз (о проницательном, внимательном, пристальном, всё замечающем человеке).
    (Арпик Кырля:) – У агрономна – молодец! Шинчаже пӱсӧ. Шукерте огыл веле толын, уже чыла ужын шуктен… А. Волков. Ксения. (Арпик Кырля:) – Наш новый агроном – молодец! У него острый глаз. Прибыл только недавно, уже всё успел заметить…
    (Микитӓ:) – Хе-хе-хе! Анзыкыжым сӹнзӓэм пӹсӹ лишӓшлык. Нӹнӹ паштек анжалашок вӓрештеш. Г. Кириллов. Олма садышты. (Микита:) – Хе-хе-хе! Впредь у меня глаз должен быть острым. Всё-таки надо будет проследить за ними.

ШИНЧА ПЫЧ-ПЫЧ ЛИЕШ (лийын кая)
разг., экспрес. (букв. глаза пыч-пыч (изобр. слово, обозначающее быстрое движение век) становятся).
Моргать, моргнуть глазами; мигать, мигнуть глазами.
    Плеснёвын вӱд тӱсан изи шинчаже пыч-пыч-пыч лие, вара шыргыжал колтымыжлан кӧра чылт кумалте. В. Косоротов. Тура кугорно. Плеснёв моргнул маленькими, голубыми (букв. цвета воды) глазами, а когда он улыбнулся, они полностью закрылись.
    Васлийын сынже кенета весеште, шинчаже пыч-пыч лийын кайыш. В. Юксерн. Айдемат шулдыран. Лицо Василия внезапно изменилось, глаза его заморгали.

ШИНЧА <ГЫНА (веле)> ТЕМЫН ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ <веле> темде
разг. (букв. глаза <только> не насытились).
Только глаза не сыты (о пресыщенном человеке).
    Мӱшкыр темын, шинча веле темын огыл. Пословица. Наелся, только глаза не насытились.
    Эрденысе йӱшына мобильникшым ужалыш ынде: логаржым темыш, но шинчаже… темын огыл алят! Лӱҥга… йӧралте, мӧҥгыжӧ нушкеш, а чонжо – мындыр. В. Дмитриев-Ози. Амал. Пьяница, которого мы видели утром, теперь продал свой мобильник: сам напился, а глаза… всё ещё не сыты! Шатается… свалился, ползёт домой, а душа его беззаботная.
    Сӹнзӓэм темде тама, эче кагыльым пырыл анжышаш. – Видимо, глаза не насытились, попробую ещё пирог.

ШИНЧА ШАЛАНА, Г. сӹнзӓ шӓлӓнӓ
разг. (букв. глаза рассыпаются).
1. ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ. Кто-л. не может остановиться, сосредоточиться на чём-л. одном (от многообразия предметов, обилия впечатлений).
    Пайрем годым ӱстел коклашке пурен шинчатат, нимат пурлаш-подылаш ӧрат: шинчат веле шалана. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сядешь во время праздника за стол и не знаешь, что есть, что выпить: глаза разбегаются.
    Мӓ комбинатын музейӹшкӹжӹ пыренӓ. <…> Анжет-анжетӓт, сӹнзӓэтӓт шӓлӓнӓ: стенӓ мычкы, кӱшӹцӹн ӱлӹкӹлӓ, шукы йиш цӹреӓн декоративный ткань пачвлӓм сага-сага сӓкен шӹндӹмӹ. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Мы заходим в музей комбината. <…> Смотришь, и глаза разбегаются: на стене сверху вниз один за другим развешаны отрезы разноцветной декоративной ткани.
    Шахов иктӹлӓн кидшӹм виктен, весӹлӓн кымалын, кымшылан пуры шамакым келесӓш цацен – сӹнзӓжӓт шӓлӓнен кен вӓк. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Шахов одному протягивал руку, другому кланялся, третьему пытался сказать доброе слово – даже глаза у него разбежались.
2. В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ (мутится, зеленеет) у кого-л. Кому-л. становится дурно, плохо (обычно от усталости, слабости, волнения и т.п.).
    Костин вуйжым пуйто кермыч дене шолен пуышт, шинчажат шаланыш, шошо вӱдын мӱгырымыжымат ок кол. <…> Уке, Начи деч посна тудо илен ок керт. Начи – ончыкылык пиалже, куанже ыле… В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. По голове Кости будто ударили кирпичом, в глазах потемнело, он даже не слышит, как шумит весенняя вода. <…> Нет, без Начи он не сможет жить. Начи была надеждой на светлое будущее, его радостью…
    Эчан эргыж могырыш ятыр ончен шогыш… «Тиде айдеме огеш лий, шинчажат шаланен», – мане. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Эчан долго стоял и смотрел в сторону сына… «Ему недолго жить (букв. этот не будет человеком), и глаза у него помутнели», – сказал он.
    – Кечӹ мычкы качде пӓшӓлӹмӓшеш сӹнзӓэм веле шӓлӓнӓ. – Из-за того, что целый день работала без обеда, аж в глазах темнеет.
3. Кто-л. плохо видит что-л. по какой-л. причине: слабое зрение, плохое освещение и т.п.
    – Мутерыште кӱлеш шомакым кычалам, муын ом керт – шрифт изи, шинча шалана. – Ищу в словаре нужное слово, не могу найти – шрифт мелкий, глаза плохо видят.
    – Имӹшкӓт шӹртӹм чиктен ам керд, сӹнзӓ шӓлӓнӓ, сӹнзӓлыкым нӓлӓш келеш. – Не могу вдеть даже нитку в иголку, глаза плохо видят, надо купить очки.

ШИНЧА ШАРЛА, Г. сӹнзӓ шӓрлӓ
разг. (букв. глаза расширяются).
1. ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ. Кто-л. не может остановиться, сосредоточиться на чём-л. одном (от многообразия предметов, обилия впечатлений).
    А ӱстембалныже… юмет-пӱрышет! Лачак кайык шӧр гына уке. Ялтак шинча шарла! М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. А на столе… бог ты мой! Только птичьего молока нет. Даже глаза разбегаются.
    Ондак яра прилавкым ончен иленна гын, кызыт, кевытыш пурымек, шинчат шарла. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Если раньше жили, глядя на пустые прилавки, то теперь – зайдёшь в магазин, глаза разбегаются.
    Самарканд − кугу торговый ола. Покшел рӱдӧ уремыштыже эртак пазар веле. Мом гына огыт ужале! Шинчат шарла, ушет кая, оксат йомеш… А. Александров-Арсак. Тукым курым. Самарканд − большой торговый город. Центральная улица − это сплошной базар. Чего только не продают! Глаза разбегаются, разум теряешь, деньги пропадают…
    Йыл алык вӹлнӹ мӓ сӓрненӓ, Йӹрвӓш пеледӹш – сӹнзӓ шӓрлӓ. И. Горный. Ӓшӹндӓрӹмӓш. Мы гу­ляем по волжским лугам, вокруг цветы – глаза разбегаются.
2. В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ (мутится, зеленеет) у кого-л. Кому-л. становится дурно, плохо (обычно от усталости, слабости, волнения и т.п.).
    Чинан сонарзе-влак шинча шарлымеш аракам лӧкен шындат, сай кайык ма, осал ма, нигудыштымат огыт чамане, лӱйкалат. К. Васин. Ший мундыра. Охотники в чинах напиваются до помутнения в глазах, не жалея, без разбора стреляют в птиц, будь она полезной или ненужной.
    – Кызыт Веткин мом ойлыш – чыла шоя, – пеҥгыдын каласышым. Бюро член-влакем ӱмбакем ӧрмалген ончальыч. Семёнын гын шинчаже шарлыш, тӱрвыжӧ чытыраш тӱҥале. В. Иванов. Кок илыш. – Что сейчас сказал Веткин – всё ложь, – сказал я строго. Члены бюро удивлённо посмотрели на меня. В глазах Семёна потемнело, у него задрожали губы.
    – Таблеткӹм иктӹ паштек весӹм нелӓм гӹнят, палшык уке, сӹнзӓ шӓрлӓ веле. – Хотя и глотаю таблетки одну за другой, не помогает, в глазах всё темнеет.
3. Быть в крайнем изумлении, недоумении; смотреть большими глазами.
    Мыйын шинчам койын шарла: маска ынде мыланем каван ора гай коеш да утларак шучкын чучеш. А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. Глаза мои заметно расширяются: медведь теперь кажется мне как стог сена, и поэтому становится ещё страшнее.
    Чынжымак, йоча-влак кызыт пеш чот вияҥыт. Уке, капкыл шотышто гына огыл, шинчымашыштат нунын утларак палдырна. Таче нуно тугай йодышым пуат, шинчат шарла. В. Горохов. Урок деч вара. Действительно, современные дети развиваются очень быстро. Нет, не только физически, они отличаются и уровнем интеллекта. Сегодня они задают такие вопросы, просто удивляешься.
    – Автовокзалыш толын шагальымат, сӹнзӓэм шӓрлӹш: кассышкы техень кого церот! – Я прибыл на автовокзал и был крайне удивлён: такая большая очередь в кассу!

ШИНЧА(М) ШУРАЛТАШ(АТ) ОГЕШ (ок) КОЙ
(букв. глаза даже ткнуть не видно).
ХОТЬ ГЛАЗ (глаза) ВЫКОЛИ (коли).
Совершенно ничего не видно (о полной темноте, мраке).
    Петю вес шинчажымат почеш – йырваш пычкемыш, шинчам шуралташ ок кой. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Петю открывает и другой глаз – кругом темно, хоть глаз выколи.
    Йӱд пич-пич пычкемыш, манметла, шинча шуралташат огеш кой. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Ночь темным-темна, как говорят, хоть глаз выколи.
    А йырваш тугай пычкемыш – шинчам шуралташат ок кой. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. А кругом такая темень – хоть глаз выколи.

ШИНЧА(М) ЫНЖЕ УЖ <ЫЛЕ>, <ПЫЛЫШ(ЕМ) ЫНЖЕ КОЛ <ЫЛЕ>
разг. (букв. глаза (мои) не видели, не видали <бы>, <уши (мои) не слышали, не слыхали <бы>).
Кто-л. совсем не хочет, не желает видеть, знать кого- или что-л., слышать о ком- или о чём-л.
    (Тайра:) − Ну вот вожылдымо, а! Мом ыштылеш вет, юмет-пӱрышет! Шинчам ынже уж ыле, пылышем ынже кол ыле. М. Рыбаков. Шайра Майра. (Тайра:) − Ну вот бесстыжая, а! Боже мой, ведь что он творит! Глаза бы мои не видели, уши не слышали.
    Кызыт ӱдыр шӱм шар оптышеш пижше кайык гай чӱчка… «Мом ышташ, кузе лияш? <…> Тышеч иктаж-кушко каяш кӱлеш: тиде ялым шинчам ынже уж, пылышем ынже кол». Ф. Майоров. М. Шкетан. Сейчас сердце девушки стучит, словно птица в силке из конских волос… «Что делать, как быть? <…> Отсюда надо куда-нибудь уехать: чтобы эту деревню глаза мои не видели, уши не слышали».
    Поснак Оксинаже Шемеч ӱмбак ончен каргашыш: «<…> Кайыза кушко моштеда – тушко, шинчам ынже уж». П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Особенно ругалась Оксина, глядя на Шемеча: «<…> Идите туда, куда хотите, чтобы глаза мои не видели».