терминов: 219
страница 3 из 5
считать, счесть, сосчитать, посчитать; брать в расчёт.
    (Ӱдыр) Куржын миен, шинчажым кумалтышат, нимом шотлыде, шорык семын вӱдыш тӧрштыш. Н. Лекайн. (Девушка) Подбежав, зажмурилась и не раздумывая (букв. ничего не считая), как овца, прыгнула в воду.
1. родиться, рождаться.
    Кыне гае шочынна, кышыл гае чумыргена, арва гае шаланена. МКМ. Родились мы, как конопля, собираемся мы как стопка (блинов), разойдёмся мы, как мякина.
    Шочашыже шочынна ик пыжашысе кайык иге гаяк. МКМ. Родиться-то мы родились, как птенцы в одном гнезде.
    Кӱр гай шочын. Юмыжак тудлан полша. Мый тудо аҥаш ӱдем, ок шоч, а тудлан шочеш. Н. Лекайн. Родился как кора. Сам Бог ему помогает. Я сею на том поле, (урожай) не родится, а у него родится.
2. появляться, появиться.
    Икманаш, партизан-влак поҥгыла шочыт. А. Тимофеев. Одним словом, партизаны появляются как грибы.
◊ Шочмо тамга
родинка.
    Тӱрвӧ йымалсе шочмо тамгаже модыш чачала тӧрштылмӧ гай койо. А. Тимофеев. Родинка под губой будто подпрыгивает, как игрушка.
родная сторона. см.: шочмо вер, шочмо кундем, шочмо-кушмо вер, шочмо-кушмо кундем, шочмо-кушмо мланде.
    (Теле) Кече сынан да кандалге шинчан шочмо велым порын ончале. Т. Петухов. (Зима) По-доброму посмотрела на родную сторонку с лицом солнца и голубыми глазами.
родной / родимый край. см.: шочмо вел, шочмо кундем, шочмо-кушмо вер, шочмо-кушмо кундем, шочмо-кушмо мланде.
    Шочмо вер ава дене икте. А. Александров-Арсак. Родимый край всё равно что мать.
родной язык.
    О мӱкшава гай поро шочмо йылме! Ме пеленет йоча гай улына. Вет шӱлыш налме тат гыч тыйын йыр ме мӱкшиге семынак пӱтырнена. Г. Сабанцев. О как пчелиная маточка добрый родной язык! Мы при тебе как дети. Ведь с первого вдоха мы вокруг тебя кружим, точно детки-пчёлы.
    Тышан памаш вӱд семын шочмо йылме йоҥга кумдан марий кӱсле семеш! И. Попов. Здесь, словно родниковая вода, звучит родной язык под мелодии марийских гуслей!
родная сторона. см.: шочмо вер, шочмо вел, шочмо-кушмо вер, шочмо-кушмо кундем, шочмо-кушмо мланде.
    Шочмо кундем… Чылалан тудо шерге. А поэтлан шерге гына огыл, илыш гаяк, вӱршер кырыме гаяк кӱлешан. М. Казаков. Родная сторона… Она всем дорога. А поэту она не просто дорога, она нужна, как жизнь, как биение пульса.
родная деревня.
    Шочмо ял ава гаяк. В. Изилянова. Родная деревня как мать.
    Кече гаяк улеш тӱнямбалне тылат шочмо ялет — Шокшемет! З. Дудина. Для тебя родная деревня Шокшем на свете точно солнце.
родной край. см.: шочмо вер, шочмо вел, шочмо кундем, шочмо-кушмо кундем, шочмо-кушмо мланде.
    Шӱшпык вел ок муро шӱдымӧ почеш, лач ава гай лишыл шочмо-кушмо верын пеледалтмыж годым мурыжо шочеш. А. Мокеев. Лишь соловей не поёт по велению, его песня рождается только тогда, когда расцветает родной край, близкий, как мать.
родина, родная сторона. см.: шочмо вер, шочмо вел, шочмо кундем, шочмо-кушмо вер, шочмо-кушмо мланде.
    Чевер ӱжарала пеледше мотор шочмо-кушмо кундем, тылат рвезе чон гычын лекше у муро пӧлекым кондем. В. Колумб. Прекрасная моя родина, расцветающая, как красная заря, тебе приношу в дар новую песню, вышедшую из молодой души.
родина, родная сторона. см.: шочмо вер, шочмо вел, шочмо кундем, шочмо-кушмо вер, шочмо-кушмо кундем.
    Шочмо-кушмо мланде шӧртньӧ дечат шерге. Калыкмут. Родина дороже золота.
ребёнок.
    Ик парня гай ик шочшым, адак ачаж ден аваже улан улмышт дене Опойым путырак шагырт куштеныт. «У вий». Оттого что мать и отец Опоя были зажиточные, они одного как перст ребёнка растили неженкой.
весна.
    Шӧр шоҥла оваргыше шошо деч, таза мӱян шӧртньӧ шыже дечын, оза ошкыл дене илыш покшеч чонем ошкылаш тунемеш кажне кечын. В. Колумб. От весны, поднимающейся, словно молочная пена, от золотой осени с мёдом здоровым душа моя каждый день учиться шагать как хозяин по центру жизни.
    Пуа шижмашым шыже огыл — шошо: аза гай вийдыме, ава гаяк виян. Г. Сабанцев. Чувство даёт не осень — весна: бессильная, как младенец, сильная, как мать.
    Волгенче гае шошо кодо, «Чеверын» ыш ман ал кеҥеж. В. Абукаев-Эмгак. Как молния, пролетела весна, лето не сказало «До свидания».
    Шошо — кумыл оргаж: ӱжеш шӱм йӧраташ! В. Дмитриев-Ози. Весна — дебри души: сердце зовёт любить.
    Латшымше шошым — кӧ илен — пала: толеш йоҥген, вӱдшор тӱсан — кандалге, ужаргын — шӱшпык мурыла йоҥга. З. Дудина. Семнадцатая весна — кто жил — знает: приходит звеня, цвета половодья — голубоватая, зелено — звучит как песня соловья.
    Мылам чевер шошо — ялт ныжылге ÿдыр лышташ гай тÿрван шыматалын эрта. В. Егоров. Для меня прекрасная весна — точно хрупкая девушка с губами, подобными листьям, проходит, лаская.
114шоя
ложь, вымысел, неправда, враньё.
    Возыметше шоя. Тидыже лавыра дене иктак. В. Ижболдин. Написанное тобой — ложь. Это всё равно что грязь.
    Шикш гай вишкыде мут. М. Шкетан. Слова жидкие, как дым.
    Ойлымет аҥырта веле, конденат тӱтыра тамым, арымшудо пушан чыным да шоям, эҥыж гай шерым. А. Яковлева. Твои слова туманят мой рассудок, ты принёс вкус тумана, правду со вкусом полыни, и ложь, сладкую, как малина.
115шӧр
молоко.
    (Шӧр) Авамын чонжо гае ошо, тугак моторын ырыкта. ялт кече сото гае шокшо. Г. Сабанцев. (Молоко) Белое, как душа моей матери, так же хорошо греет, точно свет солнца, тёплое.
золото.
    Ужат?.. Шӧртньӧ… Ялт кечыла йолга… Ю. Байгуза, В. Пектеев. Видишь?.. Золото… Сияет прямо как солнце.
    Йолжо йымак шӧртньым шанчашла кышкен. В. Колумб. Под ноги ей бросал золото, как щепки.
золотиться.
    Йӱреш нӧрышӧ шудо кече волгыдеш чинчын-вунчын коеш, шем нӧлпер вуят пожар семын шӧртнялга. А. Асаев. Искрясь в солнечном свете, сияет блёстками мокрая от дождя трава, верхушка чёрного ольшаника золотится, как пожар.
одуванчик.
    (Шӧршудо) Кече дене саламлалте чока вуян. Ой, рвезе гай чылтак! В. Илларионов. (Одуванчик) Пухлоголовый, поздоровался с солнцем. Ой, точно парень молодой!
шпион.
    Шпион-влак, пийла ӱпшыч коштын, шижын налыныт. А. Айзенворт. Шпионы, вынюхивая, как собаки, учуяли.
штык.
    Винтовка-влакын штыкышт кӱшкыла кожла семын шогат. Н. Лекайн. Штыки у винтовок вздымаются вверх, точно ельник.
121шу
I.
иголка, игла, колючка, шип.
    Мый иман коршаҥгым пеш палем. Кугурак лиймекыже, лышташ мучашлаш име нер гай шу налеш. Н. Лекайн. Я хорошо знаю колючий репей. Станет побольше — на кончиках листьев появляются колючки, как кончик иголки.
II.
щетина, щетинка, игла (у некоторых животных).
    (Шоҥшым) Тӱжем штыкан армийла, шужо гына арала. В. Колумб. Как армия в тысячу штыков, берегут его (ежа) иглы.
закаляться, закаливаться.
    Шӱмбелем, ме огына кӱэмалт, а вурс гай шуаралтына гына. В. Иванов. Родная, мы не огрубеем, а только закалимся, как сталь.
бросать, бросить, выбрасывать, выбросить.
    Сусыргышо еҥым пийла конден шуат. С. Чавайн. Раненого приносят и бросают, как собаку.
    Но кунам огеш кӱл лиеш, (пырысым) тор семын ир лияш луктын тӱгӧ шуат. В. Абукаев-Эмгак. Но когда (кошки) становятся ненужными, их выбрасывают на улицу, словно мусор, обрекая на одичание.
дубина; толстая тяжёлая палка.
    Патыр еҥын кидыштыже шугынят пищаль дене иктак. «Ончыко». В руках у богатыря и дубина как пищаль.
1. трава, травы.
    Корным ужар порсын гай шудо петырен. А. Тимофеев. Дорога покрыта травой, будто зелёным шёлком.
    Тӧшак гай кӱжгӧ шудым келын, Эчук ракетодромыш ошкылеш. П. Апакаев. Ступая по густой (букв. толстой, как перина) траве, Эчук шагает к ракетодрому.
    Мланде топланен, име нер гай ужар шудо курык да корем сер-влакым ужартен. Г. Ефруш. Земля подсохла, у подножья гор и у берегов оврагов позеленела еле заметная, как кончик иголки, травка.
    Солыдымо шудыжо пырдыж гае шога. С. Чавайн. Некошеная трава стоит стеной.
    Пуйто сылне посто дене, тӱрлӧ-тӱрлӧ шудо дене ынде олык леведалте. С. Чавайн. Будто красивым сукном, разными травами покрылся луг.
    Ух, кӱжгӧ шудо! ялт мындерыс — могыр келана. Сем. Николаев. Ух, густая трава! точно подушка — тело наслаждается.
    Йырваш шуко тӱрлӧ шудо — каршывуч, коракшинча, музымӧр, чайшудо, шымавуч, полдыранвуч — тӱрлӧ лышташышт дене кече ваштареш шкеныштым шонанпылла ончыктат. Я. Элексейн. Кругом много разных трав — козлобородник, вороний глаз, костяника, душица, дягиль, борщевик — под солнцем своими разноформенными листьями напоминают радугу.
2. сено.
    Шудыжо могае — ялтак тӧшак гай! В. Регеж-Горохов. А сено-то какое — прямо как перина.
    Шудо вӱтамбалне — мамык кумылет гай мӱй пушан. В. Дмитриев-Ози. Сено в сеновале — как твоя мягкая (букв. как пух) душа, пахнет мёдом (букв. с запахом как у мёда).
    Марина вуйжым ӧртньӧреш пыштенат, мамык гане кудыр шудо ӱмбалан возын. Я. Ялкайн. Марина положила голову на седло и легла на сено, кудрявое, как пух.
полоса (ряд) скошенной травы.
    Солышо-влак почеш мотор, кандыра гай тӧр шудыйол кушкын, ешаралтын толын. «Мар. ком.» За косарями прибавлялись красивые, ровные, как верёвка, полосы скошенной травы.
проголодаться, изголодаться.
    Пашалан ась пирыла шужен толынам. А. Эрыкан. По работе я изголодался, как жадный волк.
1. чувство голода.
    Адак лӱҥгалтыш, вараже шола мӱшкырвушто пий пурмо гай чӱчаш тӱҥале. М. Шкетан. У меня в животе опять пробурчало, а потом я ощутил в желудке слева как будто укус собаки.
2. голод как массовое бедствие.
    Юл мланде мучко ялт азыренла солкедыл кошто шужымаш. Й. Осмин. По всему Поволжью голод, как смерть, косил людей.
пугать.
    Уло ик лукышто тошто пасуат. Шӱгарла гай тудо шӱмым шуйгыкта. М. Шкетан. Имеется в одном углу старое поле. Как кладбище, оно пугает сердце.
тянуться, протягиваться, протянуться; вытягиваться, вытянуться; растягиваться, растянуться; пролегать, пролечь; располагаться (расположиться) на большом протяжении, расстоянии; простирываться (простираться) в каком-л. направлении.
    Айдемын ушыштыжо, шагал гын, тӱжем тӱрлӧ шонымаш шӱртӧ пырче семын шуйналтеш. А. Тимофеев. В мозгу человека, самое меньшее, тысячи разных мыслей, как нити, мелькают.
    Гигант гай медузыла Шем теҥыз шуйналтын, Одесса-аваж воктен серым нула. Ю. Галютин. Как гигант, медузой растянувшись, Чёрное море лижет берега около матери-Одессы.
// Шуйналт возаш
протянуться, вытянуться, растянуться; расположиться на большом протяжении.
    Такыртыме йолгорно ош тасма семын клуб деке шуйналт возын. В. Иванов. Протоптанная тропинка, как белая лента, протянулась к клубу.
в знач. сущ. протяжение, растяжение, пролегание, простирание; расположение в длину.
    Чоҥга ӱмбачын ялын кок парнян шаньыкла шуйналтмыжым копавундашысе гай раш ужаш лиеш. М. Шкетан. С вершины горы можно видеть, словно на ладони, как простирается деревня подобно вилам из двух зубьев.
1. тянуться, протягиваться, протянуться; вытягиваться, вытянуться; растягиваться, растянуться; располагаться (расположиться) на большом протяжении, простирываться (простираться) в каком-л. направлении.
    Асфальтироватлыме урем шемалге тасмала шуйна. А. Березин. Асфальтированная дорога тянется как черноватая лента.
    Авасер манме куп шем-ужар тасмала шуйна. А. Александров-Арсак. Болото по старому берегу реки тянется чёрно-зелёной лентой.
2. тянуться; распространяться медленно, слабой струйкой (о дыме, тумане и т. д.).
    Тӱньык гыч кандалге шикш пӱтырналт лектеш, вичкыж шӱртыла шуйна. Ю. Артамонов. Из трубы клубами выходит синеватый дым, тянется, как тонкая нитка.
3. вытягиваться, вытянуться; растягиваться, растянуться; становиться (стать) длиннее; увеличиваться (увеличиться) в длину.
    Логар кошкен. Шӱвылвӱд кишла шуйна. Кушто вӱдым муаш? И. Ломберский. В горле пересохло. Слюна, как смола, тянется. Где найти воду?
4. протягивать руку, голову к кому-, чему-л., подаваться всем корпусом в направлении кого-, чего-л.
    Уржа пасушко угыч толын, уржа парча гае лӱҥгем. Да кандывуй гае кава дек кидем нӧлтен, шуйнем, шуйнем… А. Иванова. Снова, придя в ржаное поле, качаюсь, как колосья ржи. Да, словно василёк, поднимая руки к небу, тянусь, тянусь.
5. двигаться вереницей, один за другим.
    Кок мучаш дене шаньык парня семын шуйналын, кайыккомбо-влак мардеж почеш чоҥештат. М. Шкетан. Растянувшись клином, как зубцы вил, летят по ветру дикие гуси.
    Мучашдыме кечыйол гае шуйнен, отряд кая. Вӱр тӱсан йошкар флагше, тул гай йӱлен, ончыко, эре ончыко ӱжеш. Я. Ялкайн. Растянувшись, как бесконечный луч солнца, идёт отряд. Красный, цвета крови, флаг, горя огнём, вперёд, всё вперёд зовёт.
// Шуйнен возаш
протянуться, вытянуться, растянуться.
    Пасма семын тер корно шуйнен возын. В. Иванов. Словно лента, растянулась зимняя дорога.
// Шуйнен кияш
тянуться, растягиваться, простираться, пролегать.
    Чолмансола кугу вӱд воктен шийгол гане шуйнен кия. Я. Ялкайн. Чолмансола тянется вдоль большой реки как сом.
    Куп тӱрышкыла шарпан гай аҥышыр аҥа шуйнен кия. М.-Азмекей. В сторону болота тянется узкий, как шарпан, участок.
тянуться, протягиваться.
    Эргыме шӱртӧ семын шуйнылшо лайга пыл чевер-тӱкалге чия дене тӱрлалтын. Н. Лекайн. Длинные, лёгкие облака, протянувшиеся, как нитки, подготовленные для тканья, расшиты жёлто-алым цветом.
множиться; умножаться, умножиться, прибавляться, прибавиться.
    Калык шукемеш, пылла каплана. Н. Лекайн. Народ прибывает, собирается, как туча.
1. перен. приходить (прийти) в умиление; млеть.
    Ӱдыр чылтак шӱшмӱй семын верешыже шулен. В. Осипов-Ярча. Девушка на месте растаяла, точно взбитое масло.
    Тыйын шинча ончылнетше сакыр гае мый шулем, тыйын вует оҥыштем гын, кайык гае мый шӱлем. С. Чавайн. Пред твоими очами я таю, как сахар, если твоя голова на моей груди, я дышу, как пташка.
    Кӱдылнем шулет кид пырыс гане, кок кидетым вачышкем пыштен. В. Колумб. Рядом со мной ты таешь, словно ручная кошка, положив руки мне на плечи.
    «Ачай» маньычат, шуле-енак кайышым. Куп регенчыла. В. Абукаев-Эмгак. Ты сказала «отец». Я прямо растаял. Как болотный мох.
    Лудам книгам, уке, шулем эр южла. В. Колумб. Читаю книгу, нет, таю как утренний снег.
    Анфиса эргын мокталтыме шомакшылан тунаре йывыртыш, шӱшмӱйла шулен кая, шонет. М. Илибаева. Анфиса так обрадовалась хвалебным словам парня, того и гляди растает, как взбитое масло.
2. теряться (потеряться) среди кого-чего-л.; исчезать, исчезнуть.
    Лум кузе шула, тугак шулыжо. ШМ. Как тает снег, пусть так же исчезнет (порча).
    Шӱшмӱй кузе шула, тугак шулыжо. ШМ. Как тает сливочное масло, пусть так же исчезнет (порча).
    Пура шоҥ кузе шула, тугак шулыжо. ШМ. Как тает пена квасная, пусть так же исчезнет (порча).
    Эр лупс кузе шула, тугак шулыжо. ШМ. Как тает утренняя роса, пусть так же исчезнет (порча).
    Тӱтыра кузе шула, тугак шулыжо. ШМ. Как тает туман, пусть так же исчезнет (порча).
    Шинчал кузе шулен кая, тугак шулен кайыже. ШМ. Как тает соль, пусть так же исчезнет (порча).
    Шонанпыл кузе шула, осал тушман тугак шулыжо. ШМ. Как тает радуга, пусть так же исчезнет злой враг.
    Эр покшым кузе шула, осал тушман тугак шулыжо. ШМ. Как тают утренние заморозки, пусть так же исчезнет злой враг.
    Эр лупс кузе шула, осал тушман тугак шулыжо. ШМ. Как тает утренняя роса, пусть так же исчезнет злой враг.
    Пура шоҥ кузе шула, осал тушман тугак шулыжо. ШМ. Как тает квасная пена, пусть так же исчезнет злой враг.
    Шӧр шоҥ кузе шула, осал тушман тугак шулыжо. ШМ. Как тает молочная пена, пусть так же исчезнет злой враг.
    Вӱд шоҥ кузе шула, осал тушман тугак шулыжо. ШМ. Как тает пена на воде, пусть так же исчезнет злой враг.
    Ӱй кузе шула, осал тушман тугак шулыжо. ШМ. Как тает масло, пусть так же исчезнет злой враг.
    Мӱй кузе шула, осал тушман тугак шулыжо. ШМ. Как тает мёд, пусть так же исчезнет злой враг.
    Каласа тыге иза сын дене кончышо (Пӱрышӧ) да шинча гыч, пуйто шикш, шула. В. Абукаев-Эмгак. Говорит так явившийся в облике брата (Предопределитель судьбы) да из глаз исчезает, будто дым.
    Шулат сарзе-влак, ялт чӱчалтыш — ошмаш. В. Колумб. Исчезают бойцы, как капля – в песок.
    Тунам мый, йӧртен келшымашын тулотым, почаншӱдырла курымешлан шулем. А. Тимиркаев. Тогда я, потушив костёр дружбы, навеки растаю, словно, комета.
    Микун омо тӱтырала лайыкын шулыш. М. Илибаева. Сон Мику, как туман, легко растаял.
    Шинча ончылнак тудын «Мый кӧ улам?» манме койышыжо эрденысе тӱтыра семынак шулыш. А. Юзыкайн. Прямо на глазах его горделивое самодовольство рассеялось, как утренний туман.
// Шулен каяш
исчезнуть.
    Кузе мӱй шула, ӱй шула, вӱд шоҥ шула, кузе пыл шула, кузе шонанпыл шула, кузе эр покшым шула, тугак вашке шулен кайыже, пытыже локтызын локтымыжо. ШМ. Как тает мёд, тает масло, тает пена воды, как тает облако, как тает радуга, как тают утренние заморозки, пусть также быстрее исчезнет, пропадёт порча колдуньи (колдуна).
    Эр лупс кузе шулен кая, тугак вӱр йогымат шулен кайыже. ШМ. Как тает утренняя роса, пусть также остановиться кровотечение.
    Йыван Генашет шикш лоҥгашкак вӱдыш пыштыме сакырла шулен кайыш. С. Вишневский. Йыван Генаш-то растворился в дыму, как сахар в воде.
крыло.
    Но кенета шӱртня йолет, да шулдыр оралгыше лышташла велалтеш. А. Иванова. Но вдруг ты спотыкаешься, и крылья падают, как пожелтевшие листья.
    Нуно (лыве-влак) ошо але выче-выче тӱсан порсын шовыч гай йылгыжалтше шулдырыштым лыбе-лыбе лупшкедыл чоҥештылыт. Н. Лекайн. Они (бабочки) летают, размахивая белыми или пёстрыми, как шёлковые платки, крыльями.
    Писе шинчан пӱркыт, шем мардеж гай шулдыржым шарен, кававомышто пӧрдеш. К. Васин. Раскрыв крылья, похожие на чёрный ветер, на небосводе парит остроглазый беркут.
137шун
глина.
    (Шун) Ик лончо йӧршын ужарге, весе — ошалге-кына, чылт помадка гай. Н. Лекайн. Один слой (у глины) совсем зелёный, другой — светло-жёлтый, точно как помадка.
1. валиться, свалиться.
    Но тый тунамак мочыла семын шуҥгалтыч да коргыктен малаш тӱҥальыч. Г. Гордеев. Но ты тогда же свалился, как мочалка, и захрапел.
2. прыгать (прыгнуть).
    Тайналт шогышо кӱжгӧ нӧлпӧ вуй гыч кеҥежым иктат вӱдыш тӧршташ тоштын огыл, Микале веле луйла шуҥгалт кертын. А. Тимофеев. С вершины наклонившейся ольхи летом никто в воду прыгать не смел, лишь Микале мог спрыгнуть, как куница.
    Тудо кӱ моклакала ероплан гыч шуҥгалтеш. М. Шкетан. Она как камень будет прыгать с аэроплана.
целовать, поцеловать.
    Кенета ныжылгын, лышташ гыч эр лупс чӱчалтмыла Анфиса тудым тӱрвыж гычак шупшале. М. Илибаева. Вдруг нежно, как будто с листа капнула утренняя роса, Анфиса поцеловала его прямо в губы.
поцелуй.
    Тылат мый ӱмам гыч пукшем мӱй вӱд гае ток шупшалмашым. В. Колумб. Я угощаю тебя поцелуем, сытным, как медовая вода.
1. тянуть, оттягивать (вниз); тащить вниз в силу большой тяжести, большого веса.
    Шароваремат нӧрен. Эҥырашеш пуйто кремган кирам сакыме, ӱлык шупшеш. «Ончыко». У меня шаровары промокли. Будто на штанину повесили фунтовую гирю, тянет вниз.
2. притягивать, влечь, манить.
    (Метрий) Корем тӱрыштӧ кыша ыш верешт гынат, вигак нугыдо чашкерыш пурен кайыш, пуйто ала-могай шижмаш тудым магнит семын кӱлеш верыш шупшеш. В. Абукаев-Эмгак. Хотя на краю оврага (Метрий) не нашёл следов, но сразу же вошёл в густую чащобу, будто какое-то чувство, точно магнит, притягивает его к нужному месту.
    Шинчалан койдымо кыл дене мундырам пӱтырымыла шкешт деке шупшыт. М. Илибаева. Притягивают к себе невидимой связью, будто наматывают нитки на клубок.
    (Отро) Корабльым шупшеш магнитла вик шкеж деке. А. Юзыкайн. (Остров) Притягивает к себе корабль, точно магнит.
    Тиде сурт мемнам магнитла шупшын. «Мар. ком.» Этот дом манил нас, как магнит.
// Шупшын шогаш
тянуть (постоянно).
    Тумо кӧргет ӱлыч кӱшкӧ южым тӱньыкла чарныде шупшынак шога. А. Юзыкайн. Дуб изнутри, как труба, снизу вверх непрерывно тянет воздух.
возить, перевозить, привозить, вывозить, увозить.
    Кече еда лагерь гыч, пу сорымла орален, колышо капым шупшыктат. Н. Лекайн. Ежедневно из лагеря, свалив, как поленья, вывозят тела мёртвых.
дёргать.
    Ачин пинчакшым кӱрыштшаш гай шупшыштеш. Я. Ялкайн. Ачин дёргает свой пиджак, будто хочет порвать.
144шур
рога.
    Овда корем памаш тӱрыштӧ воштыр гай йожгата, кугу, кумда шуран пӱчӧ яндар вӱдым подыл шога. М.-Ятман. У родника в овраге Овда маленькими глотками пьёт чистую воду большой стройный олень с раскидистыми, как ветки, рогами.
уколоть.
    (Шоҥшо) Шыҥшальын шеҥгекыже шогалят, шужым шогалтыш, шаньыкла шуралтыш. В. Исенеков. (Ёж) Остановился за ящерицей, встопорщил иглы, уколол, словно вилами.
    Ӱдырын мутшо умдыла шуралтыш. М. Илибаева. Слова девушки укололи, как жало.
шуметь.
    Корийын тиде мутшым колын, калык пачемышла шургаш тӱҥале. А. Березин. Услышав эти слова Кория, люди зашумели как осы.
    Сӱан гае шурген йытын нур тымык кечын: шыр-шыр-шыр — веселан оҥгыр вуйжым рӱзен. А. Иванова. В тихий день, как свадьба, шумело льняное поле: шелестело — весело качая головки-бубенчики.
хлеба.
    (Шурно) Изирак мардеж пуалме годым, кугу теҥызым ушештарен, толкыналтынак шога. А. Юзыкайн. (Хлеба) Когда дует лёгкий ветерок, напоминая огромное море, волнуются.
    Пырдыж гае шурнына. В. Регеж-Горохов. Как стена наши хлеба.
    Йырваш у шурно леве мардеж почеш теҥыз вӱдла оҥгалтын лӱҥгалтеш. «Мар. ком.» Кругом качаются хлеба нового урожая, будто волны моря, колыхаясь на тёплом ветру.
    Шыште гане ыштен шогалтыме шурным ончен савырнен, еш кӧргӧ калык дене иктӧр каҥашен. Н. С. Попов, А. И. Таныгин. Осматривал созревшие, как воск, хлеба, держал совет со своей семьёй.
страшно.
    Наташалан шучкын чучо, пуйто йӱштӧ йогын ӱмбакыже шӱлалтен колтыш. Ю. Галютин. Наташе стало страшно, будто на неё повеяло холодной волной.
челнок.
    (Верушын) Кидше машинала модеш. Шушаже коляла йылт-юлт кок могырыш кудалыштеш. Н. Лекайн. Руки (Веруш) играют, как машина. Челнок, как мышь, юрко бегает в разные стороны.
плюнуть.
    (Апак Прокой) Вара сигарка пундашкыже тушман ӱмбак шӱвалмыла шӱвале да, сыренак, мутшым кошартыш. М. Шкетан. (Апак Прокой) Затем плюнул на окурок, как на врага, и сердито закончил свою речь.