терминов: 145
страница 3 из 3
учитель, преподаватель.
    Теве тиде учитель мыланем чылтак Данкон шӱмжӧ гаяк! В. Осипов-Ярча. Вот этот учитель для меня точно сердце Данко.
    Владимир Сергеевич, кунамже те мылам туныктышо гаят огыл, а шкежак пуйто муро гай чучыда. Г. Гордеев. Владимир Сергеевич, иногда вы мне не как учитель, а сами как песня кажетесь.
102туп
1. спина; часть туловища сзади (у животных – сверху) от шеи до крестца.
    (Имньын) Тупшо йылгыжалта, ӱйым шӱрен шындыме гай. Н. Лекайн. Спина (у коня) поблёскивает, будто смазанная маслом.
    Тупшо кинде сукыр гай лектын шога. Н. Лекайн. На спине горб выдаётся как каравай хлеба.
    Лышташ йымал коляла — ночко туп! В. Колумб. Как у мыши под листьями — спина мокрая!
2. верхняя сторона (шляпки гриба); верхняя часть орудий труда (бороны, граблей и др.).
    Курезе, вороҥга гай тупшо дене вужга регенчым нӧлтен, тӱжваке лектеш. Г. Пирогов. Груздь вылезает, приподнимая воронкообразной (как воронка) шляпкой (букв. спинкой) мягкий мох.
с какой-л. спиной, со спинкой; имеющий какую-то спину (спинку).
    Пӱгӧ гай кадыр шӱян, курныж гай выльгыжше тупан шем ожо ончыл йолжо дене чарныде тавен шога. Н. Лекайн. С гибкой, как дуга, шеей, с блестящей, как у коршуна, спиной чёрный жеребец не переставая бьёт копытом.
торс, верхняя часть туловища, закорки, заплечье (букв. спина и плечи).
    (Пӧча) Шаралта ялт тумо гай туп-вачым. Г. Сабанцев. Расправляет (Пёча) плечи точно дуб.
    (Кугызан) Лопка туп-вачыже куважлан копна орала чучо. Н. Лекайн. Широкий торс (мужа) показался жене огромной копной.
прямо, отвесно, вертикально, круто.
    Мечым кӱшкӧ сортала туран чумал колтем. В. Сапаев. Я запущу мяч пинком вверх круто, свечой.
переживать.
    Микалым пуйто теҥгылеш пудаленыт, тарваныде шинча, туге чот тургыжлана. А. Тимофеев. Микала будто пригвоздили к скамейке, сидит неподвижно, так сильно переживает.
    Поян-влак пачемыш пыжашым тарватыме гай тургыжланеныт. А. Ягельдин. Богачи беспокоились, словно это было нарушение покоя осиного гнезда.
беспокойство, тревога, волнение, переживание.
    Когыньыштынат шӱмыштым пуйто ала-мо шуралтыш. А. Юзыкайн. У обоих в сердце будто что-то вонзилось.
    Епрем кугун шӱлалтен колтышат, пондашыжым чывыштылаш тӱҥале. Пуйто тудым ынде ала-мо име дене шуркала. Н. Лекайн. Епрем глубоко вздохнул и стал щипать свою бороду. Будто его теперь что-то иглой колет.
перен. измучиться.
    Чортан ден Микуш чодыра гыч свежа пӱчӧ шылым нумал толмышт дене ночко мушкыш гаяк туржалтын нӧрен-улнен пытышт. В. Осипов-Ярча. Пока Чортан и Микуш тащили из леса свежее мясо лося, устали, измучились, вымокли, как мокрая тряпка.
1. перен. мять, тискать.
    Курчак семынак йолташ рвезе-влак туржыт ыле шол. В. Абукаев-Эмгак. Как куклу, (меня) друзья теребили.
2. перен. мучить, терзать.
    Крафт тудым (Берта Браунштайнерым) мочыла семын туржын (пытка нерген). А. Тимофеев. Крафт её (Берту Браунштайнер) трепал (пытал), будто мочало.
жаворонок.
    Турий, чӱчкен-чӱчкен, кӱшкӧ кӱза, вара кенета кӱла ӱлыкӧ волен йомеш. Н. Лекайн. Жаворонок, звеня, поднимается вверх, затем резко камнем падает вниз и теряется.
    Пасу ӱмбалне сур турий ава чон гае лым ок лий: кӱзен пӧрдеш, волен пӧрдеш — ала мура, ала шортеш… В. Изилянова. Над полем серый жаворонок, как душа матери, не может угомониться: поднимаясь, кружит; спускаясь, кружит — то ли поёт, то ли плачет.
    Кӱшкӧ, пылвомышыш, (турий) «юмын ӱдыр налаш» кӱза-кӱзат, кенета куралдыме аҥашке пикшла волен кая. М. Шкетан. Вверх, в облака, поднимется (жаворонок), чтобы «жениться на дочери бога», и резко падает, словно стрела, на невспаханное поле.
    Мучашдыме ош-кандалге кава пундаште турий оҥгырла йӱклана. В. Любимов. В глубине бескрайнего светло-голубого неба колокольчиком заливается жаворонок.
    Турий, тьыр-р-р-р! малдалын, кӱ падырашла талын мланде ӱмбаке чоҥештен возеш. М. Шкетан. Жаворонок, журча, как кусочек камня, стремительно падает на землю.
    Турий мура ялт сӱанвате гай! Тек шӱм гычат тыгаяк сылнылык ок кай! О май! А. Иванова. Жаворонок поёт, словно он на свадьбе (букв. как участница свадьбы)! Пусть сердце не покидает такая же красота! О май!
журавль.
    (Турня-влакын) Пунышт оварген. Чылан пижыч кушташ. Ну колталтат вет! Савусшат, сӱанвуйжат — туштак. Коклаште порядкым эскерышыжат уло. Шулдырыштым шаралтен пӧрдын налыт. Тыгодым ваче ӱмбалнысе кугу солыкым лупшкеден лоҥшо сӱан вате-влакым веле ушештарат. А. Юзыкайн. (Журавли) Перья у них распушились. Все принялись плясать. Ну и дают же! Здесь же и дружка, и предводитель свадьбы. Есть среди них и те, что следят за порядком. Расправив крылья, кружатся. В этот момент напоминают прямо свадебных поезжанок, размахивающих в танце большими платками, наброшенными на плечи.
    Канде кава пундашыште пикш умдыла койын, турня-влак эртат. К. Васин. По синему небу пролетает журавлиный клин, похожий на наконечник стрелы.
    Каваште, шӱртыла шуйнен, турня-влак мӱндыркӧ вашкат. А. Иванова. В небе, растянувшись, точно нитка, журавли спешат вдаль.
клюква.
    Турнявӧчыж эше чеверген шуктен огыл, регенче ӱмбалне кышкал кодымо ужар шер орала веле кийылтеш. А. Филиппов. Клюква ещё не успела покраснеть, лежит на мху, как россыпь зелёных бусин.
1. жаться, сжиматься, сжаться; сворачиваться, свернуться.
    Чыра гай вичкыж йолвурган, кукшо йоча, мундырала чумырген, шоҥшыла туртын кия. Н. Лекайн. С тонкими, как щепки, ногами, худой ребёнок лежит, свернувшись калачиком, сжавшись, как ёж.
    (Сопром Епрем) Шоҥшыла туртын, Лазыр дек мийыш. Н. Лекайн. (Сопром Епрем) Сжавшись, как ёж, подошёл к Лазарю.
2. сокращаться, сократиться; становиться (стать) короче по длине, долготе.
    Шыже кече шӱтлышӧ мече гай койын туртеш. «Ончыко». Осенний день заметно уменьшается, как лопнувший мяч.
спелый.
    Шурным кыренат, олым гычат ойырен, пече меҥге кӱкшыт пуэн-чумырен, кутко муно гае туто ыштен, пуалтен, эрыктен шынден. Кумалтыш мут. Смолотил зёрна, отделил от соломы, навеял высотой со столб забора, сделал зёрна спелыми, как муравьиные яйца, очистил и собрал.
зрелость, ядрёность.
    Парчажлан ший полдыш гане тутылыкым пуэт гын манын йодына, Поро Кугу Юмем. Кумалтыш мут. Просим дать ядрёности зёрнам в колосьях, как у серебряных пуговиц, Добрый Великий Бог мой.
враг.
    Йырым-йыр тушман-влак куткыла шолыт. Марий йомак. Кругом враги кишат, как муравьи.
    Онарле ӱнарым тыланда тудо (кинде) пуыжо, эрыкан элышкына сут янлыкла керылт пурышо азыренле тушманым кырен шалаташ йӧным ыштыже. А. Юзыкайн. Пусть он (хлеб) даст вам богатырскую силу, пусть поможет разгромить смертельного врага, который вторгся, подобно ненасытному зверю, в нашу свободную страну.
    Эр кече лекмаш гыч, шем пылла оварен, тудын (Йошкар Патырын) ваштареш пытыдыме, мучашдыме тушман-влак толыт. М. Шкетан. С восточной стороны, собираясь, как чёрные тучи, против него (Красного богатыря) идут бесчисленные враги.
    Тушман ир янлык деч осал да шучко лийын: шоненыс кулыш савыраш мемнам. В. Регеж-Горохов. Враг был злее и страшнее дикого зверя: задумал в рабов нас превратить.
    Чакныза, чакныза! Тушман кутко виса толеш! С. Чавайн. Отступайте! Отступайте: враги идут как муравьи.
    Ынде тушман аяран кишке гай лийын. Ф. Майоров. Теперь враг стал будто ядовитая змея.
прил. рогатый; имеющий рога, с рогами.
    Урядник шаньык гай вияш тӱкан самырык ӱшкыжым вӱден лукто. А. Юзыкайн. Урядник вывел молодого бычка, с прямыми, как вилы, рогами.
>// тӱкныл кошташ
слоняться; ходить туда-сюда без цели.
    Олаште марий шагал, улыжат театрыш огеш кошт. Йомшо кайыккомбыла ик вере да вес вере тӱкныл кошташ тептеран огыл. М. Шкетан. В городе марийцев мало, и те в театр не ходят. Непорядочно, как потерявшиеся дикие гуси, слоняться по разным местам.
в знач. сущ. прикосновение, соприкосновение.
    Макарын кидше тӱкнымӧ Чачим кишке чӱҥгалмыла чучо. С. Чавайн. Прикосновение Макара Чачи восприняла как укус змеи.
рога.
    Пеленже нигунам уждымо шучко каза тошкыштеш, тӱкыжӧ керде гай пӱсӧ, шинчаже йошкар шӱй гай йӱла, пондашыже мочыла гай кеча. Марий йомак. Рядом топчется доселе невиданная страшная коза, рога острые, как меч, глаза горят как красные угли, борода висит, будто мочало.
плодиться, расплодиться.
    Ойго коляла тӱлен. В. Колумб. Горе расплодилось, как плодятся мыши.
хиреть, захиреть; чахнуть, зачахнуть.
    Ты румбыкышто колла тӱлыжгымӧ деч кӱлеш кавашке нӧлтын чоҥешташ. В. Колумб. Чтобы не зачахнуть в этой мутной воде, как рыба, нужно взлететь, поднявшись в небо.
мир, свет, вселенная.
    Ава деч посна тӱня — чара пасу ден икте. Ава деч посна тӱня — ий курык дене икте. Ава деч посна тӱня — пылан кава ден икте. В. Регеж-Горохов. Мир без матери — всё равно что пустое поле. Мир без матери — всё равно что гора изо льда. Мир без матери — всё равно что небо с тучами.
    Шым лий мый тупынь шонанпыл тӱсан тӱнялан. А. Иванова. Не отвернулась я от мира в радужном цвете (букв. с цветом радуги).
    Молан-молан тӱня-волгенче муралше еҥым йӱлата? Семьям шӱч гане шалата? Я. Ялкайн. Почему, почему мир-молния обжигает поющего человека? Раскалывает семью, как уголь.
124тӱҥ
комля.
    Тиде кожын тӱҥжӧ кӱжгӧ, вочкыла коеш. Н. Лекайн. Комля у этой ели толстая, подобна бочке.
1. застывать, застыть, коченеть, окоченеть.
    (Сава) Эрдене изишак нералтен колта да тудын капше ала-мо дене кылдалтме гай тӱҥеш. М. Шкетан. (Сава) К утру ненадолго он засыпает, но тело его коченеет, словно связанное чем-то.
    Вуйым нӧлтал кынелаш тӱҥальым, уке, ок лий, йол пу гай тӱҥын. «У вий». Я поднял голову и начал вставать, нет, не могу, ноги окоченели, как дерево.
2. застывать, застыть; цепенеть, оцепенеть; столбенеть, остолбенеть (от сильного чувства).
    Окси, пелештен кертде, кӱ меҥге гай тӱҥын. М. Шкетан. Окси не в силах вымолвить ни слова застыла, как каменный столб.
    «Мом тушто тумнала тӱҥыч?» — шыдешкен кычкыралеш ачаже. А. Тимофеев. «Что ты там оцепенел, как сова?» — в сердцах кричит отец.
// Тӱҥын шинчаш
оцепенеть, остолбенеть, замереть, застыть, окаменеть (от какого-л. чувства).
    Аваже, Ведаси кува, пундышла тӱҥын шинче, эргыж верч ойгыра. М. Илибаева. Его мать, бабка Ведаси, застыла, как пень, переживает за сына.
    (Богданов) Пич кайыше гай тӱҥын шинче, кенеташте нимом каласен ок керт. А. Мурзашев. (Богданов) Застыл, будто задохнувшись, от неожиданности не может ничего сказать.
// Тӱҥын шогалаш
оцепенеть, замереть, застыть, стать неподвижным.
    Сакар йылмыдыме лийын, кӱ меҥгыла тӱҥын шогалын. М. Шкетан. Сакар потерял дар речи, застыл, как каменный столб.
    А марийже меҥге семын тӱҥын шогалынат, тарваненат ок керт. А. Юзыкайн. А мужик, застыл, будто столб, и не может пошевелиться.
    Иктаж еҥым мӱндырчынак ужам да вигак чучыл семын тӱҥын шогалам. М. Рыбаков. Издалека увижу кого-либо и сразу же застываю на месте, как чучело.
    Микалым пуйто ӱш дене перышт, тӱҥын шогалме гай лие. А. Тимофеев. Микала будто дубинкой ударили, словно оцепенел.
    Карпуш пӧрт покшелан кӱ меҥге гай тӱҥын шогалеш. М. Шкетан. Карпуш застывает посреди избы как каменный столб.
    Миен шуын, ончал колтышна — коктынат пундыш гай тӱҥын шогална. М. Шкетан. Дошли мы, взглянули — оба застыли, как пень.
застывать, застыть.
    Ала оҥышкет йӧралт шорташ. Ала, кӱ гай тӱҥгылген, кораҥ каяш. А. Иванова. То ли разрыдаться на твоей груди, то ли, застыв, как камень, пройти мимо.
перен. угнетать, давить, надавить, притеснять, притеснить кого-л.; тяготить, отягощать, отяготить (сознание, душу); силой заставлять (заставить) сделать что-л.
    Шужымо ият йӱштӧ теле семынак калыкым тӱҥдаш шоныш. Ф. Майоров. И голодный год, как холодная зима, захотел согнуть народ.
    Неле илыш, кугыжан кучемын шучко кепшылже тудым азыр семын тӱҥденыт. М. Казаков. Тяжёлая жизнь, страшные оковы царского самодержавия согнули его, как клещи.
    Сар пуламыр мыйымат ыш кодо, рвезынек ты пӱнчыла тӱҥден. «Ончыко». Военное лихолетье не обошло и меня, с молодых лет оно гнуло меня, как эту сосну.
    Пӧръеҥ туныктышо — керек-могай осал йочам колыштарен, кӱлеш гын, пӱгӧ гай тӱҥден кертше! В. Косоротов. Учитель-мужчина должен суметь покорить, а если нужно, согнуть в дугу (как дугу) любого озорного ребёнка.
// Тӱҥден шындаш
согнуть, нагнуть, скрючить.
    Сусыр шылыжше капым ынде пӱгыла тӱҥден шынден! Ю. Галютин. Больная поясница согнула его тело в дугу (букв. как дугу)!
с губами.
    Ты садыште … полан вӱдеш чиялгыше лышташ гай вичкыж тӱрван ӱдыр-влак пашам ыштат. А. Юзыкайн. В этом саду работают девушки с тонкими губами, похожими на листочки, окрашенные соком калины.
губа.
    Писте лышташ гае тӱрвыда ден подылал-подылал шогыза. МКМ. Губами, словно липовые листочки, пригубите, пригубите.
    Тӱрвет вичкыж, лышташ гае, шупшалалмет веле шуалеш. МКМ. Губки твои тонкие, как листочки, так и хочется поцеловать.
    Ваштар лышташ гай коркат ден, писте лышташ гай тӱрвет ден, пагаледа гын, шалт йӱза, огыда пагале гын, шалт шындыза! МКМ. Из ковша, точно кленовый лист, губами, точно липовые листочки, испейте до дна, если любите, поставьте на стол, если не любите.
    (Зайган) Канде шинчаже коклан-коклан кава гаят, вӱд ю семынат койылалта, а тӱрвыжӧ маке лышташым, шӱргӧ начкатаже чевергаш тӱҥалше олмам ушештара. Пуйто Йыванын ончылныжо ӱдыр огыл, пеледыш суксо шога. А. Юзыкайн. Голубые глаза (Зайги) кажутся похожими то на небо, то на чарующую воду, а губы напоминают маковые лепесточки, щёки — начинающее краснеть яблоко. Будто перед Йываном не девушка, а цветочный ангел стоит.
    (Клавий) Кӱын шушо мӧр пырче тӱсан пушкыдо тӱрвыжым оҥайын шупшкедыл, тулойыпан канде шинчажым модыктыл, качын чонышто йӧратымаш тулым утыр ылыжтен. Ф. Майоров. (Клавий) Интересно подёргивая мягкими губами цвета спелой клубники, играя голубыми искрящимися глазами, всё больше разжигала огонь любви в душе парня.
    Тул сескемым шыжыктыше кугу йыргешке шинчам, сӱретлыме гай мӧр тӱсан тӱрвым … тудо пуйто первый гана ужеш. В. Бердинский. Он будто в первый раз видит большие круглые глаза, брызжущие искрами, губы цвета клубники, точно нарисованные.
    (Пӧръеҥын) Перемеч тӱрла койшо кӱжгӧ тӱрвыжӧ дыр-дыр-дыр веле чытыра. А. Юзыкайн. (У мужика) Толстые губы, похожие на корку перемеча, дрожмя дрожат.
    Ганян тӱрвыжӧ, шушо мӧрла чумырген, тылзе волгыдыштат йошкаргын коеш. А. Эрыкан. Губы Гани, ставшие полными, словно спелая клубника, красны даже при лунном свете.
    Комиссар Ванька, тӱрвыжым пучла ыштен, кужун шӱшкалта. М. Шкетан. Комиссар Ванька, свернув губы трубкой, протяжно засвистел.
    Ойлымыж годым Шамрай тӱрвыжым пуч мучашла шара. М. Шкетан. Шамрай, когда говорит, вытягивает губы, как конец трубы.
    Тыгодым кӱшӧ мӧрым ушештарыше тӱрвыжат, лышташла шымарген, лып-лып йодылдале. А. Юзыкайн. В этот момент и губы, напоминающие спелые ягоды, став гладкими, как листочки, нежно попросили.
    (Ольган) Лышташ гай вичкыж тӱрвыжӧ лыб-лыб-лыб лиеш. Н. Лекайн. Тонкие, как листочки губы (Ольги), дрожат.
    Маке пеледыш гай вичкыж тӱрвыжӧ веле тугаяк чевер. А. Юзыкайн. Только тонкие, как лепестки мака, губы прекрасны по-прежнему.
    Кӱшыл тӱрвыжӧ пӱчмӧ гай лапка. Н. Лекайн. Верхняя губа плоская, как будто отрезанная.
    Кӧ тылат мешая, иктаж мӧр вӱд гай тӱрваным му да айда чопко. Г. Чемеков. Кто мешает тебе, найди девушку с алыми (букв. как клубничный сок) губами и айда чмокай.
    Почылт шудымо чевер маке гай тӱрвыж дене Катя шыргыжал колта гын, уло тӱням мондет. З. Каткова. Если Катя улыбнётся своими губами, похожими на нераспустившиеся бутоны мака, всё на свете забудешь.
    Чие гай тӱрвышт-влак лып-лып лийыт, колыштал, мом тынар кутырат. А. Бик. Губы, как вишни, тихо шевелятся, послушай, о чём они так беседуют.
    Илаш тӱжем ий шочын омыл, тул гае тӱрвемым шупшал. В. Бояринова. Не родилась я, чтобы тысячу лет прожить, целуй мои горячие (букв. как огонь) губы.
    Отто Асян пеледыш гане почылтшо тӱрвыжым шупшал-шупшал каласа. Я. Ялкайн. Отто, целуя Асю в раскрывшиеся, как цветок губы, говорит.
подниматься массой, клубами.
    Йытыр (орудийын) мучаште шокшо юж самовар тӱньык семын тӱрга. К. Березин. На конце ствола орудия клубится горячий воздух, как в самоварной трубе.
131тӱс
1. цвет, окраска, колорит, расцветка, тон, оттенок; масть.
    Чучеш, пуйто ший гай сынан ош тӱсым вела сур пылпомыш. В. Абукаев-Эмгак. Кажется, будто серое небо льёт белый цвет, подобный серебру.
    Тул тӱс, рывыж гай койышланен, чодыраш да олыкыш кудале. И. Попов. Огненный цвет, кривляясь, как лиса, поскакал на луга и леса.
2. лицо. см.: чурий, чурийвылыш, шӱргö, шӱргывылыш.
    (Берёзкинын) Тӱсшӧ — чылт янлык. Н. Лекайн. Лицом (Берёзкин) — точно зверь.
    Кытымыте кува Аптылман кугызан мутшым лугыч ыштыш. Тудын тугакат вуверым ушештарыше тӱсшӧ утларак веле шучко лийын. А. Юзыкайн. Бабка Кытымыте прервала слова Аптылмана. Её и без того страшное лицо, напоминающее ведьму, стало ещё страшнее.
    Мая йошкарген кайыш, тудын тӱсшӧ кызыт маке пеледышым ушештара. Н. Лекайн. Мая покраснела. Её лицо сейчас напоминает цветок мака.
    (Ӱдырын) Тӱсшӧ — тыгай вӱдӱмбал тылзе йӱдым, кидше модеш толкын дечын шыман. В. Колумб. (У девушки) Лицо — такая водная гладь в лунную ночь, руки двигаются нежнее волны.
    Торасе таҥем ушеш возо, ялт кече гай койо тӱсшат. В. Чалай. Далёкая подруга мне вспомнилась, перед глазами возникло её лицо, точно солнце.
    А тӱсешыже пуйто ломыжым шӱрен. Н. Лекайн. А на лицо будто намазал золу.
    Волгенче гай тӱсет, икияш воштыр гай капет кушак ынде шӱеш? Н. Лекайн. Как молния, твой лик, как однолетняя ветка, твой стан, где же он пропадёт (букв. сгниёт).
    Тудо (Веруш) весела, а тӱсшӧ эр ӱжара гай волгыдо. Н. Лекайн. Она (Веруш) весёлая, а лицо светлое, как утренняя заря.
    Тудын (Алексеевын) тӱсшӧ шем йӱд гай пычкемышалте. Пуйто тудым ала-могай неле пызыра, тугай неле, нумал кертшаш гаят огыл. Н. Лекайн. Его (Алексеева) лицо потемнело, как чёрная ночь. Будто его давит какая-то тяжесть, так тяжело, что, кажется, и не вынести.
    Тудын тӱсшӧ тул волгыдым йырым-йыр авырыше шем шыже йӱд гай пычкемышын коеш. Н. Лекайн. Его лицо выглядит тёмным, как чёрная осенняя ночь, затмившая свет огня во всей округе.
    Тудын тӱсшӧ шӱгар рок гай коеш. Н. Лекайн. Его лицо подобно могильной земле.
    Тӱслан мӧрӧ вӱд гай, кап-кылжат яшката, пӧрден лукмо гай. А мутланен колта гын, мутшо вӱдла йога. Н. Лекайн. Ликом точно клубничный сок, и стан стройный, будто точёный. А как заговорит, слова рекой текут.
    Тӱсет — маке пеледыш гай. Н. Лекайн. Лицо твоё — точно маков цвет.
    Тӱсшӧ (йочан) ончыч йошкарген ыле гын, ындыже мланде гай какарген. Тегак йоча нимомат ойлен ок керт, пинешталтме семын лийын. Н. Лекайн. Если раньше лицо покраснело было, то теперь побагровело, как земля. Больше ребёнок ничего и сказать не может, он будто задохнулся.
    (Корин) Тӱсшӧ кече гай волгалтеш, тылзе гай шыргыжеш. Н. Лекайн. Лицо (Кори) сияет, как солнце, улыбается, как луна.
    Тудын ӱмбалныже вичкыж постоан сывын, тӱсшӧ шыжым лекше уржа озым гай ужаргын коеш. Н. Лекайн. На ней свадебный кафтан из тонкого сукна, своим цветом он напоминает зелень осенних всходов ржи.
    Тӱсшӧ кына шовычшо гаяк чевергыш, шинчаже йылгыжеш. Н. Лекайн. Лицо её покраснело, как алый платок, глаза блестят.
    Тӱсшӧ пунчалме шовыч гае лие. Д. Орай. Лицо его стало как отжатое полотенце.
    Кечыла йолга мотор тӱсет. В. Абукаев-Эмгак. Как солнце, сияет твоё красивое лицо (у девушки).
    Мичин тӱсшӧ ӧрдыктымӧ сӧснала коеш. Н. Лекайн. Лицо Мичи подобно морде откормленной свиньи.
    Рвезын тӱсшӧ тылзе волгыдо гай ошын коеш. Н. Лекайн. Лицо парня побледнело, как лунный свет.
с внешностью, наружностью, внешним видом, чертами лица.
    (Оза) Пелешташ тоштде, пунчалме солык гай ошемше тӱсан шога. В. Сапаев. (Хозяин) Не смея вымолвить ни слова, стоит бледный (букв. с белым лицом), как выжатое полотенце.
    Ваштарешыже чал ӱпан, куэ кӱр гай куптыргылшо тӱсан … шоҥго кугыза. Н. Лекайн. Навстречу ему седовласый, с морщинистым, как берёзовая кора, лицом старик.
    Немыч-влак ярнен кошкышо, кагаз гай ош тӱсан пленлыме-влакым кудывечыш поктен луктыт. Н. Лекайн. Немцы выгоняют во двор ослабевших и бледных, как бумага, пленных.
    Иктыже сокыр да йодыштеш, весыже — йолдымо, ончыланже упшым савырен шынденат, пундышла койын шинча, кумшо — кыне туле гай кап-кылан, чыве чапа гай тӱсан черле еҥ, «криста ради» манын, оҥжым ыреслен шога. В. Сапаев. Один слепой и просит подаяния, второй — безногий, положил перед собой перевёрнутую шапку и сидит как пень, третий — как мялка для конопли, с лицом цвета куриной ноги, больной человек, говоря «Христа ради», стоит и крестится.
буря, ураган.
    Тӱтан олян-олян лушка — тыге лач орышо маска, чыла ӱнаржым йомдарен, шке корныж дене савырнен, «Эше толам мый!..» маншыла, урлен йомеш умбакыла… Г. Сабанцев. Буря стихает постепенно — так как раз взбесившийся медведь, потеряв все свои силы, повернув своей дорогой, будто говоря «Ещё вернусь!..», теряется вдали, рыча…
тума.
    Канде ернам кӱжгын ош лум левед шында, а тудын ӱмбалне чылтак ош шӧр гай тӱтыра нӧлтеш. В. Осипов-Ярча. Наше голубое озеро покрывает глубокий белый снег, а над ним, точно белое молоко, поднимается туман.
    Йырваш шӧр тӱсан тӱтыра налын. А. Николаев. Всё окутал туман молочного цвета.
    Вӱд ӱмбач кынеле тӱтыра, пуйто шовыч, куштылго, ошалге, вашкыде, вес серым петыра. А. Мокеев. Над водою встал туман, будто платок, лёгкий, белый, не спеша покрывает другой берег.
    Тудо (тӱтыра) пеш эркын кӱшкӧ нӧлталтеш, ужар омыжан пурла велсе купым пуйто шовыр дене леведеш. Н. Лекайн. Он (туман) очень медленно поднимается вверх, будто покрывает кафтаном зелёное болото с камышами, которое находится справа.
    Кастене тӱтыра эҥер ӱмбалым шыҥалык семын ныжылгын пӱрда. З. Краснов. Вечером туман покрывает поверхность реки нежно, точно завеса.
    Тӱтыра шапалге шикш семын мландыш пызныш, эр лупсын юалгыж пелен кужунрак илен коднеже. В. Абукаев-Эмгак. Туман, словно бледный дым, прижался к земле, хочет прожить дольше в прохладе утренней росы.
    Вӱд ӱмбалне вишкыде шӧр шоҥ гай тӱтыра шолеш. М. Шкетан. Над водой клубится жидкий, как молочная пена, туман.
    Вӱд ӱмбачын мамык гай ош тӱтыра шуйнылын шаланен. М. Шкетан. Над водой, как пух, расстилался белый туман.
    Лудо мамык гай тӱтыра кугу кӱ полат-влакым, вулно тӱсан эҥер гоч вочшо кӱварым ӱжакаҥден койыкта. М. Шкетан. В тумане, подобном утиному пуху, тускло виднеются огромные каменные дома, мост цвета олова через речку.
    Корно воктенысе чодыра лоҥгаште тӱтыра лаштыкла ош портыш гай койыныт. И. Васильев. Клочья тумана в придорожном лесу казались белым войлоком.
    А келге корем ӱмбалне шӧр шоҥ гай тӱтыра лӱҥген. В. Чалай. А над глубоким оврагом, как молочная пена, колыхался туман.
    Изиш гыч эн лоп гычат шӧр шоҥ гай тӱтыра шулен пыта. В. Абукаев-Эмгак. Немного погодя и на самой низине, как молочная пена, туман рассеивается.
    Кава какаргымек, Какшан гыч шӧр гай ош тӱтыра кӱзаш тӱҥале. Ю. Артамонов. Когда небо стало синим, с Кокшаги начал подниматься белый, как молоко, туман.
    Корем лапым ош шоҥ гай тӱтыра пӱрден. Г. Алексеев. Туман, как белая пена, обволок овраг.
    Лудо мамык гай тӱтыра кугу кӱ полат-влакым ӱжакаҥден койыкта. М. Шкетан. Подобный утиному пуху туман окутывает большие каменные дворцы.
    Кечывалым тудо (ер) кечыйол пӧлеклыме волгыдо шӱлышым шӱла, а кастене йӱксӧ пун гаяк ош мамык тӱтырам левед возеш. А. Юзыкайн. Днём оно (озеро) дышит светлым дыханием солнечных лучей, а вечером укрывается белым, пушистым, как лебединый пух, туманом.
    Мамык гае тӱтыра выжге-вужго пӱтырна. М. Шкетан. Клубится туман, как вата.
    Ер ӱмбалне сур тӱсан шикшла тӱтыра шарлен. Н. Лекайн. Над озером серый туман стелется, как дым.
    Пырдыжла тӱтыра шога. Д. Орай. Стеной стоит туман.
    Лоп вер гыч, вӱд ӱмбач, пылла койын, тӱтыра нӧлтеш. А. Эрыкан. С низменных мест, с поверхности воды, словно облако, поднимается туман.
перен. мрачнеть, помрачнеть.
    «Илыш могай весела», — малдалат семынет. Но тиде йочалан чыла тӱтыраҥеш, пуйто чевер кечым шем пыл леведеш. «Мар. ком.» «Как радостна жизнь», — скажешь про себя. Но для этого ребёнка всё становится мрачным, будто тёмное облако закрывает красное солнышко.
общежитие.
    Университет тӱшкагудо гӱжла. Пуйто мӱкшиге-влак жаплан суртышт гыч лектын каенытат, ынде уэш пӧртылыныт, вашлиймыштлан куанен, чарныде юарлат. В. Семёнов. Общежитие университета гудит. Будто пчелиный рой на время вылетел из улья, теперь вернулся, пчёлки радуются встрече, беспрестанно веселятся.
измельчиться.
    Олым ложаш семын тыгыдем пытен. Я. Ялкайн. Солома измельчилась, словно мука.
луна, луна; планета-спутник земли; небесное тело, светящееся не собственным, а отражённым солнечным светом; месяц.
    Кӱзалын тылзе — ялт эгерче. О. Ипай. Взошла луна — точно лепёшка.
    Эше чукайжым луноход шипкашке оръеҥла тылзе ыш рӱпшал пыштен. В. Колумб. Ещё в колыбели, как молодая мать, луна не убаюкивала лунохода-младенца.
    Вурдыдымо сорла гай тылзе тӱлыжгын волгалтара. В. Любимов. Тускло светит месяц, похожий на серп без рукоятки.
    Окмаклан — кече гай тылзат. Чучеш ал кӱдыроҥгыр гае локамат. В. Абукаев-Эмгак. Глупцу и луна как солнце. Алой сон-травой покажется и шиповник.
    Чодыра шеҥгеч кавашке ший салма гай тылзе эркын нӧлталалте. Б. Данилов. Из-за леса на небо медленно взошла луна, похожая на серебряную сковороду.
    Но август каваште йÿд тылзе кугу апельсинла пöрдеш. С. Эсаулова. Но в августовском небе ночная луна крутится, как огромный апельсин.
    Кинде сукыр гай тылзе ял ӱмбаке кӱза. Н. Лекайн. Луна, как каравай хлеба, поднимается над деревней.
    Пыл йымач подкинде гай ош тылзе ончале. М. Шкетан. Из-за тучи выглянула луна, похожая на варёную лепёшку.
    Лач янда гай вошткойшо каваште катык тылзе чӱчка ойганен. Л. Исай. Лишь в прозрачном, как стекло, небе, обломок месяца пляшет печально.
    Но кагаз гай ошо — тылзе ок пелеште нимомат. И. Караев. Но белая как бумага — луна не говорит ни слова.
    Шемалге пылым тичмаш кавун гай тылзе шупшалеш. В. Дмитриев-Ози. Полная, как тыква, луна целует темноватое облако.
    Кава йошкаргын йӱлен йӧра, шӱч гане чиялга, сӱретан той полдышлан ушагыше тылзе онча. Я. Ялкайн. Небо отгорает красным цветом, окрашивается в цвет сажи, светит (букв. смотрит) луна, похожая на медную пуговицу с узорами.
    Айдеме чуриян тылзе воштылшыла онча, адак мучашдыме ош кужу шовычым шуйымо гане Кайык Корно кава гоч эрта. Я. Ялкайн. Луна в человеческом обличии смотрит, будто улыбается, снова проходит по Млечному Пути (букв. по пути птиц), расстилающемуся, будто бескрайнее полотенце.
    Пычкемышым шып пӱчкеш ший сорла гаяк тылзат. Я. Ялкайн. Тихо режет темноту месяц, точно серп.
    Каваште тылзе — нойышо чаҥ гае. А. Иванова. На небе луна — как уставший колокол.
    Кинде сукыр гае кӱшнӧ тылзе сае. В. Колумб. Как каравай хлеба, луна на небе прекрасна.
    Вот садланак кадыр кӱзӧ гае тылзе ӱдыретын кажне ошкылжым кӱта. В. Колумб. Вот потому месяц, как кривой нож, следит за каждым шагом девушки.
    Пӱнчӧ вуйышто сава гае тылзе кержалте. С. Чавайн. На вершине сосны повис месяц, точно коса.
    Кӱлеш мо, мый кава гыч вот теве, кызытак, олмала тылзым налын пыштем ончыкетак? В. Регеж-Горохов. А хочешь, я вот сейчас же с неба, взяв луну, как яблоко, положу перед тобой.
    Вуй ӱмбалне туара тылзе кечылтеш. Волгыдыжо лумыш возешат, чевер-канде чинчыла йолга. А. Филиппов. Над головой висит круглая луна. Её свет, падая на снег, сияет ало-синими блёстками.
    Йӱр веле эртен. Ночко чывыла у тылзе шылеш, тӱлыжген. В. Колумб. Только-только прошёл дождь. Мокрой курицей прячется молодой месяц, тускнея.
    Коклан пыл шойыч лектын, сорла гай тылзе ончалеш. В. Исенеков. Временами, показываясь из-за туч, глядит серповидный месяц.
    Рывыж почла тылзе кылмен пижын шинчын. В. Колумб. Как лисий хвост, месяц примёрз (к небу).
    Сорла тылзе каваште — шӧртньӧ таган. В. Колумб. Серп месяца на небе — золотая подкова.
    Теве почеш кодшо тылзе тул орала кӱшкӧ нӧлталтеш. Н. Лекайн. Вот припозднившаяся луна, как ворох огня, поднимается вверх.
    Тылзе кӱшкӧ кӱзен, кугу электричестве понарла Изарка ял отым волгалтара. С. Чавайн. Луна, поднимаясь высоко, озаряет, как большой электрический фонарь, изаркинскую рощу.
    Тылзе шем-канде каваште, малыше тӱням ончен, ший пушла ийын кая. А. Айзенворт. По тёмно-синему небу, глядя на спящий мир, серебряной лодкой плывёт луна.
    У тылзе чодырам сортала шиялге тул ден ылыжта. Ю. Чавайн. Молодой месяц зажигает лес, как свечу, серебристым огнём.
    У тылзе, шӧртньӧ колла койын, тӱня йыр савырнаш вашка. В. Колумб. Молодой месяц, похожий на золотую рыбку, торопится обойти мир.
    Шылеш тылзе, ночко чывыла, йӱр пыл толкынеш тӱлыжген. В. Колумб. Прячется месяц, как мокрая курица, в волнах дождевой тучи потускнев.
    Тичмаш тылзе — ялт шӧртньӧ таз. А. Мокеев. Полная луна точно золотой таз.
    Тылзе — ялт нарынче юзо, мучко шара тамле южым. В. Колумб. Луна — точно жёлтый волшебник, кругом рассеивает своё душистое волшебство.
    Чӱҥгат у тылзым шӱдыр-влак, ялт шӧртньӧ туарам. В. Колумб. Клюют звёзды новую луну, точно золотую лепёшку.
    Чодыра ӱмбалне тылзе, чылт шепкас, рӱпша ик семын ойгым да куаным. А. Александров-Арсак. Над лесом месяц, точно колыбель, качает одинаково и печаль, и радость.
    (Микале) Окнаш ончале — пычкемыш, каваште сорла тылзе веле пуйто пыл помышеш кержалт кеча. А. Тимофеев. (Микале) Посмотрел в окно — темно, и лишь на небе серп луны будто повис между облаков.
    Тичмаш тылзе лектеш — пуйто кресаньык марий вате кавашке шӱшмӱйым луктын пыштен: тугаяк тичмаш, тугаяк шӧртньӧ тӱсан. Ю. Галютин. Восходит полная луна — будто марийская крестьянка выложила на небо шар сливочного масла — такой же полный, такой же золотой.
    Тылзе — той ужава лачак, шарлен возын тыл-дыл вӱдеш. В. Колумб. Луна — точно медная лягушка, растянулась на воде.
    Тылзе, вич теҥгела, шуйыш кÿшыч шийжым. И. Попов. Луна, как пятирублёвка, протянула с неба своё серебро.
скромный.
    Ольошыжо тидын марте ӱҥышӧ пача гай тыматле, йывыжа, мотор кумыланла койо. Ю. Галютин. Ольош до сих пор казался скромным, ласковым, добродушным, как смирный ягнёнок.
затишье, тишина.
    Неле тымык. Тымык чывиге ӱмбалсе курныжла эртыш. В. Колумб. Тяжёлое затишье. Затишье пролетело, как коршун над цыплёнком.
    Йырым-ваш неле тымык, пуйто вачымак кӱла темда. А. Мокеев. Вокруг тяжёлая тишина, давит на плечи, будто камень.
    Самырыклан тымык — пуйто тамык. А. Мокеев. Для молодых покой — что ад.
    Тымык ерым пӱрда, пуйто нугыдо омыж. В. Изилянова. Тишина окутывает озеро, будто густой камыш.
    Пуйто тымык, помыжалт, кавашке кайык семын чоҥештен кая, шонет. Ю. Исаков. Будто тишина, проснувшись, улетит в небо птицей, думаешь.
покой.
    Тый таче тиде тынысым саклет яндала пудыртымо дечын. Чолга салтак, ӱшаныш тыланет элна-ава эрласе кечым. В. Регеж-Горохов. Ты сегодня охраняешь этот покой, как стекло, чтобы он не нарушился. Смелый солдат, тебе доверила Родина-мать завтрашний день.
мир.
    А мыланна тыныслык кызыт юж семынак кӱлеш. А. Бик. А нам сейчас мир нужен как воздух.
становиться (стать) круглым, упитанным.
    Имнет кияр гай тырлыш, мыйын — лямкаш кержалте. Я. Элексейн. У тебя лошадь стала полной, круглой, словно огурец, у меня — повисла на лямках.
прил. круглый, округлый.
    Ситников Иван икмарда капан, мундыра гай тыртыш, писе рвезе. М. Евсеева. Ситников Иван среднего роста, круглый, как клубок, шустрый парень.
стараться.
    Паша шолеш: нумалшыже нумалыт, оптышыжо оптат, кутко гай тыршат. П. Пайдуш. Работа кипит: кто носит, кто грузит, стараются, как муравьи.
    (Геннадий) Але самырык, вий шуко — маскала тырша. М. Илибаева. (Геннадий) Ещё молодой, сил много — как медведь старается.
    Чылан куткыла тыршат. Г. Чемеков. Все стараются как муравьи.
    Тыште чыланат лым лийдеак тыршат. Икманаш, шуэсе куткымак ушештарат. А. Юзыкайн. Здесь все стараются без устали. Одним словом, напоминают муравьёв в муравейнике.