терминов: 41
страница 1 из 1
мошка, мошкара.
    Юалге ӱмылыштӧ шикшла ӱвыра, шыҥа шолеш. И. Васильев. В прохладной тени, как дым, кишат комары и мошки.
    Лач ӱвыра ден шыҥа-влак гына южышто пыл орала пӧрдыт. В. Сапаев. В воздухе лишь комары и мошки кружатся как тучи.
1. дочь.
    Мыйын изи ӱдыремже — чоҥештен толшо суксо гай. Юмынӱдыр гай пиалан лийже, Пиямбар ӱдыр гай поян лийже. МКМ. Доченька моя точно ангел, сошедший с неба. Пусть она будет счастлива, как дочь Бога, пусть она будет богата, как дочь Пророка.
    Ой, ӱдырем-шамычем, пеледалтса пеледыш гай. Мӱкш гай пашам йӧратыза, Юмынӱдыр гай пиалан лийза да, Пиямбар ӱдыр гай поян лийза. МКМ. Ой, вы доченьки мои милые, расцветайте, как цветы. Любите труд, словно пчёлки, будьте счастливы, словно дочь Бога, будьте богаты, словно дочь Пророка.
    Ший гае кум ӱдырем уло, шырчык гае латик уныкам уло. МКМ. Есть у меня три дочери, подобные серебру, есть у меня одиннадцать внуков, подобные скворушкам.
    Ӱдырем деч йодшаш, лияш суксо гай ӱдыр, але ялт чинче гае изи падыраш, тек лиеш мыланем эре йӱлышӧ шӱдыр, илыш корным кычал, ынже пиж лавыраш. З. Дудина. Попрошу у дочери своей, пусть будет как ангел, ещё пока маленькая, точно блёсточка, пусть будет для меня вечно сияющей звездой, пусть не застрянет в грязи в поисках жизненного пути.
    Ӱдыр — тичмаш сукыр гыч пӱчмӧ шултыш. Нуным ончен-кушташ — вӱдыш оксам кудалтыме дене иктак. В. Сапаев. Дочь — ломоть, отрезанный с круглого каравая. Растить её — всё равно что выбросить деньги в воду.
    Надя ӱдыржӧ гын — ӱмыргорныштыжо маяк дене иктак. Ю. Галютин. А дочь Надя — как маяк на жизненном пути.
2. девушка, девица; невеста; девушка или женщина, вступающая в брак, а также девушка, достигшая брачного возраста. см.: ӱдыръеҥ.
    Пеледыш гае рвезе ӱдыржым шыже покшымла йӱлалтынешт. МКМ. Девицу-красавицу, похожую на цветок, хотят опалить как осенними заморозками.
    Садысе олма гае налшаш ӱдырем кодеш. МКМ. Как яблочко в саду, невеста моя остаётся.
    Снеге пеледыш гае ӱдыр-таҥем кодеш. МКМ. Девушка-подруженька, как цветок земляники, остаётся.
    Ӱдыр пешак чапле, ӱдыр пеш чевер. Омыж гае капше, а шинча гын ер. О. Ипай. Девушка очень славная, девушка — красавица. Стан словно тростник, а глаза — озёра.
    Лышташ ӱмбал лыве гай тулык ӱдыр мый улам. МКМ. Я девушка-сирота, как бабочка на листьях.
    (Ӱдыр) Ай, тый чевер, тый чевер, олык пеледыш гай чевер. В. Абукаев-Эмгак. (Девушка) Ах ты прекрасна, ты прекрасна, как луговой цветок, прекрасна.
    Вот тиде ӱдыр гын — ӱдыр! Йӱксӧ гай! Б. Данилов. Вот это девушка так девушка! Словно лебедь.
    Муро гае сылне ÿдыр верчын чоҥештен кертам вет тылзышкат. Г. Чемеков. Ради прекрасной, как песня, девушки могу и на Луну слетать.
    Илен, палем, окмак тыгай: келшен ик ӱдыр — йӱксӧ гай. В. Абукаев-Эмгак. Знаю, жил глупец такой. Понравилась ему одна девушка — как лебедь.
    Пакчашке пеледыш гай ӱдыр лектеш. В. Абукаев-Эмгак. Выходит в огород девушка, как цветок.
    Чылт окса гай Оксина, а Натале — косатале. С. Чавайн. Как монета Оксина, а Натале на язык остра (букв. как жарбей).
    Алёна мотор пӱреман йошкар ужгам чиенат, ӧрш кайык гай коеш. К. Васин. Алёна одета в красивую красную шубу со сборками, поэтому похожа на снегиря.
    Ох, чача гай Чачукшат, чевер тудын чурийжат. М. Большаков. Ох, словно цветок — Чачук, и личико у неё красивое.
    (Ӱдыр) Полдыран гае полдыра улат, кечшудо вуй гай лачка улат, шуар гай кӱжгӧ улат. М. Шкетан. (Девушка) Ты, как борщевик, крупненькая; как подсолнух, кругленькая; как ступа, полненькая.
    Орина суксо гай мотор, йӧраташ гынат, нимом чаманыман огыл. М. Шкетан. Орина прекрасна, как ангел, если и любить её, то ничего жалеть не нужно.
    Порсын ярым гай кумылан ӱдыр! Тыйын чуриетлан порсын кӱлеш! М. Шкетан. Девушка с душой, подобной шёлковой пряди. К твоему лицу шёлк подходит.
    Яшката ару капан, шара шинчан, кече гай волгыдо, шыште гай ошалге тӱсан да тугаяк ӱпан мотор ӱдыр, Анна Митрофановна, тарзылыкеш илен. Н. Лекайн. Стройная, аккуратная, со светлым, как солнце, беловатым, точно воск, лицом и с такими же волосами, жила в служанках красивая девушка Анна Митрофановна.
    Тудо (Тоня) нарашта тополь гай сӧрал капан, весела чуриян ӱдыр. М. Шкетан. Она (Тоня), как молодой тополь, стройная, весёлая девушка.
    (Ӱдыр) Ночко олыкеш колдырма чача кушкын шогалеш вет, почылташ гына тӧча, нарынче кече гай чылт, вот, тый лач кызыт тугай улат. Ю. Галютин. На влажном лугу расцветают бубенчики, только начинают раскрываться, точно жёлтое солнце, вот, ты сейчас именно такая.
    Тӱр гай мотор-кудыр ӱдыр-шамычем, салам лийже. Ю. Галютин. Девушки кудрявые, красивые, как вышивка, привет вам.
    Кунам тудо кугем шуэш, шымавуч гане лийын шогалеш — Пӧтр тунамак сӱаным кожгата. В. Ижболдин. Когда она вырастет, станет (стройной) как дягиль — Пётр тут же затеет свадьбу.
    (Ӱдыр) Духижымат утыждене кучылто, пуйто каласынеже: «Ужат, мыят шошо гаяк пеледам!» А. Асаев. (Девушка) И духи использовала без меры, будто хотела сказать: «Видишь, и я, как весна, цвету!
    Пашалана бригадыж дене кеҥеж гаяк мотор Ануш. М. Казаков. Трудится со своей бригадой красивая, как само лето, Ануш.
    Ӱдыр-влак гын ош шовырышт дене пеледше ломбо гаяк койыт. А. Юзыкайн. А девушки-то в белых кафтанах похожи на цветущую черёмуху.
    Куэ гай йытыра улат тый, Даша, кожла гай тый поян улат, Наташа, тул гае шокшо тый улат, Марина, вӱдпорсын гай шыма улат тый, Римма. В. Регеж-Горохов. Ты, как берёзка, стройна, Даша; богата ты, как ельник, Наташа; ты горячая, как огонь, Марина, ты нежная, как тина, Римма.
    Эх, Тачанка, тул гае ӱдыр! В. Колумб. Эх, Татьянка, как огонь девушка.
    Эх, Тачанка, вӱд гае чын ӱдыр! Эх, Тачанка, тулйылме лачак! В. Колумб. Эх, Татьянка, правдивая, как вода девушка. Эх, Татьянка, точно языки пламени.
    Но ӱдыр узо комбо дечат осалрак лие. М. Илибаева. Но девушка оказалась злее гусака.
    Шошо кече дечат волгыдо, кеҥеж пеледыш дечат мотор Симочка! Г. Гадиатов. Светлее весеннего солнца, прекрасней летнего цветка Симочка.
    Рвезе, векат, умылыш: ӱдырым ужаташ ок лий, утыждене нуж койышан. З. Краснов. Парень, видно, понял: девушку провожать нельзя, у неё слишком крутой нрав (букв. как у крапивы).
    Вӱден ик ӱдырым, ялт суксо игым, куштен, мурен да лийын весела. А. Александров-Арсак. Вёл девушку, точно ангелочка (букв. дитя ангела), танцевал, пел и был весел.
    Калыкмут шоя ок лий дыр: рвезышт годым ӱдыр-влак улыт ну вет ялт вӱдӱдыр! Ватыште — вувер лачак! Г. Сабанцев. Пословица, наверное, не врёт: пока молоды, девушки словно русалки. А жёны — точно ведьмы.
    Воктенже ӱдыр — ялт пӧрткайык веле! — вашмутым вургыжын вучен шоген. А. Иванова. Рядом девушка — точно воробушек! — стояла в ожидании ответа.
    Лектеш гармоньчо. Шып шога. Воктенже ӱдыр, ялт курчак. В. Колумб. Выходит гармонист. Стоит тихо. Рядом с ним девушка, точно куколка.
    Марий ӱдыр, шӱргым памаш вӱдеш мушкын, йӱксӧ капан, ӱжара тӱсан кушкын. В. Колумб. Девушка-марийка, омывала личико ключевой водой, вырастала станом — лебедь, ликом — заря.
    Зухра ош халатан, ош косынкан — йӧршын вестӱрлын коеш — чылт кава гыч волышо ош йӱксӧ. М. Илибаева. Зухра в белом халате, в белой косынке — кажется совершенно другой — точно лебедь, слетевший с небес.
    А нунышт (ӱдыр-влак), чылт лывыла пӧрдын, куштат да куштат чарныде. А. Александров-Арсак. А они-то (девушки), кружась точно бабочки, танцуют и танцуют безостановочно.
    Таня, паледа, те чылт канде шинчан шошо гае улыда. В. Косоротов. Таня, знаете, Вы словно как голубоглазая весна.
    Ӱдыр чылт роза пеледыш гаяк чевергыш. В. Бердинский. Девушка, точно цветок розы, покраснела.
    Ончо, тудын шинчаже могае, чылт фара гай. Тиде ӱдыр огыл — тул. Н. Лекайн. Смотри, какие у неё глаза, точно как фары. Это не девушка — огонь.
    Мигытан ватын ситмыж ӱдыржӧ — ӱдыр огыл, йӱд ия! В. Косоротов. Незаконнорождённая дочь жены Микиты — не девушка, а ночная дьяволица.
    Ӱдыр ӱдыр огыл, а шуалгыдыме вакшкӱ. М. Илибаева. Девушка не девушка, а нераздробимый мельничный жёрнов.
    Фронт гыч пӧртылмекем, ӱдырым огыл, а пуйто пеледалт шогалше мотор пеледышым ужым. М. Илибаева. Вернувшись с фронта, я будто не девушку, а раскрывшийся прекрасный цветок увидел.
    Ӱдырым огыл, ландриным налеш. В. Абукаев-Эмгак. Не девушку возьмёт замуж, а ландрин.
    Чынак, Сандайым моло дене таҥастараш йӧршын ок лий: шӱргывылышыжат, кап-кылжат — мотор пеледын! Пуйто шукерте огыл гына лышташым шаренат, ӱмбакыже мӱкшат, пачемышат але шинчын огытыл. А. Юзыкайн. И правда, Сандай нельзя сравнивать с другими: и лицо, и стан — прекрасно расцвели. Будто недавно только распустились листья, ни пчела, ни оса не садились на них.
    Мурызо ӱдыр-влак лектыт, мӧҥгеш-оньыш лывыла пуйто чоҥештыл коштыт. В. Абукаев-Эмгак. Выходят поющие девушки и, будто бабочки, летают туда-сюда.
    Москваште мыйым татар ӱдыр Бибинур чолга ончалтыш дене чотак сымыстарыш. Тугае поро ыле, пуйто шыже нур, тугае ныжыл ыле, пуйто порсын ярым. В. Регеж-Горохов. В Москве меня смелым взглядом заворожила девушка-татарка Бибинур. Такая добрая была, будто осеннее поле, такая нежная была, как шёлка прядь.
    (Ӱдыр-влак) Тӱрлӧ тӱсан пеледыш коклаште шкештат пеледышла койыт. Н. Лекайн. (Девушки) Среди разных цветов и сами выглядят как цветы.
    Веруш гай яндар да чапле ӱдырым иктымат ужын омыл, суксыла чучеш. Н. Лекайн. Такую чистую и славную девушку, как Верук, я не видел, ангелом кажется.
    Нӧлпер шеҥгелне, ош тувыран ӱдыр йӱксыла койылалтыш. А. Тимофеев. За ольшаником показалась девушка в белом платье, похожая на лебедя.
    Ош нуранла койын, палыдыме ӱдыр нарынчалге ошман вӱд пундашке вола. К. Васин. Как белая стерлядь, опускается на песчаное дно незнакомая девушка.
    (Ӱдыр) Кукула вес ешын пыжашыш педам мунчымешке, тек ӱмыржым ойго парчаште лӱҥген эртара! В. Колумб. (Девушка) Чем как кукушка в другую семью снести беду, пусть жизнь свою проведёт, качаясь на ветках горя.
    Надя ужар курткыж дене одар лышташан нӧргӧ куэла койын шогылтеш. В. Абукаев-Эмгак. Стоит Надя в своей зелёной куртке, похожая на молодую берёзку с пышной листвой.
    (Ӱдыр) Ондак моткоч моторын, нӧргӧ пеледышла койын кончыш. А. Юзыкайн. (Девушка) Сначала вспомнилась как прекрасный, нежный цветок.
    (Ӱдыр) Пыл шеҥгеч толын лекше мотор кечыла веле койылалтыш тыгодым. А. Юзыкайн. (Девушка) В этот момент показалась появившимся из-за облака прекрасным солнцем.
    Ӱдыр-влак чумыргеныт, мотор лывыла койыт нуно, ныжыл мурым мурат. А. Юзыкайн. Девушки собрались, они похожи на прекрасных бабочек, поют нежную песню.
    Ӱдыр-влак чыланат каваште йӱлышӧ чинче шӱдырла койыт, ончет-ончетат, шинчат шалана. В. Сапаев. Девушки все похожи на звёздочки-блёстки, сияющие в небе, смотришь-смотришь, и глаза разбегаются.
    Участкылаште ӱдыр-влак, ош комбыла койын, радамын ошкылыт. Н. Лекайн. На участке девушки, как белые гуси, шагают рядами.
    Шуҥгалт малат ӱдыр-влак шудо лоҥгаш, тӱвыргӧ саскала рвезылыкеш умен! В. Колумб. Спят, свалившись в траву, девушки, как обильные плоды, созревшие в молодости.
3. перен. дочь; девушка, женщина как носитель характерных черт своего народа, своей среды.
    Ошко гае ош Палагий (ӱдыр), шӱшпык гае Васлиже. МКМ. Как осокорь Палагий (невеста), как соловей Васли (жених).
    Мемнан наҥгайышаш ӱдыржӧ шошым пеледышла веле коеш. МКМ. Невеста, которую нам предстоит забрать, кажется весенним цветком.
    Купсолажын марийже — ӱмылеш кӱшӧ эҥыж гай, Шернуржын ӱдыржӧ — кечеш кӱшӧ снеге гай. МКМ. Купсолинский жених — точно малина, созревшая в тени, сернурская невеста — точно земляника, созревшая на солнце.
    Шале марийын ӱдыржӧ — иреш шочшо ир олма гай, Маршан марийын качыже — лопеш шочшо лопшудо гай. МКМ. Девушки из деревни Шали — точно дикие яблочки, выросшие на воле, маршанские парни — точно лопухи, выросшие в низине.
    Ой, ӱдыржат-моторжат, кӱын шушо мӧр гай. Эҥыж гай чурийжым эҥыжвондо коклаш палышна. МКМ. Ой, девица-красавица, словно спелая ягодка. Распознали мы её малиновое личико в малиннике.
    О мыняр сӱан сӱсаныш, ӱдыр кодо кӱдырла! В. Колумб. О сколько свадеб расстроилось, невесты остались как тетёрки.
    Тугай летешкам мый, каварем гынат, ом нал. Овдала веле коеш да… М. Шкетан. Я на такой летяге, даже если умру, не женюсь. Она выглядит как Овда.
    Марий ден чуваш еҥын шочшо — кок ӱдыр мотор, йытыра — лач йыгыр олма семын койын, лыжга ӱжӱвӱрла мура. М. Казаков. Дети мари и чувашей — две красивые, стройные девушки — похожие на пару яблок, поют, точно нежные иволги.
подруга, подружка.
    Шӱшпык гай качына уло, пулдырчо гай ӱдыр таҥна уло. МКМ. Друзья-парни есть у нас — подобные соловушкам; девушки-подруженьки есть у нас — подобные перепёлочкам.
    Чевер мӱгинде гай ӱдыр-таҥна кодале, кайыше комбо гай шкеже каен колтышна. МКМ. Как пряник расписной, осталась наша душа-подруженька; как гуси дикие, улетели мы сами.
женщина.
    «Марийдыме ӱдырамаш талгыде имне гай — шӧрмычлаш йӧсӧ», — Лукерья мутым лукто. М. Шкетан. «Незамужняя женщина подобна жеребёнку-стригунку, обуздать трудно», — заговорила Лукерья.
    Ведасий — шӱльӧ лоҥгаш шочшо косатале гай. Н. Лекайн. Ведаси — словно жабрей, выросший среди овса (остра на язык).
    Ончыч (Зина) нымыште вара гай веле коштеш ыле, а кызыт кӱжгем шинчын. Е. Семёнов. Зина раньше была что молодая липа, а сейчас так располнела.
    «Шӱдыр гай чолга ӱдырамаш улат», — манеш Эчей. М. Шкетан. «Ты яркая, как звезда, женщина», — говорит Эчей.
    Кӱшӧ мӧр гай чевер улат. Тыйым ончен, чон рвезештеш. М. Шкетан. Ты прекрасна, как спелая ягодка. При взгляде на тебя душа молодеет.
    Зоя мундыра гай писе ӱдырамаш. Ю. Галютин. Зоя женщина шустрая, как клубок.
    Вуйышто почан шарпан. Волгенче гай шӱргывылышыже… Икманаш, чепчем кайык гае. Н. Лекайн. На голове у неё шарпан с хвостом. Лицо как молния… Одним словом, словно горихвостка (садовая).
    Ӱдырамаш шула эр шӱдыр гае. Шапалген чурийже, кумылжо волен. Куан пагытым ийгот толен. А. Иванова. Женщина тает, как утренняя звезда. Лицо поблекло, упало настроение. Годы забрали счастливое время.
    Олма гаяк чевергыш сӧрал ӱдырамаш. В. Бердинский. Точно яблоко, покраснела красивая женщина.
    Фу, чёрт, ӱдырамашыже ялт аптыратыш: пырыс гане тыре улмаш! Я. Ялкайн. Фу, чёрт, женщина совершенно удивила: оказывается, живучая, как кошка.
    (Кыстинчи) Тунамак шем метеркала койшо ӱдырамашым, ӱп гыч кучен, монча гыч шӱдырен лукто. Н. Лекайн. (Кыстинчи) Тут же, схватив за волосы, выволок из бани женщину, похожую на чёрное помело.
    Пычырик изи ӱдырамаш лывыла чоҥештылеш Д. Кораблёва. Маленькая женщина бабочкой летает.
    Туге гынат чыланат (ӱдырамаш-влак), тага-шорык тӱчала лӱшкен-лӱшкен, шеҥгек ончен-ончен, куржын лектыт. М. Шкетан. И всё же все они (женщины), как стадо овец, оглядываясь назад, выбежали с шумом.
    Ӱдырамаш нарынче тӱсан купальникым чиен, мотор кап-кылан русалкыла веле коеш. «Ончыко». Женщина надела жёлтый купальник, выглядит словно стройная русалка.
    Ӱдырамаш-влак ер воктенысе ош комбыла койыт. Н. Лекайн. Женщины кажутся белыми гусынями у озера.
    Ӱдырамаш-влак юж пуалме почеш кынелше лывыла тарванат. Н. Лекайн. Женщины двигаются как бабочки, поднявшиеся от порыва ветра.
    А аярмужо Орина (ӱдырамаш) — чылт уржа вой. Й. Осмин. А чумная Орина — совсем как ость ржи.
    Зина (ӱдырамаш) йылгыжше вичкыж платьыже да кидысе йытынже дене шкежат чылт пеледышла коеш. Н. Лекайн. Зина в блестящем лёгком платье, со льном на руках и сама выглядит как цветок.
    Сайналчемже (ӱдырамаш) чылт ия кувала веле коешыс. В. Абукаев-Эмгак. Моя Сайналче-то прямо ведьмой кажется.
    Ӱдырамаш… пырыс дене иктак. Пӧръеҥ тыге камвозеш гын, лулегыжат шалана ыле. Пырысым керек кузе кӱшкӧ шу, эре йол ӱмбак шогалеш. Ӱдырамашат тугаяк. С. Чавайн. Женщина что кошка. Если бы мужчина так упал, то все кости переломал бы. Кошку сколько ни кидай вверх, всегда встаёт на лапы. И женщина такая же.
    Зоя … пӧрт лукешак чарнен шогалеш. Тудо кошкаш тӱҥалше пушеҥгым ушештара. Г. Гордеев. Зоя останавливается на углу дома. Она напоминает начинающее сохнуть дерево.
    Ялтак шыде мешакыш савырнен ӱдырамаш. В. Ижболдин. Прямо в мешок злобы превратилась женщина.
    Лектын шогалшыже ӱдырамаш огыл, а пуйто суксо шкежак улеш. М. Илибаева. Вышедшая будто не женщина, а ангел во плоти.
    Ӱдырамаш тӱҥалеш гын, шӱрыдымӧ орва семынак чонышкет витарымеш кочыртата. В. Колумб. Если женщина начнёт, то будет скрипеть, как несмазанное колесо, пока не вымотает твою душу.
    Ял мучаште моло ӱдырамашат ала-мом тототлен шога. Лач тыгай, нунын семынак, эр шошым шем корак-влак куэ вуйышто чарныде чогымаят. В. Сапаев. В конце деревни и другие женщины стоят и о чём-то болтают. Именно так ранней весной на вершинах берёз грачи каркают без конца.
девушки и парни.
    Моркышко, пеледышла койын, ӱдыр-каче-влак погынат. С. Чавайн. В Морках собираются девушки и парни, выглядят они как цветы.
девушка; лицо женского пола, достигшее половой зрелости, но ещё не вступившее в брак. см.: ӱдыр.
    Тый улат але куштылго, рвезе — ялт мардеж койышан ӱдыръеҥ. Г. Сабанцев. Ты ещё лёгкая и молодая — с характером ветра девушка.
льстивый.
    Тидын годымак оза дек мыльга пий гай лийман. А. Юзыкайн. В то же время к хозяину нужно обращаться как льстивая собака.
заря.
    (Вею) Йӱкшым колеш, шкенжымак эҥыж тӱсан эр ӱжара волгыдышто йӧратен онча. Ю. Артамонов. (Вею) Слышит её голос, в свете утренней зари малинового цвета ею любуется.
    Ужар чашкер-пота ӱмбалым эҥыжвӱд тӱсан ӱжара чеверта. В. Осипов-Ярча. Вершины зелёной чащобы раскрашивает заря цвета малинового сока.
    Чылтак изи ньога семын ӱжара модаш пижеш. Л. Иксанова. Точно маленький ребёнок, заря принимается играть.
    Кугу ал знамя — тисте ловыкталтмым эрденсе ӱжара ушештара. В. Колумб. Развевающееся огромное алое знамя — флаг — напоминает утренняя заря.
    Какшан ӱмбалне рвезе ӱжара тул-кайык пыстыл семынак йӱла. Йошкар-Ола пиал шинчаш тура онча аван шинчаш ончымыла. Г. Сабанцев. Над Кокшагой молодая заря горит точно перо жар-птицы. Йошкар-Ола смотрит прямо в глаза счастью, как будто смотрит в глаза матери.
    Кас ӱжара пеш чеверын коеш, пуйто чевер-тӱкалге порсын ярымым шупшын шындыме. Н. Лекайн. Вечерняя заря кажется очень красивой, как будто натянуто шёлковое полотно красно-жёлтого цвета.
    Мӱндырнӧ, эрвелне, кыналге ӱжара, шырчан капкала йӱлен, волгалтын почылтеш. К. Васин. Далеко, на востоке, загорается алая заря, как врата с бусами, вспыхивая и сияя.
    (Сулий) Таче эрдене полан вӱдла чиялген шарлыше ӱжарамат, веселан шыргыж нӧлтшӧ кечымат ужын ыш керт. А. Юзыкайн. (Сулий) Сегодня утром не смогла увидеть ни зарю, раскрасневшуюся как сок калины, ни солнце, поднявшееся с весёлой улыбкой.
    Чурийжым велен ӱжара… Кыдал даҥыт кечыше ӱпым мардеж гане йырже шара. А. Александров-Арсак. Свой румянец разлила заря… Волосы до пояса расстилает вокруг, как ветер.
    Суртеш коден ӱшан гай ӱжарам. Сем. Николаев. В доме оставил, как надежду, зарю.
    Эҥыж вӱд гай койын, шулыш ӱжара. И. Антонов. Малиновым (как у малины) соком растаяла заря.
    Водо ӱжара гына чодыра ӱмбалне нарынче солык гай коеш. О. Шабдар. Только вечерняя заря желтеет над лесом, как платок.
1. влечь, повлечь, манить, поманить, притягивать, тянуть, звать, позвать.
    Но садак ава семынак мланде мыйым ӱжӧ пеленже илаш. М. Казаков. Но всё же, как мать, страна позвала меня жить к себе.
    Молан, йот элыш кайымек, ачан-аван илем ӱжеш ош кече семынак шкеж дек? В. Регеж-Горохов. Отчего, когда уезжаешь в чужую страну, зовёт к себе родительский дом, словно светлое солнце?
2. призывать, призвать, звать, позвать; побуждать (побудить) к какому-л. действию, участию в чём-л.
    Тудо («Йошкар кече» газет), марий калыкым волгыдо илышышке кугу тӧтрет пучла ӱжын, шемерлан у корным ончыкта. М. Шкетан. Она (газета «Йошкар кече»), призывая марийский народ к светлой жизни, как сигнальная труба, показывает трудящимся новый путь.
10ӱй
масло.
    Ӱй, мушкындо гай моклака, ялт кече чинче. В. Колумб. Масло, как кулак, комочек, точно солнечная жемчужина.
внизу.
    (Ватыжлан) Теве кызыт корнеш кодшо шем шукш дечат ӱлнӧ улмыж гай чучо. Я. Ялкайн. (Его жене) Сейчас показалось, что она находится ниже, чем чёрный червяк, оставшийся на дороге.
12ӱма
1. поцелуй.
    Лыжган ӧндалалтме, мӱй гае ӱма! Эрта таҥ воктене тат семын жапем… В. Дмитриев-Ози. Нежные объятия, поцелуй что мёд! Время с любимой пролетает как миг.
    Тыге илаш тӱняште, чевер мӧр гай ӱмаште чылам ӱжам. В. Абукаев-Эмгак. Так жить на свете, в поцелуе, как спелая клубника, всех зову.
    Чонет эре памаш вӱд гай, ӱмат тамле — мӱйурва. А. Бик. Душа твоя всегда как чистая родниковая вода, поцелуй сладок — медовуха.
    Мӧр гай ӱмам шупшалам — тамле улмаш. В. Абукаев-Эмгак. Поцелую, словно клубника, губы — сладки они оказались.
    Мӱй таман вет ӱмажат, шӧрӱмбал гай ӱмыржат. Б. Данилов. Поцелуй как мёд, жизнь точно сливки.
2. перен. ротик, уста.
    Ой, чевер ӱдыр-влак, кушто улыда? Молан мӱндыр шӱдыр гае мӧр гай ӱмада? В. Абукаев-Эмгак. Ой, девушки-красавицы, где же вы? Отчего же ваши уста как ягодки и как далёкие звёзды.
    Ӱмаже мӧр гае чевер. А. Юзыкайн. Губки как ягодки, красные.
    Но ӱмаже иктын (ӱдырын) лач тутло эҥыж гай. В. Абукаев-Эмгак. Но лишь у одной из них (девушек) губки как сладкая малина.
тень.
    (Капиталын) Ончалза: эҥыремышла ӱмылжӧ возын — йымалныже пиал тӱнчыга, пич кая илыш озым. В. Колумб. (От капитала) Посмотрите: как от паутины упала тень — под ней счастье задыхается, пропадают ростки жизни.
жизнь.
    Мемнан ӱмырна эрталеш, порсын ярым гай эрталеш. Йогышо вӱд гай йогална да каялна. МКМ. Жизнь наша проходит, словно шёлковая прядь. Уходим мы, словно текущая вода.
    Мемнанат лай ӱмырна велалт толеш шошым гына лекше ал саска гай. МКМ. Дни нашей жизни укорачиваются (букв. осыпаются), как весенние алые цветы.
    Мемнанат ӱмырна эрталеш кече шичмаш гане, йогал каялеш шыже лышташ-лай гане. МКМ. Жизнь наша проходит, будто солнце закатывается, осыпается, будто осенняя листва.
    Мемнанат-лай ӱмырна порсын гане … Эртал кая пеледалше, ай, сад гане. МКМ. Наша жизнь будто шёлк. Проходит она как цветущий сад.
    Порсын ярым гае мемнан ӱмыржат эрталалын каялеш. МКМ. Жизнь наша, подобная пряди шёлка, проходит.
    Шуко марий пиалым кычал миен, но чодыра да куп-шамыч кӱ гай кужу ӱмырым илаш нигӧлан эрыкым пуэн огытыл. Марий йомак. Многие мари приходили искать счастье, но лес никому не давал возможности прожить долгую, как у камня, жизнь.
    «Ӱмыр йогын вӱд гай эрта, — шоналта Танила, — теве йоча, теве шоҥгылыкат шуэш». Н. Лекайн. «Жизнь проходит, как вода, — думает Танила, — вот детство, вот и старость настаёт».
    Ӱмырнажат кеҥеж йӱд гай кӱчык. Теве улат, теве укеат. З. Долгова. И жизнь наша, как летняя ночь, короткая. Вот ты есть, а вот и нет.
    Ӱдыр ӱмыр — лыве ӱмыр гай. Д. Орай. Век девушки — как век бабочки.
    Эртен кая парня гай ӱмырна. В. Абукаев-Эмгак. Проходит наша (короткая), как перст, жизнь.
    Вет ӱмыр, такшым, йӱлышӧ сорта гай: мардеж пуалже — йӧренат кая. А. Мокеев. Ведь жизнь так-то как горящая свеча: дунет ветер — и потухнет.
    Эртыже куатлын тат гай ӱмырет. Иле тый сӧралын, иле куанал: ынже кай кораҥын тый дечет пиал. В. Регеж-Горохов. Пусть пройдёт бурно жизнь твоя, подобная мгновению. Ты живи красиво, живи радостно, пусть не отвернётся счастье от тебя.
    Мемнанат-лай ӱмырна — порсын гане, эртал кайыш шындыме, ай, сад гане. С. Чавайн. Наша жизнь словно шёлк, прошла, как отцветающий сад.
    Ӱмырна тиде йыгыр шергаш гаяк лийже манын, мый тыланет шке кидем дене ыштыме шергашем пӧлеклынем. Н. Лекайн. Чтобы наша жизнь была как пара этих колец, я дарю тебе кольцо, сделанное своими руками.
    Кометын тулжыла кӧн ӱмыр ок волгалт у тукым верч йӱлен. М. Емельянов. Чья жизнь не светится для новых поколений, словно свет кометы.
    Яндар памашла ӱмырет шуйналтын, у сеҥымашыш кажным кынелта. В. Чалай. Чистым родником течёт твоя жизнь, на новые подвиги она поднимает людей.
    Ӱмыржӧ айдемын — ош волгенче. Ю. Рязанцев. Жизнь человека — белая молния.
    Эр ӱжара гай ямле тек ӱмырда лиеш. А. Яковлева. Пусть жизнь ваша будет прекрасной, как утренняя заря.
◊ Ӱмырым эртараш
прожить жизнь (век).
    Мемнан Микале ӱмыржым муренак эртара. Мурен — мутлана, мурен — шӱшкалта, йылт — шӱшпык гай. Н. Лекайн. Наш Микале проживёт свой век припеваючи: припевая разговаривает, припевая свистит — точно соловей.
слабеть, ослабеть.
    Ванюша, мо тый таче ӱҥгыргышӧ чывыла коят? М. Емельянов. Ванюша, что ты сегодня выглядишь ослабевшим как курица?
усмиряться, усмириться; присмиреть; притихнуть.
    Веня кызыт кутыра шылтыде нимом, тура. Ончыч кошто ӱҥышемын, манмыла, ялт ӱҥгӧ семын. З. Краснов. Веня сейчас говорит прямо, ничего не тая. Раньше ходил смирный, как говорится, точно филин.
    Кок «ажгыныше агытан», лывыжгыше кушкылла ӱҥышемын, кок век торлыш. М. Илибаева. Два «взбесившихся петуха», как завянувшие растения, присмирев, разошлись в разные стороны.
смирный; тихий.
    А тый шуар гае ӱҥышӧ улат. М. Шкетан. А ты смирный, как ступа.
1. смиренно, тихо, безропотно.
    (Ондре кугыза) Пеш ӱҥышын, ала-могай кугу титакан еҥла коеш. Чылт тошто паярын кулжо! Пуйто Чеховын пьесыштыже улшо Фирс шогылтеш! В. Косоротов. (Дед Ондре) Ведёт себя так смиренно, как человек, совершивший большую ошибку. Точно раб старого боярина! Будто тут стоит Фирс из пьесы Чехова!
2. огорчённо, удручённо, уныло, печально, опечаленно, грустно.
    Прыгунов, вуйжым кумык сакен, пычкемыш йӱд гай ӱҥышын корем пундаш дене ошкыл эрта. Н. Лекайн. Прыгунов, понурив голову, удручённо, как тёмная ночь, шагает по дну оврага.
19ӱп
волосы, волос (на голове). см.: ӱпан.
    Порсын солык йолва гай ӱпем уло, кагаз кӧргӧ ший полдыш гай йолташем уло. Куэ вуй кудыр гай кутырен илена, кашка йымал шем кишке гай сырен коштыт. МКМ. Волосы у меня точно шёлковые пряди, дружочек мой точно серебряная пуговка, завёрнутая в бумажечку. Живём мы дружно, как вершина у берёзоньки, завидуют нам (букв. сердятся на нас), как гадюки, что шипят под валежником.
    (Качын) Ӱпшӧ тул гаяк рыжле тӱсан. Шинчаже канде кава гай сынан. Марий йомак. (У парня) Волосы рыжего цвета, точно огонь. Глаза у него голубые, как небо.
    Ӱпет ошо — ош кыляш гай. С. Чавайн. Волосы твои белые — как белая кудель.
    Кыдал даҥыт ӱпшӧ лай порсын гаяк. Сем. Николаев. Волосы её до пояса, как мягкий шёлк.
    (Офицерын) Ӱпшӧ казакын гане картузшо йымач кудырген лектеш. Я. Ялкайн. Кудрявые волосы (офицера), как у казака, выбиваются из-под картуза.
    Йошкар ӱпшӧ кече ваштареш вульышо вӱргене гай коеш. Н. Лекайн. Его рыжие волосы блестят на солнце, словно потускневшая медь.
    Кӱляш гай шышталге ӱпшӧ кыдалжымат эрта. Н. Лекайн. Её русые цвета (как кудель) кудели волосы ниже пояса.
    Сентябрь йӱд гай ӱпыш вучыдымын чал пура. Сем. Николаев. В тёмные, как сентябрьская ночь, волосы вкрадывается седина.
    Тайран той гай ӱп коклаж гыч чевер вӱржӧ йога, шем рокеш лаптыкын-лаптыкын мален шинчеш. Д. Орай. Из-под рыжих, как медь, волос Тайри бежит алая кровь, она засыхает комочками на чёрной земле.
    Ӱдырын шышталге ӱпшӧ ялтак уржа толкын гай. Ю. Галютин. С желтоватым оттенком белые волосы девушки точно волны ржи.
    Ӱпемже пеш чожга, йӧршеш сӧснашу гай. П. Эсеней. Мои волосы очень жёсткие, прямо как свиная щетина.
    Фаттахов имне оржа гай кужу тӱрка ӱпшым, саҥгаж гыч вуйжо дене рӱзалын, тутыш шеҥгекыла лупшкедылеш. «Ончыко». Фаттахов свои длинные, как лошадиная грива, косматые волосы всё время откидывает со лба назад резким движением головы.
    Мардеж тудын (йочан) шоҥшо шу гай ӱпшым пуэн товатылеш. «Ончыко». Ветер ерошит волосы ребёнка, похожие на колючки ёжика.
    Ласка шинча ончалтышыже, шышталге тӱсан кӱляш гай ӱпшӧ, ныжыл койышыжо кызытат шинча ончылнем уло. Йӧратем мый шкемын шочмо авамым! Н. Лекайн. Её нежный взгляд, волосы, как кудель, воскового цвета, мягкий нрав и сейчас перед моими глазами. Люблю я свою родную мать.
    Чодыркан гай йошкар ӱпешыже тул пижшашла коеш. Н. Лекайн. Волосы красные, как пихтовые ветки, кажется, вот-вот загорятся.
    Мардеж Леонидын шыже йӱд гай шем ӱпшым товаҥдылеш. Ю. Галютин. Ветер треплет чёрные, как осенняя ночь, волосы Леонида.
    (Лёнькан) Ӱпшӧ гына мом шога! Шышталге-шӱльӧ тӱсан, ни кудыр, ни вияш огыл. А. Александров-Арсак. Волосы (Лёньки) чего стоят! Цвета воска и овса, не кудрявые и не прямые.
    (Ӱдырын) Ӱпшӧ шушо шыдаҥ ярым тӱсан, но пушкыдо. А. Бик. Волосы (у девушки) цвета спелой пшеницы, но мягкие.
    Ачайынат, мыйынат ӱпна умдыла тӱсан. В. Осипов-Ярча. И у моего отца, и у меня волосы цвета клопов.
    Кӱляш тӱсан ӱпыштыжӧ вӱд шарча пурса пырчыла йылгыжеш. Ю. Артамонов. В волосах кудельного цвета блестят, как горошины, капельки воды.
    Рвезыже, бортыш эҥертен, кумык лийын шога, смола тӱсан чока кудыр ӱпшӧ брезент «туврашыш» логалын. В. Ижболдин. Парень, опершись на борт, смотрит вниз, густые кудрявые волосы цвета смолы попали в проём из брезента.
    Тунамак (Айман) уржа олым тӱсан, кӱляш гай пушкыдо ӱпшӧ … ачажым … шарныкта. А. Бик. Тогда же цвета ржаной соломы, мягкие, как кудель, волосы (Аймы) напоминают отца.
    Ӱпшӧ мланде ӱмбалне шукертсек кийыше олым тӱсан, шапалге, тудыжат пеш чот шуэмын. В. Косоротов. Волосы цвета долго пролежавшей на земле соломы, и те стали очень редкими.
    Кугу капан марий, вий дене атлет, ӱпшӧ, ӧрышыжӧ курныж шулдыр тӱсан. Ю. Галютин. Высокий мужчина, атлетической силы, волосы, усы цвета крыла коршуна.
    Ӱпшӧ шыве-шыве шуын шогалше уржа олым тӱсан. З. Краснов. Волосы цвета колосящейся, шелестящей ржи.
    Ӱдырын шышталге ӱпшӧ ялтак уржа толкын гай. ярым кокласе ӱмылжат порсынла шыман йылгыжалта. Ю. Галютин. Русые (букв. цвета воска) волосы девушки точно волны ржи. И тень между прядями блестит нежно, как шёлк.
    Ӱпшӧ кӱляш дечат ошо, садланак ялыштышт тудым Ошвуй Ваньки маныт. В. Сапаев. Волосы его белее кудели, поэтому в деревне его называют Белоголовый Ваньки.
    (Ӱдырын) Ӱпшат чылт вӱдпорсын, выльга ловыкалт кудыргалын. А. Юзыкайн. (У девушки) Волосы точно водоросли, развеваются, колыхаясь, завиваясь в кудри.
    Ӱпетше, ӱпетше… чылт шӧртньыла коеш. Ф. Майоров. А волосы-то, волосы твои … смотрятся точно золото.
    Вӱд толкын семын кудыргылшо кӱляш ӱпшӧ мардежеш шеҥгекыла толкыналтмыла лие. Ю. Галютин. Кудельного цвета кудрявые волосы, похожие на волны, на ветру откинулись назад.
    Ӱпшӧ кужу-кужу, кузе тыгайым нумал коштеш ала?.. Мучашыже вӱдыштӧ лыйге модеш эсогыл. Пуйто шем кишке вӱдыштӧ тарванылеш. Ю. Галютин. Волосы длинные-длинные, и как только она их носит? Концы плавно играют на воде. Будто змея по воде плывёт.
    (Метрийын) Шем кудыр ӱпшӧ вуйжым йытыра теркупшла леведын, чурийжым вичкыжемден ончыкта. А. Тимофеев. Чёрные кудрявые волосы (Метрия) покрыли голову, как аккуратная шляпа, отчего лицо его кажется тоньше.
    (Овычан) Ӱпшат пӧршаҥмыла шияҥаш тӱҥалын. А. Юзыкайн. (У Овычи) И волосы стали серебристыми, будто покрылись инеем.
    Акпай картузым шӧрын шынден, ӱпшӧ пел могырыш лектын кержалтын, оржала кеча. Н. Лекайн. Акпай надел картуз набок, волосы выбились в сторону, висят, как грива.
    Вуйысо шарпанже товаҥалтын, ӱпшат помылала чарашке лектын. Н. Лекайн. Шарпан на её голове спутался, и волосы вылезли наружу, будто помело.
    Ожно ме, ӱдыр годым, чара вуйын, ӱпым вувер кувала тӱрка ораш колтена гын, ача-ава сурт гычат поктен луктыт ыле. М. Рыбаков. Если бы мы раньше, будучи девушками, распустили косматые волосы, как ведьмы, родители бы нас из дому выгнали.
    Ок нӧлталт ӱпет чурик копнала. М. Казаков. Не поднимаются твои волосы конусообразной копной.
    Умла ошын койшо ӱпшӧ мардеж дене лыве-лыве тарвана. «Мар. ком.» Его белые, как снег, волосы тихо шевелятся от ветра.
    Ӱдырын умлала пӱтырналт кечыше шӧртньӧ тӱсан ӱпшӧ, йыргешке вачӱмбалже рвезын шинчашкыже вигак пернен. В. Сапаев. В глаза парню сразу бросились золотистые волосы, вьющиеся словно хмель, и круглые плечи девушки.
    Ӱпшӧ ош корак шулдырла лектын кержалтын. Ю. Галютин. Волосы свисают, как перо белой вороны.
волосатый, с волосами. см.: ӱп.
    Шоҥго еҥ, тудым (Ивукым) кидышкыже налын, понаршудо гай ош ӱпан вуйжым ниялтен. М. Казаков. Старик, взяв Ивука на руки, погладил его голову с белыми, как одуванчик, волосами.
    Кӱляш гай сар ӱпан рвезе гармоньын кӱрлын ойырлышо шӱштӧ кучемжым пудален шинча. Я. Ялкайн. Парень со светлыми, как кудель, волосами прибивает к гармошке оторванный ремень.
    (Геннадий Николаич) Кугу капан, шӱч гае шем ӱпан. А. Мокеев. (Геннадий Николаич) Высокий, с чёрными, как сажа, волосами.
    Картуз йымачше шоҥ гане лекше кудыр ӱпан Кузьма Крючков немыч коклаш имньыж ден кудал миен. Я. Ялкайн. Кузьма Крючков, с кудрявыми волосами, как пена выбивающимися из-под картуза, прискакал на своём коне к немцам.
пробор.
    Онарын шемалгырак ӱпшӧ кумло ий утларак жапыште ятыр шуэмын, ӱпкорныжо йолгорно гай волгалт шинча. Д. Орай. За тридцать с лишним лет чёрные волосы Онара поредели, пробор светится, как тропка.
коса, заплетённые волосы.
    (Шӱжарем) Кечыйол гай сылне ӱппунемжым акаж семын вуйжо йыр опта. А. Иванова. (Сестрёнка моя) Прекрасные, как лучи солнца, косы свои укладывает вокруг головы, как старшая сестра.
    Аннагозельын ӱппунемже — йӱд гай порсын. А. Иванова. Коса Аннагозели — шёлковая, как ночь.
с косой.
    Кас ӱжара, эр ӱжара — лийын огыл ойыртем коля поч гай ӱппунеман йочалан. А. Иванова. Вечерняя заря, утренняя заря — не было разницы ребёнку с косичками, подобными мышиному хвостику.
24ӱпш
запах. см.: пуш I. 1.
    Нерыш мончасе гай ӱпш керылтеш. Н. Лекайн. В нос ударяет банный запах (букв. как в бане).
    Шӱлаш неле, самосадка ӱпш тага вуй когартыме ӱпш гай нерыш керылтеш, логарым кочкеш. Н. Лекайн. Дышать трудно. Запах самосада режет нос, как запах от палёной бараньей головы, першит в горле.
пахнуть, запахнуть; вонять, завонять.
    Нунын (ӱдырамаш-влакын) капыштат шокшо шӧр гай ӱпшалтеш. М. Шкетан. Они (женщины) и сами (букв. их тело пахнет) пахнут, как тёплое молоко.
    Тендан илышда йӧршешак пунышкен, лӱкӧ купысо лавыра семын ӱпшалтеш. А. Конаков. Ваша жизнь совсем заплесневела, воняет, как грязь топкого болота.
пахнуть, издавать какой-л. запах; вонять.
    Сусыр вер шӱймаш виля семын ӱпша. Рончымо бинтыште, шалатыме куткышуэсе кутко висак тий шолеш. С. Чавайн. Гниющая рана воняет, как мертвечина. В размотанных бинтах кишат вши, как муравьи в муравейнике.
// Ӱпшен шинчаш
тухнуть, протухать; загнивать и издавать дурной, резкий запах.
    Куп эре иктӧр лапашла ӱпшен шинча. М. Шкетан. Болото всегда воняет одинаково, как месиво.
нюхать; принюхиваться.
    Чопакын ватыже, нерым пуч мучашке тушкалтен, урпий семын ӱпшынчеш. Д. Орай. Жена Чопака, уткнувшись носом к концу трубы, принюхивается, словно лайка.
// Ӱпшыч кошташ
разнюхивать.
    Тый, пакыс айдеме, мом шонен пыштеныт, пий гай ӱпшыч кошт, пален нал да тунамак мыланем шижтаре. А. Краснопёров. Ты, пакостный человек, разнюхивай, как собака, что они задумали, разузнай и тотчас же сообщи мне.
упрямый, несговорчивый, неподатливый, упорный.
    Чылт ӱшкыж гаяк ӱскырт улатыс. А. Юзыкайн. Ты же упрямый, как бык.
стол, предмет мебели. см.: ӱстембал.
    Ӱстелже чӱҥгалтше, пӱктымӧ муно гае, рожешташ тӱҥалын. Д. Орай. Стол, как исклёванное насиженное яйцо, стал дырявым.
стол, предмет мебели. см.: ӱстел.
    Ялсовет гыч комиссий толеш, казна кагазым, тамак дене ӱпшалтшым, пуста аҥа гай ӱстембакет шарен пышта да… шинчатым кӱвар шелшыш пуртен колтет. Ю. Галютин. Из сельсовета явится комиссия, официальную бумагу, пропахшую табаком, выложит на твой стол, пустой, как поле и … глаза свои спрячешь в половую щель.
1. соревноваться; состязаться; конкурировать.
    Чучеш пӱртӱсыштӧ уэш шочметла. Поэт гай сылне тыште агытан, да агытанла ӱчашат поэт-влак. В. Колумб. На природе кажется: ты вновь родился. Здесь петух прекрасен как поэт. И поэты спорят, как петухи.
2. спорить; дискутировать; отстаивать своё мнение, доказывать свою правоту.
    Веҥе, тый кораҥыч да ме чуч гына Гамлет семын «Кто есть кто?» манын, ӱчашаш она пиж. В. Абукаев-Эмгак. Зятёк, ты вышел, и мы чуть не стали спорить, как Гамлет, выясняя, кто есть кто.
32ӱчӧ
месть.
    Кӱсын!.. Ӱчӧ!.. Йӱштӧ кӱзӧ семын, сусыртенак, ӱмырыш пура, а вара йӱд-кече шӱлык семым ӱжӱвӱрла шарныктен мура. Ю. Рязанцев. Долг!.. Месть!.. Вонзается в жизнь, как холодный нож, раня, а затем день и ночь поёт песни грусти, напоминая, точно иволга.
1. вера.
    Да чаҥ йӱк гае нӧлталтеш ӱшан. А. Иванова. Да словно колокольный звон, поднимется вера.
2. надежда.
    (Ӱдырамаш) Шкан шӱртӧ пырче гай ӱшаным кодыде, порылан порым ышта. Ю. Галютин. (Женщина) Не оставляя себе надежды с тоненькую нить, добром платит за добро.
    Ӱшан шемрокыш шыле йыл гай. А. Иванова. Надежда спряталась в чёрной земле, как дождевой червь.
    Айдеме шӱмышкӧ яндар ӱшаным пыште. Тек тудо волгыдо тулотыла йӱла. А. Мокеев. Вложи в душу человека чистую надежду. Пусть она горит как яркий костёр.
    Угыч ӱшан волгалтеш ончылнем, пуйто ош лум, эшеат чот ошемын, уждымо корным почеш мыланем. А. Иванова. Снова надежда светится предо мной, будто белый снег, став ещё белее, открывает для меня невиданный путь.
    Кӧгӧрчен конда дыр мӱндыр эл гыч пыстылже гай куштылго ӱшаным. Л. Абукаева. Голубь принесёт, наверное, из дальней сторонки, надежду, лёгкую, как и его крылья.
верить.
    Юмыла тылат ÿшанышым. Сем. Николаев. Я верил тебе как Богу.
вера; убеждённость, твёрдая уверенность в ком-чём-л.
    Ыштен кертшашым палыме да шканет шке ӱшанымаш — кугу кӱым ирен кайыше вӱдшор дене иктак. Ӱшанет уло — ыштен кертдымымат ыштет да ворандарыдыме пашатат ворана. А. Юзыкайн. Уверенность в своих способностях и вера в себя как мощный разлив воды, сносящий огромный камень. Есть вера — сделаешь невозможное, и невыполнимую работу выполнишь.
// Ӱштын шындаш
вымести; подмести.
    Вате-влак электровыньык семынак коридорым ӱштын шындышт. З. Дудина. Женщины подмели коридор, будто электровеники.
пояс.
    Кож кичке гай ӱштым ӱшталынам, эҥыж гае ышке улам. МКМ. Подпоясался я поясом, как еловые соцветия, сам я как малина.
концы пояса.
    (Ӱштӧ) Мучашыже изи помылала шаралт шога. Н. Лекайн. Концы (пояса), как маленькие кисточки, расправлены.
смести, подмести что-л.
    Йӱштӧ юж иян йожга семын кап-кылым ӱштылеш, туртыкта. М. Шкетан. Морозный воздух, как чёртова метла, сметает с тела тепло, заставляет съёжиться.
// Ӱштыл шуаш
стереть, смести.
    Молан, кунам да кузе тышке шуыч, еҥын я шкендын титак кӱшеш: эгерче пудыргыла ӱштыл шуышт, кодыч шӱмет дене тулыкеш? В. Колумб. Почему, когда и как ты дошла до этого, из-за своей или чужой вины: смели, как крошку от лепёшки, осталась ты, сердцем осиротев.
    «Тыйым мланде ӱмбач шакше куштыра семын ӱштыл шуат!» — шыдын кычкырале Эчан. Н. Лекайн. «Тебя, как мусор, сметут с лица земли» — со злости воскликнул Эчан.
возвр. стираться, стереться.
    Начук монда пырля школышко коштшо Йываным — пурак семын шӱмжӧ гыч мый ӱштылтам. В. Дмитриев. Забудет Начук школьного товарища Ивана — словно пыль, я сотрусь из её сердца.
с большими надоями; с маслом и молоком.
    (Юмо) Шочшыжым пун пырче гае тӱлӧ вуян ыштен, лавыра гане, памашшинча гане ӱян-шӧран ыштен, ик вуйжым тӱжем вуйышко шуктен. Кумалтыш мут. (Бог) Рождавшихся сделал разными, точно пушинки; сделал богатыми на масло и молоко, точно грязь, точно родник; из одной головы (скотины) сделал тысячи.