терминов: 82
страница 1 из 2
близкий.
    Рвезе-влак эҥгекыш логалше комбиге семын икте-весе деке утларак чак лияш тыршат. П. Апакаев. Ребята стараются быть ближе друг к другу, как гусята, попавшие в беду.
приближаться, приблизиться, прижиматься, прижаться.
    Ганя Ямет воктек шупшын шындыме гай чакеште. Д. Орай. Ганя прижалась (вплотную приблизилась) к Ямету как притянутая.
1. пятиться, попятиться.
    Андрей Чаус лӱдшӧ пинеге семын шеҥгеке чакнаш тӱҥале. Н. Лекайн. Андрей Чаус, как струсивший щенок, начал пятиться.
2. отступать, отступить.
    Пычкемыш йӱд марий калыкын неле илышыж семынак шеҥгеке чакнышаш. Ф. Майоров. Тёмная ночь должна отступить так же, как тяжёлая жизнь марийского народа.
    Теҥызын толкынла кӱ серым лупшалын ом чакне. В. Абукаев-Эмгак. Не отступлю, как морская волна, хлестнув каменный берег.
1. седой 2. седина.
    Шкеже кеч вӱд шоҥ гай чал, но — тале. А. Зайникаев. Сам хоть седой, как пена на воде, но — сильный.
    Олмапун ош пеледышла чал велын шоҥго ачан пондашеш. В. Колумб. Как белые цветы яблони, пала седина на бороду отца.
седеть, поседеть.
    Олаште, кӱ пырдыж коклаште, вуйна кӱла чалеммеш, э, ойлыштына: ял сокташте кушна ме. В. Абукаев-Эмгак. В городе, среди каменных стен, пока головы наши, как камни, не поседеют, всё говорим: мы выросли в деревне (букв. на деревенской колбасе).
жалость.
    А чаманымаш — шӱжар йӧратымашын. А. Иванова. А жалость — сестра любви.
колокол.
    Тудлан (рвезылан) туге чучеш, пуйто тудын вуй ӱмбалныже той чаҥ огыл, а тудын шкенжын шокшо шӱмжӧ тӱням помыжалтарен кыра. К. Васин. Ему (парню) кажется так, будто над его головой не медный колокол, а его собственное горячее сердце стучит, пробуждая весь мир.
слава.
    Мамайын чапше шуко еҥлан логарысе лу гае. Ю. Галютин. Слава Мамая для многих что кость в горле.
◊ Ӱдыр чап
девичья честь, целомудрие, непорочность девушки.
    Тый мыйын ӱдыр чапемым — ош кечын эн шерге пӧлекшым налынат… да мыскынь семын шылын куржынат. Г. Гордеев. Но ты забрал у меня девичью честь — бесценный дар светлого солнца — и исчез, как жалкий трус.
плёнка.
    Вӱдыжгӧ шагал улман верлаште кушкылын лышташыже шыште гай чар дене леведалтеш але лышташыже пунан лиеш. «Мар. ком.» В местах, где мало влаги, листья растений покрываются восковой (как воск) плёнкой или становятся пушистыми.
лысый.
    Киндерке гай чаравуян, эн ӱҥышӧ гыч лие ӱҥышӧ. В. Колумб. С лысой, как хлебная тарелка, головой, был самым тихим среди самых тихих.
    Пелйӱд тураште полицийын начальникше толын лекте — кавун гай чаравуян. З. Каткова. Около полуночи появился начальник полиции — лысый, словно тыква.
обдирать.
    Марийым кемленыт, индыреныт, чараҥденыт ош нымыштывара гай кошкымеш. В. Колумб. Марийца обижали, мучили, обдирали, как белую сухую липовую палку, пока не высохнет.
прекращаться, прекратиться; прерываться, прерваться.
    Сем угыч ылыжаш тӧча, адакат руалмыла чарна. В. Абукаев-Эмгак. Мелодия вновь пытается ожить, снова прерывается, как отрубленная.
13час
часы.
    Корийын чара кидвургыштыжо шӧртньыла час йылгыжеш. А. Ягельдин. На голом запястье Кория золотом блестят часы.
в знач. сущ. аккуратность, красота, стройность, изящность. см.: моторлык, чевер 3.
    Чатка нерген шокта гын мут, тунамже вӱтеле гай кончет тый сер воктен. А. Горинов. Если о красоте заходит речь, тогда ты видишься мне на берегу, как кулик.
сопротивляться, упрямиться, артачиться.
    Кызыт тый ӱскырт пачала ит чатлане! В. Абукаев-Эмгак. Сейчас ты, как упрямый ягнёнок, не артачься.
    Котомка ӱскырт презыла чатлана, лавыраш пижеш. В. Абукаев-Эмгак. Котомка, как упрямый телёнок, сопротивляется, застревает в грязи.
цветок.
    Ош-канде кава гай вел койын, чачаже пеледын шога. Г. Ефруш. Цветёт цветок, словно небо голубое.
1. красивый.
    Ӧрш мунетын йӱлдалам ыле гын, ӧрш гае чевер лийылдалам ыле. МКМ. Если бы я выпил яйцо снегиря, то был бы красив, как снегирь.
2. красный.
    Япык эн сай олмапу гыч вӱр гай чевер олмам кӱрлын налят, Саванайлан шуялтыш. Н. Лекайн. Япык сорвал с лучшей яблони красное, как кровь, яблоко и протянул Саванаю.
3. красота, прелесть. см.: моторлык, чатка.
    Эр шошын ал чеверже эр омыла рӱпшен чонем. В. Абукаев-Эмгак. Алая прелесть у ранней весны, как утренний сон, укачивал мою душу.
однокр. покраснеть, зарумяниться (кратковременно).
    Эрвел могырысо кава пуйто эҥыж вӱд дене чевергале. А. Тимофеев. Небо на востоке будто зарумянилось малиновым соком.
1. краснеть, покраснеть; приобретать (приобрести) красный цвет.
    Йол лум ӱмбалне шогышо комбын чапажла чеверген. М. Илибаева. Нога покраснела, будто лапа гуся, стоящего на снегу.
    Кече шичме верыште каватӱр вӱр гай чеверген. Г. Чемеков. На закате солнца горизонт покраснел, словно кровь.
    Лекшаш кече дене пыл шӧрын-влак тарай гай чевергеныт. М. Шкетан. От восхода солнца края облаков покраснели, как кумач.
    Эр кече, вӱр гай чеверген, лум ӱмбаке шӧртньӧ йолжым шуялтыш. Н. Лекайн. Утреннее солнце, покраснев как кровь, протянуло свои золотые лучи к снегу.
    Полан чеверген ойып семын, ласкан мылам сийжым темла. П. Быков. Покраснела калина словно искра, ласково мне предлагает своё угощение.
2. краснеть, покраснеть, раскраснеться; румяниться, разрумяниться, зарумяниться; рдеть, зардеть (о лице, щеках).
    Тиде мутлан Иванов тарай гай чеверген. О. Ипай. От этих слов Иванов покраснел, как кумач.
    Володя тул гай ылыже, эр ӱжарала чевергыш. В. Иванов. Володя вспыхнул, как огонь, покраснел, словно утренняя заря.
    Икшыве-шамыч эльдыргеныт, йӱштеш йошкароҥан кайыкла чевергеныт. «Мар. ком.» Дети радовались, на морозе разрумянились, как снегири.
    Рвезын яндар ош шӱргыжӧ тулла чевергыш. В. Сапаев. Чистое, белое лицо парня покраснело, как огонь.
    Марина чот вожыльо, маке гай чевергыш. О. Шабдар. Марина сильно смутилась, покраснела, как мак.
    Шумат пеш чот пиктежалтын, шӱргыжӧ вӱр чӱчалтыш гай чеверген, шинчаже шыдын йӱла, шкеже чытыра. П. Луков. Шумат очень рассердился, щёки покраснели, как капля крови, зло блестят глаза, сам дрожит.
    Шӱргӧ начкаже тулшол гай чевергыш. Н. Лекайн. Щёки его покраснели, как горящие угли.
    Элексей Эчанын тӱсшӧ вашталте, тудын шӱргыжӧ чеверга, вӱр чӱчалтыш гай лиеш. Н. Лекайн. Лицо у Элексей Эчана изменилось, оно покраснело, стало как капля крови.
    Ужыда чай чулым Дорам? Тазым пеҥгыдын кучен, нумалеш пеш помидорым, тудын гаяк чеверген. Г. Сабанцев. Видите смелую Дору? Взяв твёрдой рукою таз, носит помидоры, покраснев, как те же плоды.
    Ӱдырын чурийже маке пеледыш гай чевергыш, шинчаже лупс шырчан волгалтмыж семын йолгыжалтыш. В. Любимов. Лицо девушки покраснело как маков цвет, глаза заблестели, словно росинки.
    Чурийже ондакшым лекше эр кече гай чевергыш, а варажым нӧлталтше тылзе семын ошеме. Н. Лекайн. Лицо вначале покраснело, как поднимающееся утреннее солнце, затем побледнело, словно восходящая луна.
    Огавийын чурийышкыже пуйто пыл шеҥгеч лекше эр кече ончале — тунар чот чевергыш. З. Краснов. На лицо Огавий будто глянуло солнце, вышедшее из-за тучи, — так покраснела.
// Чеверген каяш
1) покраснеть; зарумяниться (разрумяниться) моментально (о лице, щеках).
    Галян изи чурийже олма гай чеверген кайыш. М. Евсеева. Личико Гали разрумянилось, как яблоко.
2) перен. покраснеть, смутиться, застыдиться, застесняться (моментально).
    Самырык чевер ӱдырамаш кенета эше чот, чылт вӱр гай чеверген кайыш. В. Косоротов. Молодая красивая женщина вдруг ещё сильней покраснела, точно кровь.
    Роза маке гае чеверген кайыш, вара ошеме. М. Рыбаков. Роза покраснела как маков цвет, затем побледнела.
    Пӧтыр вӱр чӱчалтыш гай чеверген кая, вуйжо ыра. М. Шкетан. Пётр краснеет, точно капелька крови, голову его обдаёт жаром.
// Чеверген шинчаш
покраснеть; зарумяниться, разрумяниться моментально (о лице, щеках).
    Николай Пеньков веле пуштылмо рак гай чеверген шинче. Н. Лекайн. Только Николай Пеньков покраснел, как жареный рак.
// Чеверген шогаш
алеть, краснеть; находиться в красном цвете (долго).
    Кече шичмылан ятыр жап эртен гынат, кавасе ӱжара тарай гай чеверген шога. Н. Лекайн. Хотя после заката солнца прошло много времени, заря на небе алеет, словно кумач.
// Чеверген шогалаш
перен. покраснеть; смутиться, постыдиться, постесняться.
    Коля тул гае чеверген шогале, ик мут пелештыде, шыпак шога. Н. Лекайн. Коля покраснел, как огонь, стоит безмолвно, тихо.
1. раскраснеться, разрумяниться.
    Калык чурий тисте шаула вочмо гай чеверланен. Я. Ялкайн. Лица людей румяные (букв. разрумянились), будто пало отражение от флага.
2. хорошеть, похорошеть.
    Патай Сопромын илыш-йӱлаже шошым кече гай чеверланен. М. Шкетан. Жизненный уклад Патай Сопрома хорошел, как весенний день.
    Майтук кече деч кечын веле шошымсо саска гане чеверлана. И. Ломберский. Майтук день ото дня хорошеет, словно весенний цветок.
ссориться.
    Чӱчкыдын чеҥгесенна тый денет, ий ден кечыла, мӱй ден шинчалла чытен кертын огынал икте-весынам. «Ончыко». Часто мы ссорились с тобой, не терпели друг друга, словно лёд и солнце, мёд и соль.
22чер
болезнь.
    Чер тудо извате ава дене иктак: нулта, нулта йыгыжгымешкыже, макым пуэт гын, шӱгарыш шуктымеш ок чакне. В. Юксерн. Болезнь как мачеха: грызёт и грызёт, пока не надоест, а если дашь маху, не отступит, пока не доведёт до могилы.
церковь.
    Лек вес тӱня гае черке гыч — тӱгӧ! Илышлан ылыж! В. Колумб. Выйди из церкви, как из потустороннего мира, — наружу! Оживай для жизни!
больной.
    Тый мо, чылт шулдырдымо кайык гай коят? Моч коршта? В. Косоротов. Ты что ходишь как птица бескрылая? Что у тебя болит?
25чес
угощение.
    Ӱстембалне, юмет гына серлаге, кугыжан кочмо обедше гаяк тамле деч тамле чес пушлана. А. Юзыкайн. На столе, помилуй боже, наивкуснейшие яства издают запах, точно царский обед.
одежда.
    Чиемже пеш шӱкшӧ, шӱч мекыла коеш. Н. Лекайн. Одежда очень старая, похожа на куль с углём.
блёстки.
    Тувыр ӱмбалне, йырваш сескем йыпым шыжыктен, тыгыде чинче йылте-йолто йылгыжеш, моторын шонанпылла волгалтеш. К. Васин. На платье, разбрызгивая вокруг отблески искр, переливаются мелкие блёстки, красиво сияют, словно радуга.
перен. разг. врать, приукрашивать, загибать.
    А Пагул йомакзе кугыза гаяк чиялтылеш, йылмыже нигушанат ок тӱкнӧ. Н. Лекайн. А Пагул приукрашивает, как дед-сказочник, язык его нигде не запинается.
одеваться, одеться.
    Савак марийын веҥыжат пайрем гай чиен: шиян тувыр, камчол, шем пинчак. Д. Орай. И зять саваковского мужика одет как на праздник: рубашка, украшенная серебряными монетами, камзол, чёрный пиджак.
// Чиен шогалаш
одеться.
    А сержант Каняева (ӱдыр-влакын), пӧрдшӧ мардеж семын, чиен шогалмыжымат ыш шиж. А. Тимофеев. А сержант Каняева и не почувствовала, как они (девушки) быстро оделись, будто вихрь (букв. крутящийся ветер).
галдеть.
    Ӱдырамаш-влак пӧрткайыкла чогият, ӱчашен чаргыжыт. Н. Лекайн. Женщины галдят, как воробьи, визжат, споря.
щебетать, галдеть, чирикать. см.: чогияш, шаулаш, шӱрлаш, ызгаш.
    (Еҥ-влак) Пӧрткайыкла чогыматат. Вуйлатышылан пелешташат эрыкым огыт пу. С. Чавайн. (Люди) Галдят как воробьи. Не дают руководителю даже слово сказать.
лес.
    Кышкар гай чодырана кодо, салма гай пасуна кодо. МКМ. Словно остов, лес наш остался; словно сковорода, поле наше осталось.
    А тыште чодыражат вес тӱрлын коеш, пуйто кажне пушеҥгым ала-кӧ нулен каен. А. Тимофеев. Здесь даже лес по-другому смотрится, будто кто-то облизал каждое дерево.
    Чока да неле рӱн дене леведалтше чодыра шеҥгеч, пуйто ший курык ӱмбак, ныжыл-чевер ӱжара нӧлтеш. Ю. Чавайн. Из-за леса, покрытого густым тяжёлым инеем, словно на серебряную гору, поднимается нежно-красная заря.
    Чодыра вет йӱр дечын вара — йомак теҥыз. В. Колумб. Лес ведь после сильного дождя — сказочное море.
    Чодыра тале йӱр деч вара — шырча теҥыз. В. Колумб. Лес после сильного дождя — море бусин.
    Кожвоҥго сынан чодырам мардеж, шерын, лышташым пушеҥге йымаке кышка. В. Дмитриев-Ози. Прочёсывая лес цвета рыжиков, ветер кидает листья под деревья.
    Нимучашдыме чодыраже сарзе калыкла кончен. Ялт Онар гаяк шогеныт пӱнчӧ, тумо да ваштар. В. Колумб. Деревья в бесконечном лесу казались воинами. Точно Онар стояли сосна, дуб и клён.
    Шыже чодыра коеш ялт шӧртньӧ семын, эр ӱжарала волгалтын йӱла. З. Краснов. Осенний лес точно золотой, сияет, как утренняя заря.
    Ер вес могырым, пила пӱй гай койшо чодыра ӱмбачын, тылзе онча. В. Иванов. По ту сторону озера над лесом, похожим на зубья пилы, выглянула луна.
    А чодырана, маныт, лум гай шула. М. Шкетан. А лес наш, говорят, тает как снег.
    Шыже кече, шемын койын шогышо пырдыж гай чодыра шеҥгечын вуйжым нӧлталын, тӱлыжгӧ шинчаж дене ончалеш. Н. Лекайн. Осеннее солнце, выглядывая из-за тёмного, стоящего стеной леса, смотрит хмурым взглядом.
    Пурла велне кугу коремла гоч ужар-ужар чока пырдыж гай чодыра тӱҥалеш. Ю. Галютин. Справа за огромными оврагами начинается зелёный-презелёный, как плотная стена, лес.
    О Мызеҥер чодыра! Тый уло пӱртӱслан ава гае улат! В. Абукаев-Эмгак. О Мызенерский лес! Ты для всего живого как мать.
    Чал курыкшо нерген грузин мура, а мыланем марий элемын семже — чон муро гае марий эл чодыра. С. Эсаулова. О седых горах поёт грузин, а для меня мелодии марийской земли — как песня души — марийский лес.
    Шыже кече, шемын койын шогышо пырдыж гай чодыра шеҥгечын вуйжым нӧлталын, тӱлыжгӧ шинчаж дене ончалешат, тӱсым йомдарыше шем мланде ӱмбак шӧртньӧ йолважым ӧкым шаралта, вара тӱтырала толшо пыл йымаке пурен йомеш. Н. Лекайн. Осеннее солнце, подняв голову из-за чернеющего, как стена, леса, смотрит хмуро, нехотя сыплет свои золотые лучи на потерявшую свою красоту чёрную землю, затем теряется в набежавшем облаке, как в тумане.
    Кожеран, пӱнчеран, тумеран чодыра шем пырдыжла койын нӧлталт шога. К. Васин. Стоит тёмной стеной смешанный лес (букв. лес с ельником, сосняком, дубняком).
    Мӱгыра шем пич чодыраже, тамык подла вел шолеш. К. Иванов. Гремит тёмный дремучий лес, бурлит, словно адский котёл.
    Чодырана кугу: тудо ялна йыр оҥгыла савырна да мӱндыркӧ-мӱндыркӧ шуйна. Е. Янгильдин. У нас лес большой: он окружает нашу деревню кольцом и тянется далеко-далеко.
    Но мыйым омыштат эре шкеж деке ужар Сандалык гай чодыра ӱжеш! С. Эсаулова. Но меня даже во сне всегда к себе зовёт, как зелёная Вселенная, лес.
    Шем чодырат изи шем мыжер ластыкла коеш эн ӱлнӧ. Ю. Галютин. Тёмный лес внизу похож на кусок чёрного кафтана.
    Юзо гай марий чодыра, омым ужылден, нера. А. Букетов. Как волшебник, марийский лес, дремлет он и видит сон.
    Ужын омыл тыгай верым кызыт марте нигунам. Ший вӱдан Элнетын сержым, сарзе гае чодырам. Н. Эмыкан. До сей поры я не видела такие места. Берега серебряной Илети, леса, подобные воинам.
1. молиться.
2. разг. перен. говорить, болтать.
    Миклай мыланем кугу шпик семын пылышышкемак чоклыш. М. Якимов. Миклай, как великий шпик, наговорил прямо в моё ухо.
гореть, блестеть, блистать, сверкать, сиять.
    Сумка гыч тулсескемла чолгыжшо вургемжым луктеш. Г. Гордеев. Из сумки достаёт одежду, сверкающую, как искры огня.
    Лышташлаште лупс вӱдшерже модыш семын чолгыжеш. М. Якимов. Капли росы на листьях блестят, как игрушки.
    Уржа вуйышто лупс шарча тыгыде шӱдыр семын тӱрлӧ тӱсын чолгыжеш. О. Шабдар. На ржаных колосьях росинки сияют, словно маленькие разноцветные звёздочки.
    Той дене ыштыме шыга (Проскан ӱштыштыжӧ) шӧртньыла койын чолгыжеш. М. Шкетан. Латунное кольцо на поясе Проски блестит, как золото.
35чон
1. душа; внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства.
    Мыйын чонем тул гане, савыренак отыл дыр? МКМ. Душа моя горит огнём, не заворожил(-а) ли ты меня.
    Ой, чонемже чон гае, вӱд ӱмбалсе шоҥ гае. МКМ. Ой, душа моя как душа, словно пена на воде.
    Изи чонем тул гай йӱла, еҥлан ончаш пале огыл. МКМ. Душенька моя горит огнём, но ни для кого тот огонь не приметен.
    Мемнан чонна вӱд гай яндар, ойгыжо кушеч лектеш. МКМ. Наша душа чиста, как вода; откуда же появляется горе.
    А ик шыже кечын чонем айманен. Да, чон — лач пӧрткайык, я тышке, я тушко шкетак пӱркыт ешыш логалын, шонет. Т. Петухов. Однажды в осенний день оробела моя душа. Да, душа точно воробей, то туда, то сюда, думаешь попал один в стаю беркутов.
    Лектын кайымет деч вара чон пустаҥе, шкежат пуйто вийдыме лийым. Г. Гордеев. Душа опустела после того как ты ушла и сам я будто обессилел.
    Пуйто пырыс удырале каче чонын нӧргыжым. А. Январёв. Будто кошка выцарапала нежность души парня.
    (Тыйым) Ужымат, вигак чонем шорык почла пӧрдаш тӱҥалын. М. Шкетан. (Тебя) Увидел я, и душа моя сразу же задрожала, как овечий хвост.
    А чонем изи кайыкынла мураш тӱҥалеш. Г. Гордеев. А душа моя, как у маленькой пташки, петь начинает.
    Йӱдвошт, вакшышым вужгымдыл, тулык имньыла чон шинчалеш! В. Колумб. Всю ночь, теребя постель, как конь-сирота, издаёт ржание душа.
    Майрушын чонжо шолшо подла шолаш тӱҥалеш. М. Шкетан. Душа Майруш начинает кипеть, как котёл.
    Пелне тулык чомала шинчалше чон дене омешат, тыглаят шочмо верым ужатыс. В. Колумб. В чужой стороне, как жеребёнок-сирота, заржав всей душой, видишь во сне и наяву родную сторонку.
    Да, жап шумек, кугу вӱдшорлак, куатлын, сылнын чон мура. А. Мокеев. Да, когда настаёт время, как мощное половодье, сильно, красиво поёт душа.
    Суртем уке, ешем уке, но шочмо ялыш чон шинчырлыме пийла тӧрштылын ӱжеш. В. Регеж-Горохов. Нет здесь у меня дома, нет семьи, но душа скачет, притягивает в родную деревню, будто собаку на привязи.
    Чонем чон олмышто огыл, талгыдыла тӧрштылеш. Талгыде огыл, пуйто тушко паровоз пурен шинчынат, шокшо паржым пуш да пуш луктын колта. Ю. Галютин. Душа у меня не на месте, скачет, как жеребец. Не жеребец, а будто туда паровоз заехал и выпускает с шумом пар.
    (Варуш:) Тыйын чонетше кӱ гай пеҥгыде. Тый шкендым веле чаманет. (Оропти:) Тыйын мамык гай пушкыдо, ужат! М. Шкетан. (Варуш:) У тебя душа твёрдая, как камень. Ты только себя жалеешь. (Оропти:) А у тебя, видишь ли, мягкая, как пух.
    Йочан чонжо воштончыш гай. Осалат, сайжат тудын чонышкыжо пеш перна. М. Шкетан. Душа у ребёнка как зеркало. Его душу и плохое, и хорошее сразу же задевает.
    А йочан капше туртеш, чонжо ала-куш шылнеже, пӱкш том гай иземын, иктаж-могай пеҥгыде шӱман кӧргыш пурен вочнеже. Н. Лекайн. А тело у ребёнка сжимается, душа стремится куда-нибудь спрятаться, хочет, став маленькой, словно ядрышко ореха, укрыться в скорлупе.
    Лыпланыдыме чон — тиде кугу толкынышто пуш гай. А. Поткэ. Беспокойная душа как лодка среди огромных волн.
    Марийын кӧргӧ чонжо… ловыкталтеш изи пуш гай вӱд ӱмбалне. А. Поткэ. Душа мари… как лодочка, качающаяся на воде.
    Могай сай айдеме, чонжо муро сем гай. Г. Гордеев. Какой хороший человек: душа словно песенная мелодия.
    Стапанем суксо гай яндар чонан ыле. М. Рыбаков. Степан мой был чист душой, как ангел.
    Тудын (Епремын) чонжо тул гай йӱла. Мом ынде ышташ? Н. Лекайн. Его (Епрема) душа горит огнём. Что теперь делать.
    Ӱдырамашын чонжо руаш гай: тышкат келша, тушкат келша. М. Шкетан. Душа у женщины что тесто, и то ей нравится, и это нравится.
    Шоҥгын чонжо — шоҥшо гай. М. Шкетан. У старика душа как ёж.
    Кумылна кава гай кӱкшӧ, теҥыз гай чонна кумда. Сем. Николаев. Настроение у нас приподнятое, как небо, душа широкая, как океан.
    Чонем пудештшаш гай коршта! Шӱмем туге кӱлтка, пуйто теве-теве лектын возеш! З. Долгова. Душа моя болит, того и гляди взорвётся! Сердце так стучит, будто вот-вот из груди выпрыгнет (букв. выпадет).
    Поян ӱдыр Марпан ковыралыкшым, тидын годымак кишкын гай осал чонжым артистке шинча ончыкак конден ончыкта. «Мар. ком.» Артистка ярко доносит до нас жеманство, в то же время змеиную (как у змеи) душу богатой девушки Марпы.
    Ӱдыръеҥын чонжат поро, ош вынер гай йытыра, языкдыме. Ф. Майоров. У девушки и душа добрая, чистая, как белый холст, безгрешная.
    Ушет уке гын, чонет пӧрт йымалне гай гын, сылне пашам шинчыде, ишалт кодат. М. Шкетан. Если ты не сознателен, душа твоя как будто подполье, замкнёшься, не познав прелести работы.
    Чонет эре памаш вӱд гай, ӱмат тамле — мӱйурва. А. Бик. Душа твоя как чистая родниковая вода, поцелуй сладок — медовуха.
    Чон эрыкан кайык гай, да, кушко чоҥешта, каласаш йӧсӧ. «Ӱжаран кас.» Душа как вольная птица, и, куда полетит, сказать трудно.
    А чон ялт муно гай, ок кой оптемже. «Ончыко». А душа всё равно что яйцо, не видно её желтка.
    Ава, ава! Тый волгыдо чонетым пуэт тӱнялан илыш кече гай. А. Иванова. Мама, мама! Ты светлую свою душу даёшь миру, как солнце жизни.
    Тый, чынжым ойлаш гын, тудын порылыкшылан кӧранет. Садланак чонетшат конвӱд гай кочо, аяр. З. Краснов. Ты, если говорить правду, завидуешь её доброте. Поэтому у тебя на душе горечь, как щёлок, яд.
    Чонемже — кайык кодымо пыжаш гай: яра да шӱлыкан — нимом вучаш. А. Иванова. Душа моя — как оставленное птицей гнездо: пустое и печальное — нечего ждать.
    Сандалык гай чонем: эмганыше да эмлыше, корштарыше, шортарыше да порын, ныжылгын эратыште. В. Егоров. Моя душа как Вселенная: раненая и исцеляющая, причиняющая боль, доводящая до слёз и по-доброму, нежно услаждающая.
    Чонет тек ару лийже, воштончыш гай, садыгак тый. Ю. Галютин. Пусть душа у тебя будет чистой, как зеркало, и ты так же.
    А мыйын чонем теве тиде тул гаяк йӱла. Г. Гадиатов. А моя душа горит вот как этот огонь.
    Тудын (Эчанын) чонжо уремысе мардеж гаяк шолеш, ушыжо кодшым шона. Н. Лекайн. Его (Эчана) душа кипит, как ветер на улице, мысли его в прошлом.
    Ӱдырын чонжо чон олмышто огыл, орва шӱдыр гаяк пӧрдын савырна. В. Сапаев. Душа у девушки не на месте, крутится как стержень колеса.
    Чонем ӱжеш чома гаяк йорташ. Т. Петухов. Душа моя зовёт меня бежать, как жеребёнок.
    Поэтлан Юмо вашештен: … рӱзем чонетым оҥгыр гае. А. Иванова. Бог поэту отвечал: душу твою буду раскачивать, как колокол.
    Шортеш сорта, копамым когарта, кож лӱс гай йӱлалешыс чонемжат. Р. Сунгурова. Плачет свеча, обжигает мне пальцы, и моя душа горит, как еловая хвоя.
    Шыч арале рвезын шӱм тулотым, ондалалтше кайык гай чонем. Ю. Русанов. Не уберегла ты костёр юношеского сердца, душа моя, подобная обманутой птице.
    Ончет гынат тый мыйын велке йÿштын, чонем улеш кÿ гае чытышан. Т. Япаева. Хотя и смотришь ты в мою сторону холодно, моя душа, как камень, терпелива.
2. душа; совокупность характерных свойств, черт, присущих личности; характер человека.
    Еҥ чон — пычкемыш лук. М. Илибаева. Чужая душа — тёмный угол.
    Мӱшкыр йодеш гын, чонат келша. Чон — мӱшкырын тарзыже! М. Шкетан. Если живот попросит, то и душа согласится. Душа — раб живота.
    Нунын (осал еҥ-влакын) чонышт — кишке чон гай. С. Чавайн. У них (злых людей) душа — как душа змеи.
    Ӱжӱвӱрла чон мураш тӱҥале. Сем. Николаев. Словно иволга душа запела.
    О, чонем, мом тӧчет, мом тынаре ячет, яра имне семын ончыко тӧргет?! Ю. Рязанцев. О, душа моя, что ты творишь, чего так просишь, летишь вперёд, словно конь без седла?!
3. в поз. опр. душевный; души, связанный с внутренним духовным миром человека, его психическим состоянием.
    Вет чон шижмашын ок лий сер, ташла эҥер гае жаплан гына. А. Иванова. Ведь у чувства не бывает берегов, разливается, подобно реке, лишь на время.
    Чон шижмашым кушташ ит ӧркане, роза семын тек тудо тырла. А. Иванова. Чувство душевное не ленись взращивать, пусть оно оживёт, как роза.
прил. с какой-л. душой; с каким-л. характером.
    Лӱкӧ куп гай чонан еҥлан нимогай законым кучылт от сеҥе шол. З. Краснов. К человеку с душой как болото никакой закон невозможно применить.
1. летать, лететь, полететь, улетать, улететь.
    Пикш семын йӧратыме эргем деке чоҥеште. Марий йомак. Стрелой лети (голубь) к моему любимому сыну.
2. лететь, полететь, падать.
    Патыр шолаш чоҥешта, ялт кылта. В. Колумб. Богатырь отлетает влево, точно сноп.
3. лететь, полететь, падать; перемещаться, двигаться по воздуху силой ветра, толчка и т. п.
    Саралге лыве семын сарын койын, чоҥештыш южыш (лышташ). Й. Осмин. Напоминая желтоватую бабочку, кружась, полетел в воздух лист.
4. перен. лететь, полететь; мчаться, помчаться; нестись, понестись (по земной или водной поверхности).
    А пире-влак пикш семын чоҥештат. Марий йомак. А волки летят стрелой.
    Кас еда кайык семын шулдыраҥын, клубыш чоҥештем ыле! Ю. Байгуза, В. Пектеев. Каждый вечер окрылённая, как птица, летела в клуб.
    Мардежоҥ чот чымалтын, пуш пуйто кайык семын чоҥешта. Марий йомак. Парус натянут туго, лодка летит, будто птица.
    Ончычсыжын имньыже кайык семын чоҥешта. А. Юзыкайн. А у переднего лошадь летит, как птица.
    Ынде тудо партизан-влак деке кайык гай чоҥештен. Н. Лекайн. Теперь он птицей полетел к партизанам.
5. перен. устремляться, уноситься мысленно куда-л., к кому-л.
    Айдеме кайык семын чоҥештен мошта. М. Шкетан. Человек может летать, как птица.
    Кумыл шкак кавашке кӱза, кайык йӱксӧ семын чоҥешташ ӱжеш. О, йӧратем тыгай мотор жапым! Илыш огыл, а шӱшмӱй! В. Абукаев-Эмгак. Душа сама возносится на небо, зовёт взлететь птицей-лебедем. О, я люблю это прекрасное время! Не жизнь, а сливочное масло.
    Мый сем почеш мӱндыркӧ-мӱндырк ош йӱксӧ гаяк чоҥештем… Г. Сабанцев. Я вслед за музыкой далеко-далёко улетаю, точно лебедь.
    Ала меат, тунемын лышташ дечын, чоҥештена тораш лышташ гаяк. А. Яковлева. Быть может, и мы, научившись у листьев, улетим далеко, словно листья.
// Чоҥештен йомаш
исчезать.
    «Мый чечас туге шӱлалтем, мардеж гай чоҥештен йомат!» — Ефрем Ильич тудым пырт гына шӱкал ок колто. «Ончыко». «Я сейчас так дыхну, исчезнешь, как ветер!» — Ефрем Ильич его чуть-чуть не толкнул.
// Чоҥештен кошташ
летать.
    Туге гынат мый чодыра ӱмбал кайыкла алят чоҥештен коштам!.. М. Шкетан. И несмотря на это, я, как птица над лесом, всё ещё летаю!..
// Чоҥештен кӱзаш
взлететь, взлетать.
    Тудо (Йыван) ынде кайык семынак эре кӱшкӧ да кӱшкӧ чоҥештен кӱза. Н. Лекайн. Он (Йыван) теперь словно птица всё выше и выше взлетает.
// Чоҥештен лекташ
вылететь, выпорхнуть.
    (Эчук) Лиеш гын, кызытак тышеч кайыкла чоҥештен лектеш да шинча уждымашке йомеш ыле. П. Апакаев. (Эчук) Если бы можно было, то сейчас же вылетел бы отсюда, как птица, и скрылся бы там, где его никто не увидит.
    «Лийже ыле кайыкла чоҥештен лекташ», — шона Шубин. Н. Лекайн. «Вот бы можно было вылететь птицей», — думает Шубин.
// Чоҥештен толаш
перен. прилететь, наступить.
    Юбилей пайремна мотор кайык семын чоҥештен тольо. В. Иванов. Наш юбилейный праздник наступил (букв. прилетел), словно прекрасная птица.
многокр. летать.
    Вуйдымо пормыла тӱкнен чоҥештылын, пайдаже уке. М. Иванов. Летать наобум, как безголовый слепень, бесполезно.
    Сандаят кумылжо дене тушто, шинчаш койдымо верлаште, пӱркытла чоҥештылеш. А. Юзыкайн. И Сандай всеми своими мыслями там, в невидимом месте, летает как беркут.
    То-то! Ок полшо!.. Аэропланла чоҥештыл гына коштеш… М. Шкетан. То-то! Не помогает!.. Только летает, как аэроплан.
    Самолёт пеш куштылго, писе, чылт вараш семын чоҥештыл кертеш. А. Тимофеев. Самолёт очень лёгкий, быстрый, может летать, точно ястреб.
    Йӱдвошт водывычыраҥге гай окна гыч окнаш чоҥештыльым. З. Долгова. Всю ночь, как летучая мышь, от одного окна к другому летала.
плёнка.
    Кок-кум арня аҥа тырмалыде кия да, вӱланже йӱр кырыме дене коваште гай чора налеш. Тудо лач резина гай, вочшо пырчым мӧҥгеш чымалтарен колта. М. Шкетан. Земля лежит две-три недели не боронённая, и на поверхности от дождя образуется плёнка. Она как резина, от неё упавшее семя отскакивает.
крепнуть, окрепнуть; укрепляться, укрепиться; становиться (стать) крепким.
    Тапталтше кӱртньӧ гане чоткыдемын каял корнет ден, вуй нӧлтен, йолташ! Я. Ялкайн. Как закалённое железо, становясь крепче, иди по своей дороге, с поднятой головой, друг!
41чоя
хитрый.
    Карамас агент чоя, чылт рывыж гай. М. Шкетан. Карамасский агент хитёр, прямо как лиса.
    Мыйым от ондале: мый узо пырыс гай чоя улам. М. Шкетан. Меня не обманешь, я хитрый, как кот.
    Ондри Япык шоҥго рывыж гай. Н. Лекайн. Ондри Япык как старый лис.
    Ай, тый пырыс гаяк чоя улатыс. Н. Лекайн. Ай, да ты хитрая, как кошка.
    Кеҥежымат, телымат пушеҥге кугыжаныште илен, Чортан шкежат чодыра рывыж гаяк лийын пытен: тугаяк чуяка шӱргывылышан, шӱтен ончышо чоя ончалтышан, йошкар пондашан. В. Осипов-Ярча. Живя в лесу и летом, и зимой, Чортан и сам стал как лесная лиса: с таким же продолговатым лицом, пронзительным, хитрым взглядом, красной бородой.
хитро.
    Шарапи пырысла чоян тудын (Паки) воктеке миен шогалын. Н. Лекайн. Шарапи, хитро, как кошка, подошла к нему (к Паки).
молот.
    Кӧн кидыштыже чӧгыт модеш таҥла, тудлан, шоляш, сескем огеш шыжалт. В. Колумб. В чьих руках молот играет, как друг, на того, браток, искры не брызжут.
мерцающий, тусклый, неяркий, смутный.
    Кӱшнӧ сур тувраш, чыве шинча гаяк чулий лампычкым йырже решотка дене вӱдылмӧ. «Марий Эл». Сверху серый потолок, тусклую, как куриный глаз, лампочку обернули решёткой.
ловкий, быстрый в чём-л.
    Адакше шкежат шудышырчык гаяк. Изи да чулым, чыла вере шуэш. В. Бердинский. К тому же и сам он как кузнечик. Маленький, но ловкий, повсюду успевает.
все вместе, коллективно, сплочённо, слаженно.
    Могай сай илаш, мӱкшигыла чумыр лийын, чечен мурым муралташ. «У вий». Как хорошо жить сплочённо, словно пчелиный рой, петь прекрасную песню.
    Пашазе-влак салтак полк гай чумыр кайышт. Ф. Москвин. Рабочие пошли сплочённо, как полк солдат.
собирать, собрать.
    Нуным немыч-влак вольык гай ик тӱшкаш чумыреныт. Тыште рвезат, шоҥгат, тыште йоча-влакат, ӱдырамаш-влакат улыт. Н. Лекайн. Их немцы согнали в одну кучу, как скот. Здесь есть и молодые, и старики, здесь и дети, и женщины.
    Юл ошма гае гож-ж чумыренат тудым (пырчым). Кумалтыш мут. Как песок на берегах Волги, собрал ты их (зёрна).
1. собираться, собраться; толпиться, столпиться.
    Кыне гае шочынна, кышыл гае чумыргена, арва гае шаланена. МКМ. Родились мы, как конопля, собираемся мы как стопка (блинов), разойдёмся мы как мякина.
    Иктын-иктын коридорыш лекса! Ну, мом шорыкла чумырген улыда?! С. Чавайн. По одному выходите в коридор! Ну, что столпились, как овцы?
    Шӱмым тӧргалтен шуымеке, йоча-влак, нӱшкӧ кӱзым налын, кож выльым кочкаш кайыкла чумыргат. С. Николаев. После снятия коры, ребятишки, взяв тупой нож, как птицы сбегаются полакомиться камбием ели.
    А калыкна чоҥен усталык суртым, ик ешла чумыргалын, куанен илаш. Ю. Рязанцев. А народ наш выстроил дом мастерства, чтобы жить вместе, как единая семья, и радоваться.
2. сжиматься, сжаться; плотно сдвинуться, сходиться, сойтись; сближаться, сблизиться, смыкаться, сомкнуться, съёжиться.
    Шинча йымалже (Выльыпын) музикан пошла чумырген. А. Эрыкан. (У Выльыпа) Под глазами кожа собралась в складки, словно мехи гармони.
    Завхоз саҥгажым куптыртале, ӱлыл тӱрвыжӧ шопкевоҥго пӱчкыш гай чумыргыш. В. Юксерн. Завхоз поморщил лоб, его нижняя губа сжалась, как кусок подосиновика.
    Азан каҥга йолжо кандырам пуналтымыла ӱмбала-ӱмбала возытат, чытырналтын, мӱшкыр ӱмбалан мундырала чумыргат. М. Илибаева. Худые ножки ребёнка складываются крест-накрест, будто сплетаются, дрожа, складываются на животе клубочком.
    Чыра гай вичкыж йолвурган, кукшо йоча, мундырала чумырген, шоҥшыла туртын кия. Н. Лекайн. С тонкими, как щепки, ногами, худой ребёнок лежит, свернувшись калачиком, сжавшись, как ёж.
лицо, физиономия. см.: тӱс 2, чурийвылыш.
    Йӧратышым ик моторым, эре тудым шонышым. Тудын лудо шинчаже шийла веле йылгыжын. Олма гае чурийжылан изи чонем йӱлалын. МКМ. Любил я одну красавицу, всё время думал о ней. Её карие глаза сияли, как серебро, душа моя болела о её щёчках, похожих на яблочко.
    Чурий мыйын эҥыж вӱд гай, Канде ер гане шинчам. О. Ипай. Личико у меня как сок малины, как голубое озеро глаза.
    Вӱд ӱмбалсе ӱмыл гае чуриетшым мый шарнем. МКМ. Словно тень на воде, помню я твоё личико.
    Маке гане чуриетше каче шӱмым тарватен. О. Ипай. Лицо твоё, подобное цветку мака, сердце парня тронуло.
    Алян чевергыше чурийже порлат гае лие. М. Евсеева. Порозовевшее лицо Али стало словно кумач.
    (Вачайын) Кужакарак вияш нерже да шӱдырла йӱлышӧ шинчаже, олма гай тыртыш чурийже Очилан веле огыл, уло калыкын шинчашкыже перна. Н. Лекайн. Длинноватый прямой нос и глаза (Вачая), горящие, как звёзды, круглое, как яблоко, лицо бросались в глаза не только Очи, но и всего народа.
    Чуриет чевер шопке папка гай. М. Шкетан. Личико твоё прекрасно, как подосиновик.
    (Орина) Чеверын койшо ош локама пеледыш гай чурийжым модыктен, тӱрвыжым шупшалшаш гай чумыртен. М. Шкетан. Лицо (Орины), похожее на белый цветок шиповника, играло, губки округлились, как для поцелуя.
    (Пагулын) Кидше чытыра, шке йӱшӧ еҥ гай тайныштеш, чурийже вынер гай ошо. М. Шкетан. (У Пагула) Руки дрожат, сам он качается, будто пьяный, лицо белое, как полотно.
    Генокын чевер муно гай лийше чурийжым шыргыжалын ончалеш. Н. Лекайн. Смотрит с улыбкой на лицо Генока, ставшее, будто красное яйцо.
    Лум йымач лекше первый пеледыш гай нӧргӧ чурийжым юалге эр юж, ныжылгын шыматен, ласкан ниялта. А. Юзыкайн. Прохладный утренний воздух гладит, лаская нежно, юное личико, похожее на первый весенний цветок, вырастающий из-под снега.
    Ош ӱдырамаш-влакын чурийышт вӱргене гай лийын, шемалге ӱдырамаш-влакын — бронзо гай. М. Шкетан. У светлых женщин лица стали как медь, у тёмных — как бронза.
    Ӱжара гай чевер чуриетше шарныкта мыланем садвечем. Э. Анисимов. Прекрасный, как заря, твой лик, напоминает мне мой сад.
    Шыдешкымыже дене чурийже помидор гай йошкарге. А. Тимофеев. От злости лицо его красное, точно помидор.
    У ӱжара тул гае чуриет волгалте. Г. Гадиатов. Как свет новой зари, просияло твоё лицо.
    Анукын чурийже ошемын, пуаҥме гай лийын. «У вий». Лицо Анук побледнело, стало словно одеревеневшее.
    Тудын (Валентина Александровнан) чурийже тарай гай йошкарген, шовыч тӱрешыже пӧрш налын. «Ончыко». Щёки Валентины Александровны покраснели, как кумач, край её платка заиндевел.
    Чурийже (кочайын) тореш-кутынь курал пытарыме мланде гай куптыргыл пытен, шемемын, яклака верже кодынат огыл. Ю. Артамонов. Лицо (деда), словно земля, перепаханная вдоль и поперёк, покрылось морщинами, почернело, на нём даже не осталось гладкого места.
    Эрвикалан ачаж ден аваже тылзе гай чумыраш мотор чурийым, чоткыдо тазалыкым, сай ушым пӧлекленыт. Д. Орай. Родители подарили Эрвике круглое, как луна, красивое лицо, крепкое здоровье, хороший ум.
    Юмо тылат маке гай чевер-мотор чурийым сӱретлен. Н. Арбан. Бог тебе дал (букв. нарисовал) прекрасный, словно цветок мака, облик.
    Икияш воштыр гай йыжгым капшат, тӱтыра вошт чоянрак шыргыжал лекше кече гай ончалтышыжат, пеле кӱшӧ олма сынан чурийжат моло деч сайынрак ойыртемалташыже полшат. Ю. Галютин. И нежный стан, подобный однолетней лозе, и взгляд, как у восходящего сквозь туман, улыбающегося солнца, и лицо, похожее на созревающее яблочко, помогают сильно отличаться от других.
    Мӧр вӱд гай лийын чурием. З. Краснов. Лицо моё стало как клубничный сок.
    Чурийже (кован) куван кеҥеж годсо кава гай волгыдеме, йӱштӧ орлыкеш ияҥме гай койшо шинчачоражат ала-кушко йомо, шошым мланде шулымо семынак шинчавӱдшӧ куптыр мучкыжо йорге йоген волыш. З. Краснов. Лицо её (бабушки) просветлело, как небо в бабье лето, и из глаз исчезла мука, как бы зародившаяся в холодных льдах; по морщинам, как растаявший весной снег, стекла слеза.
    Комиссарын чурийже черле еҥын гае, каҥга. К. Васин. У комиссара лицо как у больного человека, худое.
    Пампалчым налдалаш миена! Мурым меже мурена, ший пӱянлан ме мурена, тылзе гане чурийже, шӱдыр гане шинчаже. Марий йомак. Мы едем за Пампалче. Поём мы песню, среброзубой мы поём. Как луна её лик, как звёзды её глаза.
    Эльмарын чурийже лум гаяк ошемын. А. Бик. Лицо Эльмара побелело, точно снег.
    Да чурийже (ӱдырын) снеге гане чоным чыгылтыл модеш. В. Регеж-Горохов. И лицо (у девушки), точно земляника, играет, душу тревожа (букв. щекоча).
    (Капитанын) Чурийже шыргыжын, коклан ала-молан ӱжакаҥын, адакат эр кечыла шыргыжын. А. Березин. Лицо (капитана) сияло, иногда отчего-то омрачалось и снова сияло, как утреннее солнце.
    А Каврийын чурийже чылт курезе поҥгыла ошемын. А. Юзыкайн. А лицо у Каврия побледнело, точно как груздь.
    А Тойгизян чурийже утыр вашталте. Ондак ош шовыч гай лие, вара тулла йошкаргыш. А. Юзыкайн. А лицо Тойгизи изменилось. Сначала стало как белый платок, затем покраснело, будто огонь.
    Кечеш кӱшӧ чурийже вӱргеньыла йылгыжеш. О. Тыныш. Загорелое лицо блестит, как медь.
    Кечыла эргын шепкаш пӱгырна чуриет. В. Колумб. Как солнце, наклоняется над зыбкой сыновьей лицо твоё.
    Тудым вашлиймек, чуриетат чевер олмала коеш. А. Тимофеев. Как встретишь его, и лицо у тебя становится как красное яблочко.
    Тул волгыдо дене (Выюн) чурийже шем пычкемыште йошкар тарайла выйвыйлен волгалтеш. М. Шкетан. От света костра лицо (Выю) светится в кромешной тьме, как развевающийся красный кумач.
    Ӱжара — чуриет, сорла — шинчапунет. В. Колумб. Заря — лицо твоё, серпы — твои брови. (Новицкийын.
    Чурийже какарген пытен, пуйто товар дене локшичме. А. Тимофеев. Лицо (Новицкого) посинело, будто топором обтесали.
    (Ӱдыр-влакын) Йыргешке чевер чурийышт — чылтак маке пеледыш. В. Сапаев. Круглые красивые лица (девушек) — точно маков цвет.
    Черлыла койшо ош чурийже утыр-утыр чевергыш, вара чылт тарай гай лие. А. Юзыкайн. Болезненное, бледное лицо постепенно залилось краской, затем стало точно как кумач.
    Ӱжара ӱдырын чурийжым шем-кӱреналгын ончыкта, пуйто тылзе нӧлтеш, капше икияш воштырым ушештара. Н. Лекайн. Заря делает лицо девушки тёмно-бордовым, будто луна восходит, стан её напоминает однолетний стебель.
лицо; передняя часть головы человека. см.: тӱс, чурий, шӱргö, шӱргывылыш.
    Чурийвылышыжат чылт вужга поҥгыла коеш. А. Юзыкайн. И лицо похоже на гриб-пороховку.
    (Василий Никитич Якшовын) Кап-кыл кугыжан эргын гай, чурийвылыш ӱжара дене иктак, йӱк яндар. Ю. Галютин. (У Василия Никитича Якшова) Стать как у царевича, лицо что заря, голос чистый.
    Моклака шем араван чурийвылышыже ала-можо дене мераҥым ваҥыше кугу варашым ушештарен. А. Александров-Арсак. Лицо с круглыми, тёмными веснушками чем-то напоминает большого ястреба, караулящего зайца.
    (Рвезын) Уло могыржо шокшештме дене чурийвылышыжат маке пеледышла чевергыш. А. Юзыкайн. Из-за того, что всё тело его (парня) горело, и лицо покраснело, как маков цвет.