терминов: 38
страница 1 из 1
1. новость.
    Олык лыве гаяк ош-чевер, Маки ковайын уверже мыйын чоныш пуйто ала-могай ешартыш вий-куатым пуртыш. В. Абукаев-Эмгак. Точно бабочка на лугу — легкая и прекрасно-белая, новость бабушки Маки будто вселила в мою душу какую-то дополнительную силу.
    Увер туге йоҥгалтын, пуйто айдеме пийым пурлын. А. Тимофеев. Новость прозвучала так, будто человек укусил собаку.
    Кок кече гыч госпитальыште увер мардежла шарлыш. Ю. Артамонов. Через два дня в госпитале как ветер разнеслась новость.
2. весть, известие.
    Шокшо южын пӱртӱсыштӧ шарлымыж семынак куанле уверат Кожлаер мучко толкыналтеш, нугыдемеш. В. Осипов-Ярча. Как тёплый воздух, распространяющийся в природе, радостная весть разливается по Кожлаер, разрастается.
    (Каняев) Колымашым тудлан шуко ужаш пернен гынат, тиде ганаже шучко увер пуйто шӱмым вӱрж дене шуралтыш. А. Тимофеев. Хотя ему (Каняеву) часто приходилось видеть смерть, но в этот раз страшная весть будто проткнула его сердце шилом.
    Олык лыве гаяк ош-чевер, лачак шӱлыш гай, волгыдо, куштылго, шып иеш тиде кӱкшӧ увер. В. Изилянова. Белая и прекрасная, как луговая бабочка, точно дыхание, светлая и лёгкая, тихо плывёт эта высокая весть.
    Волгенчыла кудо гыч кудыш увер шаланыш. А. Юзыкайн. Молва распространилась из дома в дом молнией.
    Тиде поро увер пӱтынь марий калык коклаште волгенчыла шарлен кайыш. К. Исаков. Эта добрая весть молнией разнеслась среди всего марийского народа.
    Увер пудеште бомбыла тӱняште, шӱм-чоным кормыжтыш аяр пышкем. В. Колумб. Известие взорвалось бомбой в мире, сердце завязало ядовитым узлом.
    Ялкий толмо нерген увер вараксимла отряд гыч отрядыш чоҥешта. К. Васин. Весть о прибытии Ялкия летит, как ласточка, из отряда в отряд.
перен. царапнуть, задеть; сделать больно душе, сердцу.
    Пушкыдо кид денат пырысла удыралаш лиеш. Калыкмут. И мягкими руками можно царапнуть, как кошка.
    Зинаида Васильевнан мутшо Григорий Петровичын шӱмжым чылт кӱртньӧ козыра денак удырале. С. Чавайн. Слова Зинаиды Васильевны, словно шершавостью железа, задели сердце Григория Петровича.
продавать, продать кого-что-л.
    Ожно, тендан илыме пагытыште, ӱдыр-влакым вольык гай ужалыме. В. Абукаев-Эмгак. Раньше, в ваше время, девушек продавали, как скот.
    Самой тидым (ӱдырым) вольыкла ужален колтынешт ыле. Н. Лекайн. Как раз эту (девушку) хотели продать как скот.
    Авам мыйым кайыкла ужалынеже Йыванлан. С. Чавайн. Мама моя хочет меня продать Йывану, как птицу.
провожать, проводить кого-что-л.; отправлять (отправить) куда-л.
    Кастен волышо кече семын шинчам тыйым ужата. О. Ипай. Как солнце, опускающееся вечером, глаза мои провожают тебя.
    Кок эргым когынек иканаште ужаташ — шке чонетым пуэн колтымо дене иктак. А. Юзыкайн. Сразу двух сыновей проводить — всё равно что свою душу отдать.
шуба.
    Ӱмбалныже шоган шӱм тӱсан коваште ужга. Тугаяк упш. Ф. Майоров. На нём цвета луковой шелухи меховая шуба. Такая же шапка.
    Шем почан нарынчалге йос ден сур мераҥат, телылан келыштаралтын, лумла койшо ош ужгам чийышт. А. Юзыкайн. Желтоватый с чёрным хвостом горностай и серый заяц, приспособившись к зиме, надели белые, как снег, шубы.
пропасть.
    Санденак почкалтыш лоҥгаш йомшо чыве иге семын уке лийыч. Н. Лекайн. Потому и пропал, как цыплёнок, затерявшийся в крапиве.
ветка, ветвь, сук.
    Урем кок велне шем тулвуй деч моло нимо уке. Эсогыл ик пушеҥгат аралалт кодын огыл, укшышт шем лулегыла веле коеш. А. Тимофеев. По обеим сторонам улицы нет ничего, кроме головешек. Не сохранилось ни деревца, ветви похожи на чёрный скелет.
    Ончем: кок тормакан шаньык гай укш коклаште изи ур шинчылтеш. А. Филиппов. Гляжу: среди веток, похожих на вилы, сидит белочка.
    Ты куэн кӱрышталтын укшлаже, чолак кид гай торашке коеш. В. Осипов-Ярча. Ветви у этой берёзы поломались, издали они кажутся беспалой рукой.
ветвистый, с ветвями.
    Туҥгыр кишан пӱнчӧ-влак логаледат, утларакшым оҥала укшеран лӱмегож-влак улыт. М.-Азмекей. Попадаются сосны с твёрдой смоляной корой, но по большей части растёт можжевельник с сучьями, как доска.
возничий.
    Улазыже чот пӱтырналт шинчын, терыште тудат ӱмылка семын гына палдырна. Ю. Галютин. Возничий сильно закутался, он сидит в санях точно тень.
налиться, становиться полным, сочным, упругим, созреть.
    Шочынам гын мураш шыже кечын, муралтем саска гаяк умен, кажнылан сугыньлен поро кечым, калыкемлан алал тауштен. З. Дудина. Если я родилась осенью для песен, спою, созрев, как спелые плоды, каждому желая доброго дня, благодаря от всей души свой народ.
способствовать произрастанию, разрастанию, хорошему росту, обильному урожаю; делать урожайным. (юмо.
    Вӱд омыж гай умдарен, вожшым одран ыштен. Кумалтыш мут. (Бог) Способствуя произрастанию, как водяной камыш, сделал корни ветвистыми.
    Юл омыж гане умдарен колто, поро кӱдыратле кугу юмо. Я. Ялкайн. Делай (засеянные хлеба) урожайными, как камыши на Волге, добрый, могучий, великий Бог.
рот.
    Умшаже нигунам ок тӱкылалт — чылт тӱкӧ пыштыдыме вӱта омса гай. В. Косоротов. Рот никогда не закрывается — точно ворота сарая, которые никогда не запираются.
непонимание, отсутствие понимания.
    Пуйто пырдыжыш пурсам кышкем… Д. Кораблёва. Будто в стену бросаю горох.
понимание.
    Умылымашым йодынна перке гай — айдеме да пӱртӱс, пӧръеҥ да ӱдырамаш, икшыве да ава коклам тӧрлаш. А. Иванова. Понимания просим как блага, чтобы наладить жизнь между человеком и природой, мужчиной и женщиной, ребёнком и матерью.
15уна
гость.
    (Уна-влак) Кӧгӧрчен гайжат, шырчык сынанжат шинчаш солнен кодыт. Агытан але узо кӱркам ушештарышыжат коклаште койылалта. А. Юзыкайн. (Гости) Есть и похожие на голубей, и с обликом скворца бросаются в глаза. Среди них виднеются и похожие на петухов или индюков.
внук, внучка.
    Шырчык гае латик уныкам уло. МКМ. Как скворушки, есть у меня одиннадцать внуков.
    Ончычет йӧршешак огеш торло мӱй таман пеледыш уныкат. Шӱй йырет аршашла пӱтырналтын, пӧртылта пеледме жапышкет. Г. Сабанцев. От тебя всё не оторвётся внук твой, как цветок с медовым ароматом. Обняв тебя за шею, точно венок, возвращает тебя в пору цветения.
    Малат лайыкын эрге ден шешке, маке гай уныкан омо тӱс. Сем. Николаев. Спокойно спят сын и сноха, словно мак спящий внук.
17упш
шапка.
    Ошкылмыж годым упш пылышыже кайык шулдырла лупшалтеш. П. Корнилов. Когда он шагает, уши у шапки болтаются, как крылья птицы.
    Аптылман эркын гына сарай гыч лекте, ведра пундашым ушештарыше упшыжым вуйышкыжо темдале. А. Юзыкайн. Аптылман медленно вышел из сарая, на голову надел шапку, похожую на дно ведра.
18ур
белка.
    Но теве — ур — ялт мыйын кумылем — ик укш гыч весыш — кӱшкӧ, кӱшкырак! А. Иванова. Но вот — белка — точно моё настроение — с ветки на ветку — вверх, ещё выше!
подол, пола.
    Кастене (Генокын) модын толмыж годым ончет гын, мыжер урвалтыже кӱр гай коеш. Н. Лекайн. Если глянешь, как вечером (Генок) возвращается с игрища, подол его кафтана выглядит как кора.
    Урвалтышт шонанпылым пижыктен шындыме гай коеш. В. Любимов. Подолы у них выглядят так, словно пришили радугу.
    Алвий тӱрлымӧ урвалтыж дене чевер тамган лывыла койын кия. В. Абукаев-Эмгак. Алвий в платье с вышитым подолом лежит, как бабочка с красивыми отметинами.
    Тек чыгылтше йӱштын шоягорем… Пижерге — кӱр гае, урвалте — оҥа. В. Абукаев-Эмгак. Пусть у мороза чешется затылок… Варежки что кора, подол что доска.
улица.
    «Чевернур» колхозын уремже порсын ярым гай кужун шуйна. Н. Лекайн. Улица колхоза «Чевернур» тянется далеко, как шёлковая прядь.
    Лапсола урем эҥырвоштыр гай шуйналт кия. Н. Лекайн. Лапсолинская улица тянется как удочка.
    Уремжат тасма гай тӧр. Г. Матюковский. И улица прямая, как лента.
    Ола урем куп гай лавыран. Лопрак верыште нугыдо лавыран вӱд талгыжеш, кышал гай чытырен шинча. Кукшырак верыште лавыра оваргыше руаш гай нугыдо. М. Шкетан. Городская улица грязная, как болото. В низких местах густая грязная вода трясётся, как кисель. В сухих местах грязь густая, как поднявшееся тесто.
    Техникумын кужу якте пӱнчӧ гане уремже шем асфальт ден йылгыж кия. Я. Ялкайн. Длинная, как высокая сосна, улица, где расположен техникум, блестит своим чёрным асфальтом.
    Какшан гыч заводыш шумешке, шуйналтын пикшла ваш урем. В. Регеж-Горохов. От Кокшаги до завода стрелой протянулась улица.
    Урем-влак ялсовет деч кок шулдырла шаралтыныт. Я. Ялкайн. Улицы расходились от сельсовета подобно двум крыльям.
    Пӱтынь урем теҥызла лӱшкалташ тӱҥале. А. Айзенворт. Вся улица разбушевалась, как море.
    Урем-влакат тулвондо семын улак верыш кадырген огыт пуро, палисад воктен изи ӱжарала йошкаргын волгалтше пызле-влакат теҥгечысе рубин семынак койыт. Ю. Галютин. И улицы не загибаются в тихие места, подобно кочерге, возле палисадника и рябины, сияющие, как заря, красным светом, кажутся такими же, как вчерашние рубины.
рожь; хлебный злак, его зёрна.
    (Айдуш) Пасушко лектын, шӧртньӧ оржа гай уржаште коштын. М. Шкетан. (Айдуш) Выйдя в поле, бродил во ржи, похожей на золотую гриву.
    Уржа кутко муно гай яндар. Н. Лекайн. Рожь чистая, как муравьиные яйца.
    Йорло марий омыж гай пеҥгыде олыман, муно гай туто пырчан уржам вуча. К. Васин. Крестьянин-бедняк ждёт рожь с крепким, как у камыша, стеблем, с ядрёными, как яйца, зёрнами.
    Пырдыж гай уржаже кия ерла лыйгалтын. И. Васильев. Рожь стоит словно стена, волнуясь как озеро.
    Уржа пырче кутко муно гай лийын. «Мар. ӱдыр.» Зёрна ржи стали как муравьиные яйца.
    Молын уржа шудо гае, тудын уржа воштыр гае. С. Чавайн. У других рожь как трава, у него рожь как прутья.
    Шытыше уржа изи-изи ош йӱксӧ гае: нӧргӧ шӱйым кӱшкӧ шуялта. В. Колумб. Взошедшая рожь как маленькая-маленькая белая лебедь: поднимает вверх длинную шею.
    Ик уржа озым гына ужар бархатла койын кия. С. Чавайн. Только озимая рожь лежит как зелёный бархат.
    Йыван Осып ден Кузьман гына уржашт пырдыжла коеш. А. Березин. Лишь у Йыван Осыпа и Кузьмы рожь стоит (букв. смотрится) стеной.
    Йырваш уржа постола коеш. Мардеж ден лӱҥгалтеш. С. Чавайн. Кругом рожь виднеется как полотно. Качается на ветру.
    Уржа пасу тӱкалге теҥызла лӱҥгалтеш. С. Чавайн. Ржаное поле колышется, как жёлтое море.
    Пырдыж гай уржаже кия ерла лыйгалтын. И. Васильев. Стеной стоит рожь, колышась, словно волны на озере.
    Тушто молгунамсе семын теҥыз толкынла лупшалт шогышо уржам от уж. Н. Лекайн. Там не увидишь, как раньше, раскачивающуюся, как морские волны, рожь.
    Тыште уржа пырдыжла шога, ӱмбачше урат кайыкла чоҥештен эрта. Н. Лекайн. Здесь рожь стоит стеной, над ней и белка пролетает, как птица.
    Шыштыла койшо уржам тӱредаш Эчан шольо поро ешыж дене толын шогалже да кушеч тӱҥалаш ӧрын ончыжо. Н. Лекайн. Пусть братец Эчан придёт с семьёй жать рожь, колосящуюся, как воск, и смотрит, удивляясь, откуда начать.
колос ржи.
    Калык кажне уржавуйым шӧртньыла перега. А. Березин. Народ бережёт каждый колос ржи, как золото.
перен. завыть, взвыть; зареветь, взреветь (о буране, ветре, технике).
    Наум Сидорович пирыла урмыжалтыш, вара коргыкташ тӱҥале, наганжымат мучыштарыш. В. Иванов. Наум Сидорович взвыл волком, затем захрипел, выпустил из рук свой наган.
// Урмыжалтен колташ
разг. заорать, вскричать, зарычать, взвыть, взреветь.
    (Евсе) Шужышо пирыла койылден, шӱйжым кӱшкӧ шуялтышат, урмыжалтен колтыш. «Ончыко». (Евсе) Как голодный волк, вытянул шею вверх и взвыл.
1. выть; издавать вой (о животных).
    Йӱдым Келтей почиҥга шеҥгелне аза шортмыла пире урмыжаш тӱҥале. В. Абукаев-Эмгак. Ночью за Келтеевским починком завыл волк, словно заплакал ребёнок.
2. разг. выть, реветь, голосить; плакать в голос, петь громко.
    Иша чоным ала-можо, туге ишен шында — кеч пирыла урмыж. З. Каткова. Что-то стискивает сердце, так стиснет — хоть волком вой.
    Микал вате пире гай урмыжеш. Д. Орай. Жена Микала воет как волк.
    Сурт йыклык пытымым ужын, Олатай янлык семын урмыжын мланде ӱмбак шуҥгалте. К. Васин. Увидев, что хозяйство полностью сгорело, Олатай, завыв как зверь, рухнул наземь.
3. разг. орать, кричать, рычать, голосить.
    Те пийла ида урмыж. С. Чавайн. Вы не войте, как собаки.
    Чарныза кызытак! Мом таргылтышла урмыжыда! Н. Лекайн. Перестаньте сейчас же! Что воете, как лешие!
4. перен. выть, реветь; издавать звуки, похожие на вой, рёв (о буране, ветре, технике и т. д.).
    Пире деч талын паровоз урмыжеш. С. Чавайн. Громче волка воет паровоз.
    Комбайн курык урылтмо гай урмыжалын. А. Бик. Комбайн взревел подобно горному обвалу.
прил. воя, рёва; выражающий, напоминающий вой, рёв.
    Но кенета урмыж йӱк шӧргала перыш ӧртым. Пире! В. Колумб. Но вдруг звук воя, как петля, поразил дух. Волк!
урок; учебный час по определённому предмету.
    Сайын, творчески эртарыме кажне урок — чаплын шуктымо боевой заданий дене иктак! В. Косоротов. Урок, проведённый хорошо, творчески, — всё равно что отлично исполненное боевое задание!
прорываться, прорваться.
    Микалынат уш шаланыме гай лие, пӱялалтше ер гай урылто. Ю. Галютин. У Микала как будто помутилось сознание, словно прорвало запруженное озеро.
становиться (стать), оказываться (оказаться), быть лишним.
    Онегин ден Печорин семынак мыят утышо улам. А. Александров-Арсак. И я, как Онегин и Печорин, лишний.
освобождаться, освободиться, высвободиться.
    Мику содыки ава кид гыч шыҥшальыла мунчалтен утлыш. М. Илибаева. Мику всё же высвободился из рук матери, как ящерица.
разжигать, разжечь.
    Газетыш возымо изи статьят возакыш чӱчыктымӧ керосин гай поян дене йорло-влак кучедалмым утырта. О. Шабдар. Даже маленькая статья, написанная в газету, словно закапанный в очаг керосин, разжигает борьбу между бедняками и богачами.
учитель.
    (Учителем) Улат тый компас семын мыланем. З. Краснов. (Учитель мой) Ты для меня как компас.
32уш
1. ум, способность мыслить.
    А тыйын вуй ушет чылт шӱкшӧ кӱтӱчын. Г. Гордеев. Ума у тебя как у старого пастуха.
    Волгенче гае нӧргӧ ушыж дене шона тудат (йоча) тӱням ӧрыктараш. Ю. Рязанцев. Умом своим юным, словно молния, и он (ребёнок) хочет мир удивить.
2. сознание, рассудок; состояние человека в здравом уме и памяти, способность отдавать себе отчёт в своих поступках, чувствах.
    Латиндеш ияш ӱдырын ушыжо вакш агур дене иктак: тушан тӱрлыжат иланен кертеш. В. Юксерн. Разум у девятнадцатилетней девушки как мельничный омут: там что угодно может завестись.
    Но кенета тудын вуйжым ала-кӧ пуйто ӱш дене перен колтыш. Вуй уш шаланыш. Н. Лекайн. Но вдруг его кто-то будто дубинкой ударил по голове. Мысли смешались.
    Уш — оза, а шинчымаш — уна, маныт. В. Колумб. Ум — хозяин, а знание — гость, говорят.
    (Валерий) Шӱмжӧ вӱрланен шолын, ушыжо четлыкыште толашыше кайыкла ик велке да вес велке пернедылын. М. Шкетан. (У Валерия) Сердце кипело, обливаясь кровью, ум метался из стороны в сторону, как птица в клетке.
    Якимын ушыжо шикшла шалана. Н. Лекайн. Ум Якима помутился, как дым.
3. память. см.: уш-акыл.
    «Эй, мыйын ушем уш мо? Рожын шокте дене иктак», — кочашт ойла. Я. Ялкайн. «Эй, мой ум ум ли? Всё равно что дырявое сито», — говорит дед.
    (Пӧтырын) Ушыжо тулойыпла эртен кодшо илышыжым волгалтарен шарналта. М. Шкетан. Мысли (Петра), как пламя, освещают его прошлую жизнь, навевают воспоминания.
4. мысль; то, что заполняет сознание, дума.
    Но тиде сер гыч ялт шулдырла наҥгайыш уш шке шочмо верыш. Г. Сабанцев. Но с этого берега, точно крылья, унесли меня мысли на родину.
    А уш — волгенче пуйто, тале. З. Краснов. А ум — будто молния, стремителен.
память. см.: уш 3.
    Айдемын уш-акылже чӱчкыдӧ шокте дене иктак: тыгыде-магыдыже чыла йоген кая, лач шолдыраже ӱмыр мучкылан кучалт кодеш. «Мар. ком.» Память человека что частое сито: всё несущественное проходит, лишь важное остаётся на всю жизнь.
// Ушен шогаш
связывать; соединять одно с другим.
    Марий дене ватым шӱртӧ семын икшыве-влак ушен шогышаш улыт, а окса огыл. В. Григорьев. Мужа с женой, словно ниточки, должны связывать дети, а не деньги.
корова.
    Вӱташ петырыме шем ушкалет — вӱд гыч лекше Вӱдава гае. МКМ. Чёрная корова в хлеву — как Мать воды, вышедшая из воды.
    Шинчын лӱшталме шем ушкална — вӱд гыч лекше вӱдоҥ гае. МКМ. Корова, что мы доим, как волна, вышедшая из воды.
    Шинчын лӱштымӧ шем ушкалже мланде гыч лекше Перке-ава гай. МКМ. Чёрная корова, которую доят, словно вышедшая из земли Мать изобилия.
    Разбойник койышан ушкалышт кӱтӱ деч вара мӧҥгӧ пӧртылде шылын коштеш. М. Илибаева. Корова с нравом разбойника со стада домой не возвращается, прячется.
    Ушкал — айдеме дене иктак, шыман, ласкан ончымым йӧрата, чуч кычкыралат але перет гын, шӧрым иземда. С. Чавайн. Корова что человек, любит ласку и нежность, чуть прикрикнешь или стукнешь, молока поубавится.
    Каза гай ушкалышт уло, вӱта шӱкшемше. М. Иванов. У них есть корова, как коза, хлев обветшалый.
соединяться.
    Шӱмна ушналте ты кастене пар оҥгыр гай. В. Миронов. В этот вечер наши сердца соединились, словно пара бубенчиков.
встретиться.
    Тылеч вара таза мӱкш ешла ушнен тергенна: кӧн мут чесле? В. Колумб. После этого, встретившись, как здоровый пчелиный рой, проверили: чьё слово лучше?
соединение.
    Уждымо еҥ дене шке ӱмырым курымлан ушымаш теҥыз пундашке тӧрштымӧ семынак чучеш. Д. Орай. Соединение своей жизни с незнакомым человеком навеки подобно прыжку на дно.