терминов: 215
страница 1 из 5
уважение.
    Пагалымашым тый кунам йомдарышыч, погалме снеге гай велен коден? Л. Абукаева. Уважение ты когда потерял, словно собранную землянику, рассыпав?
желудок.
    Пагаржак, очыни, сут еҥын шувыш гай! В. Регеж-Горохов. У жадного и желудок, очевидно, как мешок.
пагор.
    Пагорышт йошкарармеец часовойын кидысе винтовкыла коеш. С. Чавайн. Пагор их выглядит как винтовка в руках часового красноармейца.
1. момент; очень короткий промежуток времени.
    Ӱжмӧ йӱкыш йӱр гае толам, — «пуро» да «чеверын» мут кокласе пагыт шӱдырла волен йӱла. А. Иванова. На зов твой я приду, как дождь, — миг между словами «входи» и «прощай» горит и падает, как звезда.
2. срок; определённый промежуток времени.
    Вӱдла эртыш пагыт талын. О. Ипай. Время быстро прошло, как вода.
    Ӱжаран кеҥеж йӱдшӧ! Шула пагыт шоҥ гай. В. Дмитриев-Ози. Летняя ночь с зарёю! Тает время как пена.
3. пора.
    Шурнысавышла волгалтын мемнан шӧртньӧ пагытна. Ю. Галютин. Как зарница, сияло наша золотая пора.
    Эрталынат-эрталын мо кая? Сӓскӓ гае ямле пагыт огыл мо? В. Абукаев-Эмгак. Что же проходит и проходит? Разве не прекрасное, как цветы, время.
    Аяр пурыс гае кочо пагыт годым ме кӱрына ӱпнам. В. Регеж-Горохов. В трудную, словно горький перец, пору мы рвём свои волосы.
4. сезон; часть года, характеризующаяся какими-н. явлениями природы или подходящая для какой-н. работы.
    Шокшо пагыт йӧршеш чеверласыш мемнан рвезылык жап семынак, но садак шӱм-чонем але касыш огеш ончо — ондаксе гаяк. Г. Сабанцев. Тёплое время с нами простилось, точно время нашей молодости, но всё же душа пока не смотрит на вечер — как и раньше.
праздник.
    Семык пайрем кок тӱран керде гай: сылне мутымат муэш, — шакше мутымат тарвата. О. Шабдар. Праздник Семик как обоюдоострая сабля: и хорошие слова находит, и скверные поднимает.
судьба, доля. см.: пӱрымаш.
    Вуй ӱмбалне каваште шотлен пытарыдыме шӱдыр уло, шинчайыр тӱняштына кутко виса пайыл уло. К. Васин. На небе — бессчётное количество звёзд, в нашем окружении — множество судеб (букв. словно муравьёв).
палатка.
    Палатке шулдыран гаяк, шонет, вик чоҥештен кая, кӱш кая. В. Колумб. Палатка точно крылатая, думаешь, тут же и улетит, вверх улетит.
знать. см.: шинчаш II.
    Кандывуй вич парняж семын чодырам пала. Марий йомак. Кандывуй знает лес как свои пять пальцев.
    Мый Епрем изам ден еҥгамын койышыштым шке вольыкем гаяк палем. Н. Лекайн. Я знаю характер своего брата Епрема и его жены так же, как свою скотину.
    Ме тиде ялым вич парня гаяк паленас. Н. Лекайн. Мы же знаем эту деревню как пять пальцев.
    Лопсола ялым ме шке копавундаш гай, вич парня гай палена. К. Смирнов. Деревню Лопсола мы знаем как свою ладонь, как свои пять пальцев.
виднеться; быть заметным, видимым. см.: кояш.
    Воштырышт шоҥшо шу семын тыште-тушто палдырна. В. Иванов. Как ежовые колючки, тут и там торчат (виднеются) их (мелких кустарников) ветки.
метка, помета, отметка.
    Акнашат шукертак тӧрланен, лачак саҥгаштыже парня дене темдалме гае пале кодын. С. Чавайн. И Акнаш давно выздоровел, только на лбу остались отметины, точно придавленные пальцем.
    Пызлын лудо вургемыштыже ярмиҥга гыч кондымо тувырашын гай нарынче оҥго-влак койыт, тиде — шукш пужымо верын палыже кодын. Я. Ялкайн. На серой коре рябины видны пятна, похожие на жёлтые кольца на ткани для платья, привезённой с ярмарки — это следы червей-вредителей.
    Ару шӱргешет лач печать семын шоҥгылык палым ӱмыреш рвезе тӱслан чаҥга улшо пагыт коден. В. Колумб. На прекрасном лице твоём, как печать, оставило следы старости вечно жадное на молодое лицо время.
палуба.
    Ӱлыл-кӱшыл палубо куткышуэла коеш. «Мар. ком.» Нижняя и верхняя палубы кажутся муравейником.
ключ, родник, источник.
    (Памаш) Курыксаҥгам руа, ялт ший керде; модшо пинегыла лумым нула. В. Колумб. (Родник) Склон горы рубит, точно серебряный меч, лижет снег, как играющий щенок.
    Лышташан чашкерла гоч йогышо памаш чылт чонанла чучеш. М. Илибаева. Ручей, текущий сквозь чащобу, кажется точно живой.
    А … памаш лачак нӧреп гай йӱштӧ. М. Шкетан. А родник холодный, точно как погреб.
    Памаш йонча яндар-яндар шинчавӱд семын. В. Колумб. Как чистая-пречистая слеза, из родника вода сочится.
    Кӱ кокла гыч, копна ора гай шолын, памаш йоген лектеш. М. Шкетан. Сквозь камни, вздымаясь, как копна, бьёт родник.
13пар
пар.
    Тунамак шокшо пар ош тӱтырала шарлыш. А. Юзыкайн. В это же время горячий пар распространился, как белый туман.
    Шога паровоз, ямдылалтын таваш, пӱргалын шӧр шоҥ гае парым. В. Дмитриев. Стоит паровоз, он помчаться готов, выпустив пар, словно молочную пену.
парашют.
    Парашют зонтик гай, кӱшыч тӧрштет гын, манеш, лыжган веле волет. М. Шкетан. Парашют, как зонтик, если, говорит, спрыгнешь с высоты, спустишься плавно.
язь.
    Шыже велке пардаш коя, сӧсна иге гай тамле. М. Шкетан. К осени язь запасается жиром, становится вкусным, как свинина.
    Тушто (Какшаныште) валяк гай пардашат, олаҥгат, тотат модыт, шуарвондо гай нужат уло. Ю. Артамонов. Там (В Кокшаге) играют и язь, и окунь, и линь величиной с валька, водится и щука величиной с пест.
картофель, картошка.
    Кочкышат уло: шӱ гай шеме тумлеге кинде, пӱкш гае тыгыде нур пареҥге — илаш лиеш. С. Чавайн. И еда есть: чёрный, как уголь, хлеб из желудей, мелкая, как орех, картошка с поля — жить можно.
    Кум пачаш урымаште пареҥгыжым ужат гын, ушет кая: йылт калып гае, кугу, муно гай яндар. М. Шкетан. Картошка у него, поскольку три раза окучивает, увидишь — с ума сойдёшь: точно колодка для лаптей, крупная; как яйцо, гладкая.
    Кожеръялыште теният ӱярня кечын комакаш кудалтыме пӱкш гай пареҥгым, шинчалан шокшо вӱдеш лоҥын, кукшо кинде дене кочшо шагал огыл лийын. Н. Лекайн. В Кожеръяле и нынче было немало тех, кто на масленицу ел мелкую, как орехи, картошку, запечённую в печке и смешанную с водой, вприкуску с сухим хлебом.
    Шыдаҥым куштат — вуйжо сукыр гай неле, пареҥгым погат — калып дечын шолдыра! В. Колумб. Выращивают зерно — колос тяжёл, как каравай, картофель собирают — крупней колодки (болванки).
    Тыгай волгыдышто, ош вынерым ушештарен, корнын-корнын пареҥге палдырна. В. Осипов-Ярча. При таком свете, напоминая холст, полосками виднеется картошка.
палец.
    Кидше пагор семын кеча, парняже-влак ишке семын кадыргеныт. Марий йомак. Рука его висит, будто багор, пальцы стали кривыми, как крючки.
    Ломбо гына лывырге, ломбо лывырге, ломбо дечат лу парнят лывырге. МКМ. Черёмуха гибкая, черёмуха гибкая, гибче черёмухи твои (гармониста) десять пальцев.
    Малат чылан, мала тыматлын эргым, ялт модыш гай парняжым кормыжтен. А. Иванова. Все спят, спит сладко сын мой, сжав свой пальчик, точно игрушку.
    Парня пу гай, шкат шупшылам ыле да… В. Абукаев-Эмгак. Сам бы дёрнул, пальцы как деревянные.
    Сакар шорвондо гай вичкыж парняж дене кодыр-кодыр вуйжым удыра. «Мар. ӱдыр.» Сакар своими тонкими пальцами, как граблями, скребёт голову.
    Вараш нерла кадыргыше кошар парняжат вийныш. А. Юзыкайн. И длинные пальцы, скривившиеся, как нос ястреба, выпрямились.
    Парнялаже лывырге-лывырге, икияш арама воштырым ушештарат. В. Осипов-Ярча. Пальцы гибкие-прегибкие, напоминают однолетние ивовые ветки.
паровоз.
    Корно дене шем тага гай изи паровоз шке гайышт шем кара лийын пытыше вагон-влакым шупшын кая. М. Шкетан. По дороге маленький паровоз, как чёрный барашек, тянет такие же чёрные вагоны.
    (Паровоз) Шорик шӱшкалтен, ожыла йомартлын тарвана. А. Эрыкан. (Паровоз) Издав пронзительный свист, весело тронулся, подобно жеребцу.
пароход.
    Лоҥден Юл вӱдым сусыр еҥла, ӧкым — лӱҥгалтын «Князь Пожарский» пароход. М. Казаков. Волнуя воду Волги, словно раненый, через силу качался пароход «Князь Пожарский».
    Тораште огыл пароход-влак йӱксӧ семын лӱҥгеныт. Г. Ороспаев. Поблизости пароходы качались, как лебеди.
верхушка деревьев.
    Умыр мардеж лӱҥге гай лывырге пушеҥге парчам олян-олян тарватылеш. Д. Орай. Тёплый ветер бесшумно шевелит гибкие, как качели, верхушки деревьев.
долг.
    Тиде парым неле кӱла Епрем куван чоныштыжо кия. С. Чавайн. На душе жены Епрема тяжёлым камнем лежит этот долг.
поле. см.: аҥа 2.
    Кышкар гай чодырана кодо, салма гай пасуна кодо. МКМ. Словно остов, лес наш остался; словно сковорода, поле наше осталось.
    Посто гае пасуна кодеш, курал, ӱдал илыза. МКМ. Как сукно, поле наше остаётся, вспашите и засейте.
    Изарка пасу тӱрлеман ужар постола койын кия. С. Чавайн. Изаркинское поле кажется зелёным полотном с вышивкой.
    Ӧрдыж гыч ончымаште пасу тумыштылмо мыжерла коеш. Н. Лекайн. Если посмотреть со стороны, поле кажется кафтаном в заплатках.
    Той гай тӱсан уржа пасу, лай мардеж дене пел век тайнен, теҥыз вӱдоҥла лупшалт, мӱндыркӧ эрта. Н. Лекайн. Медного цвета ржаное поле, от лёгкого ветра клонясь в одну сторону, качаясь, как морская волна, тянется далеко.
    Шурно пасу-влакат, тыгыде лапчыкла койын, шеҥгелан кодыч. А. Юзыкайн. И хлебные поля, кажущиеся мелкими лоскутами, остались позади.
    Кылмаш савырен оптымо кумда пасу кӱэмалтше толкынан теҥызла кия. «Мар. ком.» Вспаханная под зябь земля лежит, как море с окаменелыми волнами.
    Икияш пасу ялт пел кеҥеж марте, манаш лиеш, шем шорык коваште гай койын кийыш. «Ончыко». Яровое поле, можно сказать, до самой середины лета лежало, словно шкура чёрной овцы.
    Олык деч умбакыже шӧртньӧ тӱсан шурно пасу теҥыз семын толкыналт лӱҥгалтеш. В. Сапаев. Подальше за лугом, как море, волнуясь качается, хлебное поле цвета золота.
    Пасу поян вате тӱсан, да койышыжат тугайрак. В. Колумб. Поле похоже на богатую женщину, и нрав у него такой же.
    Августын пасужо шӧртньӧ теҥыз дене иктак: тугак волгалтеш, тугак толкыналтеш. Ю. Галютин. Августовское поле что золотой океан: так же сияет, так же колыхается.
    Шыжым пасу — кӱжгӧ той портыш. Сем. Николаев. Осенью поле — толстый медный покров (войлок).
    Лач пареҥге пасу гына шемгорак туп гай койын кия. М.-Азмекей. Только картофельное поле раскинулось подобно спине грача.
    Икияш пасу ялт пел кеҥеж марте, манаш лиеш, шем шорык коваште гай койын кийыш. «Ончыко». Яровое поле, можно сказать, до самой середины (букв. половины) лета лежало, словно шкура чёрной овцы.
    Мераҥ умбаке кудалеш. Мушмо гай ош вынеран наймык пасушто шулымо гаяк йомеш. «Ямде лий». Заяц скачет дальше. На мягком, белом, как холст, поле он исчезает, как будто испаряется.
    Мланде ӱмбал ошо, курык чаҥгажат ошо, пасужат ошо, ялт тошто марийын вургемже гай. А. Эрыкан. Земля белая, и вершина горы белая, и поля белые, словно одежда древних марийцев.
    Шоҥ леведын шемшыдаҥ пасужым, лач оръеҥ гай таче, товатат. «Ончыко». Кипень покрыла гречишное поле, в самом деле, совсем как невеста сегодня.
    Теве икияш пасу олык гай шарлен кия. Н. Лекайн. Вот яровое поле простирается, как луг.
    Салма гае пасуна кодеш. С. Чавайн. Как сковорода, остаётся наше поле.
    Шӱльӧ пасу — кылгын олык гае. В. Абукаев-Эмгак. Поле овса — как луг ковыльный.
патиссон.
    Пакчаште тул гае саскан — патиссон. В. Абукаев-Эмгак. В огороде патиссон со цветами, как огонь.
1. сущ. богатырь, силач.
    (Чодыра Патырын) Вуйгоркаже тормака кугу омартала коеш. А. Александров-Арсак. Череп (Лесного Богатыря) похож на большой коряжистый пень.
2. прил. сильный, богатырский.
    Маска гаяк патыр улат аман. В. Бердинский. Ты прямо как медведь сильный.
    Кугыжам сеҥаш маска гае патыр, рывыж гае чоя лияш кӱлеш. С. Чавайн. Чтобы победить царя, нужно быть сильными, как медведь, хитрыми, как лиса.
квартира.
    Поян пачерже семдыме вынем гай лие. В. Регеж-Горохов. Богатая квартира стала как яма без песни.
    Тӱмыр гай пуста пачерыш толын пурымынам мондышыч, ужат? Ю. Галютин. А ты, видно, забыл, как мы пришли в пустую, как барабан, квартиру?
1. работа, деятельность, занятие, труд.
    Паша мемнан шоҥгемше организмлан эм дене иктак. Ю. Галютин. Работа для нашего состарившегося организма как лекарство.
    Шӱм ойгым тӧрлаш лач паша — мотор эм! В. Колумб. Чтобы исцелить горесть души, лишь работа — лучшее лекарство.
    Шоҥ гай куштылго пашам южо еҥ кычал коштеш. В. Регеж-Горохов. Некоторые ищут лёгкую, как пена, работу.
    Мӱкш гай илыше-влакет тыште улыт. Мӱкшла ызгалын веле, пашам ыштен шинчат… С. Чавайн. Живущие как пчёлы здесь. Они, жужжа как пчёлы, выполняют работу.
    Вӧдыр, ломовойла пашам ыштет гынат, тыгай чапле ӱзгарым налаш але мартеат надырым шыч ситаре. «Мар. ком.» Вёдыр, хотя ты работаешь как ломовая лошадь, а денег на хорошие вещи до сих пор не накопил.
    Чынак, кок тылзе гутлаште пашам маскала ыштыш. М. Шкетан. И правда, около двух месяцев работал, как медведь.
2. работа; продукт труда, изделие, произведение.
    Таче нунын ыштыме пашашт ӱстембалне эр кечыла чолгыж шинча. В. Орлов. Сегодня результат их работы сияет на столе, как утреннее солнце.
    Кӧн чӧгыт кукшын, йӱштын йоҥгалтеш, яра, но кукшо кӱдырчӧ йӱк гане; пашаже — пшик, а кӱртньым локтылеш. В. Колумб. Чей молот звучит сухо, холодно, пусто, но как гром без дождя; его работа — пшик, а портит железо.
3. в поз. опр. рабочий; трудовой; относящийся к работе, связанный с работой.
    Паша жап манме шотышто… Творческий айдемылан — тиде сорлык. Имньым сорлыклымо семынак. З. Дудина. Насчёт рабочего времени… Для творческого человека — это удила. Это как взнуздать коня.
рабочий.
    Кожла пашаеҥ-влак шошымсо Чопой эҥерымак веле ушештарат. Йӱкланатшат нуно кӧргешышт ташлыше уло шыдыштым кучен кертде. А. Юзыкайн. Рабочие леса напоминают реку Чопой весной. И шумят они не в силах сдержать разлившуюся внутри них злобу.
выпучить.
    Ош пунан шинчажым пире семын пашкартыш офицер. А. Тимофеев. Офицер, будто волк, выпучил глаза с белыми бровями.
барин, боярин.
    Паяр-влак мындыр пырысла илат. М. Казаков. Бояре живут как избалованные коты.
половина; один из пары.
    Воктен шогышо пелашемже — кӧргем гыч лекше чонем гай. МКМ. Рядом со мной моя половинка — точно душа моя (букв. душа моя, что вышла из меня).
голубизна.
    Но каваште нимо ок кой, вӱд тӱсан вудака пелганде гына. А. Александров-Арсак. Но на небе ничего не видно, лишь цвета воды мутная голубизна.
1. цвести, расцветать, расцвести.
    Ончо, шольым, олмапу кузе пеледын, пуйто теле кечын тудым пӧрш леведын! В. Регеж-Горохов. Посмотри, братик, как расцвела яблоня, будто зимним днём её накрыло инеем.
2. перен. цвести, расцветать, успешно развиваться.
    Йӱдйымал велне илыш роза семын пеледеш. С. Чавайн. На северной стороне жизнь цветёт, словно роза.
    Оръеҥ ден марийжат эр пеледышла пеледыт. Ф. Майоров. И жених с невестой цветут как утренние цветы.
// Пелед(ын) шогалаш
расцвести.
    Олыкыш каен, пеледыш семын пелед шогалаш ок лий. МКМ. Нельзя, отправившись на луг, расцвести, как цветы.
цветок, цвет.
    Ал пеледыш — мландын шокшо тӱрвӧ. В. Колумб. Алый цветок — горячие губы земли.
    Канде вуян пеледыш — шара шинчан ош мотор. С. Чавайн. Голубой цветочек — светлоглазая беленькая красавица.
    Тӱрлеман шовычым шарыме семын койшо тӱрлӧ пеледыш кокла гыч Лазыр Яким ден карт кугыза Ондри Япык памаш тӱрыш волен шогальыч. Н. Лекайн. По цветущему лугу, расстилающемуся как вышитое полотенце, Лазыр Яким и карт Ондри Япык вышли к роднику.
    Теве тудо висвис пеледышым кӱрлын нале. Пеледыш Лизан шинчажым, чумыр тӱсшым ушештарыш. А. Асаев. Вот он сорвал ромашку. Цветок напомнил Лизины глаза, всё её лицо.
    Ломберат нӧргӧ лышташыж дене ковыжге мутлана, шоҥ гай пеледышыж дене моторлана. А. Эрыкан. И черёмуха шелестит своими молодыми листьями, красуется пенообразными (как пена) цветами.
    Ош лум йымач утлен, кава гай канде, мотор лӧза пеледыш пеледеш. А. Бик. Освободившись из-под белого снега, цветёт синий, как небо, красивый, пышный цветок.
    Чывышудо — чынже денак чот шарлыше уда шӱкшудо. Пеледышыже вич лукан изи шӱдыр гай коеш. «Мар. ком.» Мокрица и вправду весьма распространённый злостный сорняк. Её цветочки похожи на пятиконечные звёздочки.
    Ныжыл ош пеледыш окнаштем пеледын: лач изи азан кизаже гай шыма. В. Регеж-Горохов. Нежный белый цветок расцвёл на моём окне: мягкий, как ладошка у младенца.
    Пеледышым леве, лыжга йӱр ок тодыл — моторын сылнешт, шонанпыл гай йӱла. З. Краснов. Не сломает тёплый, нежный ветер цветок — богато, красиво горит как радуга.
    Корно воктенысе арама нарынче пеледыш дене йӱла, тушто шуко-шуко нарынче лампычкым пижыктен сакалтымыла коеш. Пеледышыже пушкыдын лӧзаҥын, оварген, кугытшо дене изи икшывын мушкындыжо гайрак. В. Осипов-Ярча. Лесок у дороги горит жёлтыми цветами, кажется, что подвесили много-много жёлтых лампочек. Цветы мягко налились, набухли, размером стали с детскую ладошку.
    Пеледыш йӱла шырчала. В. Дмитриев-Ози. Цветок сияет как капля.
    Чевер пеледыш-влакше тӱр лапчыкла койыт. А. Айзенворт. А красивые цветы кажутся вышитыми лоскутками.
    Шошым тыште олмапу ден чиевондо лумла койшо ош пеледыш дене вӱдылалтыт. А. Юзыкайн. Весной здесь яблони и вишни окутываются белыми, как снег, цветами.
молвить; выговорить, произносить, произнести; сказать, ответить.
    Калык пуйто умшашкыже вӱдым подыльо: иктат ик мутымат ок пелеште. А. Юзыкайн. Народ будто воды в рот набрал, никто не говорит ни слова.
    Пелештышыч, да пуйто леве мардеж ниялтыш садернам. Пелештышыч, да пуйто лыве тарватыш ныжыл шулдырлам. А. Иванова. Ты промолвил слово, и будто тёплый ветер нежно погладил наш сад. Ты промолвил слово, и будто бабочка расправила свои нежные крылья.
    Тудыжо «старшина» манмым колят, ӱйым кочшо пырыс гане тӱрвыжым нулен, порынрак пелештыш. Я. Ялкайн. А тот услышал слово «старшина» и, облизывая язык, как кот, съевший сметану, сказал мягче (букв. добрее).
1. ныть; болеть тупой, тягучей болью.
    Пурла шӱргӧ тул пижме гай пеҥеш, оварымыже ойыртемын пале. М. Шкетан. Правая щека ноет, как будто там зажгли огонь, опухоль становится всё более заметной.
2. болеть, раскалываться, трещать; сильно ломить (о голове).
    Могыр тӱкаш лийдымын, тулеш йӱлымыла корштен, вуй шӱдышым чиктымыла пеҥын. М. Илибаева. К больному телу невозможно было притронуться, оно горело, как в огне, голова трещала, будто на ней был обод.
1. твёрдый, жёсткий; не мягкий.
    А мый шонем ыле, пуйто пыл кӱ ора гай пеҥгыде да неле. М. Шкетан. А я думал, будто облако твёрдое и тяжёлое, как глыба камня.
    Мланде кылмен, бетон гае пеҥгыде. Г. Чемеков. Земля замёрзла, твёрдая, как бетон.
2. перен. твёрдый; стойкий, непреклонный, решительный.
    (Айдемым) Неле илышат, кугу пашат ӱҥгыртен ок сеҥе: тошто сугыр тумо гай пеҥгыде улыт. О. Шабдар. (Людей) Ни тяжёлая жизнь, ни работа не могут сломить (букв. обессилить): они крепкие, как корявый дуб.
    Коммунист тулгӱ гаяк пеҥгыде, кугорно гай раш лийман манын шонен, южгунам Аверкий Емельянович тӱргочат пӱтыркален. Ю. Галютин. Думая, что коммунист должен быть твёрдым как кремень, прямым, как широкая дорога, иногда Аверкий Емельянович был слишком требователен.
твердеть.
    Мланде писын кошка, кӱ гай пеҥгыдемеш, тудым куралаш кок пачаш неле. «Мар. ком.» Земля сохнет быстро, твердеет, как камень, пахать её в два раза труднее.
    Шуарыме шун кӱ гай пеҥгыдемеш. Ф. Майоров. Обожжённая глина затвердевает как камень.
// Пеҥгыдем(ын) шинчаш
затвердеть, отвердеть; стать твёрдым, жёстким.
    Пачаш-пачаш шулышо-кылмыше лум чӱчкыдынак кӱвар гай пеҥгыдем шинчеш. «Мар. ком.» От многократного таяния и замерзания снег часто становится твёрдым, как пол.
крепко.
    Мыланна ынде кӱртньӧ гай пеҥгыдын шогыман. Н. Лекайн. Нам теперь нужно стоять крепко, как железо.
    Мӱшкыр кӱ гай пеҥгыдын чучо. М. Иванов. Живот показался твёрдым, как камень.
1. стонать, кряхтеть.
    (Пагулын) Тудын йӱкшӧ ӧрдыжкӧ пире урмыжмыла шокта, а варажым сӧсна гай пеҥыжаш тӱҥалеш. Н. Лекайн. Голос его (Пагула) разносится вдаль как вой волка, а затем начинает стонать, как свинья.
    (Яким) Шкеже сӧснала пеҥыжеш. Н. Лекайн. (Яким) Сам хрюкает, как свинья.
2. перен. урчать.
    Пётр педальым вийын тошкале, мотор чонан гай йӧсын пеҥыжеш. А. Александров. Пётр с силой нажал на педаль, мотор жалобно урчит, как живой.
1. 2.
1. постучать, постукать.
    Да ик водын чал-сур пондашан корныеҥла омсат пералтем, йодын вӱдым. В. Абукаев-Эмгак. И однажды вечером, будто седобородый путник, постучусь в твою дверь, прося воды.
    Ныл парняж дене ӱстембалым, пионер тӱмырла шолдымалтен, кашын-кашын пералта. Н. Лекайн. Временами стучит по столу четырьмя пальцами, ударяя как по пионерскому барабану.
2. ударять, ударить; бить, пробить; издавать (издать) звук.
    (Кече) Ий-влакетым пералтале, кӱсле кылла йоҥгалтен. В. Колумб. (Солнце) Ударило по сосулькам, звонко как по струнам гуслей.
    Тыбе-дып! — йолжо дене (Кыстинчи) тӱмырла пералта, могыржым пел велыш пӱгӧ гай кадыртен, ӱдырамаш-влак воктеке мия. Н. Лекайн. Тыбе-дып! — (Кыстинчи) притопывает ногами, будто бьёт в барабан, повернув свой стан, как дугу, подходит к женщинам.
    Уржан чатка, йоҥгыдо олымжым мый арфа кылла пералтем. В. Колумб. Как струны арфы, перебираю я стройные, звонкие стебли ржи.
// Пералтен колташ
постучать.
    Старшина какарген кайыш, парняж дене тӱмырла ӱстембалым пералтен колтыш. Н. Лекайн. Старшина покраснел, постучал пальцами по столу, будто по барабану.
перен. бить, пронзать, пронзить.
    «Марш» манме мут тудым (Качырим) шугыньо семын пера. М. Шкетан. Крик «марш» бьёт по ней (по Качыри), как дубина.
    Элтемырын вуйжым волгенче гай шонымаш перыш. В. Абукаев-Эмгак. Голову Элтемера пронзила мысль, подобная молнии.
беречь, сберегать, оберегать.
    Калык кажне уржа вуйым, кажне парчам шӧртньыла перега. А. Березин. Каждый колосок ржи народ бережёт, как золото.
    Павылым сорта гай переген ончен куштышым… Ынде ват весыным черле еҥым ончышо першыл семын перкален колышт нале. А. Юзыкайн. Трудяга дятел простучал сначала грудь одного дерева, затем другого, будто осматривающий больного фельдшер.
    Лукышто кок машинке пулемётла перкала. Д. Орай. В углу две машинки стучат, как пулемёты.
    Вара молат кычкыраш, омсам тӱмырла перкалаш тӱҥалыныт. С. Чавайн. Потом и другие стали кричать, бить в двери, как в барабан.
    Шем алаша писын тӱен кудалеш, кӱчшӧ гыч тӧргалтше лум катык-влак тер оҥысо кӱрым тӱмырла перкалат. Н. Лекайн. Вороной мерин несётся частым галопом, комки снега, отлетая от его копыт, стучат по передку саней, точно барабан.
перен. шататься; бродить без дела; болтаться, слоняться.
    Шкетын ик парня гай кодам да йӱдыгышӧ турня гай пернылам. Г. Чемеков. Остаюсь один как перст и слоняюсь, как заблудший журавль.
// Перныл кошташ
околачиваться, слоняться, бродить, шататься.
    Олаште подыш пурдымо ӧрдыжлу семын перныл коштат. М. Шкетан. В городе слоняешься, как ребро, которое не влезает в котёл.
перо.
    Мыйын перам писе футболистла кагаз ӱмбалне куржталеш, простынь гай серышым воза. Ю. Галютин. Моё перо, как футболист, бегает по бумаге, письмо пишет длиною с простыню.
забор.
    Ончылно атмала тодыштын ыштыме кӱртньӧ пече. Н. Лекайн. Впереди железный забор, сплетённый, как намёт.
    Кӱсото йыр ожно ор гай кӱкшӧ пеҥгыде пече шога ыле, кызыт пече луштырген. М. Шкетан. Раньше вокруг мольбища была крепкая, высокая, как крепость, ограда, сейчас ограда развалилась.
трескаться, потрескаться, треснуть; лопаться, лопнуть; образовывать, дать трещину.
    Молан саҥгатым тынар кыраш кугече муныла печкалтмешке, кугече муно гай ӱдырамаш? В. Колумб. Зачем так биться головою, пока она не треснет, как пасхальное яйцо, женщина, подобная пасхальному яйцу.
    Тыгай годым омысо сӱрет-влак яндаула печкалтыныт, шӱртӧ пырчыла икте-весе деч кӱрышталтыныт. М. Илибаева. В такую пору картины из сна разбивались, как стёкла, отрывались друг от друга, как нитки.
бочка.
    Руашвочко гай лоптыра печке тич нугыдо пӱрӧ шоҥештеш. К. Васин. В широкой и низкой, как квашня, бочке пенится брага.
твёрдый, жёсткий.
    Кури шӧн гане пешкыде айдеме. «У вий». Кури стойкий (букв. твёрдый, как жила) человек.
1. счастье.
    Айдеме пиал янда гай: мыняр кугу, тунар шучкын пудырга. Калыкмут. Человеческое счастье словно стекло: чем больше, тем страшнее ломается.
    Пӱрӧ шоҥ гай пиална шоҥешталтеш. В. Иванов. Наше счастье пенится, как пена на браге.
    Ятыр жап вучымо, маке пеледыш гай тӱзланен шушо пиаллан шоныдымын мучаш тольо. «Ончыко». Долгожданному счастью, расцветшему, как цветок мака, неожиданно пришёл конец.
    Кече гай пиалым мужедеш мылам, надыр чотым овартен, чыган кува. В. Регеж-Горохов. Цыганка мне гадает счастье точно солнце, увеличивая плату.
    Пиал нерген ме шортына, тудлан пыжашым оптена, а тудо кайык гай улмаш: торжам шижмек, вашка шылаш. В. Регеж-Горохов. О счастье плачем мы, вьём гнёзда для него, а оно будто птица: почуяв грубость, торопится спрятаться.
    Сӧрыш кава гай пиалым шыман канде шинчатше мылам. А. Мокеев. Мне глаза твои нежно обещали счастье, как небо.
    Тунемше еҥ тӱняште патыр нимо дечын, пиал перкеже тудын сукыр гай тичмаш. В. Регеж-Горохов. Образованный человек сильнее всех, счастье его полное, как каравай.
    Шулыш пиалнаже омо гай. А. Иванова. Растаяло наше счастье как сон.
    Яра пуш тӱка курык серым, мемнан пиална гай улмаш. А. Иванова. Пустая лодка врезается в скалу, она, оказывается, как наше счастье.
    Эр кече — поро пошкудем сескемым корнышкем шавен. Вӱдшор гаяк пиал ташла, ош кӧгӧрчен гай кумылем. В. Колумб. Утреннее солнце — мой добрый сосед — рассыпало на моём пути искры. Точно весеннее половодье, разливается счастье, как белый голубь моя душа.
    Вет тылатат йӧратыше ават пуаш шонен кава гаяк пиалым. Г. Сабанцев. Ведь и тебе любящая мать думала дать счастье, точно небо.
    Да тышкат садак толеш, шавалталын леве тулым, кече — сото-сото пеш. Лач тыге коштеш тӱняште кажнын шонымо пиал. Г. Сабанцев. Да, и сюда оно придёт, рассыпая тёплый свет, солнце — светлое-пресветлое. Именно так ходит по свету мечта каждого о счастье.
    Пиал — тудат лач чонын ӱмылка, а ойго лишемеш, она пале, мо велым. А. Иванова. Счастье — и оно лишь тень души, а беда приходит, не знаем, откуда.
    Шочмо мланде… Шочмо калык… Шочмо йылме… Шочмо сем… Тендан деч посна лач катык Тылзе мыйын пиалем. В. Регеж-Горохов. Родная земля… Народ мой… Родной язык… Родные песни… Без вас моё счастье точно неполная Луна (букв. осколок Луны).
    Кече семын пиалемже шыле пыл коклаш. В. Регеж-Горохов. Затерялось моё счастье, словно солнце среди туч.
    Кӧ ушан гын, пиал — оргамак. В. Абукаев-Эмгак. Кто умён, для того счастье — конь.
    Пиалже пуйто чинче падыраш. В. Регеж-Горохов. Счастье-то будто блёсточка.
    Тый денет пырля мыят пуйто шулдыран улам, мыйынат кававомышко чоҥештен кӱзымем шуэш. Г. Гордеев. Рядом с тобой у меня будто крылья вырастают, мне тоже хочется взлететь до небес.
    Мый кодым шеҥгелан, «йолем йычкештын», Комыляла еҥ пиал пышкеме логареш. В. Колумб. Я остался один, «связки на ноге растянулись», в горле, как полено, застряло чужое счастье.
    Шым воч пиалыш — ӱйыш туарала. В. Колумб. Не лёг я в счастье — как в масло сыр.
    Ок ужалалт сатула лапкыште пиал. В. Регеж-Горохов. Не продаётся в магазине счастье, как товар.
    Чоныштыжо шыҥ-шыҥ пиал, тудо шошо пеледышла печкалт лектеш. Ю. Галютин. В душе полное счастье, оно раскрывается, как весенний цветок.
    Пиал тудо — пуйто шулдыран тулгайык. Э. Анисимов. Счастье оно — будто крылатая жар-птица.
2. удача.
    Сар пиал кок тӱран керде гае: теве тышке пӱчкеш, теве тушко кереш. С. Чавайн. Воинская удача как обоюдоострый меч: то сюда режет, то туда колет.
счастливый.
    Пиямбар гае пиалан лийза. МКМ. Будьте счастливы, как Пророк.