терминов: 12
страница 1 из 1
мерцающий, тусклый, неяркий, смутный.
    Кӱшнӧ сур тувраш, чыве шинча гаяк чулий лампычкым йырже решотка дене вӱдылмӧ. «Марий Эл». Сверху серый потолок, тусклую, как куриный глаз, лампочку обернули решёткой.
ловкий, быстрый в чём-л.
    Адакше шкежат шудышырчык гаяк. Изи да чулым, чыла вере шуэш. В. Бердинский. К тому же и сам он как кузнечик. Маленький, но ловкий, повсюду успевает.
все вместе, коллективно, сплочённо, слаженно.
    Могай сай илаш, мӱкшигыла чумыр лийын, чечен мурым муралташ. «У вий». Как хорошо жить сплочённо, словно пчелиный рой, петь прекрасную песню.
    Пашазе-влак салтак полк гай чумыр кайышт. Ф. Москвин. Рабочие пошли сплочённо, как полк солдат.
собирать, собрать.
    Нуным немыч-влак вольык гай ик тӱшкаш чумыреныт. Тыште рвезат, шоҥгат, тыште йоча-влакат, ӱдырамаш-влакат улыт. Н. Лекайн. Их немцы согнали в одну кучу, как скот. Здесь есть и молодые, и старики, здесь и дети, и женщины.
    Юл ошма гае гож-ж чумыренат тудым (пырчым). Кумалтыш мут. Как песок на берегах Волги, собрал ты их (зёрна).
1. собираться, собраться; толпиться, столпиться.
    Кыне гае шочынна, кышыл гае чумыргена, арва гае шаланена. МКМ. Родились мы, как конопля, собираемся мы как стопка (блинов), разойдёмся мы как мякина.
    Иктын-иктын коридорыш лекса! Ну, мом шорыкла чумырген улыда?! С. Чавайн. По одному выходите в коридор! Ну, что столпились, как овцы?
    Шӱмым тӧргалтен шуымеке, йоча-влак, нӱшкӧ кӱзым налын, кож выльым кочкаш кайыкла чумыргат. С. Николаев. После снятия коры, ребятишки, взяв тупой нож, как птицы сбегаются полакомиться камбием ели.
    А калыкна чоҥен усталык суртым, ик ешла чумыргалын, куанен илаш. Ю. Рязанцев. А народ наш выстроил дом мастерства, чтобы жить вместе, как единая семья, и радоваться.
2. сжиматься, сжаться; плотно сдвинуться, сходиться, сойтись; сближаться, сблизиться, смыкаться, сомкнуться, съёжиться.
    Шинча йымалже (Выльыпын) музикан пошла чумырген. А. Эрыкан. (У Выльыпа) Под глазами кожа собралась в складки, словно мехи гармони.
    Завхоз саҥгажым куптыртале, ӱлыл тӱрвыжӧ шопкевоҥго пӱчкыш гай чумыргыш. В. Юксерн. Завхоз поморщил лоб, его нижняя губа сжалась, как кусок подосиновика.
    Азан каҥга йолжо кандырам пуналтымыла ӱмбала-ӱмбала возытат, чытырналтын, мӱшкыр ӱмбалан мундырала чумыргат. М. Илибаева. Худые ножки ребёнка складываются крест-накрест, будто сплетаются, дрожа, складываются на животе клубочком.
    Чыра гай вичкыж йолвурган, кукшо йоча, мундырала чумырген, шоҥшыла туртын кия. Н. Лекайн. С тонкими, как щепки, ногами, худой ребёнок лежит, свернувшись калачиком, сжавшись, как ёж.
лицо, физиономия. см.: тӱс 2, чурийвылыш.
    Йӧратышым ик моторым, эре тудым шонышым. Тудын лудо шинчаже шийла веле йылгыжын. Олма гае чурийжылан изи чонем йӱлалын. МКМ. Любил я одну красавицу, всё время думал о ней. Её карие глаза сияли, как серебро, душа моя болела о её щёчках, похожих на яблочко.
    Чурий мыйын эҥыж вӱд гай, Канде ер гане шинчам. О. Ипай. Личико у меня как сок малины, как голубое озеро глаза.
    Вӱд ӱмбалсе ӱмыл гае чуриетшым мый шарнем. МКМ. Словно тень на воде, помню я твоё личико.
    Маке гане чуриетше каче шӱмым тарватен. О. Ипай. Лицо твоё, подобное цветку мака, сердце парня тронуло.
    Алян чевергыше чурийже порлат гае лие. М. Евсеева. Порозовевшее лицо Али стало словно кумач.
    (Вачайын) Кужакарак вияш нерже да шӱдырла йӱлышӧ шинчаже, олма гай тыртыш чурийже Очилан веле огыл, уло калыкын шинчашкыже перна. Н. Лекайн. Длинноватый прямой нос и глаза (Вачая), горящие, как звёзды, круглое, как яблоко, лицо бросались в глаза не только Очи, но и всего народа.
    Чуриет чевер шопке папка гай. М. Шкетан. Личико твоё прекрасно, как подосиновик.
    (Орина) Чеверын койшо ош локама пеледыш гай чурийжым модыктен, тӱрвыжым шупшалшаш гай чумыртен. М. Шкетан. Лицо (Орины), похожее на белый цветок шиповника, играло, губки округлились, как для поцелуя.
    (Пагулын) Кидше чытыра, шке йӱшӧ еҥ гай тайныштеш, чурийже вынер гай ошо. М. Шкетан. (У Пагула) Руки дрожат, сам он качается, будто пьяный, лицо белое, как полотно.
    Генокын чевер муно гай лийше чурийжым шыргыжалын ончалеш. Н. Лекайн. Смотрит с улыбкой на лицо Генока, ставшее, будто красное яйцо.
    Лум йымач лекше первый пеледыш гай нӧргӧ чурийжым юалге эр юж, ныжылгын шыматен, ласкан ниялта. А. Юзыкайн. Прохладный утренний воздух гладит, лаская нежно, юное личико, похожее на первый весенний цветок, вырастающий из-под снега.
    Ош ӱдырамаш-влакын чурийышт вӱргене гай лийын, шемалге ӱдырамаш-влакын — бронзо гай. М. Шкетан. У светлых женщин лица стали как медь, у тёмных — как бронза.
    Ӱжара гай чевер чуриетше шарныкта мыланем садвечем. Э. Анисимов. Прекрасный, как заря, твой лик, напоминает мне мой сад.
    Шыдешкымыже дене чурийже помидор гай йошкарге. А. Тимофеев. От злости лицо его красное, точно помидор.
    У ӱжара тул гае чуриет волгалте. Г. Гадиатов. Как свет новой зари, просияло твоё лицо.
    Анукын чурийже ошемын, пуаҥме гай лийын. «У вий». Лицо Анук побледнело, стало словно одеревеневшее.
    Тудын (Валентина Александровнан) чурийже тарай гай йошкарген, шовыч тӱрешыже пӧрш налын. «Ончыко». Щёки Валентины Александровны покраснели, как кумач, край её платка заиндевел.
    Чурийже (кочайын) тореш-кутынь курал пытарыме мланде гай куптыргыл пытен, шемемын, яклака верже кодынат огыл. Ю. Артамонов. Лицо (деда), словно земля, перепаханная вдоль и поперёк, покрылось морщинами, почернело, на нём даже не осталось гладкого места.
    Эрвикалан ачаж ден аваже тылзе гай чумыраш мотор чурийым, чоткыдо тазалыкым, сай ушым пӧлекленыт. Д. Орай. Родители подарили Эрвике круглое, как луна, красивое лицо, крепкое здоровье, хороший ум.
    Юмо тылат маке гай чевер-мотор чурийым сӱретлен. Н. Арбан. Бог тебе дал (букв. нарисовал) прекрасный, словно цветок мака, облик.
    Икияш воштыр гай йыжгым капшат, тӱтыра вошт чоянрак шыргыжал лекше кече гай ончалтышыжат, пеле кӱшӧ олма сынан чурийжат моло деч сайынрак ойыртемалташыже полшат. Ю. Галютин. И нежный стан, подобный однолетней лозе, и взгляд, как у восходящего сквозь туман, улыбающегося солнца, и лицо, похожее на созревающее яблочко, помогают сильно отличаться от других.
    Мӧр вӱд гай лийын чурием. З. Краснов. Лицо моё стало как клубничный сок.
    Чурийже (кован) куван кеҥеж годсо кава гай волгыдеме, йӱштӧ орлыкеш ияҥме гай койшо шинчачоражат ала-кушко йомо, шошым мланде шулымо семынак шинчавӱдшӧ куптыр мучкыжо йорге йоген волыш. З. Краснов. Лицо её (бабушки) просветлело, как небо в бабье лето, и из глаз исчезла мука, как бы зародившаяся в холодных льдах; по морщинам, как растаявший весной снег, стекла слеза.
    Комиссарын чурийже черле еҥын гае, каҥга. К. Васин. У комиссара лицо как у больного человека, худое.
    Пампалчым налдалаш миена! Мурым меже мурена, ший пӱянлан ме мурена, тылзе гане чурийже, шӱдыр гане шинчаже. Марий йомак. Мы едем за Пампалче. Поём мы песню, среброзубой мы поём. Как луна её лик, как звёзды её глаза.
    Эльмарын чурийже лум гаяк ошемын. А. Бик. Лицо Эльмара побелело, точно снег.
    Да чурийже (ӱдырын) снеге гане чоным чыгылтыл модеш. В. Регеж-Горохов. И лицо (у девушки), точно земляника, играет, душу тревожа (букв. щекоча).
    (Капитанын) Чурийже шыргыжын, коклан ала-молан ӱжакаҥын, адакат эр кечыла шыргыжын. А. Березин. Лицо (капитана) сияло, иногда отчего-то омрачалось и снова сияло, как утреннее солнце.
    А Каврийын чурийже чылт курезе поҥгыла ошемын. А. Юзыкайн. А лицо у Каврия побледнело, точно как груздь.
    А Тойгизян чурийже утыр вашталте. Ондак ош шовыч гай лие, вара тулла йошкаргыш. А. Юзыкайн. А лицо Тойгизи изменилось. Сначала стало как белый платок, затем покраснело, будто огонь.
    Кечеш кӱшӧ чурийже вӱргеньыла йылгыжеш. О. Тыныш. Загорелое лицо блестит, как медь.
    Кечыла эргын шепкаш пӱгырна чуриет. В. Колумб. Как солнце, наклоняется над зыбкой сыновьей лицо твоё.
    Тудым вашлиймек, чуриетат чевер олмала коеш. А. Тимофеев. Как встретишь его, и лицо у тебя становится как красное яблочко.
    Тул волгыдо дене (Выюн) чурийже шем пычкемыште йошкар тарайла выйвыйлен волгалтеш. М. Шкетан. От света костра лицо (Выю) светится в кромешной тьме, как развевающийся красный кумач.
    Ӱжара — чуриет, сорла — шинчапунет. В. Колумб. Заря — лицо твоё, серпы — твои брови. (Новицкийын.
    Чурийже какарген пытен, пуйто товар дене локшичме. А. Тимофеев. Лицо (Новицкого) посинело, будто топором обтесали.
    (Ӱдыр-влакын) Йыргешке чевер чурийышт — чылтак маке пеледыш. В. Сапаев. Круглые красивые лица (девушек) — точно маков цвет.
    Черлыла койшо ош чурийже утыр-утыр чевергыш, вара чылт тарай гай лие. А. Юзыкайн. Болезненное, бледное лицо постепенно залилось краской, затем стало точно как кумач.
    Ӱжара ӱдырын чурийжым шем-кӱреналгын ончыкта, пуйто тылзе нӧлтеш, капше икияш воштырым ушештара. Н. Лекайн. Заря делает лицо девушки тёмно-бордовым, будто луна восходит, стан её напоминает однолетний стебель.
лицо; передняя часть головы человека. см.: тӱс, чурий, шӱргö, шӱргывылыш.
    Чурийвылышыжат чылт вужга поҥгыла коеш. А. Юзыкайн. И лицо похоже на гриб-пороховку.
    (Василий Никитич Якшовын) Кап-кыл кугыжан эргын гай, чурийвылыш ӱжара дене иктак, йӱк яндар. Ю. Галютин. (У Василия Никитича Якшова) Стать как у царевича, лицо что заря, голос чистый.
    Моклака шем араван чурийвылышыже ала-можо дене мераҥым ваҥыше кугу варашым ушештарен. А. Александров-Арсак. Лицо с круглыми, тёмными веснушками чем-то напоминает большого ястреба, караулящего зайца.
    (Рвезын) Уло могыржо шокшештме дене чурийвылышыжат маке пеледышла чевергыш. А. Юзыкайн. Из-за того, что всё тело его (парня) горело, и лицо покраснело, как маков цвет.
с каким-л. лицом, -лицый; с какой-то передней частью головы.
    Ты садыште кӱын шушо олма гаяк чевер чурийвылышан ӱдыр-влак пашам ыштат. А. Юзыкайн. В этом саду работают девушки с красивыми, как спелые яблоки, лицами.
    «Да, электростанций уто огыл», кужу, вичкыж капан, тетыра гай йыргешке чурийвылышан, порлат гай йошкар тӱсан еҥ мане. «Мар. альм.» «Да, электростанция не будет лишней», — сказал высокий, худощавый, с круглым, как колесо, красным, словно кумач, лицом человек.
напугать.
    Ты мут Илюшым име дене шуралтыме гай чуриктарен колтыш. В. Абукаев-Эмгак. Это слово, словно укол иглой, напугало Илюшу.
с каким-л. лицом, -лицый.
    Анушын аваже, шырпе пырче гай каҥга да кӱчык капан, кошар шинчан, мушкындо кугытанла койшо чуриян ӱдырамаш. Ю. Галютин. Мать Ануш худая, как спичка, низкого роста, с острым глазом, с лицом как кулак женщина.
    Качырийже тылзе гай тыртешке чуриян. «Мар. ӱдыр.» А Качырий круглолицая, как луна.
подражание вздрагиванию, внезапному замиранию, настороженности (от неожиданности).
    «Волостной старшинам?..» — волгенче семын рашкалтмыла чурк лийын йодо Тойгизя. А. Юзыкайн. «Волостного старшину?..» — вздрогнув, будто поражённый молнией, спросил Тойгизя.
казаться.
    Волгенче перыме семын чучо озан вуйжылан да пӧртӧнчыл тошкалтыш гыч кумык керылте. Н. Лекайн. Голову хозяина будто молнией ударило, и он опрокинулся вниз с лестницы.
    А сцена кызыт — ялын кас садерже, ме чучына ялт шӱшпык семынак. Йӧратымашым — илышын чевержым — мокта йомартле кумылан такмак. Г. Сабанцев. А сцена сейчас — вечерний сад деревни, мы кажемся себе как соловьи. Любовь — красоту жизни — хвалит весёлая частушка.
    Йӱштыл лекше тораш чоҥештыше ош йӱксыла чучам. В. Колумб. Кажусь себе выкупавшимся лебедем, улетающим вдаль.
    Мый шкенан марий каваште муро турийла чучам. В. Колумб. Я на нашем марийском небе поющим жаворонком кажусь.