терминов: 33
страница 1 из 1
коса, орудие для срезывания травы, злаков и т. д.
    Еҥын сава — муро гае, нунын сава — шӱртньылеш. В. Колумб. У других косы — как песня, у них косы — спотыкаются.
кланяться.
    Лыжга мардеж ден лап лӱҥгалтын, толкын семын той вуйжым сава. Г. Ефруш. От тихого ветра низко пригибаясь, кланяются золотые колосья, словно волны.
дружка, шафер. см.: сагуш, трушка.
    Мемнан шогалтыме савушнаже садеш пеледше пеледыш гай. МКМ. Наш дружка как цветок, цветущий в саду.
переманить, повернуть, склонить на свою сторону.
    Григорий Константинычын кумылжым мыйын велыш ший тага тӱкӧ семын савыралза. Ю. Галютин. Душу Григория Константиновича ко мне обратите, как рога серебряного барана.
перен. завораживать, заворожить; привораживать, приворожить; зачаровывать, зачаровать; очаровывать, очаровать, околдовать.
    Арам огыл тудым Кӱсле Миклай, маныт: чон йӧсӧ годым тудо ойгыш логалше еҥын кумылжым кӱсле семынак савырен, «эмлен» кертеш. В. Юксерн. Не зря его зовут гусляр Миклай: когда на душе тяжело, он настроение попавшего в беду человека может поднять, исцелить, как гусли.
    Чавайнын ылыжтыме сылнымут кумылемым чевер-мотор ӱдыр семын савырыш. Ах, шочмо йылме! В. Абукаев-Эмгак. Вдохновенные слова Чавайна, как прекрасная девушка, очаровали мою душу. Ах, родной язык!
// Савырен шуаш
перевернуть.
    Шарлен-нӧлталтше толкын пушым шанчашла савырен шуа. В. Абукаев-Эмгак. Широкая волна, поднявшись высоко, переворачивает лодку, как щепку.
1. вертеть, крутить, вращать (головой, глазами).
    Тый аҥыра шорыкла вуетым ит савыркале! А. Александров-Арсак. Ты не верти головой, как тупая овца.
    Козырев шинчажым почын ончалешат, сӧснала йырым-йыр савыркала — ок уж. М. Шкетан. Козырев смотрит, открыв глаза, вертит ими, как свинья — не видит.
2. выводить мелодию, петь, напевать.
    (Шемлого) Южгунамже чылт шӱшпык семын савыркала. С. Чавайн. Иногда (чёрный дрозд) выводит совсем как соловей.
повернуться, развернуться, обернуться.
    Мику, волгенчыла савырналтен, шеҥгелныже шинчыше шке ял ӱдырлан мушкындыжым йывышт ончыктен шуктыш. М. Илибаева. Мику, развернувшись молнией, успел незаметно показать кулак сидевшей сзади девочке из своей деревни.
    Лӱйымӧ йӱкым колын, «майор» капшыге савырналте — оҥышкыжо пуйто шокшо вӱрж керылт пурыш. А. Тимофеев. Услышав выстрел, «майор» повернулся всем телом — в его грудь будто врезалось горячее шило.
обернуться, вернуться.
    Пелне коштын, кече гае савырнен, суртышкыжо толын, тылзе гай нӧлталтын, ачаж-аваж дене, йолташыж дене, шочшыж-влак дене, пошкудо-сандушыж дене, шочмо-кушмо элыштыже пырля илаш ыҥгайым йодам. Кумалтыш мут. Прошу благоприятствовать возвращению домой из чужой сторонки; пусть, как солнце, вернётся, чтобы жить в родной стране, поднимаясь, как луна, с отцом и матерью, друзьями и близкими, детьми, соседями.
см.: савуш, трушка.
    Изи йорга шӱшпык гай мемнан уло сагушна. МКМ. Есть у нас дружка, как маленький игривый соловей.
10сад
сад.
    Сад — ялт пеледыш тулото. В. Колумб. Сад — точно цветочный костёр.
    Ялт вуеш шушо мотор ӱдыр гае шкенжым тӱзен олма сад. А. Мокеев. Словно девица-красавица на выданье, принарядились яблони в саду (букв. яблоневый сад).
11сай
1. хорошо.
    А ялыштына, содык, мочол сай, чон пуйто каваште чоҥештылеш. Г. Гордеев. А в нашей деревне всё-таки как хорошо, будто душа в небе парит.
    Тудлан таче угычын шочмыжла сае, чучеш, пуйто ялт лийынжат огыл неле, ялт шулдыр кушкеш, чоҥешташ ӱжеш модын, да оҥжо яндар кава дене темын. В. Колумб. Ему сегодня хорошо, будто он заново родился, кажется, будто и не было тяжело, точно крылья вырастают, зовут лететь, играя, и грудь наполнилась чистым небом.
2. в знач. сущ. хорошее, доброе; добро.
    Сайже нушкеш черепахе семын, осалже волгенче йолан. Ю. Галютин. Хорошее ползёт точно черепаха, зло с ногами как у молнии.
потащить.
    Унтер-офицер йоча-влакым, чыве иге гай сакален, кудывечыш наҥгайыш. Н. Лекайн. Унтер-офицер, схватив детей, как цыплят, потащил их во двор.
повесить.
    Опанас кугыза эргыжын оҥешыже теркупшым комдо семын сакалтыш. Тушко шӱльым пыштыш. А. Юзыкайн. Опанас повесил шляпу на грудь сына, как лукошко. Туда положил овёс.
развешивать, развешать, подвесить.
    А вара тендан обществыш чылаштымат поктен кондена да выньык семын чылаштымат шӱяшлыл сакалтылына. Н. Лекайн. А потом всех пригоним в ваше общество и всех, связав попарно, как веники, подвесим.
свешивать, свесить (ноги и т. д.).
    Санденак пушеҥге-влакат лышташыштым пий йылме семын сакеныт. А. Юзыкайн. Поэтому у деревьев листья поникли, словно язык у собаки свесился.
беречь, оберегать. см.: перегаш.
    Элем, тый пойышыч. Шинчамла тыйым мый саклем. В. Элмар. Страна моя, ты разбогатела. Тебя берегу, как свои глаза.
сахарный песок.
    Кужу йолан янда атыште сакырложаш чинче орала йылгыжеш. В. Иванов. В стеклянной посуде с длинной ножкой, как блёстки, поблёскивает сахарный песок.
привет.
    «Салма гай тӧр, кумда пасуэм, порсын ярым гай салам лийже тыланет!» — пелештыш салтак. Н. Лекайн. «Ровное, как сковорода, поле моё, подобный шёлковой пряди, мой тебе привет!» — промолвил солдат.
    «Чевер пеледышан сылне олыкем, маке пеледыш гай саламым нал мый дечем!» — ныжылгын пелештыш салтак. Н. Лекайн. «Мой прекрасный луг с красивыми цветами, прими от меня привет, подобный цветку мака!» — промолвил ласково солдат.
    Миен шуын, тул гай салам манылдальым. Ю. Галютин. Подошёл я, сказал: «Привет (тебе) огненный (букв. как огонь)».
    Парасковья Алексеевна, маке кылта гай салам Торъялет гыч. Ю. Галютин. Парасковья Алексеевна, тебе из Торъяла, как охапка маков, привет.
    Тудын деке (Настя) пушеҥге гыч велше лышташ гай нимучашдыме салам тӱрлӧ вер-шӧр гыч толеш. Б. Александров. В её (Насти) адрес из разных мест передают бесконечное число приветов, подобных листьям, опадающим с деревьев.
    Шӱдӧ коло суртан шочмо ял калыкдам йыгыре-йыгыре пыштен малташ ситыше йӱксӧ мамык тӧшак гай, нуным леведаш йӧршӧ мамык одеял гай саламым конден улына. Ю. Галютин. Большой, как перина из лебяжьего пуха, достаточная, чтобы уложить всех людей из вашей деревни в сто двадцать дворов, и огромный, как пуховое одеяло, достаточное, чтобы их можно было укрыть, — привет мы вам привезли.
    Шоляш, шӧр тӱрван саламетын асужым мый корно кургемла налам. В. Колумб. Братик, благодать твоего привета из младенческих уст я возьму с собой, как пищу в дорогу.
солдат.
    Самырык салтак-влак азаплын куржталыштыт, кызыт гына пӱктен лукмо чывигым веле ушештарат. А. Юзыкайн. Молодые солдаты тревожно бегают, напоминают только что вылупившихся цыплят.
    Ала-молан, ончен пыл лапчык-влакым, Освенцим тамык ушышко пура? Мыняр волгенче гай чолга салтакым каваш ужатыш шучко шикш ора! В. Регеж-Горохов. Отчего, глядя на облака, думаю об аде Освенцима? Сколько смелых, как молния, солдат отправил в небо страшный дым.
    Вӱдшырчаже кече дене чыл-чыл-чыл йӱла. Мӱндыр мландыште салтакат ялт тиде кушкыл гаяк. Шочмо вер гыч кужу жап серыш ок тол — тудо шӱлыкаҥеш, кумылжо вола, кид-йолжо велалтеш. Кумыл нӧлтышӧ, куанле уверан письмам налмеке, йӱр вӱдлан йывыртыше, лышташысе вӱдшырчан кечыште йӱлымыж семынак салтакын шинчаже чолган шыргыжеш, шӱмжӧ ӱжӱвӱр семын йӱклана. В. Осипов-Ярча. Капельки воды на солнце блестят и поблёскивают. На дальней сторонке и солдат похож на эти капли. Долгое время нет писем из родных мест — он грустит, настроение у него падает, всё из рук валится. А как получит поднимающее настроение письмо с радостной вестью, глаза его весело улыбаются, как капельки воды, радующиеся после дождя, сердце поёт, точно иволга.
    Тывел тӱшкасе салтак-влак ик еҥ гане вуйыштым нӧлтал ончальыч. Я. Ялкайн. Солдаты на этой стороне, как один человек, подняли головы и посмотрели.
    Лишнак офицер койылалтыш — салтак тулла шогале тӧрштен! Ялт волгенчыла кидшым кудалтыш. В. Колумб. Поблизости офицер показался — солдат встал, подпрыгнув, как огонь. Точно молния, вскинул руки.
    Сава йымалне шудо солалт сӱмырлымыла, салтак-влак пытат. И. Ломберский. Как подкошенная трава под косою, падают и гибнут солдаты.
    Салтак-влак кылтала йӧрлын кодыт. Н. Лекайн. Солдаты падают, как снопы.
время, обусловленное определёнными условиями жизни, порядком, строем; година.
    Порволемыш волымо гай тыгай туткар саманын шем тӱсшӧ кумлымшо ийла тӱҥалтыштак раш кояш тӱҥале. С. Черных. Чёрный облик беспросветного периода, похожего на падение в пропасть, ясно наметился ещё в начале тридцатых годов.
самовар.
    Ший самовар йӱдымсӧ тылзыла волгалт шинча. А. Юзыкайн. Серебряный самовар сияет, как луна в ночи.
    Чыла кочкыш-йӱышлан вуйла койын, ший самовар чолгыжеш. Н. Лекайн. Как глава всему угощению, сверкает серебряный самовар.
самолёт.
    (Йоча-влакын) Ӱмбалнышт самолёт-влак эртышт ялт вӱдыштӧ ший кол, яклешт. В. Колумб. Над детьми пролетели самолёты, как серебристая рыба, скользящая по воде.
    Самолёт-влак ола ваке чоҥештат лач таул гай. Г. Матюковский. Самолёты летят на город, точно как буря.
    А кӱшнӧ, шийла йылгыжын, вурс кайык-шамыч (самолёт-влак) чоҥештат. И. Антонов. А наверху, блистая серебром, летают стальные птицы (самолёты).
    Кӱшнӧ, шем корак тӱшкала койын, самолёт-влак толыт. Н. Лекайн. Вверху, подобно стае чёрных воронов, летят самолёты.
    Кӱшычын самолёт-влак, пирыла шучкын урмыжын, ӱлыкӧ керылтыт. Н. Лекайн. Сверху самолёты со страшным волчьим воем кидаются вниз.
    Самолёт-влак Днепр ӱмбалне, пӧрдшӧ турняла койын, ик йыр савырнышт. Н. Лекайн. Самолёты над Днепром, как летящие по кругу журавли, сделали один круг.
молодой.
    Мылам тунам коло ий ыле — чылт коло тӱсан шонанпыл. А. Александров-Арсак. Мне тогда было двадцать лет — прямо радуга в двадцать цветов.
    Самырык тудо вуйдымо пормо гай. Пуро манат гын, тулышкат пура. «Ончыко». Молодые — словно безголовые слепни (безрассудные). Скажут иди — в огонь войдут.
помолодеть.
    Кузе саемын, самырыкемын веле, пуйто юмынӱдыр ончыкем толын шогале. «Ончыко». И как же похорошела, помолодела, будто дочь бога предстала предо мной.
вселенная.
    Тӱҥ-мучашдыме сандалык кызыт подла чот шолеш. С. Чавайн. Бесконечная вселенная сейчас кипит, как котёл.
1. лоб.
    Шинчавунжо кужу, саҥгаже алебастр гай ошо. С. Чавайн. Брови у него длинные, лоб белый, как алебастр.
    Но мыйын саҥгам улмаш чойн кӧршӧк гане — пернен да шке вуйжым гына шалатен. В. Колумб. Но лоб мой, оказывается, как чугунный горшок — стукнулся и расшиб голову.
    Саҥгаже гармонь пош гае куптырген шога. Н. Лекайн. Лоб морщинистый, как меха гармони.
    Павыл ватын саҥгаже, туртыкталтын, пидышан печке гае лие. Д. Орай. Лоб жены Павла сморщился, стал похож на бочку с обвязками.
2. скала; верхняя лобная часть чего-л. (гор, берегов, оврагов и т. д.).
    Йӱштӧ-йӱштӧ вӱд карниз нер гай саҥга гыч йога, чашкер лоҥга гыч эртыше эҥерыш ушна. А. Филиппов. Холодная-прехолодная вода течёт по косогору, напоминающему козырёк карниза, впадает в речку, протекающую среди чащобы.
со лбом, имеющий лоб.
    Теве колонна покшелнырак ӱшкыж гай лопка саҥган, тӱрка ош ӱпан, ончыко шогышо оҥылашан немыч, вуйжым кумыкрак ыштен, эркын да нелын ошкеда. Н. Лекайн. Вот в середине колонны медленно и тяжеловато, опустив голову, шагает немец, с широким, как у быка, лбом, с лохматыми белыми волосами, выдающимся вперёд подбородком.
28сап
вожжи.
    Порсын ярымла сапым пыштышна. МКМ. Положили мы вожжи, как шёлковые пряди.
29сар
война.
    Осал мужаҥче — сар. В. Колумб. Злая гадалка — война.
военное дело.
    Сар паша кок рӱдан керде гай. Я. Элексейн. Военное дело словно обоюдоострый меч.
сарафан.
    Май пеледышла койшо сарафаным чиен, вуйыштыжо корак тӱсан шовыч. Н. Лекайн. Надела на себя сарафан, похожий на майский цветок, на голове синий платок.
воин.
    Сарзе калык тӱтан мардежла лӱшкалте. К. Васин. Воины разбушевались, как буря.
плоды деревьев, фрукты.
    Эл-мланде манмет дене марий эллан мо шуэш? Тӱржӧ уке — чодырана уло, кутко виса янлыкна уло, шинчавӱд гай вӱдна уло, мӱй деч тутло саскана уло. С. Чавайн. Страны и земли вы говорите? Что есть лучше марийской земли? Есть у нас леса — им нет конца, есть у нас звери — муравьи им число, воды у нас — как слеза, плоды у нас слаще мёда.