терминов: 9
страница 1 из 1
курить с жадностью.
    Шоҥго-влак кас шолкыным покташ тӧчышӧ семын трупкаштым пӧжгыктат. Я. Ялкайн. Старики курят трубку, словно пытаясь развеять вечернюю прохладу.
комната.
    Кӱ мешак гай шыгыр пӧлемыште шӱлаш моткоч неле, шӱйшӧ шыл гай ӱпш нерым йыгыжтарен шуралта. А. Тимофеев. В тесной, как каменный мешок, комнате дышать очень тяжело, в нос бьёт тяжёлый запах, подобный запаху гнилого мяса.
1. валяться, кататься. см.: почаҥаш 1.
    Вет садланак ава шӱмжым йыген-йыген шортеш, мланде ӱмбалне имне семын пӧрдалеш. Н. Лекайн. Вот поэтому-то мать плачет, надрывая своё сердце, катается по земле, как конь.
    Тетла тый мыйын чоныштем шукшла йырныкын пӧрдалаш от тӱҥал. Н. Лекайн. Впредь ты в моей душе не будешь червём гадко ползать (букв. валяться).
2. плескаться. см.: почаҥаш 2.
    Вӱдыштыжӧ могай сай пӧрдалаш чылтак кол гай. Г. Сабанцев. А в воде-то славно как плескаться, точно рыба.
1. вращаться, вертеться. крутиться, кружиться.
    Ваштарешемак, кӱшнӧ, тарляк-влак вӱдпӧрдем семын йыр пӧрдыт. Ю. Артамонов. Напротив меня, наверху, словно водоворот, кружатся чайки.
    Нужгол вӱд гыч лекмеке, почшым умшашке пурлеш да тыртыка семын пӧрдын кая. В. Сапаев. Щука, выбравшись из воды, прикусит ртом свой хвост и катится, как колёсико.
    Тушто вӱд шучко пуч семын пӧрдеш. Марий йомак. Там течение образует водоворот, как страшная труба.
    Шаҥге орважат агарме вакш гай сӧйлен пӧрдӧ. Д. Орай. Давеча даже колёса крутились, как паровая мельница.
    Ася ялт молеме: шинчаже йӱла, кидысе лупшыжо мардеж гане пӧрдеш. Я. Ялкайн. Ася совершенно изменилась: глаза горят, плеть вертится, как ветер.
    Осал верым лектын веле шуна, ала-могай чытыр кашак, мундыра гане пӧрдын, чож-ж шоктен эртен кайыш. Я. Ялкайн. Только мы минули опасное место, как куча какого-то хвороста, кружась как клубок, с шумом проплыла мимо нас.
    Ну и чё-о-орт, пинерешке гане пӧрдеш, Енисей дык Енисей! Я. Ялкайн. Ну и чё-о-орт, закручивается как страшилище, Енисей так Енисей.
    Муро сем почеш Лилий лывыла южышто пӧрдеш. Г. Гордеев. Под музыку Лилия, как бабочка, порхает в воздухе.
2. разг. перен. крутиться, вертеться; постоянно находиться где-л., около кого-чего-л., хлопоча, суетясь.
    А изи икшыве-влак (Семонын) йырже ӱвырала пӧрдыныт. М. Илибаева. А маленькие дети вились вокруг (Семёна) как комары.
    Те, тудын йыр ӱвырала пӧрдын, имньымат огыда эскере. М. Рыбаков. Вы вокруг него вьётесь, как комары, и за лошадьми не следите.
    Туштак Чапи Ана шыҥшальыла пӧрдеш. Туге пышткойшын пыльгыжеш — умшаже пылыш марте шуйна. А. Волков. Там же крутится, будто ящерица, Чапи Ана. Так непристойно она смеётся — рот до ушей.
    Анюта мут колыштшан ӱдыр улмаш. Оза ончылно курчак гай койын пӧрдын, мом шӱден, тудым ыштен. Н. Лекайн. Анюта была послушная девушка. Как кукла, она крутилась перед хозяином, что он велел, то и делала.
3. перен. быстро совершать какое-л. действие (о глазах, языке и т. д.).
    Онисан йылмыже мардеж гай пӧрдеш, чарнышаш гаят огыл. «У вий». Язык Онисы вертится, как ветер, не похоже, что остановится.
◊ Вуй пӧрдеш
голова кружится (от усталости, переутомления и т. д.).
    Миклайын аҥыргыше вуйжо вакшкӱ семын пӧрдеш. Н. Лекайн. Помутневшая голова Миклая кружится, как жёрнов мельницы.
    Вуй аҥыра шорык гай пӧрдеш. Н. Лекайн. Голова кружится, как у тупой овцы.
    Тудын вуйжо ушдымо шорыкын гай пӧрдеш. Н. Лекайн. Голова у него кружится, как у обезумевшей овцы.
покатиться.
    Каври кестен гай мушкындыж дене Вӧдырым вуй воктен перен колтыш, Вӧдыр мундырала пӧрдын возо. Н. Лекайн. Каври кулаком, как кистень, ударил Вёдыра по голове, Вёдыр покатился, точно клубок.
1. дом, изба.
    Кечывал кече гай пӧртна уло. МКМ. Есть у нас дом, словно ясное (букв. дневное) солнце.
    (Пӧдыр чӱчӱ) Омарта кӧргысӧ мӱкш ешла гӱжлышӧ пӧртыш толын пурыш. А. Юзыкайн. (Дядя Пётр) Вошёл в дом, как пчелиный рой, гудящий в улье.
    Вакш озан пӧртшӧ кӱ полатла коеш… Н. Лекайн. Дом мельника кажется каменным дворцом.
    Куэ шеҥгелне кумык кайыше тошто пӧрт ончыко лектын шогышо вуйволакше дене чӱҥгалаш ямдылалтше кугу кайыкла койын шинча. Н. Лекайн. За берёзой покосившийся дом своей выдающейся крышей напоминает большую птицу, готовую клюнуть.
    Орол пӧрт шурен кодымо омартасе мӱкшла ызгалтеш. Н. Лекайн. Люди в сторожке гудят, как раззадоренные пчёлы в улье.
    Пӧкла кокан пӧртшӧ веле тошто шырчыкомартала койын шинча. М. Илибаева. Лишь дом тётушки Фёклы смотрится старым скворечником.
    Пӧрт чылт тулык еҥла коеш. А. Юзыкайн. Дом смотрится сиротой.
    Толшо еҥ курык тӱреш шырчык омартала пызнен шичше пӧрт могырыш ошкыльо. В. Юксерн. Пришедший человек зашагал в сторону дома, прижавшегося, словно скворечник, к подножию горы.
    Тыгай вате лиеш гын, Сакарын шӱкшӧ пӧртшат мызе пыжашла чучеш ыле. С. Чавайн. Была бы такая жена у Сакара, и ветхая его избёнка казалась бы гнездом рябчика.
    Кызыт пӧрт-влакат тулыкеш кодшыла веле койын шинчат, жалын чучыт. А. Юзыкайн. Сейчас и дома выглядят жалко, как будто осиротевшие.
    Ала пӧртат айдеме семынак ила. Ю. Артамонов. Быть может, и дом живёт прямо как человек.
    (Пӧрт) Ялт тулык монча. Окнаже чылий. В. Бояринова. (Дом-то) Просто как сиротливая банька. Окна подслеповатые.
    Тиде пӧрт мылам йомакысе чыве йол ӱмбалнысе илемым ушештарыш. А. Юзыкайн. Этот дом напомнил мне сказочную избушку на курьих ножках.
    Пӧрт-влак — чылт кӱ полат. Оралте — кышкар. Н. Лекайн. Дома — точно каменные дворцы. Двор — прочный каркас.
    Кеҥежым илаш ыштыме пӧртшӧ — чылт полат гаяк. А. Юзыкайн. Жилой дом, что выстроил летом, точно как дворец.
    Трамвай шогалме верыште омаш гайрак пу пӧрт шинча. В. Косоротов. У остановки трамвая стоит деревянный дом, похожий на шалаш.
    Да кечын огыл, кажне часын йомакысе онар гаяк кугу, кумда, мотор да асыл пӧртна кушкеш — паша кая!.. Г. Сабанцев. Да не по дням, а по часам, как сказочный богатырь, огромный, широкий, красивый и великолепный, растёт наш дом — работа идёт!..
    Туддеч умбаке — игуменын шырпе калта гане изи пӧртшӧ. Я. Ялкайн. Подальше — домик игумена, маленький, как спичечный коробок.
    Иленна мӱкш омарта гай изи, шыгыр, пеле пычкемыш пӧртыштӧ. Г. Пирогов. Жили мы в маленьком, как улей, тесном, полутёмном доме.
    Макарын тошто, шӱкшӧ, монча гай пӧртшӧ тараканжыге, мокречшыге олталтын пытен. Д. Орай. Старый, ветхий, похожий на баню дом Макара истоплен вместе с тараканами и мокрицами.
    Оралтыже — оралте шотанат огыл, арвавӱта гай пӧрт. Д. Орай. Усадьба не похожа на усадьбу, дом как сарай для мякины.
    Пӧрт кудалтен кодымо шемгорак пыжаш гай коеш. К. Васин. Дом похож на покинутое грачиное гнездо.
    Умбалне курык гай кугу пӧрт ӱмбалне кӧгӧрчен кӧгӧрченлан пуа ӱмам. Я. Ялкайн. Далеко, на большом, как гора, доме, голубь с голубкой целуются (букв. голубь голубке даёт поцелуй).
    Урем кок велне чӱчкыдынак чиялтыме пӧрт-влак сондык гай шинчылтыт. Н. Лекайн. По обеим сторонам улицы довольно близко друг к другу стоят крашеные дома, похожие на сундуки.
    Шӱкшӧ папка гай льыптырген шинчыше пӧртшӧ улмаш. Н. Лекайн. И был у него дом, приземистый, как гнилой гриб.
    Пальминовын йыҥгыр гай пӧртшӧ, тыш толшо еҥлан шинчам пӱялеш. Ю. Галютин. Дом Пальминова, как колокол, подмигивает приходящему сюда человеку.
2. здание.
    Шӱйшӧ олма тӱсан шыгыр да лавыран вокзал пӧртыш еҥ-влак пурат-лектыт, шӱкедылыт. Ю. Галютин. В тесное и грязное, цвета гнилого яблока, здание вокзала входят и выходят люди, толкаются.
    Мастерской пӧрт монча гай изи, кӱвар чытыра. М. Шкетан. Здание мастерской маленькое, как баня, пол прогибается.
внутренняя часть дома.
    А пӧрткӧргӧ — ялт пеледыш: мочылам тӱрлен, чиялтыл, аршашлен чувар лышташым, Кунавий сӧрастарен. В. Колумб. А дом изнутри — точно цветок: Кунавий украсила, выкрасив мочало, сделала венки из пёстрых листьев.
    Пӧрткӧргӧ узьмак пыжашыш савырнымыла чучын. М. Илибаева. Внутреннее убранство дома казалось превратившимся в райское гнездо.
иней.
    Куэ укшла гыч йӱксӧ мамыкла пӧрш йога. В. Шишков. С веток берёзы сыплется иней, словно лебединый пух.
мужчина.
    (Пӧръеҥ) А тый шуар гае ӱҥышӧ улат. М. Шкетан. (Мужчина) А ты робкий, как ступа.
    (Пӧръеҥын) Капшат кужу, кид-йолжат кӱжгӧ, тӱсшӧ шышталге. Сандене пеш сӧралынжак ок кой. Тудо эркын да нелын савырнылеш. Икманаш, ломовой имне гай. Н. Лекайн. (У мужчины) Тело длинное, руки-ноги толстые, лицо желтоватое. Поэтому выглядит не очень красиво. Он поворачивается медленно и тяжело. Одним словом, как ломовая лошадь.
    (Пӧръеҥ) Шкеже кукшо вара гай кужу да вичкыж. Ю. Артамонов. (Мужчина) Сам высокий и тощий, как сухая жердь.
    Ондрий ден Кузьма ӱдырыштым колтат. Лывыжгыше саска гай веле койыт. М.-Ятман. Ондрий и Кузьма отпускают своих девушек. Сами похожи на увядшие цветы.
    (Пайдемыр) Шкеже чылт янлыкла коеш, шинчаже шучко. Н. Лекайн. (Пайдемыр) Сам выглядит как зверь, глаза жуткие.
    Йогор гын оҥырешлыше талгыдыла веле коеш. П. Апакаев. Йогор похож на резвящегося стригунка.
    Пӧръеҥ-влак мыйын йырем варашла пӧрдыныт, ончылнем шемгишкыла нушкыныт. Н. Арбан. Мужчины кружились вокруг меня, как ястребы, передо мной ползали, как гадюки.
    (Спиридон) Чылтак шоҥго карлик. А. Юзыкайн. (Спиридон) Точно как старый карлик.
    (Митрич) Вараже чылтак ночко презе гай лие. А. Юзыкайн. (Митрич) Потом стал прямо как мокрый телёнок.
    Кушто, манеш, мый тыланет торыкшым ситарем. Ынде, манеш, чылтак тувыртыш мешак гай лийын пытенат! С. Чавайн. Откуда я тебе столько творога возьму. Теперь, говорит, стал ты точно как мешок творога.
    Саванай (пӧръеҥ) чылт шоҥго агытан гай коеш. Н. Лекайн. Саванай выглядит точно как старый петух.
    Шӱвылым шыжыктен кычкыра Пайдемыр (пӧръеҥ), шкеже чылт янлыкла коеш. Н. Лекайн. Брызжа слюной, кричит Пайдемыр, сам выглядит точно как зверь.
    Эчанже (самырык пӧръеҥ) чылт олма гай, а Епремым (илалше пӧръеҥ) ынде мом ойлаш, шоҥшо, шоҥшо! Н. Лекайн. Эчан (молодой человек) как яблочко, а про Епрема (пожилого мужчину) что теперь говорить, ёж, ёж.
    Мыят (пӧръеҥ) чылт тиде олма гае улам: тӱжвал тӱсем мыйынат тыгаяк, кӧргемат олма семынак. С. Чавайн. И я точно как это яблоко: и внешний облик у меня такой же, и внутри я как яблоко.
    Остап (пӧръеҥ) чылт Йӱштӧ Кугызала коеш, чыла вургемже лумаҥ пытен. Н. Лекайн. Остап выглядит как настоящий Дед Мороз, вся его одежда в снегу.
    Теве Еремей (пӧръеҥ) чылт опкын кува гае. К. Васин. Вот Еремей, ну прямо как жадная старуха.
    Такшым гын, пӧръеҥжат уда огыл, шыма, еҥлан порым шонышо. Но утыждене ӱҥышӧ, презым ушештарыше гай. Ю. Галютин. Так-то мужчина неплохой, спокойный, добродушный. Но слишком смирный, как бы похожий на телёнка.