терминов: 29
страница 1 из 1
уважение.
    Пагалымашым тый кунам йомдарышыч, погалме снеге гай велен коден? Л. Абукаева. Уважение ты когда потерял, словно собранную землянику, рассыпав?
желудок.
    Пагаржак, очыни, сут еҥын шувыш гай! В. Регеж-Горохов. У жадного и желудок, очевидно, как мешок.
пагор.
    Пагорышт йошкарармеец часовойын кидысе винтовкыла коеш. С. Чавайн. Пагор их выглядит как винтовка в руках часового красноармейца.
1. момент; очень короткий промежуток времени.
    Ӱжмӧ йӱкыш йӱр гае толам, — «пуро» да «чеверын» мут кокласе пагыт шӱдырла волен йӱла. А. Иванова. На зов твой я приду, как дождь, — миг между словами «входи» и «прощай» горит и падает, как звезда.
2. срок; определённый промежуток времени.
    Вӱдла эртыш пагыт талын. О. Ипай. Время быстро прошло, как вода.
    Ӱжаран кеҥеж йӱдшӧ! Шула пагыт шоҥ гай. В. Дмитриев-Ози. Летняя ночь с зарёю! Тает время как пена.
3. пора.
    Шурнысавышла волгалтын мемнан шӧртньӧ пагытна. Ю. Галютин. Как зарница, сияло наша золотая пора.
    Эрталынат-эрталын мо кая? Сӓскӓ гае ямле пагыт огыл мо? В. Абукаев-Эмгак. Что же проходит и проходит? Разве не прекрасное, как цветы, время.
    Аяр пурыс гае кочо пагыт годым ме кӱрына ӱпнам. В. Регеж-Горохов. В трудную, словно горький перец, пору мы рвём свои волосы.
4. сезон; часть года, характеризующаяся какими-н. явлениями природы или подходящая для какой-н. работы.
    Шокшо пагыт йӧршеш чеверласыш мемнан рвезылык жап семынак, но садак шӱм-чонем але касыш огеш ончо — ондаксе гаяк. Г. Сабанцев. Тёплое время с нами простилось, точно время нашей молодости, но всё же душа пока не смотрит на вечер — как и раньше.
праздник.
    Семык пайрем кок тӱран керде гай: сылне мутымат муэш, — шакше мутымат тарвата. О. Шабдар. Праздник Семик как обоюдоострая сабля: и хорошие слова находит, и скверные поднимает.
судьба, доля. см.: пӱрымаш.
    Вуй ӱмбалне каваште шотлен пытарыдыме шӱдыр уло, шинчайыр тӱняштына кутко виса пайыл уло. К. Васин. На небе — бессчётное количество звёзд, в нашем окружении — множество судеб (букв. словно муравьёв).
палатка.
    Палатке шулдыран гаяк, шонет, вик чоҥештен кая, кӱш кая. В. Колумб. Палатка точно крылатая, думаешь, тут же и улетит, вверх улетит.
знать. см.: шинчаш II.
    Кандывуй вич парняж семын чодырам пала. Марий йомак. Кандывуй знает лес как свои пять пальцев.
    Мый Епрем изам ден еҥгамын койышыштым шке вольыкем гаяк палем. Н. Лекайн. Я знаю характер своего брата Епрема и его жены так же, как свою скотину.
    Ме тиде ялым вич парня гаяк паленас. Н. Лекайн. Мы же знаем эту деревню как пять пальцев.
    Лопсола ялым ме шке копавундаш гай, вич парня гай палена. К. Смирнов. Деревню Лопсола мы знаем как свою ладонь, как свои пять пальцев.
виднеться; быть заметным, видимым. см.: кояш.
    Воштырышт шоҥшо шу семын тыште-тушто палдырна. В. Иванов. Как ежовые колючки, тут и там торчат (виднеются) их (мелких кустарников) ветки.
метка, помета, отметка.
    Акнашат шукертак тӧрланен, лачак саҥгаштыже парня дене темдалме гае пале кодын. С. Чавайн. И Акнаш давно выздоровел, только на лбу остались отметины, точно придавленные пальцем.
    Пызлын лудо вургемыштыже ярмиҥга гыч кондымо тувырашын гай нарынче оҥго-влак койыт, тиде — шукш пужымо верын палыже кодын. Я. Ялкайн. На серой коре рябины видны пятна, похожие на жёлтые кольца на ткани для платья, привезённой с ярмарки — это следы червей-вредителей.
    Ару шӱргешет лач печать семын шоҥгылык палым ӱмыреш рвезе тӱслан чаҥга улшо пагыт коден. В. Колумб. На прекрасном лице твоём, как печать, оставило следы старости вечно жадное на молодое лицо время.
палуба.
    Ӱлыл-кӱшыл палубо куткышуэла коеш. «Мар. ком.» Нижняя и верхняя палубы кажутся муравейником.
ключ, родник, источник.
    (Памаш) Курыксаҥгам руа, ялт ший керде; модшо пинегыла лумым нула. В. Колумб. (Родник) Склон горы рубит, точно серебряный меч, лижет снег, как играющий щенок.
    Лышташан чашкерла гоч йогышо памаш чылт чонанла чучеш. М. Илибаева. Ручей, текущий сквозь чащобу, кажется точно живой.
    А … памаш лачак нӧреп гай йӱштӧ. М. Шкетан. А родник холодный, точно как погреб.
    Памаш йонча яндар-яндар шинчавӱд семын. В. Колумб. Как чистая-пречистая слеза, из родника вода сочится.
    Кӱ кокла гыч, копна ора гай шолын, памаш йоген лектеш. М. Шкетан. Сквозь камни, вздымаясь, как копна, бьёт родник.
13пар
пар.
    Тунамак шокшо пар ош тӱтырала шарлыш. А. Юзыкайн. В это же время горячий пар распространился, как белый туман.
    Шога паровоз, ямдылалтын таваш, пӱргалын шӧр шоҥ гае парым. В. Дмитриев. Стоит паровоз, он помчаться готов, выпустив пар, словно молочную пену.
парашют.
    Парашют зонтик гай, кӱшыч тӧрштет гын, манеш, лыжган веле волет. М. Шкетан. Парашют, как зонтик, если, говорит, спрыгнешь с высоты, спустишься плавно.
язь.
    Шыже велке пардаш коя, сӧсна иге гай тамле. М. Шкетан. К осени язь запасается жиром, становится вкусным, как свинина.
    Тушто (Какшаныште) валяк гай пардашат, олаҥгат, тотат модыт, шуарвондо гай нужат уло. Ю. Артамонов. Там (В Кокшаге) играют и язь, и окунь, и линь величиной с валька, водится и щука величиной с пест.
картофель, картошка.
    Кочкышат уло: шӱ гай шеме тумлеге кинде, пӱкш гае тыгыде нур пареҥге — илаш лиеш. С. Чавайн. И еда есть: чёрный, как уголь, хлеб из желудей, мелкая, как орех, картошка с поля — жить можно.
    Кум пачаш урымаште пареҥгыжым ужат гын, ушет кая: йылт калып гае, кугу, муно гай яндар. М. Шкетан. Картошка у него, поскольку три раза окучивает, увидишь — с ума сойдёшь: точно колодка для лаптей, крупная; как яйцо, гладкая.
    Кожеръялыште теният ӱярня кечын комакаш кудалтыме пӱкш гай пареҥгым, шинчалан шокшо вӱдеш лоҥын, кукшо кинде дене кочшо шагал огыл лийын. Н. Лекайн. В Кожеръяле и нынче было немало тех, кто на масленицу ел мелкую, как орехи, картошку, запечённую в печке и смешанную с водой, вприкуску с сухим хлебом.
    Шыдаҥым куштат — вуйжо сукыр гай неле, пареҥгым погат — калып дечын шолдыра! В. Колумб. Выращивают зерно — колос тяжёл, как каравай, картофель собирают — крупней колодки (болванки).
    Тыгай волгыдышто, ош вынерым ушештарен, корнын-корнын пареҥге палдырна. В. Осипов-Ярча. При таком свете, напоминая холст, полосками виднеется картошка.
палец.
    Кидше пагор семын кеча, парняже-влак ишке семын кадыргеныт. Марий йомак. Рука его висит, будто багор, пальцы стали кривыми, как крючки.
    Ломбо гына лывырге, ломбо лывырге, ломбо дечат лу парнят лывырге. МКМ. Черёмуха гибкая, черёмуха гибкая, гибче черёмухи твои (гармониста) десять пальцев.
    Малат чылан, мала тыматлын эргым, ялт модыш гай парняжым кормыжтен. А. Иванова. Все спят, спит сладко сын мой, сжав свой пальчик, точно игрушку.
    Парня пу гай, шкат шупшылам ыле да… В. Абукаев-Эмгак. Сам бы дёрнул, пальцы как деревянные.
    Сакар шорвондо гай вичкыж парняж дене кодыр-кодыр вуйжым удыра. «Мар. ӱдыр.» Сакар своими тонкими пальцами, как граблями, скребёт голову.
    Вараш нерла кадыргыше кошар парняжат вийныш. А. Юзыкайн. И длинные пальцы, скривившиеся, как нос ястреба, выпрямились.
    Парнялаже лывырге-лывырге, икияш арама воштырым ушештарат. В. Осипов-Ярча. Пальцы гибкие-прегибкие, напоминают однолетние ивовые ветки.
паровоз.
    Корно дене шем тага гай изи паровоз шке гайышт шем кара лийын пытыше вагон-влакым шупшын кая. М. Шкетан. По дороге маленький паровоз, как чёрный барашек, тянет такие же чёрные вагоны.
    (Паровоз) Шорик шӱшкалтен, ожыла йомартлын тарвана. А. Эрыкан. (Паровоз) Издав пронзительный свист, весело тронулся, подобно жеребцу.
пароход.
    Лоҥден Юл вӱдым сусыр еҥла, ӧкым — лӱҥгалтын «Князь Пожарский» пароход. М. Казаков. Волнуя воду Волги, словно раненый, через силу качался пароход «Князь Пожарский».
    Тораште огыл пароход-влак йӱксӧ семын лӱҥгеныт. Г. Ороспаев. Поблизости пароходы качались, как лебеди.
верхушка деревьев.
    Умыр мардеж лӱҥге гай лывырге пушеҥге парчам олян-олян тарватылеш. Д. Орай. Тёплый ветер бесшумно шевелит гибкие, как качели, верхушки деревьев.
долг.
    Тиде парым неле кӱла Епрем куван чоныштыжо кия. С. Чавайн. На душе жены Епрема тяжёлым камнем лежит этот долг.
поле. см.: аҥа 2.
    Кышкар гай чодырана кодо, салма гай пасуна кодо. МКМ. Словно остов, лес наш остался; словно сковорода, поле наше осталось.
    Посто гае пасуна кодеш, курал, ӱдал илыза. МКМ. Как сукно, поле наше остаётся, вспашите и засейте.
    Изарка пасу тӱрлеман ужар постола койын кия. С. Чавайн. Изаркинское поле кажется зелёным полотном с вышивкой.
    Ӧрдыж гыч ончымаште пасу тумыштылмо мыжерла коеш. Н. Лекайн. Если посмотреть со стороны, поле кажется кафтаном в заплатках.
    Той гай тӱсан уржа пасу, лай мардеж дене пел век тайнен, теҥыз вӱдоҥла лупшалт, мӱндыркӧ эрта. Н. Лекайн. Медного цвета ржаное поле, от лёгкого ветра клонясь в одну сторону, качаясь, как морская волна, тянется далеко.
    Шурно пасу-влакат, тыгыде лапчыкла койын, шеҥгелан кодыч. А. Юзыкайн. И хлебные поля, кажущиеся мелкими лоскутами, остались позади.
    Кылмаш савырен оптымо кумда пасу кӱэмалтше толкынан теҥызла кия. «Мар. ком.» Вспаханная под зябь земля лежит, как море с окаменелыми волнами.
    Икияш пасу ялт пел кеҥеж марте, манаш лиеш, шем шорык коваште гай койын кийыш. «Ончыко». Яровое поле, можно сказать, до самой середины лета лежало, словно шкура чёрной овцы.
    Олык деч умбакыже шӧртньӧ тӱсан шурно пасу теҥыз семын толкыналт лӱҥгалтеш. В. Сапаев. Подальше за лугом, как море, волнуясь качается, хлебное поле цвета золота.
    Пасу поян вате тӱсан, да койышыжат тугайрак. В. Колумб. Поле похоже на богатую женщину, и нрав у него такой же.
    Августын пасужо шӧртньӧ теҥыз дене иктак: тугак волгалтеш, тугак толкыналтеш. Ю. Галютин. Августовское поле что золотой океан: так же сияет, так же колыхается.
    Шыжым пасу — кӱжгӧ той портыш. Сем. Николаев. Осенью поле — толстый медный покров (войлок).
    Лач пареҥге пасу гына шемгорак туп гай койын кия. М.-Азмекей. Только картофельное поле раскинулось подобно спине грача.
    Икияш пасу ялт пел кеҥеж марте, манаш лиеш, шем шорык коваште гай койын кийыш. «Ончыко». Яровое поле, можно сказать, до самой середины (букв. половины) лета лежало, словно шкура чёрной овцы.
    Мераҥ умбаке кудалеш. Мушмо гай ош вынеран наймык пасушто шулымо гаяк йомеш. «Ямде лий». Заяц скачет дальше. На мягком, белом, как холст, поле он исчезает, как будто испаряется.
    Мланде ӱмбал ошо, курык чаҥгажат ошо, пасужат ошо, ялт тошто марийын вургемже гай. А. Эрыкан. Земля белая, и вершина горы белая, и поля белые, словно одежда древних марийцев.
    Шоҥ леведын шемшыдаҥ пасужым, лач оръеҥ гай таче, товатат. «Ончыко». Кипень покрыла гречишное поле, в самом деле, совсем как невеста сегодня.
    Теве икияш пасу олык гай шарлен кия. Н. Лекайн. Вот яровое поле простирается, как луг.
    Салма гае пасуна кодеш. С. Чавайн. Как сковорода, остаётся наше поле.
    Шӱльӧ пасу — кылгын олык гае. В. Абукаев-Эмгак. Поле овса — как луг ковыльный.
патиссон.
    Пакчаште тул гае саскан — патиссон. В. Абукаев-Эмгак. В огороде патиссон со цветами, как огонь.
1. сущ. богатырь, силач.
    (Чодыра Патырын) Вуйгоркаже тормака кугу омартала коеш. А. Александров-Арсак. Череп (Лесного Богатыря) похож на большой коряжистый пень.
2. прил. сильный, богатырский.
    Маска гаяк патыр улат аман. В. Бердинский. Ты прямо как медведь сильный.
    Кугыжам сеҥаш маска гае патыр, рывыж гае чоя лияш кӱлеш. С. Чавайн. Чтобы победить царя, нужно быть сильными, как медведь, хитрыми, как лиса.
квартира.
    Поян пачерже семдыме вынем гай лие. В. Регеж-Горохов. Богатая квартира стала как яма без песни.
    Тӱмыр гай пуста пачерыш толын пурымынам мондышыч, ужат? Ю. Галютин. А ты, видно, забыл, как мы пришли в пустую, как барабан, квартиру?
1. работа, деятельность, занятие, труд.
    Паша мемнан шоҥгемше организмлан эм дене иктак. Ю. Галютин. Работа для нашего состарившегося организма как лекарство.
    Шӱм ойгым тӧрлаш лач паша — мотор эм! В. Колумб. Чтобы исцелить горесть души, лишь работа — лучшее лекарство.
    Шоҥ гай куштылго пашам южо еҥ кычал коштеш. В. Регеж-Горохов. Некоторые ищут лёгкую, как пена, работу.
    Мӱкш гай илыше-влакет тыште улыт. Мӱкшла ызгалын веле, пашам ыштен шинчат… С. Чавайн. Живущие как пчёлы здесь. Они, жужжа как пчёлы, выполняют работу.
    Вӧдыр, ломовойла пашам ыштет гынат, тыгай чапле ӱзгарым налаш але мартеат надырым шыч ситаре. «Мар. ком.» Вёдыр, хотя ты работаешь как ломовая лошадь, а денег на хорошие вещи до сих пор не накопил.
    Чынак, кок тылзе гутлаште пашам маскала ыштыш. М. Шкетан. И правда, около двух месяцев работал, как медведь.
2. работа; продукт труда, изделие, произведение.
    Таче нунын ыштыме пашашт ӱстембалне эр кечыла чолгыж шинча. В. Орлов. Сегодня результат их работы сияет на столе, как утреннее солнце.
    Кӧн чӧгыт кукшын, йӱштын йоҥгалтеш, яра, но кукшо кӱдырчӧ йӱк гане; пашаже — пшик, а кӱртньым локтылеш. В. Колумб. Чей молот звучит сухо, холодно, пусто, но как гром без дождя; его работа — пшик, а портит железо.
3. в поз. опр. рабочий; трудовой; относящийся к работе, связанный с работой.
    Паша жап манме шотышто… Творческий айдемылан — тиде сорлык. Имньым сорлыклымо семынак. З. Дудина. Насчёт рабочего времени… Для творческого человека — это удила. Это как взнуздать коня.
рабочий.
    Кожла пашаеҥ-влак шошымсо Чопой эҥерымак веле ушештарат. Йӱкланатшат нуно кӧргешышт ташлыше уло шыдыштым кучен кертде. А. Юзыкайн. Рабочие леса напоминают реку Чопой весной. И шумят они не в силах сдержать разлившуюся внутри них злобу.
выпучить.
    Ош пунан шинчажым пире семын пашкартыш офицер. А. Тимофеев. Офицер, будто волк, выпучил глаза с белыми бровями.
барин, боярин.
    Паяр-влак мындыр пырысла илат. М. Казаков. Бояре живут как избалованные коты.