терминов: 19
страница 1 из 1
// Магырал колташ
крикнуть, вскрикнуть, взвизгнуть (о человеке).
    «Ма-алчать!!!» — командир семынак магырал колтыш Сергей. Ю. Артамонов. «Ма-алчать!!!» — точно командир крикнул сергей.
    Еренте кӱзӧ дене шуралтыме гай шучкын магырал колтыш. М. Шкетан. Еренте страшно закричал, будто уколотый ножом.
1. кричать.
    Чарне, курныжла магырен ит шого! Каргыме! М. Шкетан. Перестань, не кричи, как коршун! Проклятый!
2. реветь, плакать.
    Йоча шӱшкылмӧ комбо гай шодылогар дене магыра. М. Шкетан. Ребёнок ревёт гортанным голосом, как резаный гусь.
май.
    Май ден июнь тамле кочкыш дене икте — тамле кочкыш шуко ок лий шол. И. Ломберский. Май и июнь что вкусные яства — а вкусной еды ведь много не бывает.
мак.
    Маке вуй шинчаже тулла койын почылтеш. МКМ. Маков цвет раскрывается, будто огонь.
малахай (зимняя шапка из меха).
    Тыйын малакает винамат, манеш, чылт маска вуйла койын. С. Чавайн. Твой малахай виноват, говорит, он на медвежью голову был похож.
спать.
    (Такиш) Коя пырысла тӧпке кечыгут мален. Г. Пирогов. (Такиш) Словно жирный кот, целый день тихо спал.
    Кызытат уло тудо (Онар). Вынемысе маскала мала тамле омо дене. А. Юзыкайн. И сейчас он (богатырь) есть. Спит сладким сном, как медведь в берлоге.
    Лучо ом тӱҥал эрдене омо кӱпчыкла малаш. В. Колумб. Лучше не стану спать по утрам, как подушка для сна.
    Тачат маска семын копам нулен малаш возына. А. Юзыкайн. И сегодня ляжем спать, как медведь, который сосёт лапу.
    Яҥгар кашка гай кас марте малышым, нимогай омымат шым уж. М. Шкетан. Как трухлявый кряж, спал до вечера, никакого сна не видел.
// Мален колташ
уснуть, заснуть.
    Маскала мален колтенам! М. Шкетан. Я заснул, как медведь.
сказать, говорить.
    Яким «три» олмеш ыр-р веле манеш, пуйто шорыкым поктылыштеш. Н. Лекайн. Яким вместо «три» говорит только ыр-р, будто гоняет овец.
мандат.
    Мандатна уло, шыҥалык гане кугу… Я. Ялкайн. У нас есть мандат, большой как полог.
сплетни.
    Ну вот, тыге «манеш-манеш» осал волгенчыла коштеш, чылам терга, чыла колеш, локта айдемын шӱмым, карга эн поро лӱмым. М. Казаков. Ну вот, так разносятся сплетни, словно страшная молния, всюду лезут, всё слышат, причиняют боль людскому сердцу, оскверняют самое доброе имя.
ветер.
    А мардежше угыч-угыч янлык гане толын пиже. Я. Ялкайн. А ветер снова и снова пристаёт как зверь.
    Йымалне — лум, а ваштарешет — мӱрва гай йогын-мардеж. Ю. Галютин. Внизу — снег, а навстречу — подобный сыту порыв ветра.
    Окна йымалнет шыпак ӧршӧ, вичкыж мардеж шыма чонем гай коштеден. А. Иванова. Под окнами твоими тихо бродил растерянный ветер, как моя нежная душа.
    Эй, мардеж! Тул имне гай тарване! А. Александров. Эй, ветер, поднимайся, как огненный конь.
    Кечыжат таче куанен юарлышыла шыргыжеш, мардеж шыҥшальыла ала-куш йымен. П. Апакаев. И солнце сегодня сияет, словно радуется, ветер где-то притаился, точно ящерица.
    Орышо гай мардеж ала-кушко йомо. А. Филиппов. Словно взбесившийся ветер куда-то пропал.
    Сӱаныш толшо гае урем йыр пӧрдеш, шӱртньылеш йол йымалне мардеж. В. Колумб. Как будто пришедший на свадьбу, кружит по улице ветер, путается под ногами.
    Мардежше ончыч коштшо гае. В. Колумб. Ветер точно сваха.
    Тушман шӱлыш гае мардежым шеҥгечын туп-ваче шижеш. А. Иванова. За спиной чувствуется ветер, как дыхание врага.
    (Мардеж пуалеш) Пуйто Йӱштӧ Кугыза аза малтыме семын пӱтынь чодыралан мура. А. Юзыкайн. (Дует ветер) Будто Дед Мороз, поёт всему лесу колыбельную.
    Йӱштӧ мардеж — пуйто нюслышо шӱвыр. В. Колумб. Холодный ветер — словно стенящая волынка.
    А тӱжвалне мардеж йӧршынат ок лыплане, чылтак ажгынышыла толаша. А. Юзыкайн. А снаружи ветер всё не стихает, точно бешеный, буйствует.
    Сырыктыме пийла тӱнӧ пич мардеж ырла. Г. Сабанцев. Как собака, которую дразнят, рычит душный ветер.
    Мардежым кучен сеҥаш лиеш мо? Мардеж — шонымаш дене икте. А. Поткэ. Разве ветер можно поймать. Ветер что мысли.
    Йӱржат тулла почка эсогыл, мардеж пӱчкеш ялт кӱзыла. В. Регеж-Горохов. И даже дождь бьёт, словно огонь. Ветер режет, точно ножом.
    (Мардеж) Тарватыш лум сӱаным, пӧрдын, модын, тунамак возо, йол воктек йымен, ялт лӱдшӧ пийла эркын йыҥысен. А. Иванова. (Ветер) Поднял снежную свадьбу, кружась, играя, и тут же улёгся возле ног, скуля, точно испугавшийся пёс.
    (Мардеж) Окна йымалне пийла йыҥысен кычкыра. Н. Лекайн. (Ветер) Под окном завывает, скулит, как собака.
    Ер колла пӧрдеш мардежше, шудо валне шӱдырныл. Г. Матюковский. Крутится ветер, как рыба озёрная, вея поверх травы.
    Ир янлыкла шыдешка мардеж. С. Чавайн. Ветер злится, как дикий зверь.
    Мардеж кожгатыме лышташла йӱкланаш пиже. А. Юзыкайн. Ветер стал свистеть подобно расшевелившейся листве.
    Мардеж орышыла пӱтыркала, окнашке лумым кольмо дене кышка. О. Тыныш. Ветер кружит, как бешеный, лопатой кидает снег в окно.
    Мардеж тугак сусыргышо янлыкла йыҥысалтен колта, шӱшка. В. Любимов. Ветер всё так же визжит как раненый зверь, свистит.
    Мардеж ӱдыръеҥын шӱргыжым наждак кагазла йыга. И. Стрельников. Ветер, как наждачная бумага, трёт лицо девушки.
    Мардеж ушдымыла толаша, изин-кугун шӱшка, пирыла урмыжеш, таргылтышла кычкыралеш. С. Чавайн. Ветер неистовствует, как безумный, свистит сильно, волком воет, кричит, как леший.
    Мардеж тугак шӱшка, землянка воктене пирыла урмыжеш. Н. Лекайн. Ветер так же свистит, возле землянки воет волком.
    Тӱжем име дене шуркалымыла, лум йӧршан пӱсӧ мардеж шӱргым ниялтыш. М. Илибаева. Будто пронзая тысячами игл, гладит по лицу ветер, смешанный со снегом.
    Шужышо пире урмыжмыла, коклан аза магырымыла шоктен, уремыште толкын мардеж мӱгыра. «У вий». Похожий на вой голодного волка, иногда как плач ребёнка, на улице воет порывистый ветер.
    Шӱргым йӱштӧ кӱртньӧ дене ниялтымыла чучыктен, йӱдйымал мардеж пуалеш. Д. Орай. Дует северный ветер, словно гладит лицо холодным железом.
    Мардеж, талышнен, толкынла пуалеш. С. Чавайн. Ветер, усилившись, дует волной.
    Мардежше маймылла тӧрштылеш. В. Регеж-Горохов. Ветер прыгает как обезьяна.
    Тыйын серыш олмеш мыланем той лышташым почтальонла мардеж мутланен пӧлекла. В. Осипов-Ярча. Вместо твоего письма ветер, точно почтальон, дарит мне в разговорах лист.
1. мужчина, мужик.
    Купсолажын марийже — ӱмылеш кӱшӧ эҥыж гай, Шернуржын ӱдыржӧ — кечеш кӱшӧ снеге гай. МКМ. Купсолинский мужчина — точно малина, созревшая в тени, сернурская девушка — точно земляника, созревшая на солнце.
    Марий маска гай виян, тушманлан вуйым ок пу. К. Васин. Мужик силён как медведь, врагу не уступит.
    Савак марий утларакшым кыдалаш капан, шымавуч гай вияш да чумыраш шӱрган, ӱнаран еҥ лиеш. Д. Орай. Мужчина из Савака большей частью бывает среднего роста, стройный, как дудник, и круглолицый, сильный.
2. муж; женатый мужчина.
    А тый пӱнчӧ кашка гай мариет улмо ӱмбачак мыскылтышыш пурет. Ю. Галютин. А ты, в то время как у тебя есть муж, как сосновое бревно, хочешь опозориться.
марийский народ.
    Марий калык — патыр калык, патыретым лук ынде. С. Чавайн. Марийский народ — богатырский народ, теперь прояви своё богатырство.
    Молан ожнысо семын марий калык, ош пылла койын, отышко погынен ок тол? М. Шкетан. Почему марийский народ, как раньше, в белых одеждах, подобно облакам, не приходит в священные рощи?
Марий Эл.
    Марий Эл — эрыкан мурына, Марий Эл — пӱрымаш кечына. В. Абукаев-Эмгак. Марий Эл — наша песня свободы, Марий Эл — наш будущий день (букв. наш день судьбы).
    Шошо садла тый пеледалт, Марий Эл! Йолго чолга шӱдырла тӱня йыр, Марий Эл! В. Регеж-Горохов. Ты цвети, как весенний сад, Марий Эл! Сияй, как яркая звезда над миром, Марий Эл!
март.
    Кая, чымыкта шошын эргыже — март. В. Абукаев-Эмгак. Идёт, мчится сын весны — март.
медведь.
    «Чынак вет, маска айдеме гаяк ушан, маныт, — пелештыш весе. — Тудлан порым ыштет гын, поро денак сула». А. Юзыкайн. «Правда ведь, медведь такой же умный, как человек, говорят, — промолвил другой. — Если ему сделать добро, он тем же ответит».
    Тайгаште маска сӱанвуйла перкала. В. Колумб. В тайге медведь стучит, словно предводитель на свадьбе.
мастерство; большое умение, искусство в какой-л. области; творчество.
    Калык мастарлык — йомак мешак. В. Колумб. Народное творчество — волшебный мешок.
    А мастарлык — олмапу гай ялт: изинекак шыматалын кушто — лач тунам чевер олман лият. А. Мокеев. А мастерство — точно как яблоня: взращивай с нежностью — лишь тогда будешь с прекрасными яблоками.
    Мыйын мастарлыкше пурак гай: мардеж пуалеш гын, тӱргалт гына кодеш. М. Шкетан. Моё мастерство как пыль: ветер подует — и разлетится.
мачта.
    Теве радиостанцийын мачтышт-влак шырпе пырче гай койыт. А. Айзенворт. Вот мачты радиостанции выглядят как спичечки.
1. машина.
    Йомакысе патырын вуйшергежым ушештарыше шулдырлажым (солышо) машина лупшенак лупша. Шотыртата гына. А. Юзыкайн. (Косилка) Машина машет и машет крыльями, напоминающими гребень сказочного богатыря. Так и стрекочет.
    Ӱй машин — о, чылтак юмо, шӧрӱмбалын кугыжа! Тавыметым жаплан чарне, лий тыматле да лыжга. З. Дудина. Маслобойка (букв. машина для масла) — о, прямо бог, царь сливок! Перестань на время крутиться, будь тихим и спокойным.
    Курым дене каныше пундашым онарле лудыла машина пургедеш. В. Колумб. Веками отдыхавшее дно машина разрывает, как утка-великан.
2. разг. машина; автомобиль, автомашина.
    Урем дене тавадаҥ кудалше машина-влак неле бронян танкым ушештарат. В. Абукаев-Эмгак. Машины, мчащиеся по улице прямо, напоминают танки с тяжёлой бронёй.
    Шупшын луктыч машиным. Мераҥла чошыш веле умбак. Вот кожмак! В. Колумб. Вытянули машину. Как заяц, умчалась вперёд. Вот ловкач.
    Машина, пуракым пӱтырышӧ, шке чапшым пален кая, кужу платье почым шӱдырышӧ тӱнян королева гаяк. Мардеж нумалеш тудын «почшым» фрейлина ден паж деч устан. В. Колумб. Машина, крутящая пыль, едет, зная себе цену, как королева мира в длинном платье со шлейфом. Ветер несёт её «хвост», лучше фрейлины и пажа.
    Машина, самырык талгыде гае нугыдо пурак почшым нӧлталын, станций могырыш чыма. М. Рыбаков. Машина, как молодой стригунок, поднимая хвост густой пыли, мчится в сторону станции.
гараж.
    Гаражыш миен ончалза, тиде машинавече огыл, а кӱртньӧ ӱзгар шӱгарла. А. Александров-Арсак. Сходите посмотрите в гараж, это не стоянка машин, а кладбище железяк.