терминов: 279
страница 3 из 6
101тор
см. ракш, см. шӱк
см. мӱндыр
тораш, кайыраш
Эти слова имеют значение «раздвигать, раздвинуть что-либо» Тораш – наиболее употребительное слово: «двигая в разные стороны, разъединить что-либо» Это же значение имеет и глагол кайыраш, но он содержит диалектный оттенок, в литературе встречается редко.
Руалтыш маскам вик умшаж гыч кок вечын кок кидше дене тудо, [самырык еҥ] вара уло кертмын оҥылашыжым торыш, да кайырыш йӧршын. Он [молодой человек] схватил пасть медведя с двух сторон обеими руками, потом изо всей силы раздвинул, разъединил совсем.
тораште, мӱндырнӧ, умбалне
Эти слова объединены общим значением «далеко, в каком-либо отдалённом месте». Основное слово для выражения значения – тораште. Наречие умбалне обозначает место, находящееся на не слишком большом расстоянии от чего-либо, кого-либо. Слово мӱндырнӧ большей частью указывает на нахождение предмета в значительном удалении от чего-либо, кого-либо.
Лучко идалык наре Кождемыр пеш тораште, шочмо-кушмо кундемже деч ӧрдыжтӧ кошто. Около пятнадцати лет находился Кождемыр очень далеко, вдали от родных мест.
Ял деч пеш тораште огыл чодыра тӱҥалеш. Невдалеке от деревни начинается лес.
Корем мучашат мӱндырнӧ огыл. И начало оврага недалеко.
Йоча кидше дене йолаш ӱштыжым кучен куржеш, жапын-жапын шеҥгекше ончалеш, умылынеже: тудын «тушманже» мӱндырнӧ уке. Мальчик бежит, держась рукой за пояс штанов, время от времени оглядывается назад, хочет понять: далеко ли его «противник».
Умбалнырак, олыкышто, имне кӱртньӧ йӱк шокта. Подальше, на лугу, слышится звук железа от лошадей.
Белопасов умбалныла тыгыде оралам ужо. Белопасов увидел вдали маленькие кучи.
см. ужалыше
тореш, ваштареш, тупуй, тупынь
Эти слова имеют значение «против, наперекор (говорить, делать что-либо)», становятся синонимами преимущ. тогда, когда сочетаются со словами ойлаш «говорить», лияш «быть», шогаш «стоять», огыл «не» и т.д. Наиболее употребительными являются слова тореш, ваштареш. Наречия тупуй, тупынь встречаются реже.
Ванька ӱчызӧ айдеме, ӱчым чоян ыштен моштен, тудлан, тореш ойлышылан, пеш вашке укшан шопшарым шындылын. Ванька капризный человек, умел мстить очень ловко, говорившим против него очень скоро наставил рогатки.
Ведат вате кугыракшым кугыраклан, пӧръеҥым пӧръеҥлан шотленат, ойышт ваштареш нигунамат тореш коштын огыл. Жена Ведата почитала старших, уважала мужчин, против их мнений не выступала.
Ведат ача лияш тореш огыл улмаш гынат, Ведат вате але марте нелемын огыл. Хотя Ведат и не был против стать отцом, но жена его до сих пор не отяжелела.
Ваштареш ойлымым ачам ок йӧрате, тудын мутшым колышташ логале – ялеш кодым. Отец не любит, когда ему перечат, пришлось согласиться с его мнением – остался в деревне.
– Тый келшет гын, Савельев шкетак ваштареш шоген ок керт. – Если ты согласишься, то Савельев один против не устоит.
Кызыт [Макар Пӧкла] комсомолыш пурашат тупуй огыл, но изиш вожылмыжо чаракла. Сейчас [Пекла Макара] и не прочь вступить в комсомол, но её сдерживает её стеснение.
Шӱдӧ утла озанлык гыч отец Пафнутий, черке орол Анан Вӧдыр да Вӧдыр Тымапи гына электричествылан тупынь лийыч. Из ста с лишним хозяйств лишь отец Пафнутий, церковный сторож Вёдыр Анан и Тымапи Вёдыр стали против электричества.
Верук тыматле ушыж дене ӱдырамашын шыгыр илышыжым вашке умылен, илыш уэммылан тудо тупынь шоген огыл. Верук своим трезвым умом скоро поняла стесненную жизнь женщины, она не была против обновления жизни.
см. мешаяш
см. мешаяш
тореш-кутынь, ыресла, ыресла-кутла
Эти слова имеют значение «вдоль и поперёк; крест-накрест». Тореш-кутынь – «вдоль и поперёк» или «крест-накрест что-либо сделать», обычно сочетается с глаголом движения. Ыресла, ыресла-кутла – «крест-накрест что-либо сделать», последнее слово встречается редко.
Южгунам [Вачай] пуш гычше тӧрштен вола да талгыше лоп верым тореш-кутынь келын коштеш. Иногда [Вачай] соскакивает с лодки и залитую низину исхаживает вдоль и поперёк.
Тул волгенче тореш-кутынь писе умдым кереда. Огненные молнии вдоль и поперёк пронизывают острыми стрелами.
Кырен пытарыме туп ыресла, пыкше толеш, лӱҥга, чыта. Спина исхлёстана вдоль и поперёк, еле идёт, шатается, терпит.
Кайымыж деч ончыч [Эчан] пӧрт тӧрзажым, омсажым оҥа дене ыресла пудален кодыш. Перед тем, как уехать, [Эчан] заколотил досками окна и двери своего дома крест-накрест.
см. ӱскыртланаш
см. тураште
см. маска
см. осал
торжан, келесырын, керын
Эти слова объединены общим значением «грубо, сурово (сказать, посмотреть)», сочетаются с глаголами пелешташ «сказать», мутланаш «разговаривать», ойлаш «говорить», ончалаш «посмотреть».
– Каргыме курныж-влак! Таклан огыл нуно тышке толын шинчыныт. Кӧн-гынат колымыжым вучат, – Япык торжан пелештыш. – Проклятые коршуны! Не зря они сюда прилетели. Ждут чьей-либо смерти, – грубо сказал Япык.
– Тый эше нимат от умыло, – авам торжан вашештыш. – Ты ещё ничего не понимаешь, – грубо ответила мать.
– Тый ала-мо, шешке, келесырын веле мутланет. Тыге йӧра мо? – Ты, сноха, что-то грубо разговариваешь. Разве так можно?
Йыван ватыж могырыш келесырын ончал колтыш. Йыван недобро посмотрел в сторону жены.
– Слушай, Верушат тыгак ойла. Вот мыйын Генокемат коштеш, – керын пелештыш Эчан. – Слушай, и Веруш так же говорит. Ведь и мой Генок ходит, – грубо сказал Эчан.
см. ладыра
см. ойырлаш
117тос
см. йолташ
см. ойлышташ
см. ошкыл
тошкем, пакча, идым, идымвече
Эти слова объединены в значении «задворки»: «пространство, которое находится позади двора в деревне с деревьями, лужайками». Тошкем – основное слово для выражения значения. В этом же значении иногда употр. слова пакча, идым. Слово идымвече имеет значение «задворки».
Кеч-могай ялыштат ӱдыр-каче-влак тулык ватын тошкемыш модаш погынат. Марпа куван идымже лач изурем воктен ыле. Идымыште куэрла ыле. В любой деревне девушки и парни собираются на игрища на задворках у вдовы. У Марпы задворки были как раз рядом с переулком. На задворках был березняк.
– Ала тошкемыш лектына? Ломбер коклаште теҥгыл уло. – Может, выйдем на задворки? Среди черёмухи есть скамейка.
Лопсолаш шумеке, Эчан пакча шеҥгел ладыра куэ йымалан лап шинчын кодо. Когда доехали до Лопсолы, Эчан остался на задворках под раскидистой берёзой, присев на корточки.
Пакча садыште шокшылан кайык-влакат шыпланен улыт. В саду на задворках из-за жары притихли и птицы.
– Мыйын мом гына уке!.. Идымвечыште кунар тошто каванем уло, шинчет? – У меня чего только нет!.. Знаешь, сколько скирд старого хлеба стоит на задворках?
Ял – моло ял гаяк: идымвечыште – куэр. Деревня – как все деревни: на задворках – березняк.
см. шӱкшемаш
см. ожнысо, см. шоҥго
123тоя
тоя, пондо
Эти слова имеют значение «палка». Тоя – основное слово для выражения значения: «тонкий ствол дерева или ветка без сучков и листьев». Слово пондо в совр. языке употр. редко.
Пӧръеҥышт чапле костюмым чият, вуйышто фетр теркупш, кидыште йылгыжше тоя. Мужчины носят хорошие костюмы, на головах фетровые шляпы, в руках блестящие палки.
– Уй-уй, тидым сеҥашат ок лий, – шокта, имньылан варыме тоям ӧрдыж кудалтен, рвезе ораде гай кучедалаш пижше Кори кугызан йӱкшӧ. – Ой-ой, его побороть-то нельзя, – слышится голос Кори, который, отбросив палку для замешивания корма для лошади, как молодой, начинает бороться.
Мешакыш ложаш шӱшмӧ пондым кычалыт, огыт му. Огыт пале, оза пондым лӱмынак шылтен. Ищут палку для набивания в мешок муки, не могут найти. Не знают, что хозяин палку спрятал специально.
Прокоп верже гыч пондо дене перыме гай кынел шогале. Прокоп соскочил с места, будто ударенный палкой.
см. шылташ
тояш, ураш, поген опташ
Эти слова и устойчивое выражение объединены значением «хоронить, похоронить». Тояш – основное слово для выражения значения: «закапывать в землю тело умершего». Ураш подчеркивает процесс закапывания тела умершего в землю. Фразеологизм поген опташ (букв.: собрав положить) употр. в качестве эвфемистического выражения к основному слову тояш.
Выльып кугызам кок кече гыч веле тойышт. Тояш полшаш кӧм от ӱж – эре я «огыт ярсе», я черле, я окшак-тукшак улыт. Кугун юватылде, Выльып кугызам йӱштӧ мландеш урен кодышт. Выдьыпа похоронили только через два дня. Кого только не приглашают помочь хоронить, то им «всё некогда», то заболели, то захромали. Долго не мешкая, Выльыпа зарыли в холодную землю.
– От пале вет, таче илет, а эрла рокыш урат. – Не знаешь же, сегодня живёшь, а завтра в землю зароют.
– Иктым гына тыланет каласынем ыле: мыйын ӱмыр эртен, Сергуш, кугунак вучашет ок логал, шке кидет дене поген опто да кушко шонет – тушко кае. – Только об одном хотел тебе сказать: моя жизнь прошла, Сергуш, долго ждать не придётся, схорони и куда захочешь, туда иди.
Унавий: Ынде тудым нигунамат ужшашемла ок чуч, сокыр лиймекем кӧ онча? Колем гын, кӧ поген опта? Унавий: Мне кажется, что его никогда теперь не увижу, когда ослепну, то кто будет ухаживать? Если умру, кто похоронит?
см. кӱкшака
см. кыраш
127тӧр
см. икгай
тӧргалташ, кувылалташ, коптараш
Эти слова имеют значение «ободрать, содрать, отрывая, отдирая, отделить, обычно что-либо находящееся на поверхности (снять кору, шкуру и т.д.)». Тӧргалташ – «ободрать, отдирая, отделить что-либо, обнажив предмет». Кувылалташ – облупиться, шелушиться (преимущ. о краске), это слово употр. реже. Коптараш – «сдирать с силой», слово имеет диалектный оттенок.
– Кӧргӧ ӱзгар опташ иктаж кӱмыжет уло? – шоктыш Сакарын йӱкшӧ, тунамак мераҥ коваште тӧргалтын кержалте. – Есть какое-либо блюдо для внутренностей? – послышался голос Сакара, тогда же шкура зайца была ободрана.
Кечеш кӱмӧ дене шӱргӧ начката ден нер коваштыже ош лыгын тӧргалт пытен. От загара кожа на щеках и на носу облупилась.
Ынде [кредит ушемын] чумыр оралтыже тоштемынат, чияжат кувыл алтын, каткалалт велын. Теперь всё хозяйство [кредитного товарищества] обветшало, и краска облупилась, осыпалась.
Ануш ушкал ломыжмым гына колын шуктыш, тунамак сайынак лыпланыш, шӱм гыч кочо шонымаш ӱштыл колтымыла кувылалт возо. Ануш успела услышать мычание коровы, тогда же успокоилась, словно сняли с сердца горькие мысли.
Ик оҥа тӧргалте, весе. – Молан тыге пӧрт вуйым коптареда? – тора гычак шӱм вургыж кычкырале Очандр. Отодрали одну доску, другую. – Почему крышу сдираете? – издали, волнуясь, крикнул Очандр.
см. окна
см. топката
см. кӱжгемаш
тӧрланаш, тырлаш, паремаш
Эти слова объединены общим значением «выздороветь, поправиться». Глагол тӧрланаш употр. в том случае, когда речь идёт о выздоровлении, а также о заживлении раны. Слово тырлаш указывает только на общее выздоровление. Глагол паремаш указывает на заживление раны, частей тела.
– Тӧрлане, шольым, тыланет илаш да илаш кӱлеш. – Поправляйся, браток, тебе надо жить да жить.
Саде А. В-ет пашаште черланен каен… «Кеҥеж шуэш гын, курортыш каен толам, изишак тӧрланем шол», – шоныш. Тот А. В. на работе приболел… «Когда наступит лето, съезжу на курорт, чуточку поправлюсь», – думал.
Тылеч вара Ведат кум кече гыч марла вера шот дене Юмо-влакым сӧрвален сӧрен шогылтын, моло семынат паремдаш толашен улыт. Туйо йоча садакшат тырлен огыл. После этого через три дня Ведат по марийскому обычаю обращался с просьбой к Богам, всячески пытались вылечивать. Больной ребёнок всё равно не выздоровел.
Эх, Салика, кунам ынде ужам тыйым? – Вашкерак тырлем гын, шыжылан. Эх, Садика, когда теперь увижу тебя? – Если скоро поправлюсь, то к осени.
Ик арня гыч Казулай Когой больнице гыч толын. Сусыржо шупшылтын, паремын. Через неделю Когой Казулай вернулся из больницы. Рана затянулась, зажила.
– Тый парем. Тӧрлане! – Ты поправляйся. Выздоравливай!
см. олмыкташ
тӧрлаташ, ачалкалаш, ышташ
Эти слова обозначают «хлопотать по хозяйству, справлять домашние дела», сочетаются со словами паша «работа», сомыл «домашние дела». Глаголы тӧрлаташ и ачалкалаш употр. в одинаковом значении. Слово ышташ выражает более общее значение.
Пӧртыштӧ Марина ден аваже сомылым тӧрлатылыт. В избе Марина со своей матерью хлопочут по хозяйству.
Шоҥго кува сурт сомылкам ачалкала. Старуха справляет домашние дела.
Пётр кугызажын ешыште кугуракышт чыланат кынелын улыт, эр сомылкам тӧрлатат. Начий эр вольык сомылым ышта. В семье дяди Петра взрослые встали все, справляют утренние дела по хозяйству. Начи ухаживает за скотиной.
см. экшык
тӧрсыр, туҥгырака, тоҥгака, шуҥго
О дороге. Эти слова обозначают «неровная, с буграми, выбоинами, рытвинами (дорога)». Тӧрсыр – «неровная (дорога)». Туҥгырака, тоҥгака – «с буграми, выбоинами (дорога)». Слово шуҥго имеет диалектный характер.
Шокшо кыша наҥгая тӱня мучко. Лийын кертеш тудо тӧрсыр да шучко. Горячий след ведёт по всему миру. Может он быть неровным и опасным.
Мый корно тӧрсырем шкеак тӧрлем. Я сам поправлю свои неровности в дороге.
А имньылан южгемшын каяш ок лий – корно тоҥгакан. Лошади ходко бежать нельзя – дорога с рытвинами.
Шамрай Вачай ден Пӧтыр коклаште ошкылеш гынат, нунын мутланымашке ок пиж. Кайыме корнышт – шуҥго вер. Хотя Шамрай шагает между Вачаем и Петром, но в их разговор не вмешивается. Дорога, по которой идут, с выбоинами.
см. муньырий
см. ӱдырвуч
см. тыршаш
трактор, вурс имне
Эти слова означают «трактор». Словосочетание вурс имне (букв.: стальной конь) является образным выражением, обозначающим «трактор».
Нур ӱмбалне тул оржан трактор-ожо ноя. В поле устаёт трактор-жеребец с огненной гривой.
– Тракторым ачалышна. – Трактор отремонтировали.
Кызыт Шубин йолташ вурс имньыж дене совхозын пасуштыжо тургыжлана. Сейчас товарищ Шубин трудится со своим стальным конем на совхозном поле.
– Тиде тулык ӱдыр техникылан моткоч шӱман, тракторым виктараш тунемнеже, – умылтарен тунам колхоз вуйлатыше. Икмыняр жап гыч самырык марий ӱдыр трактористлан тунемаш тӱҥалын, вурс имньым кыртменак шымлен. – У этой девушки-сироты душа лежит к технике, хочет научиться водить трактор, – объяснял тогда руководитель колхоза. Через некоторое время молодая марийская девушка начала учиться на трактористку, упорно изучала стального коня.
см. шӱкшӧ
см. кенета
см. чылым
141ту
см. тисте
см. тугеже
см. такшат
см. тодылаш
см. тугеже
см. но
тугеже, туалгын разг., тегакше разг., туге гын
Эти слова и выражение объединены общим значением «в таком случае, тогда». Они характерны для разговорной речи, особенно слова туалгын, тегакше.
– Йӧра, Павел Тимофеевич, тугеже мый эрдене эрак нылымше бригадыш каем. – Ладно, Павел Тимофеевич, в таком случае я завтра с утра пойду в четвёртую бригаду.
– Пеш сай. Тугеже мыланем адакат йолташ лиеш. – Очень хорошо. Тогда мне опять будет товарищ.
– Э-э, – манеш Шамрай Савельевлан. – Туалгын Семык ваштареш кӱлынак шогалаш перна. – Э-э, – говорит Шамрай Савельеву. – В таком случае против Семика придётся выступить как следует.
Илыш корно, маныт, эҥер? Но туалгын тыгерак лийман дыр. Говорят, что жизненный путь – река. Но тогда должно быть так, наверно.
– Хи-хи-хи! – воштылеш Кавик Васли ватын шӱжарже. – Тегакше Ванька шке шувырчык!.. – Хи-хи-хи! – смеётся младшая сестра жены Васли Кавика. – В таком случае Ванька сам бесплодный!..
Ала тыйын кӧргыштет ачатын вӱржӧ модеш? Туге гын тылечет шекланыде ок лий. Может быть, в тебе играет кровь отца? В таком случае нельзя не остерегаться тебя.
– Туге гын шке палет, – мане авий. – Тогда сам знаешь, – сказала мать.
см. садлан
см. черланаш
см. кычкыраш