терминов: 161
страница 3 из 4
см. мыскылаш
см. волгыдо
103сӧй
см. вашпижмаш, см. сар
см. лӱшкаш
см. оҥай
см. моторешташ
см. мотор
см. моторешташ
см. моторлык
см. кӧнаш
см. келыштараш
сӧрастараш, тӱзаташ, тӱзаш, сылнештараш, мотораҥдаш, моторешташ, ямландараш, саемдаш, чапландараш
Эти слова имеют общее значение «украсить, делать что-либо, кого-либо изящным, красивым». Сӧрастараш – основное слово для выражения значения: «придать кому-, чему-либо красивый, нарядный вид». Тӱзаташ, сылнештараш – «сделать изящным, красивым с помощью какого-либо украшения (цветов, флажков и т.д.)». Тӱзаш – преимущ. «украшать себя». Мотораҥдаш, моторештараш – «сделать красивым», слово моторештараш встречается редко. Ямландараш – «украсить своим видом, голосом или приукрасить другими отличительными качествами». Саемдаш – «по сравнению с прежним качеством сделать что-либо, кого-либо лучше, красивее». Чапландараш – «прославив, сделать кого-, чего-либо красивым, изящным».
Изиш лапкарак нерже, ончыкрак шогышо кошар оҥылашыже йыр вӱдылалтше шӱч гай шем пондашыже, тӱрвыж йыр оҥгын савырныше ӧрышыжӧ тиде марийын чурийжым ок сӧрастаре. Несколько приплюснутый нос, чёрная, как сажа, борода вокруг острого подбородка, выдающегося вперёд, усы, огибающие губы в виде круга, не украшают лицо этого мужчины.
Нарынчалгыше куэр ужар кожерым мочол сӧрастара. Как украшает пожелтевший березняк зелёный ельник.
Верукым сӧрастараш манынак, тудо [Ванька] сурт погыжым ворандарен, тӱзатен. Чтобы помирить и привлечь Верук, он [Ванька] в хозяйстве своем старался, чтобы имущество было в достатке, украшал.
Чодыра вуйым шӧртняҥден, кече юалген вола, пыл кавам чевер тарай дене тӱзата. Солнце опускается, золотит верхушки деревьев, небо с тучами украшает яркими лентами.
Очи ден Акпай шкеныштым тӱзаш йӧратыше улыт. Очи и Акпай любят себя украшать.
Акушерке пӧлемышке куржын пурыш, ош халатым чиен лекте. Фельдшерат шкенжым тӱзыш. Акушерка забежала в комнату, надев белый халат, вышла. И фельдшер себя украсил.
Класслам, коридорым нулго уа да шинчалан шыри-вури койшо тӱрлӧ тӱсан кагаз пеледыш дене сылнештарат. Классы, коридоры украшают ветками пихты и яркими разноцветными бумажными цветками.
Лачак омыдымо шӱшпык ала-могай пушеҥге лышташ коклаште ӱмырлык мурыжым сылнештара. Только бессонный соловей среди каких-то веток украшает мир своей вечной песней.
Мыланна марий калыкын искусствыжым чуваш семынак ешарен мотораҥдаш лиеш. Нам, как и чувашам, можно сделать ещё более изящным искусство марийского народа.
Изи Какшанын пурла сержым заводлаште ыштыше пашазе-влак моторештарышаш улыт ыле. Правый берег Малой Кокшаги должны были украсить рабочие завода.
Марийын культурыжым [Яндышев] кӱсото гыч мотораҥдаш тӱҥалын. Культуру марийцев [Яндышев] начал улучшать через мольбище.
Пӧрт шойылнем олмапу уремым ямландара. За домом моим яблонька украшает улицу.
Школым почедат, калыкым туныктынешт, мланде пашам ий еда саемдат. Школы открывает, хотят учить народ, ежегодно улучшают земледелие.
Адак коклан гына у пӧрт-влак олан тӱсшым саемдат. Да лишь изредка новые дома украшают облик города.
Якуш пистер, пистер ото, Ястап куэр, моло ото-влакат ялын сылнылыкшым чапландарат. Липы Якуша, липовая роша, березняк Ястапа да и другие рощи красоту деревни облагораживают.
Рвезе калык тӱзата вер-шӧрым да тыгак чапландара элнам. Молодежь украшает родные места, также возвеличивает страну.
сӧраш, товатлаш, лияш, мутым пуаш
Эти слова и устойчивые выражения объединены значением «обещать, клясться». Сӧраш – основное слово для выражения значения: «давать какое-либо обещание, обязываться что-либо сделать, поступить как-либо». Оно является нейтральным. Товатлаш – «поклясться, твёрдо обещать что-либо выполнить», это слово характерно для официальной речи. Лияш – «обещать что-либо сделать», употр. в сочетании с другим глаголом в форме инфинитива. Фразеологизм мутым пуаш (букв.: слово дать) означает «обещать, заверять, что сказанное будет выполнено».
Ӱдыр-влак Герман Вӧдырын прошмажым ончат, моктат, налаш сӧрат. Девушки смотрят прошву Вёдыра Германа. хвалят, обещают купить.
– Вот, ужат, тыйын шоныметым паленам, – ватем ласкан пелештыш. – Чон семынет пашам муаш сӧренам ыле. – Вот, видишь, твои мысли угадала, – ласково сказала жена. – Обещала найти тебе работу но душе.
Тиде юалге кастене, куп лоҥгаште Сакарын ойлымыжым колыштын, Пӧтыр, Вачай, Шамрай, Эпанай Кори, Йыгнат, тошто илышым ятлен, у илышым ыштен шукташ товатленыт. В этот прохладный вечер, среди болота, слушая рассказ Сакара, Пётр, Вачай, Шамрай, Кори Эпанай, Йыгнат, проклиная старую жизнь, поклялись построить новую жизнь.
– Шке калыкемлан, шке совет Родинемлан, пашазе-кресаньык Правительствылан пытартыш шӱлышем марте преданный лияш товатлем! – умбакыже Сергей ойла. – Клянусь до последнего вздоха быть преданным своему народу, своей советской Родине, рабоче-крестьянскому Правительству! – дальше говорит Сергей.
Лазыр апшат нерген у сведенийым погаш лийын. Эчаным шекланаш да, лишыл еҥла койын, амал дене тудын деч йодышташ сӧрен. Лазыр обещал собрать новые сведения о кузнеце. Следить за Эчаном и, прикинувшись близким человеком, по возможности у него обещал выспрашивать.
А вараже Эчан хуторян-влак могырыш савырнен, Кожеръял марий-влак дене пырля хуторыш лекташ лийын. А потом Эчан, повернувшись к хуторянам, обещал вместе с мужиками из Кожерьяла выйти на хутор.
Поляков клуб вуйлатышылан культпросветшколым тунем пытарыше кокла гыч колташ полшаш сӧрыш. А клубым молодёжь шке вийже дене олмыкташ мутым пуыш. А Поляков обешал помочь послать заведующим клубом из числа окончивших культпросветшколу. А молодёжь дала слово отремонтировать клуб своими силами.
Ял озанлык пашаеҥ-влак ял озанлык производствышто чыла отрасльын пайдалыкыштым кугемдаш мутым пуэныт. Работники сельского хозяйства дали слово увеличить эффективность всех отраслей сельского хозяйства.
сӧрвалаш, йодаш, кумалаш, ӱедаш, шинчарожым ончаш
Эти слова и устойчивое выражение имеют значение «умолять, упрашивать, просить кого-либо о чём-то». Сӧрвалаш – основное слово для выражения значения: «упрашивать, просить усиленно, настойчиво, добиваясь от кого-либо согласия на что-либо». Йодаш – «просить о чём-либо» Кумалаш – «молить, умолять», нередко просить униженно. Ӱедаш – «просить льстиво, клянчить». Фразеологизм шинчарожым ончаш (букв.: глазницу смотреть) – «вымаливать, просить, быть зависимым от кого-либо»
Сакарын йол йымакыже сукен шинчын, [Окси] Юмылан кумалшыла тудым сӧрвален, чытыдымын ойганен йодын, кычкырен… Встав на колени к ногам Сакара, [Окси], словно молила Богу, умоляла его, сильно горюя просила, кричала…
– Мландыже кучалтеш да, имньыдыме еҥлан пайдаже уке – эре еҥым сӧрвалыман, а вот яра нигӧат ыштен ок пу… – Землю-то держим, но безлошадному пользы нет – всё надо людей просить, а ведь даром никто не сделает…
Изи ыльым… Ачам йорло, киндыдыме марий… Поян деке кумалаш коштын ачий. Был маленький… Отец бедный мужик без хлеба… Ходил отец униженно просить к богатым.
Кай тудын дек [Батурин дек], сукен сӧрвале, йод. Иди к нему [к Батурину], на коленях умоляй, проси.
Нуно [марий-влак] ош тувыр-йолашым чиеныт, яндар могыр дене тӱня Юмым сӧрвалаш, пиалым йодаш толыныт. Они [марийцы] надели белую одежду, пришли с чистым телом упросить главного Бога, вымолить счастье.
– Ӱедметше ок келше, шоян лектеш. – Льстивая просьба твоя не подходит, получается фальшиво.
Адакат йорлылан имнян-влакын шинчарожыштым ончаш вереште. Опять беднякам пришлось быть зависимыми от тех, у кого имеется лошадь.
– Э-эй, эй, ачий-авий шинчарожым тений ончыман огыл. – Э-эй-эй, нынче не нужно умолять родителей, являясь зависимым от них.
см. ораде
см. мотор
см. шырпе
сравоч, почыш
Эти слова имеют значение «ключ (для отпирания и запирания замка)». Сравоч – основное слово для выражения значения. Слово почыш употр. редко.
– Клатет поч, уто киндетым пу, – манын йодыч нунышт [йошкарармеец-влак]. – Сравоч уке, – мане Марина. – Открой амбар, отдай лишнее зерно, – просили они [красноармейцы]. – Ключа нет, – сказала Марина.
Мачук: Тыге гын казаматньыклан нимогай сравочат орол огыл! Казаматньык сравочым шалата. Мачук: В таком случае заключенному никакой ключ не сторож! Заключенный ключ разобьёт.
Вочко тӱрыштӧ сура кеча, почышыжо – черке орол кидыште. На краю бочки висит замок, ключ – у церковного сторожа.
см. кыдалаш
см. жап 2
стакан, чукыр
Эти слова имеют значение «стакан». Наиболее потребительным за последнее время стало заимствованное из русского языка слово стакан: «стеклянный (иногда керамический) сосуд, служащий для питья». Хотя чукыр встречается в литературе и периодической печати, это слово воспринимается как диалектное.
Вара [Верук] кок стаканыш кленчаште улшо нарынче аракам тема. Потом [Верук] в два стакана наливает из бутылки коричневого цвета вино.
Уке тӱняште стакан, могайым ик шӱлыш ден сарзе ок йӱ. Нет на свете стакана, который бы воин не выпил одним духом.
– Эчанем, пелашем, – манеш вара [Верук], – тол, ик чукырым йӱын колто. – Эчан, друг мой, – сказала потом [Верук], – подойди, выпей-ка стакан.
«Коза» шӱвырзылан, тӱмырзылан пуымо чукыр-влакым ончыктыш. Показал стаканы, которые были даны «козлу»-волынщику, барабанщику.
см. поро 2
см. пайдале
сугыр, пӱгыр
Эти слова имеют значение «горбатый, сутулый», нередко употр. в одинаковых контекстах и означают «имеющий горб; круто изогнутый».
А ынде мыланем каяш жап. Ужатыме ок кӱл. Мыйын тыште лиймем нерген ни-ни! Пока, – сугыр туп чодыра пычкемышеш йомо. А теперь мне пора идти. Провожать не надо. О том, что я был здесь, ни-ни! Пока, – горбун исчез в темноте леса.
Нуным [марий-влакым] неле илышат, кугу пашат ӱҥгыртен ок сеҥе: тошто сугыр тумо гай пеҥгыде улыт. Их [марийцев] ни тяжёлая жизнь, ни изнурительная работа не смогут сломить; крепкие, как старые горбатые дубы.
Иван Иванович Бибиков – изирак, пӱгыррак тупан, кошар оҥылашан, шекланенрак ласкан ончыштшо шинчан айдеме. Нерже кугу да пӱгыр. Иван Иванович Бибиков невысокий, сутуловатый, с острым подбородком, человек с осторожным ласковым взглядом. Нос большой и с горбинкой.
Теве ваштарешыже пӱгыррак тупан шоҥго кува, тоям тоялен, эркын толеш. Вот навстречу, опираясь на палку, медленно идёт горбатая старуха.
см. утараш
см. йолаш
сулык, язык
Эти слова имеют значение «грех». В речи и литературе оба одинаково употребительны.
Шич, коч, – авам мылам чайым темыш. – Суртоза деч посна сулык лиеш вет? – Садись, ешь, – мать мне налила чаю. – Без хозяина будет грех?
– Тыге сулык вет, сулык, очыни. – Так ведь грех, наверно, грех.
– Кызытат тыйын верчет Эчан ончылно языкым касараш верештеш! – кычкыра Веруш. – И сейчас из-за тебя перед Эчаном приходится отмаливать грехи, – кричит Веруш.
Теве-теве тулык ватым языкышке пуртен кодат. Вот-вот сиротскую вдову введут в грех.
127сур
1. сур, лудо, сар
Эти слова имеют значение «серый». Сур – основное слово для выражения значения: о цвете, получаемом при смешении чёрного с белым. Лудо – «серый, цвета утки», несколько ограничено в употреблении. Слово сар означает «серый», употр. по отношению к соловью (соответствует русскому сизый): сар шӱшпык «сизый (букв.: серый), соловей».
Сапан кугыза таче эрдене эрак Семык чесым авызлыде чытен кертын огыл: садлан чаравуйын, ӱштыле лектын, рожын сур портышкемже дене урем пуракым тӱргыкта. Дед Сапан с утра не удержался, чтобы не пробовать угощенья Семика: поэтому вышел без головного убора, не подпоясан, дырявыми серыми валенками поднимает уличную пыль.
Тудын [Алгаеван] лудо шинчаже писе, ушан еҥынла ончалеш. У неё [Алгаевой] серые глаза острые, взгляд умный.
Тӱтыран кече годым ото чашкер гыч лудо шалеҥге чоҥештен лектын, магырен коштеш. В туманную погоду из рощи вылетает серый луговой ястреб, с криком летает.
Кеҥежым ни сар шӱшпык, парчашкыже шинчын, асыл мурыжым ыш муро. Летом ни сизый соловей, садясь на макушку, не пел прекрасную песню.
Куэрлаште, ломберлаште сар шӱшпыкшӧ шӱшкалта. В березняке, в роще черёмухи поёт сизый соловей.
2. сур, чал, ошо
Эти слова объединены значением «седой (о волосах)». Сур – основное слово для выражения значения, сочетается с большим кругом слов. Чал имеет значение «седой» (только о волосах). Ошо – «совершенно седой».
А вот, манеш, вуйлатыше нӱжыкта гын, мыят ом чамане, сур пондашемымат, манеш, атлыктем. А вот, говорит, если руководитель у себя соскоблит, то и я не пожалею, и седую бороду, говорит, отрежу.
Тый, ачий, сур пондашым сакенат, туге гынат илен от мошто. Ты, отец, хоть и отпустил седую бороду, но жить не умеешь.
Лач коклан чал пондашан карт кугызан йӱкшӧ гына онапу йымалне ик семын йоҥгалтын. Только изредка лишь голос жреца с седой бородой однообразно звучал поддеревом для моления.
Окна еда кок-кум вуй керылтын: теве самырык пӧръеҥ, чал пондашан кугыза… В каждое окно высунулось две-три головы: вот молодой мужчина, дед с седой бородой…
Теве решоткан пече кӧргысӧ ужар вуян пушеҥге-влак йымалне, теҥгылыште, кум пӱян шоҥго кува ден лум гай ош ӱпан кугыза-влак шке коклаштышт шыве-шыве мутланен шинчылтыт. Вот за решетчатым забором под деревьями с зелёными верхушками, на скамейке сидят беззубые старухи и старики с белыми, как снег, волосами и тихо между собой разговаривают.
см. суремаш
см. кӧгӧн
суралаш, кӧгӧнлаш, тӱкылаш
Эти слова объединены общим значением «запирать (на замок)». Суралаш и кӧгӧнлаш употр. в одинаковом значении: «запирать, замыкать (обычно на ключ, на замок)». Слово тӱкылаш имеет более широкое значение – «запирать на задвижку, на ключ, на замок».
Пура [Вачай] – контор омса суралыме. Заходит [Вачай] – дверь конторы заперта.
Ой, Йынаш, илал шарнен: ӱдырым марлан налмек, тый ит шынде сурален. Ох, Йынаш, живи и помни: женившись, её не запирай.
Тиде гутлаште Вӧдыр омсам кӧгӧнла да Оксим руалтен куча. В это время Вёдыр запирает дверь и хватает Окси.
Суртшым [Оклина] кӧгӧнлыш, ончычсо семын сравочшым рундыкыш огыл, кӱсенышкыже пыштыш. Дом [Оклина] заперла, ключ не на крыльцо, как прежде, а в карман положила.
Капкаш миен пернышым – тӱкылымӧ. Наткнулся на ворота – закрыто.
Кечывал жапыште калык йоҥгыдеммеке гына, окса шондыкым тӱкылен, [Раман] пазарышке лектеш. Только в обед, когда народ отхлынет, [Раман], заперев сундук, выходит на базар.
см. шокташ
см. лӱшкаш
суремаш, сурешташ, чалемаш, ошемаш, лудаҥаш, сур пураш, пӧрш (покшым) возаш
Эти слова объединены общим значением «поседеть, седеть (преимущ. о бороде, волосах)». Наиболее употребительными в этом значении являются слова суремаш, чалемаш. Глагол сурешташ, лудаҥаш в частотности уступают отмеченным двум синонимам, хотя в значении все они совпадают. Ошемаш «стать совершенно седым». Выражения сур пураш (букв.: седина войти), пӧрш (покшым) возаш (букв.: иней ложиться) также обозначает «поседеть, » но они отличаются образностью, выразительностью.
Сайрем – суремаш тӱҥалше пондашан, йылгыжше чара вуян марий. Сайрем – мужчина с начинающей седеть бородой, с блестящей лысиной.
Но тудо [кувавай] тыгай огыл. Теве, уна, кӱреналге чуриян. суремаш тӱҥалше ӱпан, шем шинчавунан. Но она [бабушка] не такая. Вон, со смуглым лицом, с начинающими седеть волосами, с чёрными бровями.
Лум пасушто теле гай пальтка ошо огыл, изиш сурештын, ӱмбалже комешталтын. Снег в поле не как зимой, не чисто белый, немного посерел, сверху образовалась корка.
Садыгак нигӧ деч ом вожыл, жап шуде сурештын кеч ӱпем. Всё равно не стыжусь никого, хотя раньше времени поседели мои волосы.
– Пеш сай рвезе ыле-е, Сергей эргым, – чалемаш тӱҥалше какширак вате шортмо йӱкын йырымалтен колта. – Очень хороший был парень, Сергей наш, – начавшая седеть худощавая женщина причитает сквозь слёзы.
Нуно [выпускник-влак] ынде самырык огытыл… Ӱпыштат чалемын, чурийышт куптыргаш тӱҥалын. Они [выпускники] уже немолодые… И волосы поседели, и лица начали покрываться морщинами.
Кызыт ожнысо мотор яктер олмышто шындыме изи пӱнчӧ-влак гына кушкыт. Нунын чодыра лийын шумешкышт, марий манмыла, вует ошемеш! Сейчас на месте прежнего красивого соснового бора растут посаженные маленькие сосенки. До того времени, когда они превратятся в лес, как говорят марийцы, и голова побелеет.
Ончен шинчымышт годымак Овопын луштарен сакыме пылшовыч йымалне пырчын-пырчын ӱпшӧ ошемеш. У Овоп волосы, выбивавшиеся из-под платка, на глазах у людей прядями белеют.
Уржа отылат, тылеч ожно ший-шӧртньыла койшо, оралген; икияш пасуат лудаҥын. И стерня от ржи, до этого серебристо-золотистого цвета, пожелтела; и яровое поле посерело.
Сур пураш тӱҥалше шемалге лыжга ӱпшӧ, вияш кугурак нерже, раш ончалше изирак шинчаже, вичкыжрак тӱрвыжӧ – чылажат рвезе годым [Кори кугызан] мотор улмыжым ончыкта. Начавшие седеть тёмные мягкие волосы, прямой нос, открытый взгляд маленьких глаз, тонкие губы – всё это говорит о том, что [Кори] в молодости был красивым.
Васлийынат чурийыштыже куптыр кояш тӱҥалын, ӱпешыже пӧрш нугыдын возын. И у Васлия на «лице начали появляться морщины, седина густо припудрила волосы.
см. суремаш
см. пӧрт
сурт, оралте, сурт-пече, мӧҥгӧ, кудо, пыжаш перен.
Эти слова имеют значение «дом с надворными постройками, жилище». Сурт – основное слово для выражения значения. Оралте, сурт-пече – «двор с постройками», они нередко сближаются в значении со словом сурт. Мӧҥгӧ выступает в качестве синонима к слову сурт преимущ. в косвенных падежах (шочмо суртым мондаш ок лий «родной дом нельзя забывать», шочмо мӧҥгым мондаш ок лий «родной дом нельзя забывать»). Слово кудо, сближаясь в значении со словом сурт, в совр. языке употр. реже. В значении «дом, жилище» иногда встречается слово пыжаш, имеющее переносное значение (букв.: гнездо).
Тиде кастене ялысе пел калык колхозыш пурыш. Нылле кум суртлан кандаш имне погыныш. В этот вечер половина деревни вступила в колхоз. На сорок три хозяйства набралось восемь лошадей.
Якушын суртшо ял мучаште ыле. Ял ден тудын оралте коклаште улшо кугу прогал Пӱглан курык чаҥгаш рашак койын. Хозяйство Якуша было в конце деревни. Пространство между деревней и его хозяйством хорошо было видно с вершины горы Пиглан.
Йӱле чоҥга гыч волымо годым ончет гын, оралте леведышат ок кой: кугу отыш толын пурымет гай веле чучеш. Когда спускаешься с холма и смотришь, то не видны крыши построек: кажется, что находишься в большой роще.
– Йынаш, – ачамын йӱкшӧ сӧрвалыме семын порынрак шоктыш, – мыят тидын нерген шонем. Армийыш кает, ӧрдыж вел келша гын, шочмо мӧҥгымат монден кертат. Тунам вара ӱмыр мучко чумырымо сурт-печем шалана, куэ воктенат арымшудо кушкеш. А ешан лият гын, шке пыжашышкет пӧртылат. – Йынаш, – послышался умоляющий доброжелательный голос отца, – и я об этом думаю. Пойдёшь в армию, и если понравится чужая сторона, то можешь забыть и родной дом. Тогда разрушится собранное за всю жизнь хозяйство моё, и рядом с берёзкой вырастет лебеда. А если обзаведёшься семьёй, то вернешься в своё гнездо.
Тунам поянже, шке сурт-печыж дене, кычкен лекме имньыж дене моктанен, йорло еҥын чонжым утыр когарта, утыр шыдыжым луктеш. Тогда богатый, хвастаясь своим хозяйством, ездовой лошадью, ещё пуще будоражит душу бедняков, сильнее вызывает их злобу.
Ноен ярныше, шикшеш аҥыргыше, шӱчаҥ шемемше да когаргыше вургеман еҥ-влак мӧҥган-мӧҥгышкышт каяш тарванышт. Изнуренные, угоревшие в дыме, почерневшие от сажи и в обгоревшей одежде, люди собрались расходиться по домам.
Пошкудо вате-влак, марийыштым вӱдалтен-вӱдалтен, шке кудышкышт шаланат. Соседские женщины со своими мужьями расходятся по домам.
– Эше ушкалым кумыжеда? – руале толшо еҥ. – Ондак пыжашда шотышто шоналтыза. – Ещё о корове беспокоитесь? – отрезал прибывший человек. – Сначала подумайте о своем жилище.
см. його
см. сурт
сусыргаш, эмганаш, айманаш, ранитлалташ разг.
Эти слова объединены общим значением «пораниться, ушибиться». Сусыргаш – основное слово для выражения значения: «повредить себе что-либо» Айманаш имеет такое же значение, но сохраняет диалектный оттенок. Ранитлалташ – «быть раненым (в бою)», употр. преимущ. в разговорной речи.
Зыковат Кронштадтыш наступатлыме годым сусырген. И Зыков был ранен во время наступления на Кронштадт.
Кеҥежым нуно [йӱксӧ-влак] Шем ерыште илышт. Иктыжым ала еҥ сусыртен, ала шкеак эмганен. Летом они [лебеди] жили на Черном озере. Одного или человек поранил, или сам ушибся.
Гостинице воктенысе пытартыш кашакыш мийышым гын, тыштыже адакат шучкын ойлат: кум еҥ колен, нылыт эмганен. Когда подошёл к последней группе около гостиницы, то здесь опять о страшном говорят: три человека погибло, четверо ранены.
Тудо самырыкше годымак граждан сар гыч пеш нелын айманен толын. Он ещё в молодости вернулся с гражданской войны тяжело раненым.
Бурлак, маныт, вӱдыш пурен каен, адак ӧрдыжлужо айманен ала-мо, маньыч. Бурлак, говорят, провалился в воду, да, говорят. ребра, видимо, ушиб.
Крымыште Перекопым налмына годым мый ранитлалтым, да чотак огыл, вашке тӧрланышым. В Крыму во время взятия Перекопа я был ранен, но не очень сильно, скоро выздоровел.
Мине, снаряд, ранитлалтше салтак. Мина, снаряд, раненый солдат.
139сут
сут, темдыме, опкын, сут пий
Эти слова и устойчивое выражение имеют знамение «жадный, ненасытный, обжора». Сут – основное слово для выражения значения: «такой, который стремится подучить, захватить себе все, что представляет собой какую-либо ценность». Темдыме – «ненасытный», опкын – «алчный, жадный». Фразеологизм сут пий (букв.: жадная собака) имеет усилительное значение, употр. в тех случаях, когда жадность приобретает чрезмерный характер, выражение является грубо-пренебрежительным. Синонимы этого ряда содержат отрицательную оценку.
А Сергей тыгай туштым умылен гынат, Ондрим сутшылан верчын йӧратен огыл. Хотя Сергей такие намеки и понимал, но Ондрия из-за его жадности не любил.
– Вот ия налшаш буржуй! Ну, айдемат, тынар темдыме лиеш вет. Еҥ кинде иктаж-гана сут логарешыже шинчеш уке? – Вот бы чёрт побрал, буржуй! Ну и человек, надо же быть таким жадным. Застрянет ли когда-нибудь чужой хлеб в его ненасытном горле?
Йылан эҥер вӱд пундашке воленат ок шу, темдыме кол тунамак руалта. – Опкын ит лий, ероглиф, – Йогорым колыштде, Максим Кондратьевич шӱртым воштыр йыр пӱтырыш. Крючок с червяком не успеет опуститься под воду, жадная рыба тотчас же схватит. – Не будь алчным, ероглиф, – не слушая Йогора, Максим Кондратьевич намотал нитку вокруг удилища.
– Ачам пеш поянжак огыл, середняк гыч лекше. Но моткоч опкын – кумыр верч шке кола, шымыр верч тыйым пуштеш. – Отец мой не очень богатый, выходец из середняков. Но слишком жадный – из-за копейки сам умрёт, за гривенник тебя убьёт.
Темдыме кашак, тыланда пого гына лийже. Ненасытные, вам только бы имущество.
Йӱк-шамыч: – Шойыштат, дезертир! Ида ӱшане! – Шойыштеш, сут пий! Голоса: – Врешь, дезертир! Не верьте! – Врет, ненасытный!
см. сут
сутланаш, опкынланаш, темдымыланаш, обжорланаш, темдымыла толашаш
Эти слова и словосочетание имеют значение «жадничать, проявлять жадность, алчность». Сутланаш – основное слово для выражения значения: «стараться получить, захватить себе все, что представляет собой какую-либо ценность». Опкынланаш – «проявлять крайнюю степень жадности, алчности». Темдымыланаш, обжорланаш – «проявлять жадность», глагол обжорланаш имеет усилительный характер. Словосочетание темдымыла толашаш (букв.: как ненасытный стараться) имеет значение «жадничать».
Шуко вургемым поян марий кумыр окса деч посна ыштыш. «Моткоч сутланыш, – ойлат пошкудышт. – Ынде, ужат, роҥгалт лектеш». Много одежды богатый мужик справил без единой копейки. «Сильно жадничал, – говорят соседи. – Теперь, видишь, отрыгивается».
Степан йӧнлен шинче, тамак шикшым сутланен неле. Степан сел поудобнее, жадно глотнул табачный дым.
Туге гынат Вӧдыр ожно семынак шинча ора опкынлана, чоя рывыжла совет пашаеҥ-влаклан келшаш тӧча. Несмотря на это Вёдыр по-прежнему жадничает на глазах у людей, как хитрая лиса, стремится понравиться работникам Советов.
– Кордонысо чодыра оза чылт опкынланен, – Потоп Исай каласкалаш пиже. – В кордоне лесник совсем стад жадным, Исай Потап начал рассказывать.
Кулак-влак чот темдымыланышт. шемерын пӱжвӱдшым йоктарышт. Кулаки крепко жадничали, проливали пот у трудящихся.
Южо еҥ книгам массыш шуктымо корнеш тореш шогалеш, книга шотышто йодмашым шуктымо веле огыл, «обжорланен» толашыме койышым ончыкта. Некоторые люди на пути распространения книг в массы встают поперёк дороги, не только удовлетворяют спрос на книги, а сами проявляют жадность.
Кол тений поснак пошен, южо колызо темдымыла толаша. Рыбы нынче особенно много, некоторые рыбаки сильно жадничают.
см. шӱгынчаш
см. ӱскырт
см. ӱскыртланаш
см. йӧрыкташ
сӱмыраш, шалаташ
Эти слова имеют значение «разрушить». Сӱмыраш – «ломая, уничтожать; разрушить». Шалаташ «разрушить, развалить, разбить».
Шемер калык шучко кугыжам луктын кудалтен, капиталист ден помещик кашакын властьшым сӱмырен, шкаланже Советский властным ыштен. Трудящийся народ выкинул страшного царя, уничтожил власть капиталистов и помещиков, установил себе Советскую власть.
Кугу толкын лишемеш… Тиде толкын чылажымат сӱмыра. Приближается большая волна… Эта волна всё разрушит.
Мичи: Ты тӱням ялт шалаташ кӱлеш. Мичи: Этот мир надо разрушить полностью.
Пытара тудо [война] чыла, шалата шырпын, савыра куклемыш. Уничтожает она [война] все, разрушает до основания, превращает в корчевье.
см. йӧрлаш, см. шаланаш
см. койышланаш
см. кӱчемдыш
см. кычалтылаш
см. вожылаш, см. кылмаш, см. лӱдаш, см. ӧраш