терминов: 258
страница 2 из 6
шижаш, палаш, тогдаяш
Эти слова объединены значением «догадаться, угадать, узнать». Шижаш – «догадываться, чувствовать о чём-либо» Палаш – «знать, угадывать по каким-либо признакам, приметам». Тогдаяш – слово заимствованное из русского языка, означает «догадаться».
Чонем тыйын [шошо] толметым ондакак пала: тӱрволакеш ий кержалташ тӱҥалме годымак – чонем тыйын толметым шижеш. Душа моя твой [весна] приход узнает заранее: уже тогда, когда на желобах крыши начинают появляться сосульки, чувствует моя душа твоё явление.
Кенета тарванымыж дене Мамаев шижынат огыл, Жмаковын запискыжым кид гычше колтен. От резкого движения Мамаев даже не почувствовал, как выпустил из рук записку Жмакова.
Пӧтыр Пагулын шонымыжым ок шиж. Пётр не угадывает мысли Пагула.
Адрес возымо гычак [Пӧтыр] возышын кидшым пален налнеже – пелен ок керт. Тыге тогдаяш толашен шонен шинчышыжла, Пӧтыр шижде серымаш калтам почеш. По адресу [Пётр] хочет узнать почерк того, кто написал, но не может узнать. Сидя и размышляя так, стараясь угадать почерк, Пётр неожиданно открывает конверт.
Пычкемышрак гынат, Семён тогдаен пала: Роман изи орваш ала-мом оптен, шӱкен кая. Хотя и темно, Семён догадывается: Роман, наложив что-то на тележку, толкает её.
Ялт ӧрӧ Тузик. Шултышым умшашке нале. Тогдайыш, ончыш шинчашкем. Совсем удивился Тузик. В рот взял ломоть. Догадался, смотрел в глаза мои.
см. кенета
см. кенета
см. увертараш, см. шарныкташ
см. окса
см. куржаш
см. куржаш
см. палаш
см. шерге
шинчалаш, оҥырешлаш
Эти слова имеют значение «ржать». Шинчалаш – «ржать (о лошади)». Оҥырешлаш означает также «ржать», но это слово употр. тогда, когда речь идёт о ржании жеребца.
Шинчалын талгыде, полышым ӱжын, – тӱнян могыр шергылтын тиде йӱкеш. Ржал жеребёнок, звал на помощь, при этом голосе – мороз по коже у всего мира.
Тунам вара Ландыш вуйжым окна рожышко чыка, нершужым овартен, шинчал-шинчал колта. Тогда Ландыш протискивает голову в оконное отверстие. раздувая ноздри, ржет и ржет.
Тунам имньымат салтакыш налыныт. Чолга рекрут качыла оҥырешлен, ял вуйыш талгыде-влак кудалыныт. Тогда и лошадей призывали в армию. Словно бойкие рекруты, ржали, скакали жеребцы в конец деревни.
Имне кӱтӱштӧ кӱрен-сур ожо, Патыр лӱман, оҥырешлен кудалыштеш ыле. В табуне лошадей гнедой жеребец, по кличке Богатырь, ржал и скакал.
шинчалык, очки, кугышинча уст.
Эти слова имеют значение «очки». В совр. языке наиболее употребительными являются слова шинчалык и очки, последнее слово в наст, время отличается большей частотностью. Слово кугышинча воспринимается в совр. языке как устаревшее.
Перерыв годым Эрмекеев Пӧтырлан ваштареш канде шинчалыкшым тусарен воштылеш. Во время перерыва Эрмекеев смеётся, направив на Петра голубые очки.
Докторын нер ӱмбалнысе шинчалыкше шӧрын кайыш. Очки на носу доктора сползли в сторону.
Кугу капан кӱжгӧ еҥ тулупшым кудаш кудалтыш, очким нер ӱмбаланже пижыктен, черле йоча ӱмбаке ончале. Толстый, высокого роста человек снял тулуп, нацепив на нос очки, посмотрел на больного ребёнка.
– Тый токасек тидым йодат, тунам сӧрен кертын омыл, – врач очкижым саҥга ӱмбак нӧлтале. – Ты давно об этом спрашиваешь, но тогда я не мог обещать, – врач поднял очки на лоб.
Вара лузга шем ӱпан, кугышинчам чийыше рвезе марий, трибуныш кузен ойлаш тӱҥалеш. Потом молодой мужчина с густыми волосами, в очках, поднялся на трибуну и начал говорить.
Преподавательын ӱпшӧ кӱчыкын тӱредме – кугурак вияш нержым кугышинча кушкыжын. У преподавателя волосы коротко острижены – большой прямой нос его оседлали очки.
см. ӧраш
см. лӱдыкташ
см. сӧрвалаш
см. палаш
см. рӱдаҥаш
см. оҥгыр
см. эскераш
см. кыраш
шияш, саваш, кыраш
Эти слова объединены значением «молотить (зерно)». Наиболее употребительным является глагол шияш. Слово саваш встречается реже. Глагол кыраш в данном синонимическом ряду имеет территориально ограниченный характер.
Марий-влак кылтам шийыт. Мужики молотят снопы.
– Машина деч поснат, киндыже лиеш гын. шийына, – шокта весе. – Если будет хлеб, намолотим и без машины, – говорит другой.
– О-ой, таче мочоло киндым савен улына! Вет тӱжем пуд – манаш веле тиде! – чалемаш тӱҥалше вуян вате кырымашке савырнен ончалын йырымла. – Ит гына ман ынде. Ожнысо гай сапондо дене савыман гын, тиде тӱшка дене шӱдӧ пуд деч утлаже луктын огына сеҥе ыле, – Овоп шоналтен шинчен вашешта да ожно сапондо дене савымым, кызыт машина дене кырымым таҥастарен ойла. – О-ох, сегодня сколько хлеба намолотили! Ведь тысяча пудов – сказать только! – причитает начинающая седеть женщина, оглядываясь на молотьбу. – Не говори. Если, как прежде, молотить цепами, то с этим народом больше ста пудов не выдали бы, – подумав, отвечает Овоп. сравнивая прежнюю молотьбу цепами с нынешней молотьбой при помощи машины.
Идымыште эр годсек сапондо йӱк шокта – оза-влак шӱльым кырат. На гумне с утра слышится звук молотьбы цепами – хозяева молотят овес.
см. семынже
см. семынже
см. семынже
см. семынже
см. койышланаш
см. койышланаш
см. посна
шкет, ик парня гай, ик вуй – ик поч
Эти синонимы имеют значение «один». Шкет – «один, кроме которого нет никого или ничего», фразеологизм ик парня гай (букв.: как один палец) имеет значение «один-единственный», употр. с усилительным значением. Устойчивое выражение ик вуй – ик поч (букв.: одна голова – один хвост) означает также «один», встречается в том случае, когда необходимо подчеркнуть, что для совершения какого-либо действия нет сдерживающих обстоятельств.
– Тугеже мо эше кӱлеш? Теат шкетын улыда, мыят шкетын. – Что же ещё тогда надо? И вы одни, и я одна.
Ынде суртыштыжо [аваже] йӧршеш шкетын, ик парня гае ила. Теперь в хозяйстве [мать его] совсем одна живёт.
– Э, калта-ак, парня гай ик эргым кодын ыле, ынде тудыжымат пытарышт коеш. – Э, беда, остался, как перст, один сын, теперь, видать, и его прикончили.
Мо мыйым тиде олаште куча! Ик вуй – ик поч! Что меня удерживает в этом городе! Один как перст!
Шкет ӱдырамаш куштылгынрак ила. Ик вуй – ик поч. Пурлеш гынат, йӧра, уке гынат, йӧра. Одинокая женщина живёт полегче. Одна как перст. Перекусит – ладно, и нет – ладно.
см. иктын-иктын
шляпа, теркупш уст.
Эти слова имеют значение «шляпа (головной убор)». Шляпа – заимствованное из русского языка слово, наиболее употребительное в совр. языке. Слово теркупш воспринимается в наст, время как устаревшее.
– Так вот, Байков йолташ, мый шке историем каласем, – манеш [Васлий кугыза], шем шляпажым нӧлтале. Шляпаж почеш сур ӱпшӧ ярымын-ярымын кынелеш. – Так вот, товарищ Байков, я расскажу свою историю, говорит [дед Васлий], подняв чёрную шляпу. Вслед за шляпой поднимается прядь волос.
– Сай кутыреда. комиссар-влак, – манеш Шайык Семён, шке. воштылалын, теркупшыжым нӧлталеш. – Здравствуйте, комиссары! – говорит Семён Шайык, сам, улыбаясь, поднимает свою шляпу.
Чиемжат [Изибайын] вашталтын – вуйыштыжо шке меж дене йӧрыктымӧ теркупш олмеш налме, вичкыж, шарлыше тӱран шем шляпа. И одежда [у Изибая] изменилась – на голове вместо самодельной шляпы тонкая, с широкими полями чёрная шляпа.
см. чарнаш
см. чараш
шого, чыте, чу (чуза) разг.
Эти слова имеют значение «постой, погоди», выступают в форме повелительного наклонения, употр. для выражения предупреждения. Слово чу встречается преимущ. в форме мн.ч., характерно для разговорной речи.
– Шогыза… чыте, Пётр чӱчӱ, кызыт тыгай мутым ойлыман огыл, вес гана ойледа, – манеш ик уна марий. – Постойте… погоди, дядя Пётр, сейчас не время говорить такие слова, поговорите в другой раз, – говорит один из гостей.
Эх, вӱрым чопкышо-влак, шогыза, тыланда ушым пуртена! Эх, кровопийцы, погодите, мы вам покажем!
– Чытыза, ида шурго, теве тиде нерген погынымаште ойлена. – Погодите, не шумите, вот поговорим об этом на собрании.
– Чуза, йоча-влак, мый доктор омыл вет! – ӧрмалга першыл ӱдырамаш. – Постойте, ребята, ведь я не доктор! – смущается фельдшерица.
Чуза-ян, лудшо йолташ-влак, уна ик окна гыч пеш палыме ӱдырамаш чурий койылалтыш. Постойте-ка, дорогие читатели, вот в одном окне показалось лицо очень знакомой женщины.
см. шеҥгелне
см. леведаш
шойышташ, шояклаш, чиялташ перен., разг., курыктылаш, курежаш, нӧлтыкташ перен., лӱдаш перен., разг., чоным кочкаш, кийыше тоям нӧлташ (шогалташ), йомакым колтылаш
Эти слова и устойчивые словосочетания имеют значение «лгать, врать, обманывать». Шойышташ – основное слово для выражения значения: «лгать, говорить неправду». Слово шояклаш имеет такое же значение, но оно употр. реже. Чиялташ содержит переносное значение: «обманывать, что-то сочинять от себя, выдумывать», слово характерно для разговорной речи. Курыктылаш, курежаш, нӧлтыкташ, лӱдаш – «заливать, рассказывая, лгать, примешивая к действительности выдумки, небылицы», нӧлтыкташ, лӱдаш имеют переносное значение. Фразеологизм чоным кочкаш (букв.: душу есть) означает «обманывать, намеренно говорить неправду», кийыше тоям нӧлташ (шогалташ)(букв.: лежачую палку поднимать (ставить)) имеет значение «лгать», содержит нередко шутливый оттенок. Выражение йомакым колтылаш (букв.: сказку рассказывать) употр. в значении «говорить неправду», имеет эвфемистический характер.
– Тый «нимом ом шоно» маньыч. Шойыштат, тошто илышым шонет. – Ты сказал, что ни о чём не думаешь. Врешь, о старой жизни думаешь.
Пагулын йомакшым Эчан ушыж дене воштылын колышт шинча. «Шойышташ пеш сайын тунемынат аман», – шоналта. А Пагул йомак кугыза гаяк чиялтылеш, йылмыже нигушанат ок тӱкнӧ. Эчан сидит и слушает слова Пагула, про себя смеётся. «Врать, видимо, хорошо научился», – думает. А Пагул привирает, как сказочник, говорит складно.
Изиж годсек шоям шойыштыныт рвезылан. С детства лгали ребёнку.
Аваже ойла: – Тый, манеш, тудым шояклаш туныктет мо? Мать говорит: – Ты что, говорит, учишь его обманывать?
– Ну, Кузьма кугызай, чиялтыла-а-ат! воштылыт погынышо-влак. – Ну, дед Кузьма, вре-е-ешь! – смеются собравшиеся.
Секретарь шкенжым пыкше кучен сеҥа. «Ну и курыктылашат кертат!» Секретарь себя еле сдерживает. «Ну и умеешь болтать языком!»
Манеш-манеш почеш мӱндыркӧ каяш лиешыс. Мучаш уке – йомакетым нӧлтыктат. Небылицы могут завести далеко. Привирают небылицы – нет конца.
Тиде жапыште вес ӱдырамаш толын шуо. – Мом пеш курежыда? шокта тудо. В это время подошла другая женщина. – О чем так заливаете? говорит она.
– Уке, Оляна кувам ида колышт – тудо шоякым лӱлеш. Васлий колхоз нерген тыге ок ойло, – манын колтынеже Кориш. – Нет, не слушайте бабку Оляну – она врет. Васлий про колхоз так не говорит, – хочет сказать Кориш.
Тудо [Йыван], манметла, чиялтылаш пеш кертеш: кийыше тоям шогалта, укем улым ышта, укем улыш савыра. Он [Йыван], как говорится, мастер привирать: так наврет, что из ничего сделает все.
– Ит шойышт, чонетым ит коч. – Не ври, себя не обманывай.
– Серьезно ойло! Кийыше тоям от шогалте дыр? – Ваню воштыл колтыш, чылам воштылтыш. – Говори серьезно! Не врешь средь бела дня? – Ваню расхохотался, всех рассмешил.
– Колынак огыдал? – марла моштышо салтакет манеш. – Айда йомакым ит колтыл. – И не слышали? – говорит солдат, умеющий говорить по-марийски. – Уж сказки не рассказывай.
см. манаш
1. шокташ, солнаш
Эти слова имеют значение «слышаться; послышаться, доходить до слуха». Шокташ – основное слово для выражения значения; «слышаться, становиться слышным (о звуках, голосе и т.д.)». Солнаш – «послышаться, доходить до слуха», это слово употр. реже.
Тиде жапыште директор кабинет гыч Крутояровын кокыралтымыже шоктыш. В это время из кабинета послышался кашель Крутоярова.
Пӧрткайыкын орадыла чогоен чоҥештымыштат шошо толмо рашак коеш, ашныме вольык ломыжмо йӱкыштат шошым йӱк шокта. И потому, как чирикают, беспокойно летают воробьи, ясно видно приближение весны, и в мычанье домашнего скота чувствуется голос весны.
Мый, петыраш шонен, омса дек лишемым, но пылышемлан шолдыран мутланыме солнышат, оҥай огыл гынат, чакнышым. Я, намереваясь закрыть, приблизилась к двери, но до моего слуха дошли крупные разговоры, хотя и некрасиво, подошла поближе.
Вара шыдыж дене [профессор] «удов.» манын удыралят, шке ораж дене ала-мом вудыматыш, но мыланем «чёрт с тобой» манмыла солныш. Потом от злости [профессор] вывел «удов.», про себя что-то пробормотал, но мне послышалось «чёрт с тобой».
Но теве чу! Ала-мо шоктенак шокта. Имне йол йӱк солна. Но постой! Что-то всё слышится. До слуха доходит топот лошадей.
2. шокташ, йоҥгаш (йоҥгалташ), шергылташ, сургалташ, мӱгыраш
Эти слова имеют значение «слышаться, звучать, раздаваться». Шокташ – «слышаться, звучать (о звуках, голосе и т.д.)», этот глагол выражает обычное действие. Йоҥгалташ, шергылташ – «раздаваться, оглашаться», указывают преимущ. на длительное и сильное звучание. Сургалташ – «издавать громкие, раскатистые звуки», нередко указывает на непродолжительное звучание. Мӱгыраш – «греметь, издавать оглушающе сильные звуки».
Адак ял мучаш гыч трӱ-тӱ-тӧ-у! шокта – омыдымо марий тӧтрет пуч дене шергылтара. Снова из конца деревни слышится ду-ду-ду – бессонный мариец трубит в трубу.
Кая тудо [гармонь] сур кастене, йоҥга талын муро сем. Идет она [гармонь] в сумерках вечером, звучит громко мелодия песни.
Ола тӱрыштӧ шогышо кугу заводын шӱшкыш йӱкшӧ йырым-йыр шергылте, курык коклаш савалтын сургалте. Гудок завода, расположенного на окраине города, раздался кругом, раскатисто прогремел в горах.
Пеледыш пайремым кумыл нӧлтын, веселан пайремлат. Тунам йырваш сылне муро сем шергылтеш, музык йоҥга. Праздник цветов отмечают в приподнятом настроении, весело. Тогда кругом раздаётся мелодия прекрасной песни, звучит музыка.
Да тӱҥале тул тӱтанже, залп почеш сургалте залп. И начался огненный ураган, прогремел залп за залпом.
Калыкын мутшат иктешлалтын. Кӱлеш годым кӱдырчыла мӱгыра. Воедино слились слова народа. В нужное время гремят как гром.
см. кожгаташ
см. кожгаташ
90шол
шол разг., я разг., вет разг.
Эти слова выступают в роли усилительной частицы, употр. в предложении для подчеркивания отдельного слова или целого высказывания, выступают в одинаковых контекстах, иногда соответствуют русскому «уж» (тыйжат ойлет шол «говоришь уж», тыйжат ойлет вет «говоришь уж», тыйжат ойлет-я «говоришь уж»). Все они характерны для разговорной речи.
Да-да, пире-влак тыгак ыштат шол – йӱдвошт шуко лу километрым перныл коштыт. Да-да, волки так и делают – за ночь десятки километров преодолевают.
«Пеш тыге шол» манше гае вуйжым имне рӱзалта. «Так вот, так», – будто говоря лошадь кивает головой.
– Ай, ойлет-я, – коклаш пурыш Стапан Йыван, – избачше мыят лийын кертам. – Ах, говоришь же, – перебил Йыван Стапан, – избачом и я могу быть.
Яндышеват, «Айда мом ойлет ойло, мый садыге ом сыре вет» маншыла, умшажым важык ыштен, воштылеш. Яндышев, покривив рот, смеётся: «Говори уж, я ведь всё равно не обижусь».
см. кудалташ, см. пераш
шолаш, лоргыкташ
Эти слова объединены значением «кипеть, бурлить (о воде, жидкости)». Шолаш – основное слово для выражения значения. Глагол лоргыкташ обозначает бурное кипение, сопровождаемое шумом.
Подышто пучымыш пуштыланен шолеш. В котле, булькая, кипит каша.
Йӱд пычкемыште Опанас алят толгыч ок кой. Подысо шӱрат шолын пучен пытен. Тёмной ночью Опанас до сих пор не возвращается. В котле и суп от кипения убавился.
Куп лоҥгаште кум вере аппарат шолеш, лоргыкта. В болоте в трех местах кипят, бурлят аппараты.
Уремыште йӱштӧ пудештылеш, комакаште кукшо пу тургыжеш, ӱстембалне самовар лоргыкта. На улице трещат морозы, в печке догорают сухие дрова, на столе бурлит самовар.
шолгым, тулшолгым, тулшол
Эти слова имеют значение «горячие угли». В совр. языке все три слова употребительны.
Тул иземаш тӱҥалешат, [Кождемыр] омса лишнак кийыше оргаж ора гыч кукшо укшлам налын, шолгым ӱмбаке шуа. Огонь начинает утихать, [Кождемыр] берёт из кучи хвороста, лежащей около двери же, сухие ветки, бросает на горячие угли.
Тул йырвелым иша. Шолгым я тышке, я тушко толын возеш. Огонь окружает со всех сторон. Горячие угли падают то туда, то сюда.
– Тулшолгымет миенак керылте аман. Ай-ай варгыжыч. – Горячие угли, видимо, как раз попали. Ну и орали.
Йошкар тулшолгым ораште шӱмбел падырашыжым ончалтышыж дене кычалеш. В куче раскаленных углей ищет взглядом родную крошку.
Иян шошо вӱд авыра кеч корнемым, тулшол лийын, кӱ когарта кеч йолемым, кеч умдо йӱр лийын кыра кап-кылем! Тунам вийвал пагыт рӱпша кумылем. Пусть ледяная весенняя вода окружает дороги, пусть жгут мне ноги камни, превратившись в горячие угли, пусть жалящий дождь бьёт по моему телу! Тогда время расцвета сил укачивает моё вдохновение.
Овыча вийнен шогале – ончылныжо кугу кӱрен маска тошкештеш, копаж дене пылышыжым лупша. Очыни, вуйышкыжо тулшол толын пернен да чотак когартен. Овыча выпрямилась – перед ней топчется большой бурый медведь, лапами размахивает по своим ушам. Видимо, на голову попали горячие угольки и сильно обожгли.
см. кугу
см. пудыргаш, см. пужлаш
см. кукташ
шолып, йышт, шып
Эти слова объединены значением «тайно, скрытно, исподтишка». Шолып – «тайно, стараясь сделать своё действие незаметным для остальных. так, чтобы не знали другие». Йышт – «тайно, исподтишка, чтобы никто ничего не заметил, чтобы ни в чем не заподозрил». Шып «тайком, исподтишка, делать что-либо тихо, незаметно для окружающих».
– Шолып ит ыште, – манын тудо [Эвай], – эргычлан мо кӱлеш гын, мый чаманымаш уке. – Тайно не делай, – говорил он [Эвай], – если сыну что надо, то я не жалею.
Шкешт [поян-влак] еҥ деч шолып уржа киндым, «чок-чок кагам» кочкыт. Сами [богатые] тайно от людей едят ржаной хлеб, мясо.
Тудо [куваже] кугызаж деч йышт кече мучко шортын. эргыжлан корно кочкышлан тидым-тудым ямдылкален. Она [жена его] целый день тайно от мужа плакала, на дорогу сыну готовила кое-какую еду.
Лач Илян вате гына ала-мом шижаш тӧчен, марийжын пылышышкыже йыштак ойла да люр-люр воштыл колта. Только жена Ильи кое о чём догадывалась, тихо говорила на ухо мужу и смеялась.
Коктын кутырышна да кугу салкым ышташ пижна. Нигӧланат нимом огына ойло, шып ыштена. Поговорили вдвоём и начали сооружать большой плот. Никому ничего не говорим, делаем тайно.
– Колышт, тиде торговой Элексей нерген возо-ян, – коҥга гыч пыштен лукмо кинде пушан пӧртыш пурымеке, Корий кугыза шыпак ойла. – Послушай, напиши-ка про этого торговца Элексея, – войдя в избу, пахнущую свежеиспечённым хлебом, тихо говорит Корий.
шолышташ, солалташ, руалташ, чыкедылаш
Эти слова объединены общим значением «воровать, красть». Основное и употребительное слово - шолышташ, оно стилистически нейтрально. Солалташ, руалташ – «украсть незаметно и неожиданно, » слова имеют грубоватый оттенок. Глагол чыкедылаш ограничен употреблением, обычно о мелком и систематическим воровстве (преимущ. по отношению к домашним птицам).
Тале мардежла ял мучко мут шарлыш: мӱкшызӧ Васли нылле пуд мӱйым шолыштын. Как ураган, по деревне пронеслась весть: пчеловод Васли украл сорок пудов меда.
Эн туткар пагытыште Пайрем, шке озажын поянлыкшым шолыштын, ӧрдыжкӧ утлен куржын. В самое горячее время Пайрем, украв добро своего хозяина, сбежал.
– Тыйже мом тынар шинчатым пашкартен шогет! – кычкырал колтыш Окишев. – Ала иктаж-мом солалташ ваҥет?! – Ты-то что глаза вытаращил! – закричал Окишев. – Может, прицеливаешься что-либо украсть?!
Сонарзе Акмат шаге вуеш шыҥалыкым сакен, ӱмбачше тошто ковер дене леведын. «Еҥынымак солалтен огыл гын?» – шоналтыш Кождемыр. Охотник Акмат повесил на конец рассадника полог, сверху накрыл старым ковром. «Не украл ли чужое?» – подумал Кождемыр.
Тыгай пашалан Акмат пеш тале, иктаж-могай арвер шаларак кия гын, шижынат от шукто, руалта. На такое дело Акмат мастер, если какая вещь лежит без присмотра, то не заметишь, сворует.
– Айда толза, толза ида лӱд! Кочкын ончыза да варажым ида чыкедыл! – Павыл кугыза – пелешта. – Давайте, подходите, подходите, не бойтесь! Поешьте и дальше не воруйте! – говорит дед Павел.
см. вор
см. мут