терминов: 279
страница 2 из 6
см. лишне
см. пызыраш
см. сут
см. сутланаш
см. сутланаш
см. туларташ
см. арик-турик
теҥгече, кодшо кечын
Эти синонимы обозначают «вчера». Употребительным в этом значении является слово теҥгече. Такое же значение имеет и выражение кодшо кечын.
Теҥгече шуко жап шонен шинченат, малашыжат Марина пел йӱд эртымеке гына возын. Вчера долго сидела и думала, и спать Марина легла лишь после полуночи.
«Ик йӱд лу йӱд огыл, – ыштале варажым [Тойгизя]. – Таче чытена. Пӱрен гын, эрла мом-гынат Юмо пуа». Тойгизя теҥгечат, ончылгечат тыгай ойпидыш денак малаш возын. «Одна ночь не десять ночей, – промолвил потом [Тойгизя]. – Сегодня выдюжим. Если суждено, то завтра что-нибудь Бог даст». Тойгизя и вчера, и позавчера ложился спать с такими мыслями.
Кодшо кечын Василий Алексеевич пошкудо школыш паша дене миен ыле. Вчера Василий Алексеевич ходил по делам в соседнюю школу.
см. олымбал
см. шот
см. ораде
см. шымлаш
см. шляпа
терыс, ӱяҥдыш
Эти слова имеют значение «навоз». Слово ӱяҥдыш обладает более широким значением и обозначает «удобрение». Нередко употр. и в значении «навоз».
Адакшым поян-влакын мландышт йорлын деч сай лийын – нуно тушко эре чапле терысым луктын шогеныт, а йорло кресаньыкын тӱвыргӧ вольыкшо лийын огыл – вольык деч посна могай ӱяҥдыш?! К тому же земля у богатых была лучше, чем у бедняков – они всё время вносили туда самый лучший навоз, а у бедных крестьян не было добротной скотины – без скотины какое удобрение?!
Журналист-влак «терыс» мут олмеш пытартыш жапыште утларакшым «ӱяҥдыш» шомакым кучылташ тӱҥалыныт. Журналисты в последнее время вместо слова «навоз» больше стали употреблять слово «удобрение».
см. тегак
см. тылеч
тиде, ты, седе
Эти указательные местоимения имеют значение «это (этот, эта)». Тиде - наиболее употребительное в этом значении слово. В литературе в данном значении встречается и слово ты. Наряду с местоимением тиде употребительным является седе, которое имеет также указательное значение.
Тиде шотышто кредит ушемат титакым ышта. В этом отношении и кредитное товарищество допускает ошибку.
Ик велым тиде площадьым ужар вуян кӱкшӧ кӱ черке авырен, вес велым – волостной правленийын кок пачашан ош кӱ суртшо. С одной стороны эту площадь загородила высокая с зелёной маковкой каменная церковь, с другой стороны – двухэтажное белое каменное здание волостного правления.
Но мландым, ты – мландысе шочшо, уке, она кае коден. Но землю, родившиеся на этой земле, нет, не оставим, не уйдём.
Кужу кече мучко тӱредше ты пагытыште шке нойымыжым ик жаплан йӧршын монда. Жнец, работающий весь длинный день, в этот момент свою усталость на время совсем забывает.
Седе пушеҥге пеш кукшыжак огыл, ладыра, мланде ӱмбач тайналтенрак нӧлтеш. Это дерево не очень высокое, приземистое, от земли поднимается чуть наклонно.
– Теве, уна, кӱртньывоштыр щетко-влакым ужыда? Седе щетко дене ӱдыр-влак олмапум эрыкташ тӱҥалыт. – Вон видите щетки из металлических прутьев? Этими щетками девочки будут чистить яблони.
тидым-тудым, иктым-весым
Эти словосочетания имеют значение «то одно, то другое» (спрашивать, носить и т.д.). Оба словосочетания в речи и литературе употребительны.
Сӧрал чуриян, яжо кап-кылан – официантке-влак ик ӱстел гыч вес ӱстелыш куржталыт, буфет гыч тидым-тудым нумалыт. С красивым лицом, хорошим телосложением официантки бегают от одного стола к другому, из буфета таскают то-се.
Васлий почеш молат школ илыш экшыкым луктын ойлат, тидым-тудым торлаш кӱлеш маныт. После Васлия и другие высказываются о недостатках в школьной жизни, говорят, что нужно исправить то одно, то другое.
Умбакыже картиным ласкан ончен шинчаш ыш лий: я Тимин, иктым-весым йодын, мутланаш пижнеже да йӧным ок му, я шып шинча гынат, Маринан воктен утларак пызна. Дальше картину спокойно смотреть не удалось: то Тимин, спрашивая то об одном, то о другом, пытается завести разговор да не находит повода, то к Марине теснее прижимается, хотя и сидит спокойно.
Пӧрткӧргысӧ калык мӱкшла рӱжга: иктым-весым ойлат, воштылыт. Народ в избе гудит, как пчелы: о том, о сем разговаривают, смеются.
тисте, флаг, знамя, ту уст.
Эти слова употр. преимущ. в значении «знамя». Тисте – «полотнище, прикреплённое к древку». Флаг, знамя заимствованы из русского языка, означают также «полотнище, которое служит эмблемой государства, организации и т.д». Флаг имеет нередко в виде символа какой-либо рисунок. Ту употр. в значении «знамя», в совр. языке воспринимается как устаревшее.
Судышто нуно [большевик депутат-влак] революционный тистым кӱшкӧ нӧлтен шогеныт. На суде они [депутаты от большевиков] стояли, подняв вверх революционное знамя.
Кас шуо. Сава-влак кечат укшлаште, вичкыжын лойгалтын. Тыге кугезе-влак, векат, сакеныт сарзе тистымат, эрлалык сӧйлан ямдылалтын. Наступил вечер. Косы висят на ветках, блестя острием. Так, вероятно, наши предки вешали воинские знамена, готовясь к завтрашнему сражению.
Тембалне, пазарыш пурымо аҥыштак – трибуно. Тушто флаг-влак лойгалтыт. Поблизости, у входа на базар – трибуна. Там развеваются флаги.
Кориш рвезе тӱшкаште йошкар флагым нумал кая. Кориш, шагая с ребятами, несёт красный флаг.
Октябрьын знамяжым эн ончылно нумал кайыше Совет эллан, тудын калыкшылан историй моткоч кугу интернациональный миссийым шукташ ӱшанен пуэн. Советской стране, несущей впереди всех знамя Октября, её народу история доверила выполнить большую интернациональную миссию.
Кугу ал знамя-тисте ловыкалтмым эрдене ӱжара ушештара. Утренняя заря напоминает колыхание большого алого знамени-флага.
Тиде – марий ту, – кидшым тисте деке шуялтенат, манын тудо. Это – марийское знамя, – протянув руку к флагу, сказал он.
Тукым-влакын ӱжараже – тошто маевкын ту ал. Зарево потомков – алое знамя старой маевки.
см. йоҥылыш
титаклаш, винаматлаш разг.
Эти слова имеют значение «винить, обвинять». Титаклаш – основное слово для выражения значения, оно является нейтральным. Слово винаматлаш встречается реже, употр. в разговорном стиле.
Эргыжым [Эвай] шке поктен колта гын, пошкудо-влак эргыжымак титаклаш тӱҥалыт. Если сына [Эвай] прогонит сам, то соседи станут обвинять сына же.
Тудым [Ванькам] иктылан гына титакленыт: молан вакшыш тудо Сакарым шогалтен? Его [Ваньку] винили только в одном: почему на мельницу поставил он Сакара?
– Мый вигак шижам: нунын торгайымаштышт иктаж кум-ныл партиецымат винаматлаш лиеш. Я точно догадываюсь: в их торговых делах можно обвинить и трех-четырех партийцев.
72тич
тич, лыҥ, шыҥ-шыҥ, чыҥгыр-чыҥгыр, тыл-тыл, тӱр ден тӧр
Эти слова и словосочетание имеют значение «полный; полно; полным-полно». Тич – «полный, наполненный чем-либо доверху», имеет также значение «полно». Лыҥ – «полным-полно (предметов, а также людей или других живых существ)». Шыҥ-шыҥ, чыҥгыр-чыҥгыр – «полным-полно; так много (людей, иногда предметов), что повернуться негде». Тыл-тыл употр. тогда, когда речь идёт о воде, жидкостях: «наполненный до краёв». Словосочетание тӱр ден тӧр означает «наполненный жидкостью или сыпучим материалом до краёв».
Кинде-шинчал ӱстембал тич гынат, [Веруш] эше ала-мом кычалеш. Хотя на столе полно угощения, [Веруш] ещё о чём-то всё хлопочет.
Ӱдырамаш сатуат лыҥак коеш: тӱрлӧ-тӱрлӧ шер, алга, шергаш, йолва, тӱрлӧ шӱртӧ, тасма, тарай кок оҥамбал тичак кият. Полно и женского товара: разных бус, серег, колец, бахромы, разных ниток, лент, кумача на двух полках лежит полным-полно.
Кугарня кечын лудмо пӧрт окна йымалне лыҥ калык. В пятницу под окнами избы-читальни полно народу.
Кугу клуб пӧлем тич лыҥ калык темын. В комнате большого клуба полно народу.
Ик тураште калык шыҥ-шыҥ. В одном месте народу полным-полно.
Площадь пазар калык дене шыҥ-шыҥ темын, нигушто чара вер кодын огыл. На базарной плошали народу собралось полным-полно, нигде не осталось свободного места.
Чыҥгыр-чыҥгыр темын толшо вагонла гыч калык шурген лектеш. Из вагонов. наполненных людьми до отказа, с шумом выходит народ.
Шӱмышкыжӧ ойго тыл-тыл ташлыме годым эҥертышым огеш му гын, икте чон йӧсыж дене элнен каен шортеш, весе ӱмыржым кошарта, а кумшо Нестер Иванович семын музыкым йоҥгалтара. Когда сердце наполнено горем, один, если не найдёт опору, в душевной тоске плачет навзрыд, другой покончит с собой, а третий, вроде Нестера Ивановича, играет музыку.
Тачана Микивыр кочан черпытшым почо, фляжкым тӱр ден тӧр темыш. Тачана открыла четвёртную бутылку деда Микивыра, наполнила флягу до краёв.
Вакшозан суртшо ик ийыштак тӱрлӧ чапле ӱзгарлан пойыш. Чылажат ситышын. Тӱр ден тӧр. Дом хозяина мельницы за один год обновился разными хорошими вещами. Всего полно до краёв.
см. кӱжгӧ
см. чыла 2
см. чыла 2
см. я-я
см. сату
см. сӧраш
см. кукташ
см. шижаш
см. кыраш
см. савырналташ
тодылаш, тугаш
Эти слова имеют общее значение «ломать, сломать». Они употр., когда речь идёт о разделении на части, ударяя с силой, сгибая, перегибая и т.д. (палку, ветку или другие длинные предметы). Оба глагола употребительны.
Алгаев: Йӧратымаш – тиде май мардеж, кудо пеледышым я шыматен пуалеш, я тодыл шуа. Алгаев: Любовь – это майский ветер, который или нежно подует на цветы, или сломает.
Эскерем уста йомакчым, ну, шонем, иктаж сӱрзам укшым тодылмылан таче тӱшка ончылно вурса. Слежу за искусным рассказчиком, ну, думаю, какого-нибудь упрямца за то, что сломал ветку, отругает сегодня перед всеми.
Кучымаш гыч воштырымат тугаш ок лий. С того места, с которого держишь, и ветку нельзя сломать.
– Мом ыштылат – кычкырале Алексей. – Йолетым тугет! – Что делаешь? – крикнул Алексей. – Ноги сломаешь!
84ток
см. шуко
см. икече
толаш, агаш
Эти слова имеют значение «грабить, ограбить». Наиболее употребительным в литературе является слово толаш – «отнимать силой чужое имущество, добро».
– Да, да, – чӱчкыдын ойла Лагутин. – Ялт ӧрат. Лавкым толеныт, продавецшат уке. – Да, да, – быстро говорит Лагутин. – Совершенно удивительно. Ограбили магазин, и продавца нет.
Вачайын вуйышкыжо волгенче гай шонымаш перна: «Кевытым толеныт!» В голове у Вачая, как молния, мелькнула мысль: «Ограбили магазин!»
Шукерте огыл Николаевка станцийыште коопераций магазиным агеныт. Недавно на станции Николаевка ограбили кооперативный магазин.
Но кудывечыштыжат тудлан [Павыл кугызалан] весела огыл, тудын суртшым агаш толшо тушман еҥ тушто йышт ваҥен шога дыр, тунаре нелын чучын колта. И во дворе ему [Павлу] невесело, может, там исподтишка караулит враг, пришедший грабить его дом, так тяжело становится.
– Агыза! Толыза! – кычкырлен ачам. – Грабьте! Разоряйте! – кричал отец.
см. тыршаш
см. орландараш
см. шот
толкын, ловык, вӱдоҥго, вӱдтолкын
Эти слова объединены общим значением «волна». Толкын – основное слово для выражения значения, сочетается с широким кругом слов: вӱд толкын «волна» (на воде), юж толкын «воздушная волна», кадык толкын «волна народная», революций толкын «революционная волна». Слово ловык также имеет значение «волна», но употр. только в определённых словосочетаниях: вӱд ловык «волна (на воде)», мардеж ловык «воздушная волна». Вӱдоҥго и вӱдтолкын имеют конкретное значение – колебания на водной поверхности. Слово вӱдоҥго обозначает круги на воде.
Нимучашдыме калык тӱшка, уремым шергалын, ончыко кая, теҥыз толкынла лӱшкалтеш, кугу шӱлыш дене шӱла. Нескончаемый людской поток, пересекая улицу, движется вперёд, шумит, как морская волна, громадно дышит.
Кугу толкын лишемеш. Тиде толкын чылажымат сӱмыра. Приближается большая волна. Эта волна всё сокрушит.
Уржа пасушто гына изишак йоҥгыдо: ала-кушеч чодыра велым толын лекше мардеж выж-ж пуалын, вуйым лукшо уржам Юл вӱд ловык гай койыктен тарвата. Только в ржаном поле попрохладнее: откуда-то со стороны леса появившийся тёплый ветер колышет, как волны на Волге, заколосившуюся рожь.
Мардеж ловык пеш куштылгын тудым [пыстылым] налын солалта. Воздушная волна подхватывает его [перо] очень легко.
Почешышт, лый-й лийын, кок могырыш вӱдоҥго шарлен кодеш. За ними в обе стороны плавно расходятся на воде волны.
Янда гай шып шинчыше вӱд ӱмбал коклан кол модын тӧрштымӧ дене псльӧп-псльӧп шокта, вӱдоҥго йыр шарлен кая. Над зеркальной тихой водой иногда, играя, шлепнет рыба и расходятся круги по воде.
Каваште вӱдтолкын гай лудо-лавыра пыл теҥызла мучашдымын иктешланен. На небе серо-грязные тучи, словно волны, скопились, как нескончаемое море.
Тушто кас марте, вӱдтолкынын модмыжым ончен, ошман сер ӱмбалне коштын эртарышым. Там до вечера, глядя, как играют волны, ходил по песчаному берегу, проводя время.
толкыналташ, ловыкалташ
Эти слова имеют значение «волноваться, колыхаться (о воде, ниве, иногда о голосе)». Толкыналташ – основное слово для выражения значения. Ловыкалташ – «колыхаться, преимущ. о ниве, иногда о ткани».
Тӱредме машина йымак толкыналт, пасу, кум пачаш шурнаҥ, тые воч! Колыхаясь, из-под жнейки, трижды урожайным, поле, ты ложись!
Тудын [Анан Пагулын] таза оҥ гыч лекше нугыдо йӱкшӧ кас юалгыште чытырналтын шергылтеш, корем йымак толкыналтеш. Его [Анан Пагула] густой голос, исходящий из могучей груди, дребезжа, колыхаясь, раздаётся среди ночной прохлады.
Кечывал лишан лекше тул юж гай шокшо мардеж дене лийше уржа теҥыз вӱд гай ловыкалт кая. Появившийся к обеду ветер, горячий, как огненное дыхание, колышет рожь, словно морскую волну.
Вӱд ӱмбалне эре ик семынак тыгыде толкын-влак поче-поче эртат. Сер деке миен шуытат, шыман ловыкалтын, модын йӱкланат. По воде однообразно, одна за другой пробегают небольшие волны. Приблизившись к берегу, шумят, нежно коляхаясь.
см. шушаш
93том
см. туш
см. начар, см. шӱкшӧ
см. калтак
см. кӱжгӧ
см. тӧрсыр
98топ
см. мече
см. кӱжгӧ
топката, тӧпката, лопка, лопката
Эти слова имеют значение «рослый, коренастый, широкоплечий», употр. тогда, когда речь идёт о телосложении человека. Топката – основное слово для выражения значения: «рослый, коренастый». Такое же значение имеет слово тӧпката, но оно встречается реже. Лопка – «широкий в плечах, широкоплечий» сочетается, как правило, со словом туп-ваче (букв.: спина-плечи). Лопката употр. реже.
Оклий воктен топката туп-вачан, кудыр ӱпан рвезе ошкылеш. Рядом с Оклий шагает коренастый парень с кудрявыми волосами.
Топката пӧръеҥ кынел шогале, меж теркупшыжым темдалят, омсадӱрыш ошкыльо. Коренастый мужчина встал, придавив шерстяную шляпу, зашагал к двери.
Капшат [Василий Ивановичын] метрат пеле утларак велыс. Чын, топката, чылт тумо тур гай. И рост [у Василия Ивановича] только чуть выше полутора метров. Правда, коренастый, совсем как дубовый чурбан.
Илыш манмаште, очыни, йӧн мушо йӧрым кочкеш, – манеш лопка туп-вачан илалше марий. Кстати о жизни, вероятно, кто сумел, тот и живёт, – говорит широкоплечий пожилой мужчина.
– Нимат огыл, – манешат, лопката туп-вачан рвезе кокыралтышат, тӱҥале. – Ничего, – сказал и, кашлянув, начал широкоплечий парень.
Регенче ӱмбалне йырпе-ярпе чал пондашан, лопката капан марий шинча. На мху сидит широкоплечий мужчина с жиденькой седой бородой.
см. кыраш, см. ошкылаш