терминов: 66
страница 1 из 2
см. шот 2
радам, рат
Эти слова, сочетаясь с послелогом дене имеют значение «поочередно, по порядку, рядами». В речи и литературе оба они употребительны.
Йылгыжше чия дене чиялтыме кугу ташлама дене нугыдо пурам темен-темен [Марина] пӧрткӧргӧ калыкым радам дене йӱктен коштеш. Наполнив густым пивом большой ковш, покрашенный в блестящий цвет, [Марина] по очереди угощает народ, собравшийся в избе.
Идым шеҥгел пече воктен лӱмын шындыме гай тыгыде куэрла радам дене кушкеш. На задворках около забора растёт рядами молодой березняк, как будто посаженный специально.
Корем тайылыште марий ӱдырамаш-влакын шӱйын шушо йытынышт рат дене шарлалт кият. На склонах оврага по всей ширине лежит сопревший лён мариек.
Овоп тидым рат дене тыге семынже шоналтен лектешат, эр велеш иже мален колта. Овоп об этом по порядку про себя подумала и заснула только под утро.
см. лончылаш
см. вондер
см. вондер
см. пӧрык
ракатланаш, мындырланаш
Эти слова имеют значение «блаженствовать, наслаждаться». Ракатланаш – наиболее употребительное слово. Мындырланаш – блаженствовать, жить без забот», нередко за счёт чужого труда, слово даёт кому-либо отрицательную оценку.
Рушарня кечын, шем ожым пролеткыш кычкен, ял еда ракатланен кудалыштыт. В воскресенье, запрягав чёрного жеребца в пролетку, наслаждаясь, ездят по деревням.
Мурзаев: Мемнан сай мландешна шурным ӱден ракатланынешт. Мурзаев: Посеяв на нашей хорошей земле зерно, хотят жить без забот.
Нужна ден батрак, икмарда кресаньык пашам ыштат, а поян еҥ пӱжвӱд дене мындырлана. Нищий и батрак, середняк работают, а богатый живёт их потом.
см. тау
ракш, тор
Эти слова имеют значение «гнедой (о масти лошади)»: красновато-рыжего цвета. Слово ракш может означать и цвет волос – «русый (шатен)».
Ракш тӱсан мотор талгыде вуйжым комдык нӧлтен, «мыйым ончыза, мый тыгай улам» маншыла, чӱчкен кудалеш. Красивый гнедой двухлеток, запрокинув высоко голову, бежит, играя, будто говорит: смотрите на меня, вот я какой.
Акаева ракш ӱпан, шем шинчавунан, ошалге ӱдыр. Алгаева – русоволосая, чернобровая, белолицая девушка.
Тор тӱсан имньыже изи озажым палыдыме гай вуйжым савырнен ончалешат, адак ӧрканен гына ошкылеш. Гнедая лошадь, повернув голову, посмотрит на маленького хозяина, будто его не узнает, и снова лениво шагает.
Эрлашыжым Микуш тор алашам кычкалтен, ватыжым шынден, эмлыме верышке кудале. На следующий день Микуш, запрягши гнедого мерина, посадил жену, поехал в больницу.
раме, карлык
Эти слова имеют значение «рама», преимущ. оконная. Слово карлык, имеющее это же значение, хотя и употр. в литературе, но имеет диалектный оттенок.
Тидат тӧрза рамыже – лышташ пӱнчын рӱдыжӧ. И эта оконная рама – сердцевина лиственницы.
Тошто раме гыч картычкетым налын. Нунылан салтакым ончыктет. Взяв из старой рамы карточку, покажешь им солдата.
– Тӧвӧ-ӧ, канде окна карлыкым ужыда. – Во-он, видите голубую оконную раму.
Венцовын пӧртшӧ черкылан важмалдыкын шинча. Поснак окна карлыкше ойыртемалт палдырна: тыгыдын-тыгыдын пӱчкеден узорлымо оҥаш пуйто тӱрым тӱрлымӧ. Дом Венцова расположен наискосок от церкви. Особенно выделяются оконные рамы: на мелко-мелко выпиленной узорчатой доске будто выткали вышивку.
см. сусыргаш
11рат
см. черет
12раш
раш, пале, ойыртемын, рашын, рашкемшын, лач разг.
Эти слова объединены общим значением «ясно, отчётливо, точно», употр. преимущ. со словами палаш «знать», шарнаш «помнить» и т.д. Раш – основное и наиболее употребительное слово для выражения значения. Рашын встречается реже. Слово лач характерно для разговорной речи.
Пӧтыр шкежат тунам раш шижын: тудын ончыкылык илышыже ойыртемын койын огыл. Пётр и сам тогда ясно сознавал: его будущая жизнь отчётливо не вырисовывалась.
Кызыт утларак раш лие: Саскавий мыйым йӧрата. Сейчас ещё больше стало ясно: Саскавий меня любит.
Поян кашаклан кредит окса пуэдыме, Жмаков дечын сату наледыме, сатум шерге ак дене ужалкалыме, нимолан лийын локтылмо – пеш пале, пеш раш лие. Выдача кредитных денег богатым, приобретение товара у Жмакова, продажа товаров по завышенным ценам, напрасная их порча – стало известно очень ясно.
Мый шкат пеш ойыртемын палем: тыяк.… Я и сам точно знаю: ты…
– Уке, Мачу, тыге ок йӧрӧ, нине мут-влак утларак рашкемшын койышт. – Нет, Мачу, так не ладно, эти слова должны быть видны более отчётливо.
Теве мый лач шарнем, ик тулык ӱдырамаш ыле (кок эргыже сарыште коштыныт), тудын озанлыкыштыже вуйгак 3 гектар мландыже ыле. Вот я точно помню, была одна одинокая женщина (два её сына были на войне), в её хозяйстве было всего 3 гектара земли.
см. раш
см. вик 1
см. раш
см. йоча, см. самырык
см. молодёжь
см. рвезешташ
рвезешташ, рвеземаш, самырыкешташ
Эти слова имеют значение «молодеть, стать моложе». В речи и литературе все три слова употребительны.
Шӱдыр-влак нигунам огыт шоҥгем, Мланде семын ий гыч ийыш тӱзланат, рвезештыт веле. Звезды никогда не стареют, как и Земля, из года в год только хорошеют, молодеют.
Ачаже йоча семын йывыртен. А аваж нерген гын каласен мошташат йӧсӧ, пуйто йӧршеш рвезештын. Отец, как ребёнок, обрадовался. А про мать сказать трудно, будто совсем помолодела.
Тендан коклаш пурышымат, чонемат рвеземе, могыремат куштылеме. Оказался среди вас, и душа помолодела, и тело стало лёгким.
Да кумылат кӱза чот утыр, рвеземше вийым чумырен. И настроение поднимается всё выше, собирая помолодевшую силу.
А йӱштыл лектат гын, уло капетлан туге куштылго лиеш, пуйто угыч самырыкештат. А если искупаешься, то всё тело становится таким лёгким, будто снова помолодел.
Вет кодшо сессий годым совхоз директор ялым самырыкештыме нерген ойлен ыле. Ведь на прошлой сессии директор совхоза говорил об омоложении деревни.
рвезынек, изинек, самырыкнек
Эти слова имеют значение «смолоду, с малых лет». Слова рвезынек и самырыкнек совпадают в значении, но самырыкнек употр. реже. Изинек означает «с малых лет, с детства».
Аваже эргыжлан рвезынекак ӱдырым налыктыш. Мать заставила своего сына смолоду жениться.
Рвезынек апшат шантал воктен кугу чӧгытым нӧлтыштын, кид шылжат, йол шылжат патырештын, кушкын, кӧргыжланат яндарешташ йӧн лийын. С малых лет поднимая большой молот около кузнечной наковальни и мускулы на руках, и мускулы на ногах окрепли, выросли, это способствовало очищению внутренностей.
Миклай изинекак ик гана веле огыл тыгай сӱретым ужын: лумат возеш, Покроат шукертак эрта, а тумо пелыж наре веле чараҥеш. Миклай с малых лет не раз замечал такую картину. и снег выпадет, и Покров день давно минет, а дуб оголяется только до середины.
– Эх, Иван Токтаевич! Изинек пырля кушкынна, пошкудо улына, а ала-можо коклашкына пурен. – Эх, Иван Токтаевич! С малых лет росли вместе, соседи, а что-то между нами случилось.
Художник кажне яра кечыжым пайдалын кучылтшаш – лийме семын эреак этюдышко лекшаш. Уке гын творчески кушкын ок керт, самырыкнек кидше пуалгеш, чонжо кӱжгемеш. Каждое свободное лето художник должен использовать с пользой – по возможности должен выходить на этюды. Иначе не сможет расти творчески, смолоду руки одеревенеют, душа огрубеет.
Тудо [Кождемыр] самырыкнекак нылле ик сӱаныш коштын, нылле ик гана кудывече тич, пӧрт тич погынышо калыкым чесле мурыж дене куандарен. Он [Кожлемыр], когда ещё был молодым, участвовал на сорока одной свадьбе, сорок один раз радовал людей своим замечательным пением, когда двор, изба были полны народу.
см. наган
регенчаҥаш, мокаҥаш, мекшаҥаш
Эти слова имеют значение «портиться, обрастать мхом». Нередко они употр. по отношению к человеку: «стать косным, отсталым, консервативным». Регенчаҥаш – «обрастать мхом, портиться», по отношению к человеку – «стать косным, отсталым». Мокшаҥаш, мекшаҥаш – «гнить, стать гнилушкой, обрастать мхом», о человеке – «стать безнадежно отсталым, консервативным».
Мӱндырнак огыл регенчаҥше тошто пундыш шинчамлан перныш. Невдалеке в глаза бросился замшелый старый пень.
Куп вӱдым йӱын, шкеат вашке амет, регенчаҥат. Будешь пить болотную воду, сам покроешься плесенью, обрастешь мхом.
«Кийыше кӱ мокаҥеш, коштшо кӱ ягылга», – маныт. «Лежачий камень покрывается мхом, двигающийся камень становится гладким», – говорят.
– Ачат колхозыш пурен? – Тудо вет мокшаҥ пытыше кӱ гай, вашке тарватен от керт. – Отец твой вступил в колхоз? – Он же как камень, обросший мхом, скоро не сдвинешь.
А вара илышыште тӱрлӧ тыгыде кӱчык-кужулан шкат тунемаш, уждымо-колдымо лият, эркын дене шкежат шундаш, регенчаҥаш, мокшаҥаш тӱҥалат. А потом в жизни к разным мелким невзгодам и сам привыкнешь, не станешь замечать, как постепенно начинаешь остывать, обрастать мхом, становишься гнилушкой.
Эре ик верыште шинчен, мекшаҥаш лиеш, маныт. Сидя всё на одном месте, можно обрасти мхом, говорят.
регенче, моко
Эти слова имеют значение «мох». Слово моко в литературе употр. реже.
Орва тич иле регенчым оптымо. Регенче ӱмбалне йырпе-ярпе чал пондашан, лопката капан марий шинча. Полную телегу наложили сырого мха. На мхе сидит широкоплечий мужчина с редкой седой бородой.
Тошто регенчым революций когартен. Тошто регенче йӱлымӧ олмеш мланде уэмеш. Огонь революции опалил старый мох. На месте, где сгорел мох, обновляется земля.
Уста еҥын товарвондешыже моко огеш куш. У мастера на топорище мох не растёт.
– Монча пырдыж гыч мокым кӱрын веле сигаркыжым пӱтырен онченна ыле вет, – Ондруш пустыртатен умылтарыш. – Ведь цигарку пробовали скручивать из мха, выдернутого из стен бани, – объяснил Ондруш, шепелявя.
см. пунчал
см. пунчалаш
см. лупшаш
см. кочкаш, см. лупшаш
см. лач
см. шочмо
см. йолташ
см. тукым
см. тукым
см. кочкаш, см. кӱраш
см. йорло
см. йорло
см. йорло
см. ляпишка
см. ораде
роза, локама, шуанвондо
Этими словами обозначается кустарниковое растение с красивыми крупными цветками и со стеблем, обычно покрытым шипами. Роза – основное слово для наименования этого растения. Слово локама употр. преимущ. по отношению к цветку. Шуанвондо – обычно дикая кустарниковая роза – шиповник. В речи, да и в литературе, как правило, эти слова в значении нередко не дифференцируются. Однако слово роза и локама большей частью встречаются, когда речь идёт о цветке.
Кенета Марина кӱсеныште кийыше ош носовикшым шарналтыш. Тӱрлеман, йытыра, роза пеледышан. Вдруг Марина вспомнила про лежащий в кармане носовой платок. Вышитый, аккуратный, с цветками розы.
Ялыште тошкемыште пӧрт ончылысо палисадыште шуркалыше китайский розам, але шуанвондым шындат. В деревнях на задворках, в палисадниках перед домом сажают колючую китайскую розу, или шиповник.
Кызыт Пӧтыр ончылно [Орина] шарлалт шушо ош локама пеледыш гай чуриян, станеш пӧрдымӧ гай яндар капан ӱдыр лийын шогалын. Сейчас [Орина] встала перед Петром с лицом, словно распустившаяся белая роза, со стройной фигурой, как будто выточенной на станке.
Тайраже пешак мотор. Кап-кылже шымавуч гай, чурийвылышыже локама пеледыш гай. Тайра очень красивая. Фигура словно тростинка, лицо как цветок розы.
Шем сукна костюмым чиен, шуанвондо пеледышан канде штапельный шовычым пидын, йолыштыжо чай корка гай кӱжгӧ таганан лакированный туфльо. Надела костюм из чёрного сукна, повязала синий штапельный платок с цветком шиповника, на ногах лакированные туфли на толстых, как чашка, каблуках.
– Олаҥге вет утларакшым шуанвондо пеледме годым веле чот чӱҥга, – манеш кашаклан кугурак Васлий. – Окунь больше клюет только тогда, когда цветёт шиповник, – говорит Васлий, который самый старший.
40рок
рок, мланде
Эти слова имеют значение «почва, земля». Рок – «верхний слой коры земли с точки зрения его состава, наличия питательных веществ». Мланде может иметь то же значение, что и рок, но его употребление шире.
Тора гыч, ола гыч мый тольым кочайын шӱгарвак уэш. Рок дене варналтын, шулалын, тыйын капетше шӱеш. Издалека, из города я приехал на могилу деда снова. Смешавшись с землей, тлеет тело твое.
Эрлак школ участкеш тыгыде пушеҥге шындылаш рокым кӱнчаш пижына. Завтра же на школьном участке начнём копать землю для посадки мелких кустарников.
Семонет кӱнчен да ненче мландым луктын. Рыл Семён и добыл вязкую землю.
Но кочкыш укеште шужышо-влак айдемын тушманже-влакын ойышт почеш куп мландым кочкын колышат шагал огыл лийын. Но из-за отсутствия еды голодные, послушавшись вражеских советов, ели болотную землю, и немало их умерло.
см. пареҥге
см. колаш
роскот, наклат уст.
Эти слова имеют значение «расходы, затраты». Роскот – основное слово для выражения значения. Слово наклат воспринимается в совр. языке как устаревшее.
– Мый але тыйын ӱмбачет кычалаш тӱҥалам: ӱдыретын шарга-варгаже мемнан роскот ыштымым сулен ок керт. – Я ещё с тебя начну взыскивать: мелочи твоей дочери наши расходы не могут покрыть.
Шымакш тудо уто роскот веле шол. Шымакш (стариный женский головной убор) – это только лишние расходы.
А шыжым урым тыге лӱйылташ тӱҥалат гын, шканет кугу наклатым ыштет. Рожын коваштылан пел акым веле пуат. А если осенью будешь белок так бить, то себе наделаешь лишние расходы. За дырявую шкуру дают только пол цены.
см. шӱяш
см. манаш
см. шолышташ
руалташ, солалташ
Эти слова имеют значение «схватить, цапнуть, быстрым резким движением взять что-либо в руки». Глагол солалташ подчеркивает при этом «схватив, быстро удалиться, отскочить». Оба слова имеют грубоватый оттенок.
Тиде жапыште под, чож-ж шоктен, овараш тӱҥале. Япуш марла совлам руалтыш. В это время в котле стало шипеть и побежало. Япуш схватил половник.
Кӧ мелна осым руалта, тудын вуйжым [Антышкан Опанас] шолт пера. Икте теве мелна теркыжге солалтышат, ӧрдыжкӧ тӧрштыш. Кто схватит четвертинку блина, [Опанас Антышкан] того стукнет по голове. Вот один цапнул тарелку с блинами и отскочил в сторону.
Сакар мераҥла тӧршталтыш, омса воктенысе ишке гыч шӱкшӧ мыжерже ден упшыжым солалтыш, школ гыч лектынат возо. Сакар отскочил, как заяц, схватил с вешалки около двери свой худой армяк и шапку, выскочил из школы.
руалткалаш, увкалаш
Эти слова имеют значение «хватать». Руалткалаш – «брать резким, поспешным движением руки что-либо, брать без разбора». Слово увкалаш употр. реже и имеет значение «хватать (жадно)».
– Изишак колыжо веле, – манеш Темит, умшаж гын шикшым луктеш. Изишак кола гын, лукташ каньыле лиеш, руалткалаш ок тӱҥал. – Пусть немного умрёт, – говорит Темит, изо рта выпускает дым. – Если чуточку умрёт, то вытаскивать будет легче, не будет хватать.
Колызо уло – опкын. Моткоч вустык урлык! Увкала, мо перна, опта, мо логалеш. Есть рыбаки – алчные. Упрямое такое племя! Хватают, что попадёт, кладут, что попадётся.
руаш, печкаш
Эти слова имеют значение «рубить, обтесывать». Руаш – основное слово для выражения значения. Печкаш – «рубить, обтесывать кольцеобразно ствол дерева», это слово употр. редко.
А тыйже молан тиде шопкем руэнат? Мый огыл, Сакар руыктен. А ты-то зачем эту осину срубил? Не я, Сакар заставил срубить.
Кидет нӧлталтеш гын, саде шолыжымат руо! Если поднимется рука, то сруби и этот вяз.
Марий омарта йыр товар дене изиш печка да маскалан каласа: «Лук!» Мужик вокруг пня немного порубит и говорит медведю: «Вытаскивай!»
Печкыме пушеҥге вашке кошка. Кольцеобразно обтесанное дерево скоро сохнет.
см. коса
рушташ, лывыргаш перен., лывыжгаш перен., умла пакчаш пураш, вуйыш кӱзаш, вуйыш каяш
Эти слова и устойчивые выражения объединены общим значением «пьянеть, хмелеть». Рушташ – основное слово для выражения значения. Лывыргаш, лывыжгаш имеют переносное значение: «опьянеть, захмелеть». Фразеологизм умла пакчаш пураш (букв.: войти в хмельник) означает «опьянеть». Устойчивые выражения вуйыш кӱзаш (букв.: в голову подняться), вуйыш каяш (букв.: в голову идти) указывают на небольшое, лёгкое опьянение.
Долгоруков кукшо орва пӧрдмашке уто йӱк ыштыде вола. Руштын гынат, пырысла шолып коштеш. Долгоруков бесшумно спускается вниз, где в холостую крутится колесо. Хотя и опьянел, но ходит бесшумно, словно кошка.
Кори кугыза изишак руштын, ӱстел ваштареш тошто пӱкеныште шинча. Кори чуточку захмелел, сидит на старом стуле напротив стола.
Ял кыдалне шӱвыр йӱкат шоктыш: шӱвырзӧ Мачун ший йытыран шӱвыржӧ лывыргыше марий-влакым лулегыдыме гай модыкташ тӱҥале. Посреди деревни послышался и звук волынки: Мачу со своей волынкой с серебряным стволом начал веселить хмельных мужиков.
[Яким] вашке лывыжгыш. Ӱстел воктене лӱшкышыжлак мален колтыш. [Яким] быстро захмелел, поскандалив, заснул около стола.
Пашаште кечыгут улненам, ситартышыжлан умла пакчашкет логалынам – каен кертын омыл. За целый день на работе уморился, вдобавок опьянел – не смог идти.
Кожаев: Аҥыргенат, умла пакчаш пурышо гай лийынат. Кушко, молан кает, тудымат от пале. Кожаев: Потерял ты рассудок, стал как пьяный. Даже не знаешь, куда, зачем идёшь.
Тудын [Атбаш Вӧдыр ватын] вуйышкыжо утларак каен. Она [жена Вёдыра Атбаша] опьянела больше.
– Подыл ончо, тидын кочыжо уке, ӱдырамаш арака, йошкарге. Вуйышкет нимат ок кай. – Акпай, ындыже огымак, вуйышкемат кӱзыш, – манеш Очий. – Попробуй, выпей, оно не горькое, красное вино. В голову не ударит. – Акпай, больше не буду, в голове уже шумит, – говорит Очий.
Епрем ватынат вуйышкыжо ятырак кузен шуо. В голову жены Епрема изрядно ударило.