терминов: 86
страница 1 из 2
см. очыни
наган, револьвер
Эти слова, заимствованные из русского языка, обозначают многозарядное ручное огнестрельное оружие с магазином в виде вращающегося барабана. Оба слова в речи и литературе употребительны.
Ик марий Каврийын кӱсенже гыч наганым шупшын луктеш. – Миклай изай, наганжым мыланем пу-ян, – манеш Эчан. Револьверым кидышкыже налеш. Один из мужчин вытаскивает из кармана Каврия наган. – Брат Миклай, наган его дай-ка мне, – говорит Эчан. Берет револьвер в руки.
Эчан, наганжым рож гыч виктен, Якимын оҥышкыжо лӱен колтыш. Эчан, направив наган из отверстия, выстрелил в грудь Якима.
Стражник-влакын кыдалыштышт – револьвер, кидыштышт когыньыштынат чара керде. У стражников на поясе – револьверы, в руках у обоих – обнаженные сабли.
см. калтак
см. роскот
см. чӱҥгаш
1. налаш, кораҥдаш, ойыраш
Эти слова становятся синонимами в сочетании со словом шинча «глаза» и отрицательной частицы «не», имеют значение «отвести глаза с кого-, чего-либо». Все три глагола в речи и литературе употребительны.
Сакар вес кож йымаке каен шинче, – луй шылме кож гыч шинчажым ок нал. Сакар присел под другую ель, – с ели, где спряталась куница, глаз не сводит.
Культурный еҥлан начальство ӱмбач шинчам налаш тоштман огыл. Культурный человек не должен сводить глаз с начальства.
Еҥын шинчажым кораҥдаш самовар воктене черпыт дене пӱрым шынден. Чтобы отвести людям глаза, рядом с самоваром поставили четвёртную бутыль браги.
Еҥын ӱмбак ончыкта шке ӱмбачше шинчам кораҥдаш. На чужого покажет, чтобы отвести глаза от себя.
Мемнан деч мӱндырнат огыл Валя шинча, коклан мемнан велыш савырнал ончалеш, Миклаят ту вечын шинчажым ойырен ок сеҥе. Недалеко от нас сидит Валя, иногда смотрит в нашу сторону, и Миклай не сводит глаз с неё.
Садыге Чачият чодыраш вашлийме марийым эркын-эркын мондаш тӱҥалын ыле, вот тудо адак Чачи ончылно шога, шинчажымат Чачи ӱмбач ок ойыро. Также и Чачи начала было понемногу забывать человека, встретившегося в лесу, но вот он снова стоит перед Чачи, не сводит глаз с неё.
Горбунова шинчажым мый дечем ыш ойыро. Горбунова с меня глаз не сводила.
2. налаш, кучаш
Эти слова становятся синонимами в значении «взять (в руки) что-либо». Налаш – наиболее употребительное слово в этом значении: «брать руками, в руки какой-нибудь предмет». В некоторых контекстах в этом значении встречается глагол кучаш. Оба слова преимущ. сочетаются со словом кид «рука».
Ода уж мо: кызыт сатулымо пашам опкын-влак шакше кидышкышт поген налыныт. Разве не видите: сейчас торговлю пройдохи прибрали в свои поганые руки.
Содор тулым чӱктен, [Марина] йӱштӧ кидше дене рвезым кидыш налын шыматаш толаша. Быстро зажигая свет, [Марина] взяв холодными руками ребёнка, старается его успокоить.
Микале, шылтален ойлымым колын, тортам савыралнеже ыле. Саде пӧръеҥет, угыч савырнен, тудым кид пӱянже гыч кучыш. Микале, услышав упреки, хотел было податься назад. Тот мужчина, повернувшись обратно, взял его под руку.
намыс, ар, вожылмаш, сын, шӱргӧ, совесть разг.
Эти слова объединены общим значением «стыд, совесть; позор». Намыс – основное слово для выражения значения. К этому слову близко стоит по значению ар «совесть», но уступает в частотности употребления. Вожылмаш – «стыд, позор», это слово встречается преимущ. в роли подлежащего или именной части составного сказуемого. В определённых контекстах к слову намыс близко стоят слова сын, шӱргӧ и имеют значение «облик, совесть». Заимствованное из русского языка слово совесть встречается в разговорной речи.
Чынак мо вара тиде?!.. Шучко!.. Намыс!.. Неужели это правда!.. Ужас!.. Позор!..
Ни намысше, ни чапше. Ни стыда, ни славы.
«1 Май» колхозник-шамыч коклаште ятырыштын арышт йомо. Из числа колхозников «1 Мая» многие потеряли стыд.
Аваж ден ӱдыржӧ коктынат, витне, арыштым йомдареныт, – Людмила аважым лыпландараш пиже. – Мать с дочерью, видимо, обе совсем стыд потеряли, – Людмила начала успокаивать мать.
Оръеҥ ончылно ом керт манын чеҥгесен шогаш – вожылмаш. Говорить перед невестой, что не можешь, стоять и спорить – позор.
Но тый йорло еҥын ӱдыржӧ улат гын, чиен шогалашат чапле вургемет уке гын, тыгай годым вожылмашкат вашке пурет. Ой, тунам намысше. Но если ты дочь бедняка, если нет одеться хорошей одежды, тогда становится стыдно. Ох, тогда позор-то.
Шуко йолташышт тыге шоненыт: Пагул Ориналан пеш чот пижын гынат, йӧрата гынат, шке ушыжым ок кудалте, шке сынжым ок йомдаре. Многие из друзей так думали: хотя Пагул к Орине сильно привязался, хотя и любит, но свою голову, свой облик не потеряет.
Могай намыс дене, могай шӱргӧ дене ынде калыкым ончалат? Какими глазами, с какой совестью посмотришь теперь на народ?
Арым-совестьым але чылт йомдаренжак омыл. Стыд, совесть не совсем ещё потерял.
Неужели, шонем, ватемын совестьше пыташ тӱҥалын? Неужели, шонем, вожым торкален кошташ намысше сита? Неужели, думаю, у жены моей не стало совести? Неужели, думаю, ходить и раздвигать ногами не стыдно?
см. вожылдымо
см. мыскылаш
см. арам
см. самырык
наре, виса, чоло, даҥыт, марте, шумеш, йотке, лишке
Эти послелоги соответствуют русскому «до чего-либо, около», с определяемым словом обозначают приблизительно до какого предела, времени совершается действие или указывают на приблизительное количество предметов. Наре, виса, чоло употр. в одинаковых контекстах, когда речь идёт о приблизительном размере, весе, количестве и т.д. Послелог даҥыт показывает, до какой высоты совершается действие (кыдал даҥыт «до пояса», шӱй даҥыт «по горло»). Марте, йотке помогают уточнять приблизительное расстояние или время. Послелог шумеш уточняет, до какого предела совершается действие, при этом существительное стоит в направительном падеже (олашке шумеш «до города»). Послелог лишке встречается реже, он близок по функции к словам марте, йотке.
Тушто парнявуй наре изи эҥыж кочшо кайык гыч тӱҥалын, комбо наре кугу, соҥгыра сузо мартен шымле шым тӱрлӧ кайык ила. Там живут птицы семидесяти семи видов, начиная от малиновки размером с кончик пальца до большого, как гусь, глухаря.
Илен ончо Мигытан виса, ужын ончо Апакай Мигытан ужмыжым, ыштен ончо тудын наре пашам. Доживи до Мигиты, повидай столько, сколько повидал Мигыта Апакай, потрудись столько, сколько он работал.
Эрэҥер гыч Курманай ялыш, эҥер гоч вончен, тура каяш гын, кум меҥге висат ок лий, а орва корно дене каяш куд меҥге чоло кадыргылаш логалеш. От Эренгера до деревни Курманай, если идти прямо, через речку, и трех километров не будет, а идти по проселочной дороге – приходится петлять все шесть километров.
Вома шӱдӧ чоло членым погыш, кок тылзе коклаште кӱлеш наре пай оксамат погкален ситарыш. Вома собрал до ста членов, за два месяца до необходимого количества довел и паевые деньги.
Меҥге але меҥгат пеле чоло пеш чот куржыч. Километр или около полутора километров бежали очень быстро.
Теве [Епрем вате] кыдал даҥыт шуо, кум гана вӱд йымаке вуйжым чыкалтыш да мӧҥгеш савырныш. Вот [жена Епрема] вошла по пояс, три раза с головой окунулась в воду и вернулась обратно.
Корно петырнен, пулвуй даҥыт лумым келын ошкылаш тӧчена. Дорогу задуло, проваливаясь по колено, пытаемся шагать.
Вятка вӱд марте Колчак деч чакнен тольыч. До реки Вятки отступали от Колчака.
Ик эрдене пашам тӱҥалынытат, Сакар ончылгоч шотлен налын: кок метр келгыт канавым кӱнчаш гын, теле марте 500 метр кужытым кӱнчен шукташ ок лий. Однажды утром, когда начали работать, Сакар подсчитал: если рыть канаву глубиной в два метра, до зимы не вырыть длиною в 500 метров.
– Чӱчкыдыракын коштса, ида мондо, – суртоза мемнам капкаш шумеш ужатен лекте. – Почаще приходите, не забывайте, – до ворот проводила нас хозяйка.
– Улыт вот рыскалан-влак, кнага йотке налын кертыт! – Есть же счастливчики, даже книги могут покупать!
Ондакат учебный тревого лиеден. Но ты гана чыла палатке йотке погыстараш команде пуалте. И раньше бывали учебные тревоги. Но на этот раз была дана команда собрать всё до каждой палатки.
Ужар шӱльӧ лум толшаш лишке пасушто шоген гынат, шуын огыл. Неспелый овес хотя простоял в поле до снега, но не созрел.
Мемнан ялнат кугу, сурт озанлыкат 300 лишке шуын. И деревня наша большая, до 300 дворов доходит.
см. оралгаш
нарынче, саре, тӱкӧ
Эти слова имеют значение «жёлтый». Нарынче – основное слово для выражения значения. Саре и тӱкӧ имеют диалектный оттенок, слово тӱкӧ употр. редко.
Ик укшыжо ужарге, весыже нарынче, кумшыжо олача. Одна ветка зелёная, другая же жёлтая, третья пёстрая.
Ужар посто гай олык мучко, южо вере нарынче лаштыкын койын, семыкшудо пеледеш. На лугу, как на зелёном ковре, местами выделяясь жёлтыми пятнами, цветёт пастушья сумка.
Кӱляш гае саре ӱпшым парняж дене удырал, лукто тудо шкенжын йӱкшым. Мягкие светлые волосы потрепав, подал он свой голос.
Умбалне икияш пасу коеш. Шӱльӧ але ужарге, коклан гына тӱкӧ ылчык пураш тӱҥалын. Вдали виднеется яровое поле. Овес ещё зелёный, местами только виднеется жёлтый оттенок.
Ик лапката олмапу йымалне тӱкӧ чия дене чиялтыме теҥгыл коеш. Под одной низкой яблоней виднеется скамейка, покрашенная в жёлтый цвет.
см. ӱзгар
см. шӱкшӧ
начар, томам, тӱлыжгӧ, вичкыж перен., кӱчымӧ перен.
Эти слова имеют общее значение «плохой, слабый, скверный». Начар – основное слово для выражения значения, сочетается с большим кругом слов. В таком же значении употр. слово томам, но оно встречается реже. Тӱлыжгӧ – «плохой, болезненный (о человеке, о глазах)». Слово вичкыж здесь имеет переносное значение: «плохой (об урожае, имуществе, иногда об условиях жизни)». Кӱчымӧ сочетается преимущ. со словом паша «дело» и обозначает «скверный, плохой», оно употр. редко и характерно для разговорной речи.
Виянрак, ушанрак пӧръеҥже начаррак пӧръеҥжым шке кулышкыжо савыра. Сильный и умный мужчина превращает слабого мужчину в своего раба.
– Шкенжынат, Алексей Демидовичым манам, тазалыкше начар, – шомакшым ешарыш Ефим Аверьянович. – И у самого, об Алексее Демидовиче говорю, здоровье слабое, – продолжил свою мысль Ефим Аверьянович.
Чопой Вачукат томам каче лийын огыл. И Вачук Чопой был неплохим женихом.
Тошто семын ыштыме дене кинде томам шочеш, мланде пашам ынде вашталтыман. Оттого, что мы работаем по-старому, хлеб родится плохо, земледелие надо менять.
Аваже [Танилын] шинчалан тӱлыжгӧ улмаш. Мать его [Танилы] глазами слаба была.
Тений уржа кинде вичкыжрак. Нынче озимая рожь не удалась.
Овычат кӧргӧ чонжо дене эргыжым туныктынежак, но илышышт вичкыж. И Овыча по своему внутреннему убеждению хочет учить своего сына, но жизнь у них трудная.
– Паша кӱчымӧ, Тина Петровна, – вуйжым нӧлталде, Славинский окна воктек толын шогале. – Дело скверное, Тина Петровна, – не поднимая головы, Славинский подошёл и встал у окна.
ср. шӱкшӧ
см. начарешташ
начарешташ, начаремаш, лунчыргаш, ӱҥгыргаш, соптыргаш, удаҥаш, удешташ, шӱкшемаш, явыгаш, лушкаш разг., вичкыжемаш разг., лывыжгаш разг.
Эти слова объединены общим значением «ухудшиться (о здоровье, жизни и т.д.), слабеть, чахнуть, хиреть», т.е. терять физические силы, становиться слабым (от болезни, старости, от тяжёлой жизни, плохих условий и т.д.). В этом значении широко употр. глаголы начарешташ, начаремаш, лунчыргаш, ӱҥгыргаш, соптыргаш, удаҥаш, удешташ, шӱкшемаш. Слово соптыргаш сохраняет диалектный оттенок. Лунчыргаш, ӱҥгыргаш, удешташ, явыгаш встречаются преимущ. тогда, когда речь идёт о здоровье, о физической силе. Глаголы лушкаш, вичкыжемаш, лывыжташ имеют переносное значение: «постепенно слабеть, часто утрачивая при этом внешние признаки здоровья (живость, полноту)», употр. большей частью в обиходно-разговорной речи.
Элексей кува шкежат, капка йӱкым колын, окнаш ончалеш. Но шинчаже начарештын, кӧ толмым садак пален ок шукто. Жена Элексея и сама, услышав скрип ворот, посмотрела в окно. Но глазами слаба стала, поэтому не узнает, кто идёт.
Ий эртыме семын шоҥгемым, тазалыкемат начареште. С годами постарел, и здоровье ухудшилось.
Матвийым поген налме деч вара Елена Степановнан илышыже моткоч начаремеш. После того, как забрали Матвия, жизнь у Елены Степановны сильно ухудшается.
Шинчам начаремаш тӱҥалын да ӱжакатым веле ужам. Глазами слаба стала, поэтому вижу только силуэты.
«Ала чынак тазалыкше [Микивырын] лунчыргаш тӱҥалын», – шонен коштам. «Может, действительно, [у Микивыра] здоровье стало ухудшаться», – хожу и думаю.
Очыни, ӱнаржат уке тудын [армийын]. Лунчырген, шолдырген. Вероятно, силы у неё [у армии] нет. Ослабла, расшаталась.
Колынат иктаж гана «паша мыйым локтыльо, пашалан кӧра лунчыргышым» манын ӧпкелыме мутым? Слышал когда-нибудь слова, сказанные с обидой, что «работа меня испортила, из-за работы зачах»?
Нуным [марий-влакым] неле илышат, кугу пашат ӱҥгыртен ок сеҥе: тошто сусыр тумо гай пеҥгыде улыт. Они [марийцы] ни от тяжёлой жизни, ни от напряжённой работы не обессилели: крепкие, как старые, израненные дубы.
Туге гынат изи рвезын тазалыкше утыр соптырген веле. Несмотря на это здоровье у малыша всё только ухудшалось.
Ты гутлаште Каври кугызан илышыже путырак соптырген улмаш. В это время жизнь у Каври сильно ухудшилась.
Эргыжым сарыш ужатымек, кок ий жапыште тудо [аваже] чотак соптыргыш. После того, как проводила сына на войну, она [мать] за два года совсем сдала.
Фабком председатель Полина Ивановна ужеш: мыйын тӱсемат уке, чылт шӱкшӧ кува гай соптыргенам. Председатель фабкома Полина Ивановна видит: на мне лица нет, стала дряхлой, как старушка.
Адак, таҥ-влак, налше-лудшо шагалрак лиймылан кӧра «Йошкар кече» удаҥын, сынжым йомдарен манын ида шоно. Ещё, друзья, из-за того, что подписчиков и читателей стало меньше, не подумайте, что газета «Йошкар кече» стала плохой, потеряла своё лицо.
Олаште паша кид шукемеш, пашазын положенийже удаҥеш. В городе рабочих рук становится больше, положение рабочих ухудшается.
Куваже ты тӱняште пеш кужунак юватылаш ок тӱҥал докан. Тений пеш удештын. Жена его на белом свете, наверное, долго не задержится. Нынче стала очень дряхлой.
– Э-э, Веруш ӱдырем улат улмашыс, – ышталеш кува. – Йӱкет гыч пыкше палышым. Шинчам пеш шӱкшемын да… – Э-э, оказывается, это ты, дочка Веруш, – говорит женщина. – Еле узнала по твоему голосу. С глазами стало плохо.
Ынде изажын моторлыкшо чылт явыген. Теперь у её брата красота сильно поубавилась.
«Очыни, тазалыкше лушкен» – манын шонен тудо [Ванька]. «Наверное, здоровье у неё ухудшилось», – думал он [Ванька].
Кинде шочдымылан кӧра моло ялче семынак нунынат [Очандр ден Овычан] илышышт вичкыжеме. Из-за того, что не уродился хлеб, как и у всех батраков, и у них [у Очандра и Овычи] жизнь ухудшилась.
Чон коршта гын, айдеме пеш чот лывыжга вет. Если болит душа, то человек сильно дряхлеет.
ср. шӱкшемаш
см. йорло
см. кочкаш
см. йӧсӧ
неле, серыпле
Эти слова имеют значение «тяжёлый». Неле – основное и наиболее употребительное слово для выражения значения. Серыпле употр. по отношению к предметам, имеющим большой, значительный вес.
Вий манмаште утларак неле ыльым. Патыр ыльым. Если говорить о силе, был тяжёлым. Был сильным.
– Каракам ашнена. Тугай коя улыт, папан, неле, пел кид дене нӧлталат от сеҥе. – Разводим карасей. Такие жирные, мясистые, тяжёлые, одной рукой и не поднимешь.
– Эх, вӱрым чопкышо-влак, шогыза, тыланда ушым пуртена! – манын, йырже шогышо офицер, поп тукым-влакым ончалын, [шемалге еҥ] серыпле мушкындыжым рӱзалтыш. – Эх, кровопийцы, постойте, покажем ещё вам! – посмотрев вокруг на офицеров, на поповских отпрысков, [смуглый человек] потряс своим тяжёлым кулаком.
Уралын тулжо фронтовик Сергейлан йӱдым каваште шӱдыр лийын йолга, да эл кӧргыштӧ шергылтше шандал валне серыпле чӧгыт перыме йӱкшӧ фронтышто Сергейлан мемнан пушко ден пычал лӱйылтмӧ йӱк лийын шокта. Огни Урала для фронтовика Сергея светятся ночными звёздами на небе, и удары тяжёлого молота о наковальню в стране Сергею на фронте слышатся в звуках выстрелов из пушек и ружей.
см. мӱшкыран
см. мӱшкыраҥаш
см. иралташ
см. проститлаш
см. ойго
см. тушкаш
см. лишне
см. койышланаш
см. малаш
см. чер
см. лончылаш
нерген, шотышто, шумлык
Эти послелоги соответствуют русскому предлогу «о» и вместе с именами, причастиями указывают на лицо, предмет, качество, действие, о которых идёт речь. Наиболее употребительно слово нерген. Синонимы шотышто, шумлык менее частотны. Слово шумлык хотя и употр. в литературе, имеет диалектный характер.
Шамрай тиде мутлан изиш пуштыланыш: Эвай Пӧтыр – пашазе, тунемше айдеме, литератур нерген ынеж мутлане. Шамрай от таких слов несколько расстроился: Эвай Пётр рабочий, человек грамотный, о литературе разговаривать не хочет.
Такше эргыч нергештыже мыйын пашам уке. – Вообще-то до твоего сына у меня нет дела.
– Тый муро шотышто нимом от шинче. Шке Уралыште иленат да Урал мурымат пален от керт. – Ты в песнях ничего не понимаешь. Сам жил на Урале и не можешь понять уральские песни.
– Но тый мыйын шотыштем ит тургыжлане. – Но ты обо мне не беспокойся.
– Сепан, тый кеч иктаж-мом сайракым каласкале. – А мом сайракшым? – Ну, илыш нерген але политик шумлык. – Сепан, ты хоть расскажи о чём-нибудь об интересном. – А о чём, об интересном? – Ну, о жизни или о политике.
Эрла кӱвар оҥа шумлык селаш кайышашем уло. Завтра должен идти в село в отношении половых досок.
см. носовик
см. малаш
см. тушкаш
неужели, але вара
Эти частицы употр. в вопросительных предложениях и выражают значение «неужели». Они встречаются преимущ. в разговорной речи.
Неужели, шонем, ече дене коштмаште тазалыкым погаш лиеш? Неужели, думаю, катание на лыжах прибавляет здоровье?
Неужели мыйым вучен коштеш? Неужели ходит и ждет меня?
Але вара газетыште шоякым возат? Неужели в газетах неправду пишут?
Але вара Сергей тугай еҥ? Неужели Сергей такой человек?
см. йӧршеш
нигузе, нимо семын, нимо шот денат
Эти слова и устойчивые выражения имеют значение «никак, никаким образом». Употр. для отрицания того, о чём утверждается в предложении. В большинстве случаев в подобной конструкции наличествует отрицательная частица ом, от, огеш «не» в спрягаемой форме. Выражение нимо шот денат встречается реже.
Москва да Ленинград марте [тушман-влак] шуыныт. Йошкар Армийже мом ончен? Мый нигузе тидым ом умыло. До Москвы и Ленинграда [враги] дошли. Куда смотрела Красная Армия? Я никак это не пойму.
Сакарын омо нигузеат ок тол. Сакар эрласе маска нерген шона. К Сакару сон никак не приходит. Сакар думает о завтрашнем медведе.
Очыни, тудо умыла: вет кеч-мыняр шыдешке, кызыт нимо семынат экшыкым тӧрлатен от керт. Наверное, он понимает: как ни сердись, сейчас никак не исправишь недоделки.
Нимо семынат солалтен ом мошто. Никак не могу размахнуться.
Чон коршта – пленыш логалын, тидым нимо семынат чыташ ок лий. Душа болит – попал в плен, с этим никак нельзя смириться.
Нимо шот денат вич шагат гутлаште ӱден пытараш огеш лий. Никак в течение пяти часов нельзя завершить сев.
см. йӧршеш
нигӧ, иктат, ик чонат, ик пият разг.
Эти слова и фразеологизмы объединены общим значением «никто, ни один человек». Слова нигӧ и иктат употр. в одинаковом значении. Фразеологизмы ик чонат (букв.: ни одна душа), ик пият (букв.: ни одна собака) имеют усилительное значение. Устойчивое выражение ик пият характерно для разговорной речи.
Апшат нигӧ йоддымо мурым шокташ тӱҥале, парняже кӱсле кылым роштке тарвата. Кузнец начал играть песню, никем не заказанную, пальцы его энергично перебирают струны гуслей.
Нуным нигӧат ончен-куштен огыл. Их никто не воспитывал.
Те, тыште шинчыше-влак, мыйын илышем нерген иктыжат огыда шинче. О моей жизни никто из вас, здесь сидящих, не знает.
Ончен але ваш-ваш мутланен шогаш иктыланат эрыкым огыт пу. Глядеть или разговаривать друг с другом никому покоя не дают.
Уло Элнеттӱр шыпланыш. Пуйто ик чонат уке. На всей Илети стало тихо. Будто нет ни души.
Таче уремыште ик пият уке… Чыланат саде спектакльышкышт погыненыт. Сегодня на улице нет ни души… Все собрались на этот спектакль.
см. эн
см. йӧршеш
см. йӧршеш
см. йӧршеш
см. эн
см. нигузе
см. йорло
см. йӧршеш
см. мучашдыме