терминов: 215
страница 5 из 5
КЫША ДЕНЕ (почеш) КАЯШ (кошташ), Г. кишӓ доно кеӓш (кашташ)
книжн. (букв. по следу ходить (идти).
≅ ИДТИ, ПОЙТИ ПО СТОПАМ кого-л., чьим-л.
Беря с кого-л. пример, следовать за кем-л. в чём-л.
    Илышыштем мый чолга, ушан еҥын кышаже почеш каяш шонем. По жизни я думаю идти по стопам бойкого, умного человека.
    (Вес марий Опанасым пидеш:) – Эх, вускемдыме тага! Тыят поян кыша дене коштат улмаш… Тыйымат пидына. М. Шкетан. Кодшо румбык. (Другой мужчина связывает Опанаса:) – Эх, баран кастрированный! Оказывается, ты тоже идёшь по стопам богатеев… И тебя свяжем.
    Яра, нӹнӹжӹ (изирӓк лужавуйвлӓ) сойтокат когораквлӓн (лужавуйвлӓн) кишӓ доно кеӓш тӹнгӓлӹт. Тагачы тиштӹ ылшывлӓжӹм ӹшке векӹ сӓрӓлмӹлӓ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Ладно, они (младшие сельские старосты) всё равно пойдут по стопам старших (сельских старост). Сегодня тех, кто находится здесь, надо привлечь на свою сторону.
    Ышан эдемӹн кишӓ доно кашташ. Идти по стопам мудрого человека.
КЫШАЖАТ (кышаже) ЙӰКШЕН (йомын, кодын огыл, шулен), Г. кишӓжӓт (кишӓжӹ) кодде (ÿкшен, ямын)
разг., экспрес. (букв. его (и) след остыл (пропал, не остался, растаял).
≅ <И> СЛЕД ПРОСТЫЛ.
Убежал, скрылся, удрал, бесследно исчез и т.п. (о ком- или о чём-л.).
    Эчан ден Ивукым кычал му – кышаштат йÿкшен. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Найди Эчана и Ивук – и след их простыл.
    – …звонитлен толашена, пачерышкет куржталына… Айдемын кышажат йомын. Тиде шот мо? – заместитель аярешт кутыра. В. Юксерн. Ака кумыл. – …постоянно звоним, бегаем в твою квартиру… А человека и след простыл. Разве это дело? – со злостью говорит заместитель.
    Но тидын годымак Япыкын кÿсенысе документше, нигӧн шинчаш перныде, тулыш кайыш. Ужалыме-налме пашан кышажат ыш код. А. Юзыкайн. Маска вынем. Но в то же время лежавшие в кармане документы Япыка, не попав ни в чьи глаза, были брошены в огонь.
    Поезд Москваш толын шуын. Тома таза лийшаш. Но кышаже шулен. Купеште пырля толшо ÿдырамаш тудым наҥгаен, моло огыл. В. Иванов. Кок илыш. Поезд прибыл в Москву. Тома должна быть здоровой. Но след её простыл. Её увела женщина, которая ехала с ней в одном купе, не иначе.
    Сусунам пыт кӹчӓлшӓшлык ылыныт. Мошылан кого ӓкӹм пуаш сӧренӹт. <…> Но ӹдӹрӓмӓшӹн кишӓжӓт кодде, лач вӹдӹшкок тӹдӹ вален кеен… В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сусуну должны были искать усердно. Тому, кто найдёт, обещали значительную сумму. <…> Но женщины и след простыл, как будто в воду канула…
    Церкӹ вӓреш – клуб дӓ школа, У томавлӓ, детский сад. Клӓтвлӓ, сарай, лапка, молы – Кодде тоштын кишӓжӓт. Н. Игнатьев. Папа. Вместо церкви – клуб и школа, новые дома, детский сад. Амбары, сараи, магазины и другое – от былого и след простыл.
    Олицӓ пи, поктен шон, яднежӓт ыльы, но Джеррин кишӓжӓт ӱкшен. М. Илибаева. Ӧлицӓ пи дӓ квартира пи / Е. Игнатьева сӓрен. Дворняжка (букв. уличная собака), догнав, хотела было спросить, но Джерри и след простыл.
КЫШАМ КОДАШ (пышташ), Г. кишӓм кодаш
экспрес. (букв. след оставлять, оставить (накладывать, наложить).
1. ◊ ОСТАВЛЯТЬ, ОСТАВИТЪ СЛЕД (следы). Сделав что-л. значительное, добившись существенных результатов в чём-л., сохранить за собой признание среди кого-л.
    Туге гынат тудо (Пикша) шке кышажым коден: мемнан сельсоветысе латкуд ялым кок колхозлан шелын. В. Иванов. Саскавий. Несмотря на это, она (Пикша) оставила свой след: шестнадцать деревень, входящих в наш сельсовет, разделила на два колхоза.
    (Мария Ивановна:) – Илыш корно кужу. Тудым сайын эртыман, пале кышам кодыман. И. Чернов. Шÿм тул. (Мария Ивановна:) – Жизненный путь долог. Его надо пройти хорошо, оставить заметный след.
    Марпотребсоюз гыч кок еҥ (Дорошенко ден Сергеев) районышто тылзе наре иленыт, но нимогай кышамат коден огытыл: киндым ужалымаште экшык тугак шуйна. В. Изергин. Кинде. Два человека из Марпотребсоюза (Дорошенко и Сергеев) жили в районе около месяца, но не добились существенных результатов: недостатки в продаже хлеба сохраняются всё так же.
    – Уке, кишӓм кодыде, ӹлӹмӓшӹм эртӓрӹделат. Паштекет (Рита паштек) шукы кодеш. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Нет, ты не прожила жизнь, не оставив следа. После тебя (Риты) многое останется.
    Г.И. Матюковскийӹн творчествыжы гӹц пасна мары литература гишӓн попашыжат ак ли. Тӹшӓкен тӹдӹ кого, кымда кишӓм коден. И. Горный. «Ир кечӹм вӓшлиӓш мӹнь кем…» Без творчества Г.И. Матюковского нельзя говорить о марийской литературе. Он оставил в ней значительный и широкий след.
2. ≅ НАЛОЖИТЬ ПЕЧАТЬ на кого- или на что-л. Оставлять, оставить заметный след, оказывать, оказать воздействие.
    Шÿргывылышешыже эртыше жап шуко-шагал шке кышажым кодаш тӧчен гынат, Марина але пеш мотор, вияҥ шушо кӧргӧ тулан ÿдырамаш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Хотя пройденное время в какой-то мере наложило печать на лице Марины, она ещё очень красивая, сильная женщина с внутренним огоньком.
    Тетя колышы шачмы гишӓн нелӹ увер ӓвӓ дон ӹдӹрӹнӓт йӓнгешӹштӹ нелӹ кишӓм кодыш. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. Суровая весть о том, что ребёнок родился мёртвым, наложила тяжёлую печать на душу матери и дочери.
    Поэзи вадынаат мычашкы лишемӹ. Мӓмнӓн шӱмешнӓ соты, ире кишӓм кодыш. Г. Алатайкина. Кымылым лӱктӹш. Вечер поэзии завершился. Он наложил на наши сердца светлую и чистую печать.

КЫШАМ ПЕTЫРАШ (шылташ, леведаш), Г. кишӓм таяш (мӱдӓш)
разг., ирон. (букв. след закрывать, закрыть (прятать, спрятать; укрывать, укрыть), Г. след прятать, спрятать (засы́пать).
≅ ЗАМЕТАТЬ, ЗАМЕСТИ СЛЕДЫ чего-л.
Уничтожать, уничтожить то, что может служить уликой в чём-л.
    (Овдаки:) – Палем, серыш-влакетым кушкед кышкынеже (Эчан). Амырчык кышажым петырынеже. Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Овдаки:) – Знаю, он (Эчан) хочет порвать твои письма. Хочет замести свои грязные следы.
    (Кирилл Матвеевич:) – Молылан огыл, Евгений тышке лавыран кышажым леведаш толын! К. Коршунов. Корныеҥ. (Кирилл Матвеевич:) – Евгений приехал сюда, чтобы замести свои грязные следы, а не просто так.
    Макси кишӓм шанен таяш: Счетоводым (Еленам) кычаш цат. Дӓ тӹнгӓлӹн пыт сватаяш, Вик карангде торцынжат. Н. Ильяков. Пӹтӓришӹ ашкылвлӓ. Максим задумал замести следы: крепко ухватиться за счетовода (Елену). Он начал к ней усердно свататься, никак не отставал от неё.
    Худан кишӓм мӹнь (Макси) мӱденӓм. Вот тюрьмӓшкӹ ӹнде ке… Н. Ильяков. Пӹтӓришӹ ашкылвлӓ. Я (Максим) плохо замёл следы, вот теперь иди в тюрьму…

КЫШАМ ТОШКАШ, Г. кишӓм ташкаш
книжн. (букв. след топтать).
≅ ИДТИ, ПОЙТИ ПО СТОПАМ кого-л., чьим-л.
Беря с кого-л. пример, следовать за кем-л. в чём-л.; быть последователем в каком-л. деле.
    Мыят ачай кышам тошкем. Колхозышто бригадир лиям. С. Чавайн. Окса тул. Я тоже иду по стопам отца. Буду в колхозе бригадиром.
    Эрвыкай кагазым лудеш: «…Еҥ-влак вуянчык Иванов ден Яшметовын кышаштым тошкат. <…> Смирновым тÿвыт лывыжтареныт, кевытшымат толеныт…» Сид. Николаев. Эрвыкай. Эрвыкай читает бумагу: «… Люди идут по стопам бунтовщиков Иванова и Яшметова. <…> Они сильно напугали Смирнова и ограбили его магазин…»
    Эче ӓтяжок (Всеволодын), Юрий Долгорукий, ӹшке жепӹштӹжӹ Киевӹм лӹвӓкӹжӹ темдӓлӹн. Андрей ӹзӓжӓт, кого князь ылмыжы годым, ӓтян кишӓмок ташкен. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Ещё его (Всеволода) отец, Юрий Долгорукий, захватил в своё время Киев. И его старший брат Андрей, когда был великим князем, шёл по стопам отца.
КЫШКАР ГАЙ ОРАЛТЕ (сурт, сурт-пече, сурт-оралте), Г. кӹшкӓр гань(ы) сурт (ӹлӹш)
разг. (букв. словно лубочный цилиндр дворовые постройки (хозяйство, надворные постройки, строения).
Обстроенный двор, крепкое хозяйство (обычно у зажиточного хозяина).
    Микит Элексен куд угылан… пӧртшӧ волгалт шинча. Чиялтыме капка, кÿкшӧ песте, кок пачашан клат, коретник, кугу леваш, вÿта – икманаш!.. Оралте кышкар гай. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Пятистенный дом Микит Элексея… светится. Крашеные ворота, высокий забор, двухэтажный амбар, каретник, большой навес, хлев – одним словом!.. Крепкое хозяйство.
    Но калык шинчаш икте веле пернен: Вома сурт-печыжым кышкар гайым ыштен шынден… В. Косоротов. Тура кугорно. Но в глаза людей бросалось только одно: Вома построил крепкое хозяйство…
    Колхоз лимешкӹ, Стьопан вӓтӹ солашты сек паян ӹдӹрӓмӓш ылын. Кӹшкӓр ганьы сурт, шукы вольык, мардеж вӓкш, тӓрлен урдымы пӓшӓзӹвлӓ. В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. До организации колхоза жена Степана была самой зажиточной женщиной. Обстроенный двор, много скота, ветряная мельница, наёмные работники.
    Пел сола туре ик тошты пӧрт ыльы. Ӹнде тӹдӹн вӓрӹштӹ Якуш Вӧдӹрӹн кӹшкӓр гань ӹлӹшӹжӹ шӓрлен шӹнзӓ. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Где-то посередине деревни стоял один старый дом. Теперь на его месте раскинулся обстроенный двор Якуш Фёдора.
КЫШКАРЖЕ (оратаже) ВЕЛЕ (гына) КОДЫН, Г. кӹшкӓржӹ (аратажы) веле кодын
разг., экспрес. (букв. костяк (каркас) только остался).
≅ КОЖА ДА КОСТИ.
Кто-л. стал чрезмерно худым, тощим, измождённым.
    Лилия Йыван могырыш огешат ончал. Мылам пареҥгым пуа. – Пукшо, пукшо. Уке гын кышкарже веле кодын. Колен колта гын, кӧ титакан лиеш. Ала ӧрдыктарен кертат, – тракторист сотара. Г. Чемеков. Йӧратымаш пареҥге огыл. Лилия даже не смотрит в сторону Йывана. Мне протягивает картошку. – Корми, корми. А то у него только кожа и кости. Если умрёт, кто будет виноват. Может, сможешь откормить, – раззадоривает тракторист.
    – Оратаже веле кодын, – кува кочаже нерген ойла. – Остались только кожа да кости, − говорит жена про своего старика.
    Кужын ясыланен, нимат прамой качде, тенге тошаланен шӹнзӹн, кӹшкӓржӹ веле кодын. Он долго болел, нормально не питался, так похудел, что остались только кожа да кости.
    – Фомаидӹн аратажы веле кодын – тенге худаланен, кошкен шӹнзӹн. – От Фомаиды остались кожа да кости − так она похудела и высохла.
КӸЗӸ МЫЧАШ Г.
разг., экспрес. (букв. ножа кончик).
Шалунишка, баловень (о ребёнке, проказнике, за которым нужен глаз да глаз).
    – Ти кӹзӹ мычашым ӹшкетшӹм изишӓт кодаш ак ли, тамамат сӓрӓл шуа, – папа ыныкажы гишӓн попа. – Этого шалунишку нельзя оставлять одного ни на минуту, что-нибудь обязательно натворит, – говорит бабушка о своём внуке.
КӸЛМӸ ЦЫНГА Г.
прост. (букв. мёрзлые клёцки).
1. Неповоротливый, несообразительный, медлительный, пассивный (о человеке).
    Шотым мон мыштыдымы Пӱэргӹм кӹлмӹ цынга, петома постол манын лӹмдӓт. Ф. Грачёва. Мары фразеологин образвлӓжӹ «Ӹдӹр – Млоец», «Пӱэргӹ – Ӹдӹрӓмӓш». Бестолкового мужчину называют «мёрзлые клёцки», как неумёха.
2. Мерзляк, мерзлячка; человек, постоянно испытывающий чувство холода.
    – Мӹнь кӹлмӹ цынга ылам, седӹндон шокшырак кофтым сагаэм нӓлӓм, – ӹдӹр манеш. – Я мерзлячка, поэтому беру с собой тёплую кофту, – говорит девушка.
КӸЛӸМДӸ ТУПЕШ ПИЖЕШ Г.
разг. (букв. пупок на спину прилипает, прилипнет).
Кто-л. очень голодный, сильно проголодался.
    Мӹшкӹр шуженӓт (Розан), кӹлӹмдӹ тупеш пижеш. В. Самойлов. Муян. Хочется есть (Розе), аж пупок к спине прилипает.
    – Кечӹ мычкы нимат качделам, кӹлӹмдемӓт тупеш пижеш, – манеш ӹдӹр. – Целый день ничего не ела, аж пупок к спине прилипает, – говорит девушка.
КӸЛӸМДӸЖӸ ТӦРЛӒНЕН (вазын, ушланен) Г.
разг., шутл. (букв. пупок зажил (отпал, сросся).
Достаточно взрослый; сам справится, ничего с ним не случится, не стоит расстраиваться (как выражение утешения по поводу незначительных огорчений, неудач, боли, слёз и т.п.).
    – Эргетӹн кӹлӹмдӹжӹ тӧрлӓнен, паштекшӹ оролен кашташ ак кел, – мары вӓтӹжӹлӓн попа. – Твой сын стал достаточно взрослым, не надо за ним ходить и караулить, – говорит муж своей жене.
КӸР ГАНЬ НУЖДА Г.
разг., устар. (букв. как луб беден).
≅ ГОЛ КАК СОКОЛ кто-л.
Крайне бедный, нищий, убогий.
    Кӹр гань нужда, чиӓш-кыдашаш шотан выргемжӹ уке, кычылташ-ӹштӓш нима кид хӓдӹржӓт уке. Гол как сокол, у него нет нормальной одежды, чтобы надеть, нет никакого ручного инструмента, чтобы работать.
КӸРӸН-ШЕЛӸН ПАЙЫЛАШ (пуаш дӓ т.м.) Г.
разг. (букв. вырывая-раскалывая делить, поделить (давать, дать и т.п.).
Скупо, с большой задержкой, по частям (давать, дать, делить, поделить и т.п. что-л.).
    (Макси чӹчӹ:) – Кӹрӹн-шелӹн пайыленӹт (перви) Пӓшӓ тӓреш цилӓжок, Кӹзӹтшӓт шулдештӓренӹт: Киндӹ, шӹшер ли – сойток. И. Горный. Пуйырымаш. (Дядя Максим:) – По частям делили (раньше) всё вместо платы за работу. И сейчас удешевили: хлеб или молоко – всё равно.
КӸРӸШ МӸШКӸР Г.
разг., ирон. (букв. ершиный живот).
Ненасытный (о ребёнке, который обладает способностью много и часто есть).
    – Кӹрӹш мӹшкӹр, кыш качкат? Ф. Грачёва. Тошты мары такеш попыде. – Ненасытный, куда ешь?
КӸТӸКЕШ (мытыкеш) КОДАШ1 Г.
разг., экспрес. (букв. на коротке оставлять, оставить).
≅ САЖАТЬ, ПОСАДИТЬ НА МЕЛЬ.
Ставить, поставить в тяжёлое, неприятное положение.
    Ти корнываж станцим ошывлӓлӓн пушна гӹнь, Якшар Арминӓм когон кӹтӹкеш кодымыла лиэш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Если эту узловую станцию отдадим белым, то нашу Красную Армию посадим на мель.
    Вӓкшкӱм шӹнден анжат гӹнь, молнам нӓлмӹ кӱвлӓ гӹцӓт яжон янгышта. <…> Тиштӓкенӓт кулаквлӓ Багровым, кӹтӹкеш коден, лӹмжӹм лявӹртен ӹш кердеп. Н. Игнатьев. «Изи Йынгы». Попробовали поставить жернова, оказалось, что мелет лучше, чем купленные раньше жернова. <…> И здесь кулаки не смогли посадить Багрова на мель, опорочить его имя.

КӸТӸКЕШ (мытыкеш) КОДАШ2 Г.
разг., экспрес. (букв. на коротке оставаться, остаться).
≅ САДИТЬСЯ, СЕСТЬ НА МЕЛЬ.
Оказываться, оказаться в затруднительном, тяжёлом положении.
    Мӹнь (Лаэмӹр Павлыч) когон тыргыжланышым. <…> Вырлыкым шӓлӓтен кӹшкевӹ гӹнь, яшток кӹтӹкеш кодмыла. Колхозшат вара лӹмжӹ веле кодеш… В. Сузы. Таган Стьопан. Я (Владимир Павлович) очень тревожился. <…> Если раздадут семена, сядем на мель. От колхоза тогда только одно имя останется…
    Кешӹм, ашкедӹм ош ялгорны дон – Миэн шагальым кого йӓр тӹрӹш, Ик век анжальым – тӹржӹ ак кай. Вес век анжальым – тӹржӹ ак кай, вӹдшӹ кого. Мӹньӹн житяэм мытыкеш коды. Сб. Песни горных мари. Шла я, шла по тропинке светлой, к большому озеру подошла. Посмотрела в одну сторону – берега не видно. Посмотрела в другую сторону – берега не видно, вода большая. Моя жизнь села на мель.
КӸЧ (парня) ШӒРЕН АМАЛАШ Г.
разг., экспрес. (букв. ноготь (палец) расставляя спать).
≅ СПАТЬ БЕЗ ЗАДНИХ НОГ.
Спать очень крепко, беспробудно.
    Тӹдӹ кӹч шӓрен амала. Ф. Грачёва. Тошты мары такеш попыде. Он спит без задних ног.
    Сӹнзӓжӹ кымалташ веле (Кыптолин), сӹнзӓвынжы тышкалтешӓт, тӹдӹ пӧртӹшкӹ пеле амален кешӹ пырыш, кечӹвӓл якте парня шӓрен амален шӹндӹш. В. Самойлов. Муян. Глаза почти закрываются (у Капитолины), ресницы слипаются, поэтому она полусонная зашла в дом и без задних ног проспала до обеда.
КӸШӒНӸМ ТАРВАШ Г.
разг., неодобр. (букв. карман сдирать, содрать).
Обобрать, обирать, забирать, забрать последнее.
    Ти шӹжӹ гань пӹцкемӹш, нужда ӹлӹмӓшӹм руш кугижӓ изишӓт сотемдӓрӓш цацыде, халыкын кӹшӓнӹм веле тарвен дӓ шӱжӹм ньӹген. В. Петухов. Ӓкрӓм. Эту тёмную, как осень, и нищенскую жизнь русский царь нисколько не пытался улучшить, обирал последнее у народа и сидел на его шее.