терминов: 215
страница 4 из 5
КУРЫМАШ (курымашлык) ОМО ДЕНЕ МАЛАШ (мален колташ)
поэт. (букв. вечным сном спать (засыпать, заснуть).
◊ ЗАСЫПАТЬ, ЗАСНУТЬ (уснуть) ВЕЧНЫМ (последним, могильным) СНОМ.
Умирать, умереть.
    Николай Алексеевич ÿстелтӧрыштӧ пашам ыштен шинчышыжлак колен. Возымо рукописьше ÿмбак вуйжым кумык пыштенат, курымаш омо дене мален колтен… К. Васин. Айдеме тылзыш чоҥешта. Николай Алексеевич умер, работая за столом. Положив голову на рукопись, заснул вечным сном…
    Семонын изаже кызыт Курган олаште иза-шольо шÿгарыште курымашлык омо дене мала. А. Юзыкайн. Эльян. Брат Семона сейчас спит вечным сном в братской могиле города Курган.
    Шукерте огыл фабрикыштына ик пашазым тойышна. Мала курымаш омо дене ош коленкор йымалне мемнан Йыванна. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Недавно на фабрике похоронили одного рабочего. Наш Йыван спит вечным сном под белым коленкором.
КУРЫМЕШ (курымешлан) ШИНЧАМ ПЕТЫРАШ (кумаш, кумен возаш), Г. курымеш сӹнзӓм питӹрӓш (кымаш, кымен вазаш)
книжн. (букв. навеки глаза закрывать, закрыть).
◊ ЗАКРЫВАТЬ, ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА НАВЕКИ.
Умирать, умереть.
    Тыгай лÿмлӧ профессор уке лие. Курымешлан шинчажым петырыш. Не стало такого известного профессора. Навеки закрыл глаза.
    – Колымаш, маныт, пÿетым ончен ок тол. – Мӧҥгыштыжӧ ватыже, курымешлан шинчам кумен вочшо марийже ончылан вуйжо дене лап лийын, утен каен шортеш… В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. – Говорят, что смерть не приходит, глядя на зубы. – Дома его жена, склонив голову перед умершим мужем, плачет навзрыд…
    Кенвацмыкыжы, тӹдӹн (Ритан) кӓпшӹ топ ганьы земля вӹлецӹн ик-кок гӓнӓ эче тӹргештен, но вара ладнангын, курымеш сӹнзӓжӹм питӹрен… В. Родюшкина. Ӹшкӹмӹн ӹлӹмӓшок сериал ганьы. Когда она (Рита) упала, её тело, словно мяч, ещё один-два раза отскочило от земли, но потом успокоилось, она навеки закрыла глаза…
КУТАНЕШ-ВУЕШ (йолеш-вуеш) ОЙЛЫШТАШ (кутыркалаш), Г. вуеш-кутанеш попылаш
прост., презр. (букв. в зад-голову (в ноги-голову) болтать, Г. в голову-зад болтать).
≅ НЕСТИ, ПОНЕСТИ ЧУШЬ.
Говорить несусветную, невообразимую чепуху, глупости, несуразицу.
    – Пошкудем пайрем кечын пыртак подылынат, йылмыжым эскерымым чарнен, кутанеш-вуеш ойлышташ тÿҥалын. – В праздничный день мой сосед немного выпил, перестал следить за языком и начал нести чушь.
    (Проска:) – Ох, вольнаш каенат, эргым. Кокат гаяк йолеш-вуеш веле ойлыштат. А. Волков. Каче-влак. (Проска:) – Ах, сынок, ты стал вольничать. Как и твоя тётя, несёшь чушь.
    – Тамавлӓм вуеш-кутанеш попылеш, колыштметӓт ак шо. – Несёт какую-то чушь, даже слушать не хочется.
КУТАНЫМ (почым) НУЛАШ, Г. кутаным нылаш
груб.-прост. (букв. зад (пятки) лизать).
◊ ЛИЗАТЬ ЗАД (задницу). ≅ ЛИЗАТЬ ПЯТКИ.
Угодничая, пресмыкаться, унижаться перед кем-л.; подхалимничать; подлизываться; угодливостью, лестью добиваться, добиться чьего-л. расположения.
    (Самырык туныктышо:) – Шке пашам тыршен шуктем, туге гынат вуйлатыше-влак мыйым шӧрын ончат, молан манаш гын моло-влак гай кугыраклан кумалын, кутаныштым нулен ом мошто. (Молодая учительница:) – Я хорошо выполняю свою работу, несмотря на это, испытываю неприязнь со стороны начальства, потому что не умею, как все, подлизываться вышестоящим, лизать им зад.
    – Подхалим! Капитанын почшым нулет, но мыйым лӱдыктен от керт. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Ты подхалим! Лижешь хвост капитану, но меня не испугаешь.
    – Тамахань преми гишӓн начальникӹн кутанжым нылаш?! Нигынамат тидӹ ак ли! – Васли сӹгӹрӓл колта. – Из-за какой-то премии лизать зад начальнику?! Никогда этого не будет! – крикнул Василий.

КУТАНЫМ (пушкыдо верым) НУЛЫШО, Г. кутаным нылышы
груб.-прост. (букв. зад (мягкое место) лижущий).
Подлиза, подхалим, льстец, лизун (человек, который лестью, угодливостью пытается снискать чьë-л. расположение).
    Калык кутаным нулышо-влакым ок пагале. Народ не уважает подхалимов.
    Миклай калыкым ончале, тудым пыдал налше ик еҥымат ыш уж. Чыланат поянын пушкыдо вержым нулышо-влак веле шогылтыт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Миклай посмотрел на народ, не увидел ни одного человека, который бы мог заступиться за него. Стоят одни подлизы богачей (букв. лижущие мягкое место богачей).
    (Кочик:) – Ха-ха-ха!.. Ма? Кычышда?! Эй, ородывлӓ!.. Кулак к…н (кутан) нылышывлӓ!.. Ӹжӓл, гранатем уке! Пыдештӓрем ыльы тӓмдӓм! М. Шкетан. Ӹлӹмӓш ÿжеш / И. Горный сӓрен. – Ха-ха-ха! Что? Поймали?! Эй, дураки!.. Кулацкие подлизы (букв. зад кулака лижущие)!.. Жаль, гранаты у меня нет! Взорвал бы вас!
КУТКО (ия) ВИСА (наре), Г. кыткы нӓрӹ
прост., экспрес. (букв. столько, сколько муравьëв (чертей).
≅ ДО ЧЁРТА. НЕ СОСЧИТАТЬ. НЕ СЧЕСТЬ. ХОТЬ ПРУД ПРУДИ. ХОТЬ ОТБАВЛЯЙ.
Очень много, в большом количестве, в избытке, до отвала.
    Тÿржӧ уке, чодырана уло, Кутко виса янлыкна уло, Мÿй деч тутло саскана уло, Шинчавÿд гай вÿдна уло. С. Чавайн. Кече, кече манмет дене… У нас есть леса, которым нет конца, зверей не сосчитать, плоды наши слаще мёда, вода наша – как слёзы.
    (Серепиня:) – Ялыште вет ушкал шагал еҥын кодын. А служышо ден командировочныйжо кутко наре улыт. А. Волков. Шошо мардеж. (Серепиня:) – В деревне ведь корову держат немногие. А служащих и командировочных хоть пруд пруди.
    Шымалче ойлынеже, кузерак колхоз пасушто ревыже, пареҥгыже, пырчыже ия виса лум йымалан кодеш… В. Абукаев-Эмгак. Сорта йымал арака. Шымалче хочет сказать, что не счесть, сколько в колхозном поле под снегом остаётся свёклы, картофеля, зерна…
    – Сӧрвалаш огына тӱҥал! – куаныше семын кычкырале Могаев. – Пургед коштшыжо ия наре, пашаште гын нигӧат уке. Возо заявленийым! М. Казаков. Оксина. – Не будем умолять! – крикнул, словно обрадовавшись, Могаев. – Тех, кто копается в чужих делах, до чёрта, а работать некому. Пиши заявление!
    (Епи:) – Тетявлӓ кыткы нӓрӹ… Лачокат, и йӹде тетя… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Епи:) – Детей не сосчитать… И правда, каждый год по ребёнку…
    Нырышты сӓрнӓ кыткы нӓрӹ машинӓ. Г. Матюковский. Шӹдӹр ӓршаш. В поле машин – хоть отбавляй.
КУЧО <ЫНДЕ> ПОЧШЫМ
разг., экспрес. (букв. держи <теперь> его хвост).
Попробуй поймать кого-л. за хвост; кто-л. поспешно сбежал, удрал, скрылся.
    – Адакат «Немычым сеҥен шуктыде, мланде огеш лий» маныт. Кучо почшым немычыным, умшатым карен шич: кунам тудо шке мландыжым мучыштара? Я. Ялкайн. Андрий Толкын. – Снова говорят: «Не будет земли, пока не победим немца». Попробуй поймать немца за хвост, раскрой рот шире и сиди: когда он отстегнёт свою землю?
    (Эрай:) – Эх, сторож, онченат, а? Шылын вет Ленде мариет, кучо ынде почшым! Я. Ялкайн. Андрий Толкын. (Эрай:) – Эх, сторож, что ты караулил, а? Убежал ведь мужик из Ленде, попробуй поймать теперь его за хвост.
    Цех мучко ошкедем… Ынде кычал, почшым кучо, анонимщикын лÿмжӧ тÿжвак ыш лек. А. Вихрев. Почан удыралтыш. Иду по цеху… Ищи теперь, попробуй поймать за хвост, имя анонимщика не всплыло.
КУШ(КО) ВУЙ ПУРА, Г. кыш(кы) вуй пыра
разг. (букв. куда голова войдёт).
≅ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ.
В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, бежать, отправляться и т.п.).
    (Михель:) – Сайракын шинче эҥертен, покталтыш тройкым, кудале кушко вуй пура. Ю. Галютин. Мариэст. (Михель:) – Сел удобнее, опершись, погнал тройку, поехал куда глаза глядят.
    Удав эркын гына пушеҥге кӧргыш мунчалтен пурыш. ˂…˃ Шок гыч (Виталий)… Петровичым вачӱмбак налын, ончык куржаш тӱҥале. Нимом ок ончо, ок уж ынде, кушко вуй пура. Ончыко гына! Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Удав, тихо скользя, заполз в дупло дерева. ˂…˃ От шока (Виталий)… положив Петровича на плечи, побежал вперёд. Ничего не замечает, уже не видит, куда глаза глядят. Только вперёд!
    – Шӹлдок йӹлерӓк! Кышкы вуйда пыра, тӹшкӹ кедӓ! Ато ӓтядӓ тӓмдӓм шӹшкӹлеш, – манеш (ӓвӓ кок эргӹжӹлӓн). Сб. Сказки горных мари. – Прячьтесь скорее! Идите туда, куда глаза глядят (букв. куда голова войдёт)! Иначе отец вас зарежет, – говорит (мать двум сыновьям).

КУШ(КО) ЙОЛ НАҤГАЯ, Г. кыш(кы) ял нӓнгеӓ (намалеш)
разг., экспрес. (букв. куда ноги ведут, Г. куда ноги ведут (несут).
◊ КУДА НОГИ НЕСУТ, ПОНЕСУТ.
Не выбирая пути, без определённого направления (идти, бежать и т.п.).
    Ялыште паша уке, окса кÿлеш. Лектын кайышым мӧҥгӧ гыч, кушко йол наҥгая. В деревне нет работы, деньги нужны. Уехал из дома, куда ноги несут.
    Вот цецаш махань-гӹнят станци лиэш. Поезд шагалеш. Вагон гӹц лӓктешӓт (Клава), кыш ял намалеш, тӹш ашкедеш. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Вот сейчас будет какая-нибудь станция. Поезд остановится. Выйдет (Клава) из вагона, пойдёт туда, куда ноги понесут.

КУШ(КО) (кувекыла) МАРДЕЖ ПУАЛЕШ, Г. кыш(кы) мардеж ӹфӹлӓлеш
разг., пренебр. (букв. куда ветер дует (дунет).
◊ КУДА ВЕТЕР ДУЕТ.
Непостоянный в своих мнениях, решениях и ненадёжный человек.
    Койышыжо (Ивукын) пӧрт ÿмбалысе агытан гай: куш мардеж пуалеш, тушко савырна. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Характер (у Ивука) как у петуха, поставленного на крышу дома: куда ветер дунет, туда и повернётся.
    Криволаповым оръеҥ семын конденытыс, кучыктен пуэнытыс. А шотшо лийын мо?.. Начальстве могыр гыч кувекыла мардеж пуалеш, Шиманск чоҥгаште тыге ышталтеш. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Криволапова же привели как невесту, приставили к нам. А был ли толк?.. Куда ветер дунет со стороны начальства, на Шиманском холме так и будет.
    (Илья – Тамаралан:) – Эче кайышетӹм анжалам. Тӹнь вет мардеж вӓкш гань ылат. Кышкы мардеж ӹфӹлӓлеш, тӹшкӹ сӓрнӓлӓт… Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Илья – Тамаре:) – Ещё посмотрю на твоё поведение. Ты ведь как ветряная мельница. Куда ветер подует, туда повернёшься…

КУШ ОТ (ит) ОНЧАЛ, Г. кыш ат (ит) анжал
разг., экспрес. (букв. куда не глянешь (не глянь).
◊ КУДА НИ ГЛЯНЬ.
Повсюду, везде, отовсюду.
    Куш от ончал, Якшов эре тӱҥ рольышто. Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Куда ни глянь, Якшов всегда в главной роли.
    Колхоз кугемын, технике ешаралтын. Куш от ончал – эре машина. К. Скворцов. Мемнан председатель. Колхоз вырос, техники прибавилось. Куда ни глянь – всюду машины.
    Кундем тыште Чарла воктенысе гай огыл. Куш ит ончал – йырваш чодыра. А. Юзыкайн. Маска вынем. Места здесь отличаются от окрестностей Царевококшайска. Куда ни глянь – кругом леса.
    Куш ит ончал – йырым-йыр куп. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Куда ни глянь – кругом болота.
    Кыш ат анжал: учитель, врач, агроном, инженер. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Куда ни глянешь: учителя, врачи, агрономы, инженеры.
    Кыш ит анжал – цилӓ вӓре нуж. Куда ни глянь – везде крапива.

КУШ(КО) ОТ (ит) ТОШКАЛ (савырнал), Г. кыш(кы) ат (ит) ташкал (сӓрнӓл)
разг., экспрес. (букв. куда не шагни (не повернись).
≅ КУДА НИ ПОВЕРНИСЬ.
Везде, всюду, отовсюду.
    Кушко от тошкал – чыла вере тылат чарак… А. Александров-Арсак. Каче таҥ… Куда ни повернись – везде тебе препятствие…
    Илыш тыге савырнен, ынде куш ит тошкал – со еҥ шинчаш ончыман. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Жизнь так повернулась, теперь куда ни повернись – всё время надо смотреть другим в глаза.
    Сÿанат илыш гаяк – кушко от савырне, эре окса кÿлеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Свадьба тоже как жизнь – куда ни повернись, везде нужны деньги.
    Ӹнде кымшы кечӹ ведӹрӓ гыц опталмы гань юр юреш, кышкы ит ташкал, цилӓ вӓре – вӹд лаксаквлӓ. Уже третий день льёт как из ведра, куда ни повернись, везде лужи.
    Кӹзӹтшӹ веремӓн эдемвлӓ шукыш вашталт кенӹт. (Микитӓ:) – Иктӹн гӹц ядам – ана пӓлӹ, маныт, весӹ гӹц ядам – йӹрӓлтӓ веле. Кыш ит сӓрнӓл – йыштик… В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. В настоящее время люди сильно изменились. (Никита:) – Одного спрашиваю – говорит, не знаю, другого спрашиваю – только улыбается. Куда ни повернись – клин…

КУШ(КО) ПУРАШ (пурыман), Г. кышкы пырен кеӓш
разг., экспрес. (букв. куда входить, войти (нужно войти).
1. Куда деваться, деться; не знать, что делать, как быть, как поступить (о безвыходном, крайне трудном положении, о растерянности, волнении, сильном потрясении и т.п.).
    Рвезе утларак веле ÿнардыме гай лие. Мом ышташат, кушко пурашат (оза ÿдырамаш) ӧрӧ. А. Юзыкайн. Маска вынем. Парень только ещё больше обессилел. Она (хозяйка) не знала, что делать, куда деваться.
    Васлий ден Айдыган тыгай шучко… верыш логалмыштлан мом ышташат, куш пурашат огыт шинче. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Васлий и Айдыган… попав в такое страшное место, не знают, что делать, куда деваться.
    (Рита – Аверкийлӓн:) – Но ӹндежӹ мам ӹштӹшӓш? Кышкы пырен кешӓш? Мам ӹштет, техеньӹ ороды ылынам гӹнь? А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Теперь-то что мне делать? Куда деваться? Что делать, если я такой глупой была?
    (Мары йымым сарвала:) – Ош пуры Кого Йымем! <…> Кышкы пырен кешӓш, ӹшкеӓт ам пӓлӹ. Тетя­влӓэм ӹнде шужен колат. Эче ик гӓнӓ палшен пуай ылнежӹ! Сб. Сказки горных мари. (Мариец просит бога:) – Мой добрый Великий Бог! <…> Куда мне деваться, сам не знаю. Мои дети теперь умрут с голода. Помоги ещё раз!
2. ≅ КУДА ДЕВАТЬСЯ, ДЕТЬСЯ. Иного выхода нет, иначе поступить нельзя; приходится мириться с тем, что есть.
    А… кӱсеныштет кумырат ок код гын, куш пураш? Алима шӱжарымат йыгыжтарен пытаренам, Варушымат… А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Шӱм кылдыш. Скрипка шортеш. А… если в кармане не останется ни гроша, куда деться? И сестру Алиму я донял, и Варуш…
    Йошкаргыше шинчажлан пернышым ала-мо? Ӱдырым мондыш (ӱшкыж), мыйым покта. Куш пураш? Конешне, пӱяш шуҥгалтман. Тыгай годым уш волгенче гаяк писе. Ю. Галютин. Мужыр куэ. Видимо, я попал на его покрасневшие глаза? Забыл (бык) о девушке, гонится за мной. Куда деться? Конечно, надо нырнуть в пруд. В такой момент ум быстрый, как молния.
    (Папа:) – Вады векӹлӓ монастырьышкы кеӓш тӓрвӓнӹшӹм. Тӹнӓм, первишӹ ӹлӹмӓшӹн, монастырь гӹц пасна кышкы пырен кеет вара? В. Сузы. Тоштын. (Старуха:) – Под вечер я собралась идти в монастырь. Тогда, при прежней жизни, куда же деваться было без монастыря?
    Санзалов ваштыл ижӹ колта. – Вот тидӹжӹ – да! Ультиматумым шӹндӓт тӹнге гӹньӹ? – хӹдӹртӓ тӹдӹ. – Тӹнӓм кышкы пырен кет, палшен пуаш вӓрештеш, Нина Яковлевна. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Санзалов даже рассмеялся. – Вот это да! Значит, ультиматум ставят? – резко сказал он. – Куда тогда денешься, надо будет помочь, Нина Яковлевна.

КУШ(КО) ШИНЧА ОНЧА, Г. кышкы сӹнзӓ анжа
разг. (букв. куда глаза глядят).
◊ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ.
В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, брести, ехать и т.п.).
    – Мый, Веруш, тышеч каем…– Кушко кает, Эчан? – Кушко шинча онча, тушко… Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Я, Веруш, уйду отсюда… – Куда уйдёшь, Эчан? – Куда глаза глядят, туда…
    (Тачана:) – Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш. М. Иванов. Тайыл ваштареш. (Тачана:) – Теперь у меня одна дорога: идти туда, куда глаза глядят.
    Маша йӹле ӹш тырлы. Молнамшылаок крозыш, крозыш. Ӹшкежӹ олен чишӓт, мам ӹштӹмӹжӹм ынгылыде, лӓктӹн кеш, кышкы сӹнзӓ анжа, тӹшкӹлӓ ашкедӹ. В. Самойлов. Муян. Маша долго не успокаивалась. Как и раньше, всё грозилась и грозилась. Сама медленно оделась, и, не понимая того, что делает, вышла на улицу, отправилась туда, куда глаза глядят.
    (Олег:) – Тымень ам керд. Идӓ пиж, ато лӓктӓмӓт, кыш сӹнзӓ анжа – кеем ӓль вӹзӹмшӹ этаж гӹцӹн ӧлицӓш ашкылтем. Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Олег:) – Я не могу учиться. Не приставайте, иначе пойду туда, куда глаза глядят, или шагну с пятого этажа на улицу.
КУШЕЧ МАРДЕЖ ПУА (пуалеш), Г. кышец мардеж пуа (пуалеш)
разг. (букв. откуда ветер дует (дунет).
◊ ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ.
На что или на кого следует ориентироваться в своих действиях, поступках и т.п.
    (Миклай – Качырийлан:) – Вуй­ушем шинчалтыме огыл, але шонен мошта, кушеч мардеж пуалмым пален кертеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Миклай – Качырий:) – Мозги мои не солёные, ещё могут думать, могут узнать, откуда ветер дует.
    Поснак ÿдырамаш-влак тудын (Васлийын) шинчаончалтышыж гыч шижыт, кушеч могай мардеж пуалеш. Тунамак кумылжым шукташ пижыт. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Особенно женщины чувствуют по его (Васлия) взгляду, откуда какой ветер дует. Сразу же начинают исполнять его желания.
    «Ороды эдем агыл Тамара Ивановна. Ой, ороды агыл, – шамыш пыра (Михаил Петровичлӓн). – Пӓла, кышец мардеж пуа». В. Петухов. Ӓкрӓм. «Тамара Ивановна не глупый человек. Ой, не глупый, – промелькнула мысль (у Михаила Петровича). – Знает, откуда ветер дует».
    Лачок, атат цаклы, кышец мардеж пуалаш тӹнгӓлеш. Гирей хан литӹмӓш Азан дон Астраханьым ӹшкӹмӹнӹм ӹштӹнежӹ ылын. Но, руш кугижӓ доно ик ышыш шоде, тидӹм нигыце ӹштен ат керд, тӹдӹ волям ак пу. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Да, и не заметишь, откуда ветер подует. Хан Гирей очень хотел сделать Казань и Астрахань своими. Но, не придя к единому мнению с русским государём, этого никак не добьёшься, он не даст воли.
КУШТО ИКТЕ <ВЕЛЕ>
разг. (букв. где один <лишь>).
Очень редко; только кое-где (о ком- или о чëм-л.). На редкость мало; исключительно мало.
    Пӧръеҥ кушто икте. Сита вий пӧръеҥын эҥгекым да орлыкым пӱтыралаш. В. Колумб. Кугече йӱдым. Мужчин на редкость мало. Хватит сил у мужчины скрутить беду и страдания.
    Куш ончалат, эртак сарзе калык – йошкарармеец, йошкарармеец, йошкарармеец… Станцийыште тыглай еҥже кушто икте веле коеш. С. Чавайн. Элнет. Куда ни посмотришь, везде военные люди – красноармейцы, красноармейцы, красноармейцы… На станции простых людей на редкость мало.
    Мардеж чот шиеш. Шкетын ошкылшо еҥжат кушто икте веле коеш. О. Тыныш. Анук акай. Ветер дует очень сильно. Одиноко шагающих людей на редкость мало.
КУШТЫЛГО КИД, Г. куштылгы кид к 1 знач.
(букв. лёгкая рука).
1. ◊ ЛЁГКАЯ РУКА. Способность приносить удачу, легко справляться с трудностями.
    Шоҥгыеҥ-влак «ÿдаш куштылго кид да усталык кÿлеш» – маныт. А. Юзыкайн. Эльян. Старые люди говорят: «Чтобы сеять, нужна лёгкая рука и сноровка».
    Опанас кугыза, тургыжланен, кугун шÿлалтен колтыш. «Мемнан ешыште куштылго киданже ала йӧршын уке?» – шоналтыш семынже. А. Юзыкайн. Маска вынем. Старик Опанас, беспокоясь, глубоко вздохнул. «Может быть, в нашей семье никого нет с лёгкой рукой?» – подумал про себя.
    – Кӱн куштылгы кидшӹ? – Марья тергӓ. – Анзыц лыкшы вольыкшым кӹтӧш! Н. Егоров. Вырсын тетявлӓжӹ. – У кого лёгкая рука? – расспрашивает Мария. – Пусть первым выведет скотину в стадо!
    Ти больницӹштӹ операцивлӓм яжо хирург ӹштӓ. Халык лошты тӹдӹ гишӓн хвален попат, куштылгы кидӓн ылеш, маныт. Т. Савельева. Аппендицит. В этой больнице операции делает хороший хирург. В народе его хвалят, говорят, что у него лёгкая рука.
2. О человеке, способном, не задумываясь, ударить, стукнуть и т.п.
    Петя пеш куштылго кидан, рвезе-влак коклаште ÿчашымаш лектеш гын, эн ончычак кӧм-гынат мушкында. У Пети очень лёгкая рука, если между парнями возникает спор, он самым первым пускает в ход кулаки.

КУШТЫЛГО КИД-ЙОЛАН к 1, 2 знач., Г. куштылгы кид-ялан
(букв. с лёгкой рукой-ногой).
1. ≅ ЛЁГКАЯ РУКА. Кто-л. удачлив в своих делах, начинаниях.
    Пайрем деч ик кече ончыч куштылго кид-йолан еҥ манмым ÿжын ямдылат. Ӱжмӧ еҥ толын кайыме деч вара кеч-кӧ пурыжо, суртан оза ок коляне. Н. Лекайн. Кугезе мланде. За день до праздника приглашают человека, у которого лёгкая рука. Кто бы ни зашёл после прихода званого человека, хозяин дома уже не тревожится.
    (Павел:) – Тӓ, Никанор кугуза, куштылгы кид-ялан ылыда, манам. Пӹтӓришӹ гӓнӓ сетьӹм тӓ шуэдӓ, тӹнӓм мӓ шукы колым кыченӓ! Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Павел:) – У вас, дядя Никанор, лёгкая рука, говорю. Вы первый раз ставите сети, тогда мы поймаем много рыбы!
2. ≅ ЛЁГКИЙ (лёгок) НА ПОДЪЁМ кто-л. О человеке, с лёгкостью, охотно принимающемся за что-л.
    – Верныяк, мурымо-куштымо дене чон тарвана, чыла моло уто-сите мондалтеш, – мутланымашке ушна куштылго кид-йолан Йопондрий Лисук. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. – Действительно, когда поёшь и пляшешь, душа радуется, забывается всё лишнее, – вступает в разговор лёгкий на подъём Йопондрий Лисук.
    Сергей Валерьевич сурткӧргыштӧ кучылтмо ÿзгарым ачалымаште куштылго кид-йолан, садлан тудын клиентше-влакат шукын улыт. Сергей Валерьевич охотно принимается за ремонт предметов домашнего обихода, поэтому у него и много клиентов.
    Сек анзыцын когорак кӓпӓн, якшар шӹргӹвӹлӹшӓн ӹдӹрӓш пиш пӹсӹн турим пога. Паштекшӹ изирӓк кӓпӓн, куштылгы кид-ялан ӹрвезӓш пога, ӹдӹрӹм поктен шонежӹ, тама. Т. Савельева. Пӓлӹмӹ лимӓш. Впереди очень быстро собирает картофель рослая, румяная девушка. За ней собирает невысокого роста, лёгкий на подъём парень, видимо, хочет догнать девушку.
    Перви куштылгы кид-ялан (Онтон Иван), шутя ӹштӓш яратышы эдем пӓлӓш лидӹмӹлӓ вашталт кеен. Н. Ильяков. Онтон Иван. Человек (Онтон Иван), который раньше был лёгок на подъём, любил шутить, изменился до неузнаваемости.
3. разг. В приподнятом настроении.
    Санзалов дорцын Нина Яковлевна куштылгы кид-ялан лӓктеш. «Кыце йӹле цилӓ ӹштӓлтӹ», – шаналта тӹдӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. От Санзалова Нина Яковлевна выходит в приподнятом настроении. «Как быстро всё получилось», – подумала она.

КУШТЫЛГО МОГЫРАН, Г. куштылгы монгыран
разг., экспрес. (букв. с лëгким телом).
≅ ЛЁГКИЙ (лёгок) НА ПОДЪЁМ кто-л.
О человеке, с лёгкостью, охотно принимающемся за что-л.
    Толя ялысе рвезе. Тудо куштылго могыран, пашалан чулым. Ешым погымекше, кӱчык жапыште пӧртымат, мончамат чоҥен шуктен, машиныланат оксам поген ситарен. Толя деревенский парень. Он лёгок на подъём, работящий. Женившись, за короткое время построил и дом, и баню, накопил денег и на машину.
    Ӹзӓм куштылгы монгыран, пӓшӓм ӹштӓш сарвалаш ак кел. Мой старший брат лёгок на подъём, не надо упрашивать его выполнить какую-либо работу.

КУШТЫЛГО УШАН, Г. куштылгы ышан
(букв. с лёгким умом).
Легкомысленный, ветреный, несерьёзный, беззаботный, беспечный (о человеке, который действует, поступает без размышления, меняет свои решения, намерения и т.п.).
    (Васлий Павыл:) – Тенийысе рвезе калык куштылго ушан. Нелылыкым сеҥаш огыт тырше, тудым эртен кораҥ каят. В. Бердинский. Игем-шамыч. (Васлий Павыл:) – Нынешняя молодёжь беспечна. Не старается преодолевать трудности, обходит их.
    Овой куштылго ушан ӱдыр огыл гынат, шке таҥжым кече еда вашталтылеш, кӱжгӧ кӱсенан айдемым кычалын ила. М. Шкетан. Эреҥер. Хотя Опой не легкомысленная девушка, каждый день меняет парней, ищет богатого (букв. с толстым карманом) человека.
    (Нина – Варваралан:) – Кушкын шагалшы ӹрвезӹлӓн марлан кемешкӹ, лучи ӹлӓлшӹрӓклӓн ке. Ӹрвезӹ эдемвлӓ куштылгы ышан ылыт: йӱн, шиэдӓл каштыт, вӓтӹштӹм шит, эче вес ӹдӹрӓмӓшвлӓ докат кеӓт. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Нина – Варваре:) – Вместо того чтобы выйти замуж за молодого парня, лучше выходи за зрелого. Молодые люди несерьёзные: выпивают, дерутся, избивают жён, ещё и ходят к другим женщинам.
    (Юра – Клавалан:) – Тӹнӓм цилӓн сӓмӹрӹк ылынна ӹшкӓлӓ. Совсемок вес семӹнь ӹлӹмӓшӹш анженнӓ. Куштылгы ышан лимӹ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Юра – Клаве:) – Ведь тогда мы все были молодыми. Совсем по-другому смотрели на жизнь. Были легкомысленными.
КУШТЫЛГЫН (ласкан) ШӰЛАЛТАШ, Г. куштылгын шӱлӓлтӓш
разг., экспрес. (букв. легко (спокойно) вздыхать, вздохнуть).
◊ СВОБОДНО ВЗДОХНУТЬ.
Почувствовать облегчение, освободившись от забот, от обязанностей, присутствия нежелательного человека и т.п.
    Кызыт пеш кӱлешан пашам шуктем. Тудым ыштен пытаремат, куштылгын шӱлалтем. Сейчас выполняю очень важную работу. Как только её закончу, вздохну свободно.
    Пошкудо вате ойла: «Икшыве-влакем йол ӱмбак шогалтемат, вара, очыни, ласкан шӱлалтем». Соседка говорит: «Поставлю своих детей на ноги, потом, может быть, вздохну свободно».
    Кандымы выргем ара гӹц содыки иктӹжӹ яралеш тольы. Тӹнӓм ижӹ тӓнгвлӓ куштылгын шÿлӓлтевӹ. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Из кучи принесённой одежды что-то всё же подошло. Только тогда друзья вздохнули свободно.
    Ти кечӹ гӹц вара Быстров куштылгын шÿлӓлтӹш. Ӹнде тӹдӹлӓн Фелицатым нӓлӓш иктӓт мешӓен ак керд… В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. После этого дня Быстров вздохнул свободно. Теперь никто не сможет помешать ему жениться на Фелицате…
КУШТЫРАМ (шÿкым) ПӦРТ (сурт) ГЫЧ ЛУКТАШ, Г. сӱкӹм пӧрт гӹц лыкташ
разг. (букв. сор из избы выносить, вынести).
◊ ВЫНОСИТЬ, ВЫНЕСТИ СОР ИЗ ИЗБЫ.
Разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьми, тайны, касающиеся узкого круга лиц.
    – Куштырам пӧрт гыч чарашке лукташ? Благочин архиерейлан попым арален возен колта. С. Чавайн. Элнет. – Выносить сор из избы? Благочинный написал архиерею в защиту попа.
    (Елена:) – Саша, кайышна тудын деке! (Александр:) – Тый мо, куштырам пӧрт гыч лукнет? (Елена:) – Куштыра гын, тудым пӧртыштӧ кучаш? Мыйын райком деч нимогай секрет уке. Каена, каласа – колыштына. (Александр:) – Вот кузе! С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Елена:) – Саша, пойдём к нему! (Александр:) – Ты что, хочешь вынести сор из избы? (Елена:) – Если это мусор, держать его в доме? У меня нет никакого секрета от райкома. Пойдем, если скажут – послушаемся. (Александр:) – Вот как!
    Сӱкӹм пӧрт гӹц нигынамат лыкташ ак кел. Никогда не нужно выносить сор из избы.
163КУЭ
КУЭ ПУЧЫМЫШЫМ ПУКШАШ (подылташ, сийлаш)
разг., груб. (букв. берёзовую кашу кормить (давать, дать хлебнуть; угощать, угостить).
Дать, давать берёзовую кашу; кормить, угостить, угощать берёзовой кашей. Бить, хлестать, пороть розгами, ремнëм, веткой и т.п.
    (Урядник:) – Иктаж лу гана куэ пучымышым подылташ гын, вара йозак тÿлашат оксам муат. С. Чавайн. Чодыра лÿшка. (Урядник:) – Раз десять дать берёзовую кашу, сразу найдёшь деньги на уплату подати.
    Тудо (Андрий) лучко ий ончыч Карасий дене тарзылан илен: кече еда куэ пучымышым кочкын. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. Он (Андрий) пятнадцать лет тому назад жил в батраках у Карасий: каждый день его кормили берёзовой кашей.
    Так огыл Петр чодыра азыренлан Указым луктын: вÿд серлаш Ик меҥгыш товар пурен гын, «Куэ пучымыш» дене сийлаш. В. Колумб. Чодыра, чодыра! Не просто так Петр ангелу смерти указ подписал: если на берега рек на один километр зашёл топор, угостить «берёзовой кашей».
164КӰ
КӰ ЧОНАН, Г. кÿ йӓнгӓн
разг., неодобр. (букв. с каменной душой, Г. с каменным сердцем).
Бесчувственный, бессердечный, безжалостный, жестокий человек.
    – Тыгай кÿ чонанлан ÿдырем пуэм, шонышыч? А. Волков. Илыш йолташ. – Ты думал, что я отдам свою дочь за такого человека с каменным сердцем?
    Кÿ чонан авалан кукум веле шотлатыс. В. Косоротов. Тура кугорно. Только кукушку считают матерью с каменным сердцем.
    (Сандай:) – Йырваш орлык, йырваш ойго, а тый кÿ чонан лийынат!.. А тыланет садикте… А. Юзыкайн. Маска вынем. (Сандай:) – Кругом страдание, кругом горе, а ты стал человеком с каменным сердцем!.. А тебе всё равно…
    Вуйта ӹнде тӹдӹ (Ольош) остатка парнявуй якте эдемӹн ойхым шиждӹмӹ, кӱ йӓнгӓн эдемӹш сӓрнӓлтӹн. Но уке, шачмы вӓрӹшкӹжӹ толмыкы, тетя жепшӹм ӓшӹндӓрӓлӹн, сӹнзӓвӹдшӹ лӓктӹ. Ю. Соловьев. Тошты сулык / М. Кудряшов сӓрен. Будто он (Алёша) до кончиков пальцев превратился в равнодушного к чужому горю, бессердечного человека. Но нет, прибыв на родину, вспомнив своё детство, у него появились слёзы.
КӰЖГӦ КОВАШТАН, Г. кӹжгӹ каваштан
разг., неодобр. (букв. с толстой кожей).
Толстокожий; не способный к тонкому восприятию, грубый, неотзывчивый, бесчувственный, холодный (о человеке).
    Пӧръеҥ-влак, содыки, могай кÿжгӧ коваштан улыт! В. Косоротов. Тура кугорно. Мужчины всё-таки какие толстокожие!
    (Ирина:) – Палем, тый кÿжгӧ коваштан улат. Туге гынат каяш йодам. К. Коршунов. Кÿрылтшӧ сем. (Ирина:) – Знаю, ты бесчувственный. Несмотря на это, прошу уйти.
    Ти ӹрвезӹ кӹжгӹ каваштан, йӓлӹн ясы тӹдӹлӓн тӹнӓрок. Этот парень толстокожий, ему нет дела до чужого горя.

КӰЖГӦ КӰСЕН, Г. кӹжгӹ кӹшӓн
разг., экспрес. (букв. толстый карман).
◊ ТОЛСТЫЙ КАРМАН у кого-л.
Кто-л. очень богат.
    Южыжо торгайыше купечлан полышкала, южыжо кÿжгырак кÿсеным эскера. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Некоторые помогают торгующим купцам, некоторые наблюдают за людьми с толстыми карманами.
    (Тьотя:) – Тӹтеӓт кого мӹшкӓрӓнвлӓлӓнет кӹжгӹ кӹшӓнвлӓштӹ гӹнь утлаок кашташышты ӓптӹртен. Мӓэт, шолы партет, нӹным ӹжӓлӓен, тек вурчаш цаценнӓ, кӹшӓнвлӓштӹм куштылтеннӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Старик): – Людям и без того с большими животами слишком мешали ходить их толстые карманы. А мы, шайка воров, жалея их, пытались их выручить, облегчали их карманы.

КӰЖГӦ КӰСЕНАН, Г. кӹжгӹ кӹшӓнӓн
разг., экспрес. (букв. с толстым карманом).
◊ С ТОЛСТЫМ КАРМАНОМ.
Очень богат, состоятелен кто-л.
    – Палет, кузе тиде яжар вате мурен-шÿшкен кошто… Ужеш кÿжгӧ кÿсенан иктаж пӧръеҥым да кузе гына ок кой. В. Юксерн. Тояже чытыра веле. – Знаешь, как эта развратница ходила напевая и насвистывая… Увидит какого-нибудь мужчину с толстым карманом и как только не ведёт себя.
    Шуко годым эн йӧрдымӧ айдемак эн кугу верыш шуэш – кÿжгӧ кӱсенан чӱчӱжӧ лийже да кÿлеш верыште кÿлеш еҥ гына шинчылтше. Часто самый негодный человек добивается больших успехов – был бы дядя с толстым карманом и сидел бы нужный человек на нужном месте.
    Овой куштылгы ышан ӹдӹр агыл гӹнят, ӹшке тӓнгжӹм кечӹ йӹде вашталтылеш, кӹжгӹ кӹшӓнӓн эдемӹм кӹчӓл ӹлӓ. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Хотя Овой – девушка не легкомысленная, но своего друга меняет каждый день, ищет человека с толстым карманом.

КӰЖГӦ СУРТАН
разг. (букв. с толстым хозяйством).
О человеке, который владеет крепким хозяйством, богатыми постройками; богач.
    Курманайым революций ниялтен гына коден, кÿжгӧ суртан кресаньыкым ковылтарен огыл. M. Шкетан. Эреҥер. Революция только погладила Курманая, богача-крестьянина не тронула.
КӰЗАНӰШТЫМ ОНЧЫКТАШ, Г. прӓжӓм анжыкташ
разг., экспрес. (букв. pемень показывать, показать).
Дать (насыпать) ремня; выпороть, наказать поркой кого-л.
    (Йыван:) – Тыйын могай пашат, нолнер! Кызытак кае мӧҥгышкет! Миен шуам гын, мый тылат кÿзанÿштым ончыктем. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. (Йыван:) – Какое твоё дело, сопляк! Сейчас же ступай домой! Когда приду, я тебе дам ремня.
    «Модышыж верч изиш гына сокыр ыш код… Толжо теве – кÿзанÿштым ончыктем!» – ачаже мане да тылеч коч мутланашат ыш тÿҥал. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. «Из-за игрушки чуть не ослеп… Как придёт – дам ремня!» – сказал его отец и больше ничего не стал говорить.
    – Ит тӹкӓл кӹзӹм, пиштӹ, ато прӓжӓм анжыктем! – ӓвӓ тетяжӹм вырса. – Не трогай нож, положи, а не то дам ремня! – ругает мать своего ребёнка.
КӰЗӦ ГАЙ СЫРАШ
разг., неодобр. (букв. как нож сердиться).
Очень сильно сердиться, злиться; приходить, прийти в ярость; опаливаться, опалиться, пылать, воспылать гневом; беситься, раздражаться и т.п. на кого-л.
    Сергей иза кулак-влаклан чот пиже, нунышт кÿзӧ гай сырен коштыт. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Брат Сергей сильно пристал к кулакам, они же пришли в ярость.
    Аверьян кугызалан кÿзӧ гай сыраш тÿҥале (Йыван): «Мый тудын курчакше омыл! Тарзыжат омыл!» В. Косоротов. Тура кугорно. На старика Аверьяна (Йыван) начал сильно злится: «Я не его кукла! И не батрак!»
    Мастер Васям угыч пужен кÿнчыктыш. Тунам рвезе пеш кожганен ыле. Мастерлан кÿзӧ гай сырен… Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Мастер заставил Васю вновь перекопать. Тогда парень сильно встревожился. Воспылал гневом на мастера.

КӰЗӦ ДЕНЕ (кӱзым) ШУРАЛТЫМЫЛА ЧУЧАШ
разг., экспрес. (букв. ножом (нож) словно воткнутый чувствовать).
≅ КАК (словно) НОЖОМ РЕЗАНУТЬ, РЕЗНУТЬ <ПО СЕРДЦУ>.
Об ощущении внезапной душевной боли от какой-л. неприятности, беды и т.п.
    (Сану:) – Ачий, авий, мый у ешым погаш шонем. Эрла Оксий дене исполкомыш возалташ каена. Вучыдымо мут Вачий ден куважлан кÿзӧ дене шуралтымыла чучо. Коктынат ик умша гыч каласыме гаяк пелештышт: – Оксийым суртышкем ом пурто! С. Эчан. Ачий кумыл. (Сану:) – Отец, мать, я собираюсь жениться. Завтра мы с Оксий пойдём в исполком расписываться. Неожиданные слова как ножом резанули по сердцу Вачия и его жену. Оба в один голос произнесли: – Оксий в свой дом не впущу!

КӰЗӦ ДЕЧ ПОСНА ШӰШКЫЛАШ, Г. кӹзӹдеок пушташ
разг., экспрес. (букв. без ножа резать, зарезать, Г. без ножа убивать, убить).
Без ножа резать; расстраивать, расстроить кого-л.; причинять, причинить кому-л. душевную боль, скорбь своими словами, высказываниями.
    (Метри – Овдачилан:) – Ну, йылме! Кÿзӧ деч посна шÿшкылеш. Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Метри – Овдачи:) – Ну, язык! Без ножа режет.
    (Анжелан ӓвӓжӹ – ӹдӹржӹлӓн:) – Мӓӓт сӓмӹрӹк ылынна. Сола шайылны мыреннӓ, куштеннӓ. Нелӹ гӹнят, веселӓн ӹленнӓ. А тӓ? Ой, кӹзӹдеок пуштатыш! Шижеш йӓнгем. В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Мать Анжелы – дочери:) – Мы тоже были молодыми. Пели, плясали за околицей. Хотя было трудно, жили весело. А вы? Ой, без ножа режешь! Чувствует моё сердце.
КӰЛЕШ-ОККӰЛЫМ ОЙЛАШ (ойлышташ, куктышташ), Г. келеш-акелӹм попаш (шайышташ, понгаш, раведӓш, вӹдӹлӓш)
разг., пренебр. (букв. нужное-­ненужное говорить (болтать, городить), Г. нужное-ненужное говорить (рассказывать, болтать, плести).
≅ НЕСТИ, ПОНЕСТИ ВЗДОР. ПОРОТЬ АХИНЕЮ.
Говорить что-л. необдуманное, несерьёзное; говорить глупости, чушь, вздор.
    – Юмо аралыже, авай, мом кӱлеш-оккӱлым ойлыштат? Могай тушто ӱдырым налмаш? – Боже упаси, мама, что за вздор ты несёшь? Какое там жениться?
    – Тиде каргыме нолнер я кÿлеш-оккÿлым ойлыштеш, я шке гыч шонен луктын, мылам курыктылеш. Палем мый тудым, оксалан шке коважымат ужалаш ямде… Ф. Майоров. М. Шкетан. – Этот проклятый сопляк или порет ахинею, или сам выдумывает и лжёт мне. Знаю я его, за деньги готов продать даже свою бабушку…
    – Уке, мӓмнӓн ӹшке делана улы, – Онтон кугузан келеш-акелӹм попымыжым лоэштӓрӓш манын, Андрей юкым пуш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Нет, у нас есть свои дела, – подал голос Андрей, чтобы прервать вздор, который нёс дядя Антон.
    Машинкӹм пыргедмӹ гач ӹдӹр… мам толькы келеш-акелӹм шайышт ӹш опты (Ананилӓн). Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Пока он (Ананий) копался в машинке, девушка… какой только вздор не несла.
    Вадеш ӹдӹрвлӓ дӓ сӓмӹрӹк ӹрвезӓшвлӓ ферма пӧртӹш погынат. Ӹдӹрвлӓ кынзалам шӹдӹрӓт, мырывлӓм мырат, а ӹрвезӓшвлӓ картла мадыт, келеш-акелӹм понгыт дӓ ӹдӹрвлӓм зораят. А. Канюшков. Кым яратымаш. По вечерам девушки и парни собираются в сторожке фермы. Девушки прядут, поют песни, а парни играют в карты, несут вздор и озорничают с девушками.
КӰРВАЛ ШОРЫK
груб.-прост. (букв. кӱрвал – слово с утерянным значением – овца).
Грубиян, нахал, хам (о человеке с крутым вздорным характером).
    (Лазыр:) – Ия ÿдырамаш! Шешкым кушкыжынак шичнеже. Пашаже эре вурседылмаште. Кÿрвал шорык… лÿдыкташ толаша. А. Конаков. Поран. (Лазыр:) – Чёртова женщина! Хочет оседлать сноху. Всё дело в ругани. Грубиянка… пытается напугать.
    (Мичу:) – Теве ужыч! Кÿрвал шорык… Ачажын шомакшым ок колышт. Эре торешлана. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Мичу:) – Вот это видишь! Нахал… Не прислушивается к словам отца. Постоянно противится.
КӰРТ (кӱтлышӧ) ПИЙ, Г. кӹрт пи к 1 знач.
груб.-прост. (букв. блудливая собака).
1. Развратник, распутник, извращенец (о человеке недостойного поведения).
    Шыдыже кенета погына (Качырийын): «Мыйым мÿшкыраным ыштен да шкеже кечывалымат Кузьман вате дек кошташ тÿҥалын… Ужат, пиголет (Кузьман вате) поҥгым поген конден, тосшым шÿшкыкташ ямдыла. Кÿрт пий», – семынже Качырий шудалеш. М. Шкетан. Карпуш. Вдруг она (Качырий) рассердилась: «Меня обрюхатил, а сам даже днём начал ходить к жене Кузьмы… Смотри-ка, усач-то (жена Кузьмы) собрала грибы, готовит для своего друга. Развратница», – ругается про себя Качырий.
    (Михала – Микитӓлӓн:) – Килт каштшы! Паян ӹдӹрӹм алталаш шагалынат. Ам пӓлӹ, машанет? Цилӓ пӓлем вет. Ужыныт. Со коктын каштыда. Кӹрт пивлӓ!.. Н. Игнатьев. Келтӹмӓш сÿӓн. (Михаил – Никите:) – Бродяга! Решил обмануть богатую девушку. Думаешь, не знаю? Я всё знаю. Видели. Всё время вдвоём ходите. Развратники!..
2. Прислужник, доносчик.
    Калык коклаште поян-влак нерген кутырымым колышт коштеш (Йогор), мо кÿлешым жапыште Лаврентелан шижтара. Кажне чогымылан икмыняр ыр кÿсеныш возеш. Теве тачат Лавренте шке кÿрт пийжылан порым ыштынеже ыле, тудын ваштареш Стьопан кычкырал колтыш… Ф. Майоров. М. Шкетан. Ходит (Йогор) среди людей и подслушивает разговоры о богачах, то, что нужно, вовремя рассказывает Лаврентию. За каждый донос несколько копеек ложится в карман. Вот и сегодня Лавренте хотел сделать добро своему прислужнику, но на него наорал Стьопан…
    Карнавал касын Мухачёвмыт пародийым лудыныт, революций мурым муреныт. Карнавал ончаш поп толын огыл, но тудын кÿрт пийже (Белоусов) эрлашыжым тудлан чыла радамлен пуэн. Ф. Майоров. М. Шкетан. В карнавальный вечер Мухачёв и все те, кто с ним читал пародии, пели революционные песни. Поп не пришёл смотреть карнавал, но его доносчик (Белоусов) всё ему рассказал на другой день.
КӰРТНЬӦ ПУРСА, Г. кӹртни пырса
разг., пренебр. (букв. железный горох).
Скряга, скупец (человек, чрезмерно, до жадности бережливый, всячески избегающий расходов, трат).
    Поланурышто ачамым «кÿртньӧ пурса» маныныт. Тидын дене мыят келшенам. Тудо кажне кумыржым шотлен, айда-лийже кучылташ пуэн огыл. В. Иванов. Саскавий. В Полануре моего отца называли «железным горохом». Я тоже был согласен с этим. Он считал каждую копейку, не давал тратить зря.
    «Эй, Ведат гай пешкыде марий шагал, тудо кÿртньӧ пурса – вашке от пурл», – манын ойлат ик вере. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. «О, таких скупых мужчин, как Ведат, мало, он железный горох – быстро не раскусишь», – говорят в одном месте.
    Паян – кӹртни пырса: тӹдӹм ат пырыл. Ф. Грачева. Тошты мары такеш попыде. Богатый человек – скряга: его не раскусишь.
    (Ирина:) – Цилӓ окса – пелӓшемӹн кидӹштӹ. Тӹдӹ гӹц ядаш шанашат уке. Кӹртни пырса ылеш! Телӹм лымымат такеш ат нӓл. В. Григорьев. Ӓвӓ шӱм / М. Кудряшов сӓрен. (Ирина:) – Все деньги – в руках моего мужа. Даже думать не стоит спрашивать у него. Скряга! Зимой и снега даром не возьмёшь.
КӰРЫМ КУШКЕДАШ
прост., разг. (букв. луб рвать).
Храпеть.
    Япыклан – кÿпчык гай мӧдывуй. Кÿпа. Кÿрым кушкедеш, коргыкта. М. Казаков. Тегыт пеледыш. Япыку кочка словно подушка. Дрыхнет. Храпит, похрапывает.
    Пайдуш чоҥгаташте мала… кÿрым кушкедеш. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Пайдуш спит на пригорке… храпит.
КӰСЕН КӰЖГӰ, Г. кӹшӓн (тӓпнӓк) кӹжгӹ
прост., экспрес. (букв. карман толстый, Г. карман толстый (кожаная дорожная сумка толстая).
◊ КАРМАН ТОЛСТЫЙ у кого-л.
Кто-л. очень богат.
    Поян-влакын кӱсен кӱжгӧ: мом шонат, тудым налыт, куш шонат, тушко каят. У богатых карман толстый: покупают то, что желают, куда хотят, туда едут.
    Ти марын кӹшӓнжӹ кӹжгӹ, машинӓ вӹлӓн машинӓм нӓлеш. У этого мужчины карман толстый, покупает машину за машиной.
    Кÿ перви (кабаклан) доходым пуэн? Сек пӹтӓриок – купецвлӓ, торговой эдемвлӓ. Нӹнӹн тӓпнӓкӹштӹ кӹжгӹ, йӓнгӹштӓт кӹртни пырса агыл. А. Крупняков. Козьмодемьянскышты / Н. Егоров сӓрен. Кто раньше приносил доход (трактиру)? В первую очередь – купцы, торговые люди. У них карман толстый, и душа не скупая (букв. не железный горох).

КӰСЕН РОЖЫН (пуста), Г. кӹшан ыражын (шӱкшӹ, пуста)
прост., экспрес. (букв. карман дырявый (пустой).
Карман дырявый (о полном безденежье).
    – Аграфена Прокопьевнан кÿсенже рожын, тудлан тунемаш корно лийын огыл, – Васильевна вуйым савалтен пелешта. Д. Орай. Чолга шÿдыр. – У Аграфены Прокопьевны карман дырявый, поэтому она не смогла учиться, – говорит Васильевна, кивая головой.
    (Якып – Выльыплан:) – Тунемаш каенак шуат гын, полыш пуымо шотышто мыят вуемым лугалтем. Но кызыт кÿсенем пуста. Ӱшан – издательствылан. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып – Выльыпу:) – Если действительно пойдёшь учиться, я тоже поломаю голову над тем, как тебе помочь. Но сейчас у меня карман пустой. Надежда – на издательство.
    (Мирон:) – Мӹлӓнем, ӹрвезок ам ыл гӹнят, хоть-кÿӓт эче кеӓ! Кыды ӹрвезӹ эдемжӹ лицӓжӹ доно яжо ылнежӹ, но кӹшӓнжӹ ыражын, мардеж каштеш… И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Мирон:) – За меня, хотя я и не молод, любая замуж пойдёт! Некоторые молодые люди на лицо красивые, но карман у них дырявый, ветер гуляет…
    – Кузя, сек сӓмӹрӹк ылат. Кыргыж «комокыш»! Иктӓ кым «бомбым» кандет. – Мӹньӹн кӹшӓн ыражын. В. Петухов. Корны мыч арава кен. – Кузя, ты самый молодой. Сбегай в «комок»! Принесёшь три «бомбы». – У меня карман дырявый.
<ШКЕ> КӰСЕНЫМ ОВАРТАШ, Г. <ӹшке> кӹшӓнӹм (тӓпнӓкӹм) аварташ (темӓш)
прост., экспрес. (букв. <свой> карман надувать, надуть, Г. <свой> карман (кожаную дорожную сумку) надувать, надуть (наполнять, наполнить).
≅ НАБИВАТЬ, НАБИТЬ КАРМАН.
Наживать, нажить богатство (обычно нечестным путём).
    Помещик, калыкым пызырен, шке кӱсенжым овартен. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Помещик, угнетая народ, набивал свой карман.
    (Савин – Карповлан:) – А тылат шке илышетлан ӧкынаш вожылман. Тиде пел ий жапыште кÿсенетшым чот овартышыч чай, чодыражым вет воз дене ужаленат. С. Николаев. Кугу толкын. (Савин – Карпову:) – А тебе должно быть стыдно сетовать на свою жизнь. За эти полгода, вероятно, сильно набил карман, ведь возами продавал лес.
    (Йогор:) – Карт-влак юмым шагал шоненыт, кÿсеныштым гына оварташ толашеныт, ане. М. Шкетан. Шурно. (Йогор:) – Карты мало думали о боге, да, хотели только набить свои карманы.
    (Кузя:) – Ато Батон пыйи ганьы, со лӧчӓ дӓ лӧчӓ. Халык алтален, кӹшӓнжӹм аварта. В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Кузя:) – А то Батон как клещ, всё надувается и надувается. Обманывая народ, карман набивает.
    Ти вырсы шукы санзалтен, сӓндӓлӹк циц орлыкым канден. Кӹшӓнӹштӹм темӓш манын, утларак мындырланаш манын, паянвлӓэт мӓмнӓэтӹм воюйыктенӹт… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Эта война многим насолила, много горя принесла всей стране. Чтобы набить свои карманы, чтобы блаженствовать, богатые заставляли нас воевать…

КӰСЕНЫМ ОК ШӰТӦ, Г. кӹшӓнӹм ак шыпш (ак кышкед)
разг., шутл. (букв. карман не дырявит).
Не лишние, не помешают (о деньгах, доходах, прибыли и т.п.).
    – Ок сите мо? – йÿкын йодо (Васли Йыван ватыж деч). – Опкынла толашет? – Утыжо кÿсеным ок шÿтӧ. Ала презым ашнаш кодена. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Что, не хватает? – вслух спросил (Васли Йыван жену). – Чего жадничаешь? – Лишнее карман не тянет. Может, телёнка оставим выращивать.
    Йӧра. Запас. Кÿсеным огеш шÿтӧ. Ю. Галютин. Авамланде. Хорошо. На запас. Не лишнее.
    Уто теҥге тудынат (буфетчицын) кÿсенжым ок шÿтӧ. Ф. Филиппов, З. Лапцева. Пиалдыме йол. Лишний рубль и её (буфетчицы) карман не продырявит.
    (Потап Максимович:) – Уты окса, труен получайымы, кӹшӓнӹм ак шыпш. Е. Поствайкин. Поран. (Потап Максимович:) – Лишние деньги, заработанные трудом, карман не тянут.
    (Михивр Тимохе:) – Конечно, окса, кыце маныт, кӹшӓным ак кышкед, но южнамжы ӹшке охота донат ровотаялаш келеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Михивр Тимохе:) – Конечно, деньги, как говорят, карман не тянут, но иногда и по своему желанию необходимо поработать.
КӰСЕНЫШТЕ МАРДЕЖ ШӰШКА (коштеш), Г. кӹшӓнӹштӹ мардеж шишка (каштеш)
разг., ирон. (букв. в кармане ветер свистит (ходит).
Ветер гуляет (свистит) в кармане (о полном отсутствии денег у кого-л.).
    «Пашадар пеш изи, садлан тылзе мучаште кӱсеныште мардеж шӱшка», – шке илышыже нерген ӧпкелен ойла Даша. «Зарплата очень маленькая, поэтому в конце месяца в кармане ветер свистит», – жалуется на свою жизнь Даша.
    – Каяш манаш веле, кува. Оралтым пужен оптена, а вара? Нӧлтен шындымылан тÿлена? Кÿсеныштына мардеж шÿшка. Тидым палет? Ф. Майоров. М. Шкетан. – Уехать, легко сказать, жена. Дом разберём, а потом? Сможем заплатить за постройку? В наших карманах ветер свистит. Ты это знаешь?
    (Клим:) – Тӧрӧк попем, сола гӹц оксадеок толынам. <…> (Томочка:) – Икманаш, кӹшӓнӹштет «мардеж шишка», тенге? Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Клим:) – Сразу скажу, я приехал из деревни без денег. <…> (Томочка:) – Одним словом, в кармане у тебя «ветер свистит», так?
КӰСЫН (кӱсӧ) КОРКА
разг., неодобр. (букв. долговой ковш).
Долг; что-л. взятое взаймы, в долг.
    Кӱсын корка чоным туржеш, ласкан илаш ок пу. Взятое в долг тревожит душу, не даёт жить спокойно.
    Миклай вате уа кокла гыч чоян (Миклайым) эскерен шинча… «Чу, мый тыйым… уло калык ончылан намысыш пуртем! Кÿсын коркат уло!» Ф. Майоров. М. Шкетан. Жена Миклая из тальника втихаря следит (за Миклаем)… «Погоди, я тебя… перед всем народом опозорю! У тебя есть долг!»

КӰСЫН (кӱсӧ) КОРКАМ КУЧЫКТАШ (пӧртылташ, ончыкташ да т.м.)
разг., экспрес. (букв. долговой ковш вручать, вручить (возвращать, вернуть; показывать, показать и т.п.).
≅ СВОДИТЬ, СВЕСТИ СЧЁТЫ с кем-л.
Мстить, отомстить кому-л. за нанесённые обиды, оскорбления, унижения и т.п.
    Ындыжым Миклай пулемëт дене фашист-влаклан кÿсын коркам пӧртылташ тӱҥале. Теперь же Миклай с помошью пулемёта начал сводить счёты с фашистам.
    Янсет вате… зал велке савырныш: – Теве мыят кÿсӧ коркам кучыктем, нуным шкештым вашке судитлат. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Жена Янсета… повернулась в сторону зала: – Вот и я с ними сведу счёты, скоро их самих будут судить.
    «Ала Сава огыл, вет мый тудым кучен омыл. Кучем ыле гын, кӱсын коркам ончыктем ыле», – шона Корий. А. Березин. Немда воктене. «Может, это не Сава, ведь я не поймал его. Если бы поймал, свёл бы с ним счёты», – думает Корий.
    Ындыжым руш пулемёт кӱсын коркам тӱлаш тӱҥале. Якыпмытын взводат кид дене кредалаш кержалте. Ф. Майоров. М. Шкетан. Теперь русский пулемёт начал с ними сводить счёты. И взвод Якыпа вступил в рукопашный бой.
КӰСЫНЕШ КОДАШ, Г. кӱсеш кодаш
(букв. в долгу оставаться, остаться).
Оставаться, остаться в долгу перед кем-л.; быть обязанным кому-л. в чëм-л.
    – Платонов ончылно ÿмырешлан кÿсынеш кодынам. Тале эмлызе жапыштыже мыйын илышем арален коден. – Я на всю жизнь остался в долгу перед Платоновым. Опытный врач в своё время спас мою жизнь.
    Йымы тӹдӹлӓн (Леонардо да Винчилӓн) лачок пиш шукым пуэн ылын. Эдемвлӓӓт тӹдӹ гӹц шукым выченӹт. А тинӓрӹм ӹштен шушы художник соикток кӱсеш кодшеш ӹшкӹмжӹм шотлен… В. Петухов. Мӹнь дӓ шишока. Бог действительно дал ему (Леонардо да Винчи) многое. Люди же ждали от него ещё больше. А художник, сделавший столько много, всё равно считал себя оставшимся в долгу…

КӰСЫНЕШ КОДАШ ОГЫЛ, Г. кӱсеш кодаш агыл
разг. (букв. в долгу не оставаться, не остаться).
◊ НЕ ОСТАВАТЬСЯ, НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ перед кем-л.
Отвечать, ответить кому-л. тем же самым, таким же поступком, отношением.
    Ачаже шотышто Бакутов кок тÿрлын шона. Ик могырым, тудо кугу пайдам кычалаш кая. «Катюшам» руалтен шукта гын, фюрер кÿсынеш ок код. А. Тимофеев. Шем курныж. По поводу своего отца Бакутов думает двояко. С одной стороны, он идёт извлекать большую пользу. Если успеет захватить «Катюшу», фюрер не останется в долгу.
    – Игорьжы вара мам ӹштӹш? – Тӹдӓт кӱсеш кодде. Мӹнгеш толшылажы, Переяславль мӱлӓндӹштӹшӹ Глебов халам зораен коден. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – А что сделал Игорь? – Он тоже не остался в долгу. На обратном пути разорил город Глебов у Переяславля.
    Лилия кӱсеш ак код, ответшӹ тӹдӹнӓт кӹшӓнӹштӹ агыл… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Лилия не остаётся в долгу, и она за словом в карман не полезет…
КӰСЫНЫМ ПӦРТЫЛТАШ (тӧрлаш, шукташ), Г. кӱсӹм пӧрӹктӓш (тӱлӓш)
разг., экспрес. (букв. долг возвращать, вернуть (ровнять, заровнять; доводить, довести), Г. долг переворачивать, перевернуть (платить, заплатить).
≅ СВОДИТЬ, СВЕСТИ СЧЁТЫ с кем-л.
Мстить, отомстить кому-л. за нанесённые обиды, оскорбления, унижения и т.п.
    Марийжылан кӱсыным пӧртылташ манын, ӱдырамаш теҥыз воктеке шкетын канаш каен. Чтобы свести счёты с мужем, женщина одна уехала отдыхать на море.
    …йӧнан годым (осал чонан еҥ) садак кÿсыным тӧрла – еҥ ÿдырамашлан шыргыжал шогыметымат ушештара, коват-кочатымат шÿгар гыч тарвата… В. Косоротов. Окнаште чевер тул коеш. …в подходящий момент (зловредный человек) всё равно сведёт счёты – напомнит и то, как ты заигрывал с чужой женщиной, и мёртых родственников поднимет из могилы…
    – Вот-вот, ме икте-весылан кÿсыным шукташ тÿҥалына гын, тыгак лиеш… (мушкындым ончыктен кодат). Г. Алексеев. Корнышто. – Вот-вот, если мы будем мстить друг другу, так и будет… (показывают кулаки).
    (Васли – Стьопанлан:) – Пока мӹнь ял вӹлнӹ ылам, тӹнь пае­тӹмӓт фашист цуцалан кӱсӹм пӧрӹктӓш мӹлӓм йӧн пачылтын, сила пуалтын. Мӹнь донем иктӓ-ма лиэш гӹнь, мӹнь верцемӓт кӱсӹм тӱлӹде ит коды… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Василий – Степану:) – Пока я на ногах, у меня появилась возможность и нашлись силы, чтобы и за тебя отомстить фашистам. Если со мной что-нибудь случится, отомсти и за меня…
    (Батон:) – А кӱсӹм мӓ нӹнӹлӓн (кӱшӹлвлӓлӓн) сойтокат тӱленӓ, тидӹм мӹнь пыт келесем. Йӧнӹм веле вычен шомыла. В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Батон:) – А мы им (живущим в верхней части деревни) обязательно отомстим, я это говорю твёрдо. Надо только дождаться подходящего момента.
КӰСӸМ ПУАШ Г.
прост. (букв. долг давать, дать).
≅ ДАВАТЬ, ДАТЬ СДАЧУ (сдачи) кому-л.
Отвечать, ответить на удар, оскорбление тем же.
    – Теве тӹлӓт (Валентинлӓн)! Тенге келеш! Теве! Валя паштек большы шӹдӹрнен ит кашт! Валя тӹньӹн агыл! – кого мышкындыжы доно кидшӹм (Валентинӹнӹм) шыркедӓ Хӧдӧр. – Кӱсӹжӹм пуэнок кодем! Ю. Соловьев. Яратымашын качы тотшы / М. Куд­ряшов сӓрен. – Вот тебе (Валентину)! Так надо! Вот! Не волочись больше за Валей! Валя не твоя! – Фёдор тычет большим кулаком его (Валентина) руку. – Всё-таки дам сдачи!
КӰТӰ ВИСА (наре), Г. кӹтӧ нӓрӹ(н)
разг. (букв. со стадо).
Очень много, большое количество чего-л.
    Кеҥежым Кырлян кÿтÿ виса комбыжым, лудыжым оролен коштын (Саня). М. Евсеева. Илыш савыра. Летом сторожил (Саня) большое количество гусей, уток Кырли.
    – Тыште кол кÿтÿ виса лийшаш, – шоктыш Ямбатров. Б. Семенов. Колызо-локтызо. – Здесь должно быть много рыбы, – сказал Ямбатров.
    Уна-влак кÿтÿ наре погынен толыныт. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Пришло много гостей.
    Ти гӓнӓжӹ гӹнь вӓрештӹн Кӹтӧ нӓрӹ сакой колжы Мӓмнӓн шӱдӹ сӹнзӓн вӓпшеш. Калевала / Г. Матюковский сӓрен. В этот раз попало много разной рыбы в нашу сеть сотку.
    Мӱжӹ, ӱжӹ маняры кеӓ! Хала эдемвлӓэт яклака логерӓн ылыт ач. А нӹнӹ, Парфеньӹн пуры доно пользывайышывлӓ, сакой отделвлӓштӹ кӹтӧ нӓрӹн ылыт! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Сколько мёда, масла уходит! Городские жители любят вкусно поесть. А их, пользующихся добром Парфения, много в разных отделах!
КӰЧ ЙЫМАК(Е) ТЕМДАЛАШ (пызыралаш), Г. кӹч лӹвӓк(ӹ) <темдӓлӓш (пӹзӹрӓлӓш)>
прост. (букв. под ноготь прижимать, прижать).
≅ ПРИЖИМАТЬ, ПРИЖАТЬ К НОГТЮ.
1. Подчинять, подчинить себе кого-л.
    (Пӧтр – Оклиналан:) – Тудым (Володям)… шкенан гайымак ышташ кӱлеш. А варажым ме тудым кÿч йымаке темдалына. П. Эсеней. Арва шеҥгек йога. (Пётр – Оклине:) – Его (Володю)… надо сделать таким же, как мы. А потом мы его прижмём к ногтю.
    Тӹдӹн (Мефодийӹн) ӹшкӹмжӹн планжы ылын, тӹ планжым ӓтяжӹлӓн попен дӓ кӹзӹт Проколанат шайышт пуэн. – Пока цилӓ отправыделыт, халыкым тӓрвӓтӓш келеш, вуйлатышывлӓжӹм – кӹч лӹвӓкӹ… К. Беляев. Рашкалтыш паштек. У него (Мефодия) был свой план, он рассказал о нём своему отцу, а сейчас Прокопию. – Пока всё не отправили, надо поднять народ, а руководителей – прижать к ногтю…
2. Жестоко расправиться с кем-л.
    Нигуштат шке правам, чапым аралыше-влакым огыт йӧрате. Торешланаш тÿҥалат гын, вашке кÿч йымак темдалыт. Нигде не любят тех, кто защищает свои права, честь. Если будешь сопротивляться, быстро прижмут к ногтю.
    (Лукич:) – Ну, ӹрвезӹвлӓ-презӹвлӓ! Врагым кӹч лӹвӹк пӹзӹрӓлӹнӓ! В. Петухов. Лачок эдем ылат, ӹрвезӓш. (Лукич:) – Ну, ребята (букв. ребята-телята)! Прижмём врага к ногтю!

КӰЧ МУЧАШ ГЫЧ <ГЫНА> УТЛАШ
разг., экспрес. (букв. с конца ногтя <только> спасаться, спастись).
Спасаться, спастись с большим трудом.
    (Максим Ильич:) − Мый? Мый ӱшанем? − манеш тудо. – Мый нимогай чортлан ом ӱшане. Ачамак нимогай шем вийлан ӱшанаш шӱден огыл. Тудо шкежат чыла юзым, локтызым карга ыле. Шинчеда, шем вий тудым изишак вес тӱняш колтен огыл, кӱч мучаш гыч гына утлен. Н. Лекайн. Мондалтдыме ӱмыр. (Максим Ильич:) − Я? Я верю? − говорит он. – Я никакому чёрту не верю. Ещё мой отец не велел мне верить никакой чёрной силе. Он и сам проклинал всех колдунов. Вы знаете, чёрная сила едва не отправила его на тот свет, еле спасся.

КӰЧ МУЧАШЕШ КОДАШ
разг., экспрес. (букв. на кончике ногтя оставаться, остаться).
Оставаться, остаться на волоске. Едва сохраняться, сохраниться.
    Тунам Григорий Петровичат семинариеш кÿч мучашеш кодмыла веле кодо… С. Чавайн. Элнет. Тогда и Григорий Петрович в семинарии остался только на волоске…

КӰЧ МУЧАШТЕ ЛИЯШ, Г. кӹч мычашты лиӓш
разг., экспрес. (букв. на кончике ногтя быть).
≅ ВИСЕТЬ, ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ.
Едва сохраняться, сохраниться; быть под угрозой гибели, исчезновения.
    Тунам тудын (агитаторын) илышыже кÿч мучаште лийын. Тушманын агентше-влак эн ондак тудым пушташ тыршеныт. Сандене йÿдшӧ-кечыже шекланаш логалын. А. Степанов. Граждан сар жапысе илыш. Тогда его (агитатора) жизнь висела на волоске. Агенты врага пытались убить его первым. Поэтому приходилось остерегаться и днём, и ночью.
    Только нӹнӹн (Ниилес дон Пириттан) ик ойхы шижмӓшӹштӹ ылын: курымышты кӹч мычашты лин. Нӹнӹ пӹц шӹргӹштӹ ямын, купыш вален, йӱде-качде колен ӓль пирӹвлӓн логерӹш вӓрештӹн кердӹнӹт, но тенгеок сӹнгӹмӓшлӓн ӹнян линӹт. У. Нойонен. Корны тӓнгвлӓ / М. Кудряшов сӓрен. Только у них (Ниилеса и Пиритты) было одно горестное чувство: их судьба висела на волоске. Они могли затеряться в дремучем лесу, утонуть в болоте, умереть от голода или попасть в пасть волка, но они также верили в победу.

КӰЧ <ВУЙ (мучаш)> НАРАТ, Г. кӹч <мычаш> нӓрӓт (нӓрӹмӓт, кымдыкымат)
разг., экспрес. (букв. и с <кончик> ноготь, Г. и с <кончик> ноготь (ширину).
≅ НИ КАПЛИ. НИ НА ГРОШ. НИ НА ЙОТУ.
Нисколько, ничуть, совсем, ни на самую малость.
    (Акпай:) – Эх, Очи, Очи, молан тыге ойлет? Мый тыланет кӱч нарат осалым шонымаш уке. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Акпай:) – Эх, Очи, Очи, почему ты так говоришь? Я тебе ни капли не желаю зла.
    А пареҥге пасужо моткоч кумда! Мучашыжат ок кой. Ну, мо вара, лÿдына, шонет? Кÿч вуй нарат. Г. Чемеков. Йӧратымаш пареҥге огыл. А картофельное поле очень большое! Не видно конца. Ну что же, думаешь, что испугаемся? Ни на грош.
    – Тамара, мыйым изишат, кÿч мучаш нарат, от йӧрате? – Корий вачем кучыш, шкеж велыш савырале. В. Иванов. Кок илыш. – Тамара, ты меня нисколько, ни капли, не любишь? – Корий взял меня за плечо и повернул в свою сторону.
    (Вӓтӹжӹ – Эрик Фёдоровичлӓн:) – Ӹшке, журналист, писатель ылам, манат, со тамам сирет, а гонораретшӹм кӹч нӓрӹмӓт ат анжыкты. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Жена – Эрику Фёдоровичу:) – Сам говоришь, что журналист, писатель, всё время что-то пишешь, а гонорар свой нисколько не показываешь.
    – Кымлы и кӹтӧштӹ каштам, кыце вара эдем вольыкым выжалем? Кӹзӹт якте мӹнь кӹч кымдыкымат эдемӹнӹм тӹкӓлделам, – ӓтям попаш цаца. В. Патраш. Кӹтӧштӹ. – Тридцать лет хожу в пастухах, как я продам чужой скот? До этого я ни капли чужого не трогал, – пытается говорить мой отец.
    Мӹнь тӹнь вӹкет кӹч мычаш нӓрӓт шӹдешкӹделам. Я на тебя ни капли не рассердился.

КӰЧ <МУЧАШ> НАРЕ, Г. кӹч <мычаш> нӓрӹ
разг., экспрес. (букв. с <кончик> ногтя).
≅ С НОГОТОК.
Совсем мало, ничтожное количество чего-л.; незначительный, несущественный.
    – Тудыжо туге, – чакнышым. – Эл ончылно заслугемже кÿч наре велыс, калтак. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Так-то оно так, – я отступился. – Перед страной моей заслуги только с ноготок.
    (Мавра:) – Тылат эре нигӧ деч шуко кÿлеш! Шкендым чаманыде толашет, а пашадаретше кÿч мучаш наре. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Мавра:) – Тебе всё время нужно больше всех! Стараешься, не жалея себя, а твоей зарплаты совсем мало.
    – Ышетшӹ кӹч мычаш нӓрӹ веле, виднӹ. Малын ти эдемлӓн оксажым пуэн колтенӓт? Тӹдӹ нигынамат мӹнгеш ак пу, – папа тьотяжым вырса. – Ума-то у тебя, видимо, только с ноготок. Почему отдал деньги этому человеку? Он никогда не возвращает, – ругает старушка своего старика.
КӰЧДЫМӦ ВАРАШ, Г. кӹчдӹмӹ вӓрӓш
прост., пренебр. (букв. без когтей ястреб).
Мямля, тютя, размазня; робкий, несмелый, нерешительный; вялый, безвольный, не умеющий защищаться, упускающий свои выгоды (о человеке).
    (Bеня:) «Шого, пагалыме Таня, эше койышем пален налат… Кÿчдымӧ вараш манын ит шоно», – семынем вудыматылам. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) «Погоди, уважаемая Таня, ещё узнаешь мой характер… Не думай, что я мямля», – бубню про себя.
    (Ахмет – Шуматлан:) – Тый от шинче… Тый ночко презе улат. Кÿчдымӧ вараш. Вот тый кӧ улат. Тылеч вара мый тый денет мутланашат ом тÿҥал… А. Бик. Корно ӱжеш. (Ахмет – Шумату:) – Ты не знаешь… Ты неотёсанный (букв. мокрый телёнок). Мямля. Вот ты кто. После этого я с тобой даже разговаривать не стану…
    (Пётр Кузьмич:) – Тугеже нуно Элям огыл, мыйым воштылыт. Кузе калыкыште ойлат гала? Кӱчдымӧ вараш. Мый – кӱчдымӧ вараш?! В. Бердинский. Тый – мылам, мый – тылат. (Пётр Кузьмич:) – Значит, они надсмехаются не над Элей, а надо мной. Как же в народе говорят? Ястреб без когтей. Я – ястреб без когтей?!
    – Эх, кӹчдӹмӹ вӓрӓш! Техень пӓшӓм нер лӹвецет ыдырал нӓлӹнӹт! – Эх ты, ястреб без когтей! Такую работу у тебя из-под носа увели!
    – Техень кӹчдӹмӹ вӓрӓшлӓн марлан кемӹкет, курым мычкет орланен ӹлӓш тӹнгӓлӓт, – ӓвӓжӹ ӹдӹржӹлӓн манеш. – Выйдя замуж за такого мямлю, всю жизнь будешь страдать, – говрит мать дочери.
КӰЧЫК (мутык) УШ, Г. кӹтӹк (мытык) ыш
разг., ирон. (букв. короткий ум).
1. ≅ КОРОТКАЯ ПАМЯТЬ. Забывчивость; плохая, слабая память.
    Кӱчык уш кокланже чот мешая: еҥ нерген кутырет – лӱмжым шарнен от керт, эмгудышто кӱлеш эмым лӱмден от мошто… Икманаш, шоҥгылык. Плохая память иногда очень мешает: говоришь о человеке – не сможешь вспомнить его имени, в аптеке не сможешь назвать нужное лекарство… Одним словом, старость.
    Вуйлатышывлӓн кӹтӹк ышышты ӹлӹмӓшӹштӹм куштылемдӓ, векӓт. Монден – пӓшӓ пӹтӹш. Видимо, короткая память начальников облегчает их жизнь. Забыл – и дело с концом.
2. Ограниченный, недалёкий, слабый ум.
    – Кÿлеш лиеш гын, Ош пӧртышкат каена, тый мемнам чарен от керт, – Павук ыш чыте. – Кӱчык уш дене тушко огыт кошт, – директор утыр аяреште. – Если надо будет, пойдём и в Белый дом, ты не сможешь нас остановить, – не выдержал Павук. – Туда с недалёким умом не ходят, – приходит в ещё большее раздражение директор.
    (Даша – Мишалан:) – Тӹнг пӓшӓнӓ – тымень лӓктӓш, ӹшке специальность доно пӓшӓш пыраш. Шӹм гӓнӓ шаналтыде, мытык ыш доно ӹшкӹлӓн самыньым, эксӹкӹм ӹштӓш ак кел. И. Лобанов. Алталышы йӓнг. (Даша – Мише:) – Наша основная работа – выучиться, устроиться на работу по специальности. Не подумав семь раз, своим слабым умом не надо совершать ошибки.

КӰЧЫК (мутык) УШАН, Г. кӹтӹк (мытык) ышан
(букв. с коротким умом).
1. Забывчивый, беспамятный, безголовый (о человеке).
    – Тудо Эчанват шешкыч огыл, а Александра Кузьминична. Тока толмо годымат мый тыланет тыгак каласенам ыле. Мо пеш кӱчык ушан улат? Ю. Галютин. Мужыр куэ. – Она тебе не невестка – жена Эчана, а Александра Кузьминична. Я тебе говорил об этом ещё в свой недавний приезд. Что ты какой забывчивый?
    «Гадвлӓ! Махань шим йӓнгӓн лин шонда! Вет ирӹкшӹмӓт лач мӓ палшен пумына доно веле ужын кердӹндӓ. Пишок кӹтӹк ышан ылындаш!..» – старший лейтенант юкынок ӧпкӓлен кӹшкӹш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. «Гады! Душа у вас стала какой чёрной! Ведь свободу-то вы увидели только благодаря нам. Оказывается, вы очень забывчивые!..» – вслух обругал их старший лейтенант.
2. Дурак, неразвитый, тупой, тупоумный (о человеке).
    (Яндышев:) – А-а, тыланет полышкалаш у еҥ толын. (Алгаева:) – Избач мо? (Яндышев:) – Ие. Ипон марий. Партшколец. Нуно чыланат мутык ушан улыт, маныт. Чынак мо? М. Шкетан. Эреҥер. (Яндышев:) – А-а, тебе помогать прибыл новый человек. (Алгаева:) – Избач? (Яндышев:) – Да. Мариец из Уфы. Партшколец. Говорят, что они все тупые. Правда?
    – Тама ти эдем потикӓлӓ каеш, кӹтӹк ышан, векӓт. – Что-то этот человек смешно выглядит, видимо, тупоумный.
КӰЧЫК-КУЖУМ ТӦРЛАШ
разг. (букв. короткое-длинное исправлять, исправить).
Совместно обсуждать, обсудить имеющиеся проблемы, сложности и пути выхода из них; устранять, устранить недостатки.
    Ӱдыр шортын колта гын, «йÿам» манме дене иктылан шотлалтеш. Пӧртыштӧ у тулар-шамыч пуышаш-налшаш, кÿчык-кужум тӧрлаш тÿҥальыч. Олно, кузык нерген имне пазарыште гае копам кырен ойлаш тÿҥальыч. Д. Орай. Ача-ава кумыл. Если девушка заплачет, считается, что она согласна выйти замуж (букв. наравне, что выпила). В доме новые сваты начали обсуждать имеющиеся проблемы, что надо отдать и получить. Начали говорить о калыме, о приданом так, как будто совершали сделку о покупке лошади на базаре.
    – Ӱдырамаш илышым сӧрастараш шочын, маныт. Тугеже ме тÿнясе чыла кÿчык-кужум шке шокшо йӧратымашна, поро кумылна, шӧртньӧ кидна-йолна дене тӧрлышаш улына… В. Косоротов. Тура кугорно. – Говорят, что женщина рождена для того, чтобы украшать жизнь. В таком случае мы должны все мировые недостатки устранять своей горячей любовью, добротой, своими золотыми руками-ногами…
КӰЧЫМАТ (кӱч мучашымат, кӱч нарат) ОК (от да т.м.) ШОГО, Г. кӹчӹмӓт (кӹч мычашымат) ак (ат дӓ т.м.) стойы (шалгы)
разг., презр., 1 л. не употр. (букв. ногтя (кончика ногтя) его не стоит (не стоишь и т.п.).
◊ НОГТЯ (мизинца) НЕ СТОИТ чьего-л.
Не заслуживает никакого внимания, слишком ничтожен, незначителен в сравнении с кем-л.
    – Алексей! – Лиза тӧрштен кынеле. – Пётр Иваныч нерген тыге ойлаш тый тудын кÿчшымат от шого! А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Алексей! – Лиза вскочила. – Чтобы так говорить о Петре Иваныче, ты его ногтя не стоишь!
    − Шортат? Тиде пӧръеҥ верч шортат?! Тьфу! Кӱч мучашетымат ок шого. Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… − Ты плачешь? Плачешь из-за этого мужчины?! Тьфу! Он ногтя твоего не стоит.
    «Коли тӹдӹ цилӓ простен? Тенге лин кердеш ма? Мӹнь… тӹдӹн кӹчшӹмӓт ам шалгы», – Грубаева, вӓр гӹц тӓрвӓнӓшӓт лÿдӹн, шана. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. «Неужели он всё простил? Может ли такое быть? Я… даже ногтя его не стою», – думает Грубаева, боясь сдвинуться даже с места.
    Тӹнь ти цевер ӹдӹрӹн кӹч мычашыжымат ат стойы. Ты не стоишь ногтя этой красивой девушки.
186КӰШ
КӰШ(КӸ) ЛӰКТӒЛӒШ Г.
книжн. (букв. вверх поднимать, поднять).
Повышать, повысить; переводить, перевести на более ответственную, более значительную должность.
    Варажы, тӹ кечӹнок, паярвлӓ Кремльӹштӹ пасна погыневӹ. Самой тӹнӓм, ӹнде нӹнӹ анзылны, пӹтӓри кугижӓ Алексей Адашевӹм кӱш лӱктӓльӹ. <…> Тенгелӓ шукыланок когон пӓлӹдӹмӹ Адашев йых гӹц лӓкшӹ эргӹлӓн кугижӓншӹштӹ кымда корны пачылты. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Потом, в тот же день, бояре отдельно собрались в Кремле. Именно тогда, теперь уже перед ними, государь первый раз повысил Алексея Адашева. <…> Так сыну из малоизвестного рода Адашевых открылась широкая дорога в государстве.
    Но, шоля, тӹньӹ ит машаны: Эдемӹм такеш кӱш лӱктӓлӹт Дӓ пуаш орденвлӓм тӹнгӓлӹт, Кок иштӹ ӹштӓт капитаным. Н. Ильяков. Ик солаштышывлӓ. Но, братишка, ты не думай, что человека просто так будут повышать и награждать орденами, через два года сделают капитаном.

КӰШ(КӦ) НӦЛТАШ
разг., неодобр. (букв. ввверх поднимать, поднять).
Хвастаться кем- или чем-л.; высказываться о ком- или о чëм-л. с излишней похвалой; возвеличивать, возвеличить, возвышать, возвысить, возносить, вознести кого- или что-л.
    Ача-ава ÿдырыштым моктат, пашалан уста, маныт. Поян марият эргыжым, поянлыкшым кÿш нӧлта. Е. Пӧтыр. Нӧнока. Родители хвалят свою дочь, говорят, что она трудолюбивая. Зажиточный мужчина тоже хвастается сыном и своим богатством.
КӰШКӦ КӰЗАШ (кÿзен каяш (шогалаш), Г. кӱшкӹ кузаш (кузен кеӓш (шагалаш)
разг., экспрес. (букв. высоко подниматься, подняться).
≅ ВЫСОКО ЛЕТАТЬ.
Занимать, занять видное положение в жизни, в обществе.
    – Строительный техникум директорын полышкалышыже улам. – Пеш кÿшкӧ кÿзен каенат. А. Тимофеев. Тыныс пагыт. – Я заместитель директора строительного техникума. – Высоко взлетел.
    Кызыт Глеб Васильевич кафедр вуйлатыше. Пеш вашке кӱшкӧ кӱзен каен. Сейчас Глеб Васильевич заведующий кафедрой. Очень быстро взлетел высоко.
    Когоэш ит уж тӹнь ӹшкӹметӹм, Трӱк йӓл гӹц кӱшкӹ кузет гӹньӹ. Г. Матюковский. Эргемлӓн. Ты не держи себя высокомерно, если вдруг взлетишь выше других.
    Труйыш шӱмбел тӓнг! <…> Сӹнзӓэтӹм пач, лявӹрӓ гӹц лӓк дӓ кӱшкӹ кузен шагалат, ӹшке тӹвӹлӓйӹмӹ сӓндӓлӹкет доно виктӓрӹ… Н. Игнатьев. Тыменьдӓ. Дорогой труженик! <…> Открой глаза, выйди из грязи и взлетишь высоко, управляй страной, которую сам привёл в порядок…
КӰШНӦ ШОГАШ, Г. кӱшнӹ шалгаш
экспрес. (букв. высоко стоять).
Занимать, занять высокое положение, место.
    Чоя ÿдырамаш, марийже кÿшнӧ шога гынат, тудым рвезыж годымак кид йымак налын. Я. Ялкайн. Оҥго. Хитрая женщина, хотя её муж занимает высокое положение, ещё в молодости прибрала его к рукам.
    Тагачы тӹдӹ (Элина Архипова) марын композиторвлӓ лошты кого музыкальный произведенивлӓм сирӹмӓштӹ сек кӱшнӹ шалга. И. Лобанов. «Ариозо» – ма техеньӹ? Сегодня она (Элина Архипова) среди композиторов, пишущих крупные музыкальные произведения, занимает самое высокое место.
    Ти кок шайыштмаш сӹлнӹлык шотышты Н. Ильяковын творчествыштыжы дӓ мары литературыштынаат пиш кӱшнӹ шалгат дӓ авторыштын лачокок кого мастар ылмыжы гишӓн попат. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. В художественном отношении эти два рассказа занимают очень высокое место как в творчестве Н. Ильякова, так и во всей марийской литературе и свидетельствуют о великом мастерстве автора.
КӰШЫЧ(ЫН) <ӰЛЫКӦ> ОНЧАШ, Г. кÿшӹц(ӹн) <ÿлӹкӹ> анжаш
разг. (букв. сверху <вниз> смотреть).
◊ СМОТРЕТЬ СВЕРХУ ВНИЗ на кого-л.
Относиться к кому-л. пренебрежительно, свысока; вести себя высокомерно.
    – Нуно чыланат калык ÿмбак кÿшычын ончен илат, шкешт калык шÿмыш корным муынак огыт мошто… – Иван шоналта, Кандияров тÿшка нерген кузе шонымыжым луктын пышта. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Все они смотрят на народ сверху вниз, сами не умеют находить путь к сердцам людей… – подумал Иван, высказал свои мысли о группе Кандиярова.
    Иктаж моло нерген мут лектеш гын, «Тидым тый кызыт от умыло, шольо» малдат (Эбатлан), кÿшыч ÿлыкӧ ончалын, тетла нимом огыт пелеште. Я. Ялкайн. Оҥго. Если заходит разговор о чём-нибудь другом, говорят (Эбату): «Это ты сейчас не поймёшь, братишка», посмотрят на него сверху вниз и больше ничего не скажут.
    Козьмодемьянскыш толын пырымыкыжы (Зайцев), окружной палатым вуйлатышы Аркадий Игнатьевич Кулунчаков тӹдӹм кукшын дӓ изиш кӱшӹц анжышыла вӓшли. В. Петухов. Ӓкрӓм. Когда прибыл (Зайцев) в Козьмодемьянск, начальник окружной палаты Аркадий Игнатьевич Кулунчаков принял его сухо и слегка высокомерно.
    Теве коммерсантвлӓ кыце паят. Но нӹнӹм Анжела ужынат ак керд. Йӓлӹм алтален, кӹшӓнӹштӹм темӓт. «Иномаркывлӓэш» кыдалыштыт, кӱшӹц ӱлӹк анжат. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Вот как коммерсанты богатеют. Но Анжела ненавидит их. Обманывая других, они наполняют свои карманы. Ездят на «иномарках», смотрят сверху вниз.
КЫДАЛЫМ КУЧЕН КОШТАШ (шогалаш), Г. кӹдӓлӹм ˂веле˃ кычен кашташ
прост., пренебр. (букв. поясницу держа ходить (стоять).
Ходить, стоять руки в боки. Ходить, стоять (обычно опираясь кистями рук в бока) без дела.
    Помещик кыдалым кучен коштеш, а кресаньык пашам ышта. Вара тыштат Элексей Эчан гайже кыдалым веле кучен кошташ тÿҥалыт. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Помещик ходит руки в боки, а крестьянин работает. Потом и здесь такие, как Элексей Эчан, будут тоже ходить руки в боки.
    Ӹшкежӹ вет тӹдӹ ак ровотайы, кӹдӓлӹм веле кычен каштеш, рабочийвлӓ цилӓ ӹштен пуат. Сам-то ведь он не работает, ходит руки в боки, рабочие всё делают.
КЫДАЧ ПИЖШЕ (кылдалтше)
прост., пренебр. (букв. поперëк приставший (завязанный).
Нерешительный, колеблющийся, не имеющий своего мнения, ясного представления о ком- или о чëм-л.
    «Тиде Богдановлан верчын… кыдач пижше гай лийынам, кÿлеш, ок кÿл – шоналтен ок шого, ыште, палемдыме жаплан шукто…» А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. «Из-за этого Богданова… стал я нерешительным, надо, не надо – не раздумывает, работай, выполни к указанному времени…»
    Кулаклан колхозыш корно уке, а икмарда кресаньык кызыт кыдач кылдалтше гай лÿҥген кеча. Икманаш, нуно, кулак агитацийым колыштын, аҥыргыше гай лийыныт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Кулакам нет дороги в колхоз, а крестьянин-середняк сейчас не имеет своего мнения. Одним словом, они, слушая агитацию кулаков, стали как угорелые.

КЫДАЧ ПИЖШЕ MЕPAҤ (товар)
прост., ирон. (букв. приставший поперёк заяц (топор).
1. Нерешительный человек, колеблющийся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями и т.п.
    Очи кугун шÿлалта, кӧргыжлан тулын-тулын чучеш. Тудо кыдач пижше мераҥ гай лийын, ушыжо ик могырыш да вес могырыш кусна. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Очи глубоко вздохнула, внутри у неё всё горит. Она в нерешительности, мысли переходят с одной стороны на другую.
2. Двурушник; угождающий, служащий и т.п. одним и другим одновременно.
    Кыдач пижше мераҥ – кок велке коштшо еҥ. Ӱпымарий. Марий мутэр. Приставший поперёк заяц – человек, который служит одним и другим одновременно.
    Вате-влак ожно Карпушым пеш ушан пӧръеҥлан шотлат ыле… Кызыт… Карпушым вурсат, орлат, тудлан «кыдач пижше товар» лӱмым пуэныт. М. Шкетан. Карпуш. Прежде женщины считали Карпуша очень умным мужчиной… Сейчас… Карпуша ругают, хулят, его прозвали «приставшим поперёк топором».
КЫДАЧ-ПОКШЕЧ ОЙЛЫШТАШ (вашешташ)
прост., неодобр. (букв. с середины говорить (отвечать).
≅ С ПЯТОГО НА ДЕСЯТОЕ.
Рассказывать, рассказать, говорить, сообщать и т.п. непоследовательно, беспорядочно, бессвязно, путано, пропуская подробности.
    (Епиш:) – Тургым жап толын шумек, Остап шӧртньыжым тоен, ешыжланат рашыжым каласен кертын огыл, кучен наҥгаеныт. Куважлан шӧртньӧ тойымо вержым кыдач-покшеч ойлыштын дыр. М. Шкетан. Кодшо румбык. (Епиш:) – Когда настало суматошное время, Остап зарыл золото, даже семье толком не смог сказать, его арестовали. Может, своей жене с пятого на десятое рассказал о месте, где зарыл.
    – Вуеш ида нал, Николай Иваныч, – кыдач-покшеч ойлышташ тÿҥальым. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Извините, Николай Иваныч, – начал я с пятого на десятое.
    – Кушко каен пытеныт? – Якып адак йодеш. – Пакчаште улыт. Пареҥгым шындат, – кыдач-покшеч вашештыш Логин Пагул. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Куда все ушли? – снова спрашивает Якып. – Они в огороде. Сажают картофель, – бессвязно ответил Логин Пагул.

КЫДАЧ-ПОКШЕЧ ЫШТАШ
прост., неодобр. (букв. с середины делать, сделать).
Делать, сделать что-л. безответственно, небрежно, бестолково, несерьёзно, кое-как, тяп-ляп, спустя рукава, шаляй-валяй.
    (Школ вуйлатыше – Суворов нерген:) – «Сводкым» поген коштын эртара, уроклан ямдылалт ок шу, тембач-ÿмбач, кыдач-покшеч ышташ тÿҥалеш. Д. Орай. Чолга шÿдыр. (Директор школы – о Суворове:) – Потратит время на сбор «сводок», не успеет подготовиться к урокам, будет работать небрежно, безответственно.
    Аважын ойлен кодымо пашажым Маша кыдач-покшеч ыштыш. Тидлан тудо чот вурсалте. Маша небрежно выполнила работу, которую попросила сделать мать. За это её сильно наругали.
КЫЛЫМДЕ ГЫЧ ПИЖШЕ ГАЙ
разг., шутл. (букв. словно за пупок привязанный).
Очень дружны между собой; находятся в тесной дружбе; неразлучны (о людях).
    Еҥгам ден Овдаки кылымде гыч пижше гай пырля коштыт. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Моя невестка и Овдаки ходят неразлучно, будто привязаны в один пупок.

КЫЛЫМДЕ ДЕЧ КӰШКӦ ОТ ТӦРШТӦ, Г. кӹлӹмдӹ гӹц кӱшкӹ ат тӹргештӹ
разг., экспрес. (букв. пупка выше не прыгнешь).
≅ ВЫШЕ ГОЛОВЫ НЕ ПРЫГНЕШЬ.
Нельзя сделать то, что свыше сил.
    (Мойкин – агроном Надя нерген:) – Студент. Кӧ тугай тудо? Но пале, кид йымакем ынеж пуро. «Мальчик на побегушках»… Лият, лият эше тыгай «мальчик». Кылымде деч кӱшкӧ от тӧрштӧ. Мом мый дечем посна ыштен кертыда? Нимом!.. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Мойкин – об агрономе Наде:) – Студент. Кто она такая? Но ясно, она не хочет подчиняться мне (букв. заходить под мои руки). «Мальчик на побегушках»… Будешь, будешь ещё таким «мальчиком». Выше головы не прыгнешь. Что вы можете делать без меня? Ничего!..
    Тӹдӹ, Марк Степанович, первый секретарь ылеш, а тидӹ, Александр Васильевич, ӹжӓл гӹнят, кокшы веле. Седӹндон качы пӧчӹжӹм юкдеок нелӹн колташ вӓрештӹн. Кыце попат: кӹлӹмдӹ гӹц кӱшкӹ ат тӹргештӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Он, Марк Степанович, является первым секретарём, а этот, Александр Васильевич, хотя и жаль, только вторым. Поэтому приходится безмолвно подчиняться (букв. проглотить горькую клюкву). Как говорят: выше головы не прыгнешь.

КЫЛЫМДЕ ДЕЧ КӰШКӦ ТӦРШТАШ, Г. кӹлӹмдӹ гӹц кӱшкӹ тӹргештӹлӓш (тӹргештӓш)
разг., экспрес. (букв. выше пупка прыгать (прыгнуть).
Позволять себе лишнего в поведении; своевольничать.
    Кылымде деч кӱшкӧ тӧрштынеже. Мый эше тудым туныктем. В. Смирнов-Семэҥер. Леве йӱр деч вара. Он хочет прыгнуть выше пупка. Я его ещё проучу.
    (Цыпани:) – Бригадирлӓн мӓмнӓм агыл, а вӓтӹжӹм оролаш келеш. Вет тӹ йӹпш верцӹн шӹдӓн лин. Тӹдӹ гишӓнок тагышкы пырен кешӓшӹжӹмӓт ак пӓлӹ. (Марфа:) – Э-э… Анжемӓт… Цыпани. Тӧрӧк келесем: кӹлӹмдӹ гӹц кÿшкӹ тӹргештӹлӓш тӹнгӓлӹн. Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Степанида:) – Бригадиру надо сторожить не нас, а свою жену. Ведь из-за этой пройдохи он стал злым. Из-за неё же не знает, куда деться. (Марфа:) – Э-э… Смотрю я… Степанида. Прямо скажу: начала своевольничать.

КЫЛЫМДЕ ТӦРШТА (кӱрлеш, вола), Г. кӹлӹмдӹ тӓрвӓнӓ (тӹргештӓ, вала)
разг. (букв. пупок соскочит (надорвëтся, опустится), Г. пупок сдвинется (соскочет, опустится).
Сорвать, срывать пупок (о смещении пупка, которое обычно случается из-за тяжёлой физической работы, связанной с подъёмом тяжестей или из-за сильных прыжков).
    Эй пеҥыжыт, эй тӧчат, но кÿртньӧ оратам верже гычат ышт тарвате. А калык кычкыра: – Давай, давай, эше изишак!.. – Сита, кылымдет тӧршта! Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Эх кряхтят, эх стараются, но железную поперечину не смогли сдвинуть даже с места. А народ кричит: – Давай, давай, ещё немного!.. – Хватит, пупок сорвёшь!
    (Васлий:) – Ну, тый, Павыл, утыжым ит тӧчӧ! Кылымдет кÿрлеш! (Васлий:) – Ну, ты, Павыл, слишком не старайся! Пупок сорвёшь!
    Адак тошто еҥ ойымат мондымо ок кÿл: «Иквереш пaшам ыштет гын, кылымдет ок воло». М. Шкетан. Тÿшкан ыштет – пайдам муат. Не надо забывать и слова предков: «Если вместе работать, пупок не сорвёшь».
    – Ситӓ тӹргештӹлӓшет, кӹлӹмдет тӓрвӓнӓ, – папа ыныкажылан пелештӓ. – Хватит прыгать, пупок сорвёшь, – говорит бабушка внуку.
    – Пум шелӹштмӓшеш кӹлӹмдем тӹргештен, векӓт, Лаэмӹрлӓн шыпшылыкташ келеш, – Иван попа. – Когда я колол дрова, видимо, пупок сорвал, надо сходить к Владимиру, чтобы подтянул, – говорит Иван.
КЫМДА ЫШМА (ышмараж) Г.
прост., неодобр. (букв. широкий рот).
Болтун, болтушка.
    – Васюн айырлымыжы гишӓн уже сола хӓлӓ пӓлӓт. Ольга, кымда ышма, цилӓлӓн попен шоктен. – Уже вся деревня знает, что Василий разводится. Ольга, болтушка, успела всем рассказать.
КЫНЕ ТУЛЕ ГАЙ
разг. (букв. как мялка конопляная).
Тощий, исхудалый, худощавый (о ком-л.).
    Нунат (Епиш ден Катырган Семон) кыне туле гае имньыштым пасушко луктын шогалтат. Г. Ефруш. Кокымшо илыш. И они (Епиш и Катырган Семон) выводят на поле своих тощих лошадей.
    Теве Филиппов Ивукын имне вуйышкыжо кыне туле гай капан еҥ толын кержалте. В. Косоротов. Шем вÿр. Вот к голове лошади Филиппова Ивука бросился худощавый человек.
    Улазе имньыжым мокталтыш: – Кыне туле гай ыле, Ончо, имне лийын. Ф. Майоров. М. Шкетан. Ямщик похвалил свою лошадь: – Была тощая, смотри, стала лошадью.
КЫНЕРВУЕШ ШЫНДАШ
разг. (букв. на локоть сажать, посадить).
≅ ОСТАВЛЯТЬ, ОСТАВИТЬ НА БОБАХ кого-л.
Обманывать, обмануть, одурачивать, одурачить, оставлять, оставить ни с чем кого-л.
    (Азиев:) – Теве кузе кÿлеш! Аҥырам кынервуеш шындат. В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. (Азиев:) – Вот как надо! Глупого человека оставляют на бобах.
КЫНЕРВУЙЫМ НУЛТАШ
разг. (букв. локоть обгладывать, обглодать).
Испытывать крайнюю нужду, не иметь средств существования.
    (Элу:) – Ойлымет наре шинчашлан эре тунемаш, книгам лудын шинчаш гына кÿлеш. А вольыкшо вара шужен шогаш тÿҥалеш мо? А шкеже кынервуйым нултен илаш тÿҥалеш мо? А. Конаков. Илыш ваштареш. (Элу:) – Чтобы знать столько, как ты говоришь, надо всё время только учиться, сидеть и читать книги. А скотина-то голодать, что ли, будет? А сам-то будет жить, обгладывая локоть?

КЫНЕРВУЙЫМ ПУРАШ, Г. кӹнервурдым (кӹнервуйым) пыраш
разг., экспрес. (букв. локоть кусать).
◊ КУСАТЬ СЕБЕ ЛОКТИ.
Очень сильно сожалеть, сокрушаться о непоправимом, упущенном.
    (Осяндр:) – Нимат ямде огыл! Ынде вот тек кынервуйдам пурза! А мый тыланда няньке омыл. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Ничего не готово! Теперь вот кусайте себе локти! А я вам не нянька.
    Миша салтак гыч… пӧртылят, мыйын почеш куржталаш тÿҥале. Мый тидлан моткоч йывыртышым: «Тек, шонем, йолташ ÿдырем ынде кынервуйжым пуреш…» В. Косоротов. Тура кугорно. Когда Миша… вернулся из армии (букв. из солдат), начал бегать за мной. Я этому очень обрадовалась: «Пускай, думаю, моя подруга кусает теперь себе локти…»
    Саслы, чымедӓл ӹнде, кӹнервуетӹм пыр, раз веремӓштӹ анжал шоктыделат. Яра тӹ веремӓн тӓнгжӹ Миша ужын колтен дӓ йӹлерӓк кыргыж миэн, прӓжӓжӹ мыч шыпшын лыктын (Петям вӹд гӹц). Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Кричи, пинайся теперь, кусай себе локти, раз вовремя не успел увидеть. Хорошо, что в тот момент его друг Миша заметил и быстро прибежал, вытащил с помощью своего ремня (Петю из воды).

КЫНЕРВУЙЫМ ШИЖАШ, Г. кӹнервурдым (кӹнервуйым) шижӓш
разг., экспрес. (букв. локоть чувствовать).
◊ ЧУВСТВОВАТЬ ЛОКОТЬ кого-л.
Иметь помощь, моральную поддержку друга, товарища и т.п.
    А мардеж шÿшка, мура. ˂…˃ Кумда верыш лекше корныеҥ-влакым чактараш тӧча. Но ындыже тудо нунылан нимогаят огыл. Нуно икте-весын кынервуйыштым шижыт. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. А ветер свистит, поёт. ˂…˃ Пытается вынудить отступить путников, вышедших на широкую дорогу. Но теперь он им нипочём. Они чувствуют локоть друг друга.
    Неле пагытыште кӧн кынервуйжым шижат, тудо тыйын чын йолташет. Чью локоть чувствуешь в трудную пору, тот твой истинный друг.
    Эче кынам тӓнгӹн цаткыды кӹнервурдыжым шижӓт, пӓшӓ ӹштӓш кымылет кузенок шалга. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Ещё когда чувствуешь твёрдую локоть друга, всё больше поднимается настроение для выполнения работы.
КЫНЕШ АК ТОЛ Г.
(букв. в толк не идёт).
1. Не подходит, не соответствует.
    Ритм, рифма кынеш ак тол, образ уке гӹньӹ, техень лыдышым ӧрдӹжеш коденӓ. И. Лобанов. «Ӹдӹрем – шӹдӹрем», но… Если ритм, рифма не подходят, нет образа, такие стихи мы не рассматриваем.
    Ти (-влӓ) суффикс мары йӹлмӹштӹ рушлашты ганьы цилӓ вӓреок ак шӓрлӹ. Седӹндон, шамак толшеш, эдемӹн сӹнзӓвлӓжӹ, ялвлӓжӹ манмы когонок кынеш ак тол. Г. Матюковский. Ондрин Валькан тетявлӓлӓн йӓмдӹлӹмӹ лыдыш сборникшӹлӓн рецензи. Этот суффикс (-влӓ – показатель множественного числа) в марийском языке, по сравнению с русским, употребляется не со всеми словами. Поэтому, например, не совсем подходит, когда говорят «глаза, ноги человека».
2. Неудобно, неприлично, совестно.
    Дӓ Санзалов ӹшкежӓт ужын – пакыла ӓвӓжӹм ясыландараш кынеш ак тол. Тӹдӹлӓн хозяйствышты пӓшӓвлӓм ӹштӓш палшаш ӹдӹрӓмӓшӹм кандаш келеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но Санзалов и сам видел – мучить дальше свою мать нехорошо. Надо привести женщину, чтобы она помогала ей по хозяйству.
    (Андрей – Еграфлан:) – Шкетдӓм шуэн кодаш кынеш ак тол. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей – Евграфу:) – Неудобно оставлять вас одних.

КЫНЕШ ТОЛЕШ Г.
(букв. в толк идёт).
Подходит, является приемлемым, соответствует чему-л.; имеет смысл; кстати, уместно.
    Ӓвӓжӹн (Сморкаловын) шачмы кечӹн хынавлӓм постараш стрӓпӓйӓшӹштӹ ситӓлыкым агыл, утыдонок вӓк поген кеӓ (цӹвӹм, мыным, ӱм). Тидӹжӹ пиш кынеш толеш. Н. Игнатьев. Савик. Чтобы собрать гостей в день рождения своей матери, он (Сморкалов) для приготовления угощения собирает (курицу, яйца, масло) не в нужном количестве, а больше, чем надо. Это очень кстати.
    (Катя:) – Халык лошты шая улы, – манеш тӹдӹ. – «Маханьы попшы – тӹхеньӹ приходшы». Шая тидӹ хоть тошты, дӓ южнамжы кӹзӹтӓт кынеш толеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Катя:) – В народе есть изречение, – говорит она. – «Каков поп, таков и приход». Изречение это хотя и старое, но иногда и сейчас уместно.
КЫЦЕ ӸНЕ Г.
разг. (букв. как же).
Иначе никак, по-другому нельзя, так и должно быть, только так.
    Ӹшкӹмжӹм гӹнь Соня интеллигентеш шотлен. Кыце ӹне, библиотекарь ылеш вет. В. Петухов. Ӓкрӓм. Соня считала себя интеллигентом. Иначе никак, она же библиотекарь.
    – Анжемӓ, махань подробностьвлӓм пӓлет, – Андрей вуйым ӹрзӓльӹ. – Кыце ӹне, тидӹ долгем. Мӹнь (Логин) комсомольский комитетӹн членжӹ ылам, личный делавлӓдӓм мӹлӓнем пӓлӹде ак ли. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Смотри-ка, какие подробности знаешь, – Андрей покачал головой. – Иначе никак, это – мой долг. Я (Логин) – член комсомольского комитета, мне нелья не знать ваши личные дела.
КЫЧЫК(ШЫ) УКЕ Г.
разг., неодобр. (букв. поддержки нет).
Нет удержу; не быть в состоянии удержаться от чего-л., не знать меры в чём-л.
    (Укули – Йогорлан:) – Прамой хозан патькалтыш агыл, ямдар хӓлӓӓт кодеш. Логеретӹн кычык уке. Мӹшкӹретшӓт ыражан ведӹрӓ гань. Г. Харитонов. Метелкӓвлӓ. (Акулина – Егору:) – У нормального хозяина не капелька, а целая бутылка остаётся. Твоё горло не знает меры. И живот твой, как дырявое ведро.