терминов: 112
страница 3 из 3
ПЫТАРТЫШ ВӰР ЧӰЧАЛТЫШ МАРТЕ (марке) (пытымеш, кодмеш), Г. остатка вӹр патькалтыш якте
экспрес. (букв. до последней капли крови).
◊ ДО ПОСЛЕДНЕЙ КАПЛИ КРОВИ.
До последней возможности, жертвуя всем, отдавая всë, не жалея жизни, не боясь смерти, самоотверженно (бороться, биться, защищаться и т.п.).
    (Юкей:) – Илышнам чаманыде, пытартыш вӱр чӱчалтыш марте кредалаш пижына гын, кеч-могай сӧй ӱзгаран шучко тушманымат сеҥена. К. Васин. Патыр муро. (Юкей:) – Если мы будем сражаться, не жалея своей жизни, до последней капли крови, победим лютого врага с любым военным орудием.
    (Дубинин:) – Пытартыш чӱчалтыш вӱр марке кредалаш! М. Майн. Тул вошт. (Дубинин:) – Сражаться до последней капли крови!
    Сур шинелян йошкар салтак винтовкыжым чотырак кормыжта, пытартыш вӱр чӱчалтыш кодмеш шке пиалжым аралаш уло чонжо дене товатла. К. Васин. Кок вашлиймаш. Красноармеец в серой шинели сильнее сжимает свою винтовку, от всей души клянётся защищать своё счастье до последней капли крови.
    Наверно, Америкӹштӓт ял юкнам колыныт дӓ шаненӹт: «Тидӹ тыл-вӹд вашт лӓктӓш дӓ ӹшкӹмӹштӹн Родина верц остатка вӹр патькалтыш якте кредӓлӓш йӓмдӹ рушын воинвлӓ кеӓт». А. Канюшков. Кым яратымаш. Наверное, и в Америке слышали звуки наших шагов и думали: «Это идут русские воины, готовые пройти сквозь огонь и воду и до последней капли крови сражаться за свою Родину».
    (Миколай:) – Отрядна янгылен гӹнят, остатка вӹр патькалтыш якте кредӓлеш, фронтым кӹрӓш волям ана пу! И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Миколай:) – Хотя наш отряд устал, но сражается до последней капли крови, мы не дадим прорвать линию фронта!
    …пролетарский революци верц остатка вӹр патькалтыш якте кредӓлӹнӓ, – келесевӹ (Якшар Армин салтаквлӓ). Швед Макси. Соман Яко. – …мы будем сражаться за пролетарскую революцию до последней капли крови, – сказали (солдаты Красной Армии).

ПЫТАРТЫШ КОРНЫШ УЖАТАШ, Г. остатка корныш ыжаташ
высок. (букв. в последний путь провожать, проводить).
◊ ПРОВОЖАТЬ, ПРОВОДИТЬ В ПОСЛЕДНИЙ ПУТЬ кого-л.
Участвовать в похоронах; хоронить, похоронить кого-л.
    Эрлашыжым уло ял Уналчым пытартыш корныш ужатыш. Икте кодде шӱгарыш шумеш мийыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. На следующий день вся деревня проводила Уналче в последний путь. Все без исключения пришли на кладбище.
    Эрлашыжым самырык туныктышым пытартыш корныш ужатеныт. Тудым тояш уло ял погынен, тунемшыжат, колхозникшат толын. Г. Чемеков. А мурыжо кодеш. На следующий день молодого учителя проводили в последний путь. На его похороны собралась вся деревня, пришли и ученики, и колхозники.
    Виктыр Йошкар-Оласе больницыште кия, аважым пытартыш корныш ужатен ыш керт. А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Виктор лежит в йошкар-олинской больнице, он не смог проводить в последний путь свою мать.
    Мӹнь сирен шӹнзем. Ӧлицӓжӹм Кышкедеш веле тойын пыч. Остатка корныш родньыквлӓжӹ Тӓгÿм ыжатат хала мыч. А. Канюшков. Остатка корныш. Я сижу и пишу. Улица разрывается от звука медной трубы. В городе родственники провожают кого-то в последний путь.

ПЫТАРТЫШ ТУВЫРЫМ (тувыр-йолашым, йолашым) КУДАШ (шупшын, поген) НАЛАШ, Г. остатка (последний) тыгырым (тыгыр-ялашым, ялашым) кыдашаш (кыдаш (поген) нӓлӓш)
разг., экспрес. (букв. последнюю рубашку (бельë, штаны) снять (отобрать).
◊ СНИМАТЬ, СНЯТЬ <ПОСЛЕДНЮЮ> РУБАШКУ с кого-л.
Разорять, разорить; оставлять, оставить без средств существования; доводить, довести до нищеты кого-л.
    – Ала-мо ынде оза-влак пеш осал лийыныт… Малашат вашке огыт пурто, пытартыш тувыретым кудаш налашат ямде улыт… Я. Ялкайн. Оҥго. – Что-то теперь хозяева стали очень злыми… Не сразу пускают на ночлег, готовы снять с тебя последнюю рубашку…
    Шоҥго йывыртыш: − Йолташ дене каяш сайрак! Ала-мо ынде крестьян-влак пеш осалемыныт, керек-могай пелыл еҥым тюрма гыч шылше шонат, малашат вашке огыт пурто, кочкыш пуашат чаманат, нунылан эртак окса да шӧртньӧ кӱлеш, пытартыш тувыретым кудаш налашат ямде улыт, санден мый гаем шоҥгылан шкет пӧртылаш пеш йӧсӧ. Я. Ялкайн. Оҥго. Старик обрадовался: − С попутчиком идти приятнее. Что-то крестьяне стали очень злыми, о любом чужом человеке думают, что он сбежал из тюрьмы, и ночевать не сразу пускают, и еду жалеют, им только (букв. постоянно) нужны деньги и золото, они готовы снять с тебя последнюю рубашку, поэтому такому старику, как я, трудно возвращаться одному.
    (Мамич Бердей:) – Ончыкшо, кӧ йозакым ок тӱлӧ, чыламат тыгак ышташ тӱҥалына. (Пашкан:) – А-а, тый тугайжылан кертат, тый марий-влак деч пытартыш тувыр-йолашым шупшын налнет. Калык пӱжвӱд дене илет… С. Николаев. Акпарс. (Мамич Бердей:) – Кто не будет впредь платить подати, будем с ними поступать так же. (Пашкан:) – А-а, ты на такое способен, ты хочешь снять с марийцев последнюю рубашку. Живëшь за счёт чужого труда (букв. пота)…
    – Эче «пуры ылам» манеш вет, сытона! Ӹшкежӹ остатка тыгыретӹмӓт кыдаш нӓлнежӹ, – ӓтям тонына попа. В. Патраш. Садшы пеледеш. – А ещё ведь говорит, что он добрый, сатана! Сам готов снять с тебя последнюю рубашку, – говорит дома отец.
    – Окса нималанат ак ситӹ, тетявлӓэм остатка тыгырым кыдаш нӓлӓш йӓмдӹ ылыт. – Денег ни на что не хватает, мои дети готовы снять с меня последнюю рубашку.

ПЫТАРТЫШ ТУВЫРЫМ КУДАШ ПУАШ, Г. остатка (последний) тыгырым (тыгыр-ялашым, ялашым) кыдаш пуаш
прост., одобр. (букв. последнюю рубашку снимая отдать, Г. последнюю рубашку (бельë, штаны) снимая отдать).
Отдавать, отдать последнюю рубашку. Отдавать, отдать последнее; оставаться, остаться без всего, но при этом всё-таки помочь кому-л.
    Викентий пеш поро, тудо лишыл еҥжылан пытартыш тувыржым кудаш пуаш ямде. Викентий очень добрый, он своим близким готов отдать свою последнюю рубашку.
    Митри яжо эдем ылеш, нигынамат ак отказы, остатка тыгыржым кыдаш пуаш йӓмдӹ. Дмитрий – хороший человек, никогда не отказывает, готов отдать последнюю рубашку.

ПЫТАРТЫШ ШӰЛЫШ МАРТЕ, Г. остатка шÿлӹш (шӱлӓлтӹш) якте
экспрес. (букв. до последнего вздоха).
◊ ДО ПОСЛЕДНЕГО ВЗДОХА (дыхания).
До смерти, до конца жизни.
    – …Шке калыкемлан, шке совет Родинемлан, пашазе-кресаньык правительствылан пытартыш шӱлыш марте преданный лияш товатлем! – умбакыже Сергей ойла. Д. Орай. Чолга шӱдыр. – …Клянусь быть до последнего вздоха преданным своему народу, своей советской Родине, рабоче-крестьянскому правительству! – продолжает говорить Сергей.
    Поянлыкше нерген шоналтышат, Телекын чонжо сӱмсыр лие: поянлык верч пытартыш шӱлыш марте кучедалаш тудо ямде. К. Васин. Патыр муро. Как только Телек подумал о своём богатстве, на его душе стало плохо (букв. тупо): он готов бороться за богатство до последнего вздоха.
    Арам илен огыл (С.И. Эпштейн). Тушман ваштареш пытартыш шӱлыш марте шоген. М. Сергеев. Салтак корно. Он (С.И. Эпштейн) жил не напрасно. До последнего дыхания стоял против врага.
    (Аверкий – Риталан:) – Мӹнь тӹньӹм остатка шӱлӹшем якте яраташ дӓ сирмӓшвлӓм сирӓш тӹнгӓлӓм. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий – Рите:) – Я буду любить тебя и писать тебе письма до последнего вздоха.
    Огаптян шаяжы гӹцок лӱддӹмӹ ылмыжым шижӓш лиэш. Остатка шӱлӓлтӹш якте у ӹлӹмӓшлӓн, труйышы халыклан ӹнянӓ. И. Иванов. «Комсомол ӹдӹр» повестьӹн художественный айыртемжӹ / С. Сибатрова сӓрен. Уже из слов Агафьи можно заметить, что она бесстрашная. До последнего вздоха она верит в новую жизнь, трудящемуся народу.
    – Мӹнь ӹвӹртен келесӓльӹм Тӹлӓт ик шаяэм лач: – Остатка шӱлӹшем якте Мӹнь ам монды нигынамат. Г. Матюковский. Носовикет. – Я с радостью сказал тебе только одно: – До последнего вздоха я тебя никогда не забуду.
ПЫТЬОК ЛИӒШ (лин колташ) Г.
прост., экспрес. (букв. пытьок – сл., употребляющееся лишь в составе выражения, – становиться, стать).
≅ СПАДАТЬ, СПАСТЬ С ТЕЛА.
Худеть, похудеть; осунуться.
    Миколайлан хоть нелӹ, но неволя ганьок койкаэш шӹнзеш. Кым кечӹ ясы лимӓшешок пытьок лин колтен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Хотя Миколаю тяжело, он еле-еле садится на койку. За три дня болезни он спал с тела.
ПЫШ ДОНО (пышын) КЫДАЛ КЕӒШ СИТӒ Г.
прост., экспрес. (букв. на лодке (лодкой) прокатиться хватит (достаточно).
≅ РАЗЛИВАННОЕ МОРЕ.
О спиртных напитках: очень много.
    Стӧл вӹлнӹ ӓрӓкӓ пиш шукы – пыш доно кыдал кеӓш ситӓ! На столе вина очень много – можно (букв. хватит) на лодке прокатиться!
ПӸЛ ВӸЛЕЦ (пӹлгом гӹц) <ВАЛЕН ВАЦМЫМ> ВЫЧАШ (вычен шӹнзаш) Г.
разг. (букв. ждать, когда с (белых) облаков свалится (упадёт).
Ждать манны небесной; ничего не делать; бездельничать, надеясь на что-л.
    Яжон ӹлӓш манын, ӹшкӹлӓн пиш шукы пӓшӓлӹмӹлӓ – пӹл вӹлец вален вацмым вычаш ак кел. Чтобы хорошо жить, надо самому много трудиться – не нужно ждать манны небесной.
ПӸЛГОМ ГӸЦ МОН ВАЛТАШ Г.
разг., экспрес. (букв. с неба найдя спускать, спустить).
Совершать, совершить что-л. выдающееся, что-то из ряда вон выходящее.
    (Лиза шляпӓм чиӓ:) – Ну и шляпӓ! Кышты монат? (Ваня:) – Мӹнь тӹлӓнет пӹлгом гӹцӓт мон валтем, тангыж лӹвецӓт кузыктем. Оксала мам моаш ак ли? Цилӓ лиэш. Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Лиза надевает шляпу:) – Ну и шляпа! Где ты нашёл? (Ваня:) – Я для тебя с неба достану, со дна моря подниму. Чего нельзя достать за деньги? Можно всё.

ПӸЛГОМ (свет) КОПТЬЫШЫ Г.
разг., презр. (букв. небо (свет) коптящий).
≅ КОПТИТЕЛЬ НЕБА.
Никчёмный, бесполезный, живущий бесцельно человек.
    – Пашкудемӹн нимахань кынжы уке, пиш ӓрӓкам йÿэш, пӹлгом коптьышы ылеш. – У моего соседа нет никакого толка, сильно пьёт спиртное, он – коптитель неба.
ПӸЛГОМЫМ (сотыгечӹм, светӹм) КОПТЯШ Г.
разг., презр. (букв. небо (день, свет) коптить).
◊ КОПТИТЬ НЕБО.
Жить бесцельно, без пользы для других; не делать ничего полезного.
    – Эх, тӹньӹн кынет нимат уке, лач пӹлгомым коптен ӹлет. – Эх, нет от тебя никакого толку, живёшь, небо коптишь.
    (Софи:) – Ӓти, тенге ӹлӓш лиэш ма? (Якон Серге:) – Сотыгечӹм коптемӓт, яра. (Степан:) – Самынь шанет. Ӹлӹмӹ годым эдем семӹнь ӹлӓш келеш. Вет мӓ кок курымеш шачделна. Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (София:) – Отец, разве можно так жить? (Сергей Яковлевич:) – Копчу небо, да и ладно. (Степан:) – Неправильно думаешь. При жизни надо жить по-человечески. Ведь у нас не две жизни (букв. ведь мы не на два века родились).
ПӸЛӸШ ЦӸГӸЛТӒЛТЕШ Г.
разг., экспрес. (букв. уши щекочет).
Приятно слушать что-л.
    Зато кол кагыльым качмышты годым махань яжо шамаквлӓм попенӹт, пӹлӹшетӓт цӹгӹлтӓлтеш вӓк! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Зато, когда ели рыбный пирог, столько хороших слов сказали, даже приятно слушать.

ПӸЛӸШ ШЕЛӒШ (шелӹн кеӓш, шелӹн кемӹлӓок) Г.
разг., экспрес. (букв. уши трескаться (треснуть, будто треснет).
Очень громко, производя резкое, неприятное впечатление на слух, вызывая раздражение своей громкостью, резкостью, силою шума и т.п. (кричать, звучать, грохотать, взрываться и т.п.).
    А солашты мадын кыргыжталшы ӹрвезӹвлӓ пӹлӹш шелӓш юкым тӓрвӓтӓт, тыр мадышыштымат монден шуэнӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ребята, резвящиеся на улице, поднимают громкий шум, забывая даже о своей тихой игре.
    Имнивлӓ кок яла шалгат, пӹлӹш шелӹн кеӓш сынзал-сынзал колтат. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Лошади встают на дыбы, время от времени очень громко ржут.
    Теве пӹлӹш шелӹн кемӹлӓок пел уштышаш кырыкеш снаряд пыдешт шӓлӓнен кеш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Вот на горке, расположенной в полкилометре, очень громко взорвался снаряд.

ПӸЛӸШ ШЕЛЕШ Г.
разг., экспрес. (букв. уши трескаются, треснут).
≅ ДЕРЁТ УШИ. УХО (уши) РЕЖЕТ.
Что-л. звучит очень громко, резко, неприятно, раздражая слух.
    Пушкавлӓ лӱлӹт – пӹлӹш шелеш, Дӓ вӹсӓт самолётвлӓ пакы… И. Горный. Шӱм дон вӹр. Пушки стреляют – дерёт уши, и летят самолёты в даль…
ПӸЛӸШТӰЭШӒТ УКЕ Г.
прост., экспрес. (букв. нет покоя ушам).
Оглушительно громко; очень громко; до шума, до звона в ушах; так, что неприятно слушать, раздражает слух (свистеть, шуметь, кричать и т.п.).
    Ӹндежӹ дилижансынат жепшӹ эртен… Цилӓ вӓре, пӹлӹштӱэшӓт уке, свисток юк веле, машинӓ ӱрлӓ… Цилӓнок мӓ изиш романтик ылына… В. Короленко. Вӹтлӓ / Н. Егоров сӓрен. – Теперь и время дилижансов прошло… Везде очень громко свистят, гудят машины… Мы все немного романтики…
    Соты, кукшы залышты иктӓ 200 эдем ровотаят. Ыргымы машинӓ юквлӓ вел цорге шактат. Пӹлӹштӱэшӓт уке. Н. Игнатьев. Кавашты мастарвлӓ. В светлом, сухом здании работают около двухсот человек. Слышится стрекот швейных машин. Даже в ушах звенит.
    – Идӓ саслы! Пӹлӹштӱэшӓт уке… Хоть попы, хоть итӹ – цӓрӓш ак ли. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Не кричите! Даже в ушах звенит… Говори, не говори – их не остановить.
ПӸЛӸШТӸНГ ЯКТЕ ЙӸРӒШ (йӹрен шӹндӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. до заушья улыбаться).
Широко улыбаться, улыбнуться.
    – Мӹньжӹ пиш когонок сусу лин колтышым. <…> Шӓлӓнӹшӹ тури гань пӹлӹштӹнг якте йӹрен шӹнденӓм, ышмам кӓрен шуэнӓм, шалгем, машинӓ сыравач пумыжым (маремӹнӹм) вычем. В. Скворцова. Масакла и подарка. – Я сильно обрадовалась. <…> Стою, улыбаюсь до ушей, как разварившийся картофель, разинула рот, жду, когда он (мой муж) передаст мне ключи от машины.
ПӸЛӸШТӸНГЕШ ПУАШ (ӓнгӓлтӓш) Г.
груб.-прост. (букв. по заушью давать, дать).
Давать, дать по ушам; побить, наказать кого-л.
    – Вот пӹлӹштӹнгешет пуэм иктӹм дӓ тӹнӓм вара пӓлет, кыцелӓ разведкӹшкӹ каштшывлӓн порциштӹм шолышташ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Вот дам раз по ушам, и будешь знать, как воровать порции у разведчиков.
    – Ит саслен шалгы, как пӹлӹштӹнгешет ӓнгӓлтем! – мары вӓтӹжӹ вӹкӹ сӹгӹрӓл шӹндӓ. – Не ори, как дам по ушам! – крикнул муж на жену.
ПӸЛӸШӸМ ЦӸГӸЛТӸШӸ Г.
разг., экспрес. (букв. уши щекочущий).
Приятный для слуха, отличающийся благозвучностью, красивый (акцент, голос и т.п.).
    Тӹдӹ пышкыды, пӹлӹшӹм цӹгӹлтӹшӹ акцент дӓ выжгата тембрӓн юкшы доно хоть-махань пӓлӹмӓшӹм ӹшкӹмжӹн ынгылымашыжы гач ынгылдарен мыштен. А. Маклыгин. Владислав Куприянов: сӹлнӹ мастарлыкшын сӹнжӹ / В. Акцорин сӓрен. Он мягким, приятным акцентом и голосом с бархатным тембром умел объяснять любые понятия, исходя из своего понимания сути.
ПӸЛӸШӸШ ВАЗАШ Г.
разг. (букв. в уши ложиться, лечь).
Запоминать, запомнить; сохранять, сохранить в памяти; принимать, принять к сведению; брать, взять на заметку.
    Самой нӹнӹ анзылны Выродков Угличӹштӹ пӓшӓ кемӹ гишӓн попышашлык. Вазыт вӓл кугижӓн пӹлӹшӹш тӹдӹн шамаквлӓжӹ? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Как раз перед ними Выродков должен рассказывать о ходе работы в Угличе. Запомнит ли царь его слова?
    Ик гӓнӓ агыл (ӓвӓштӹ гӹц) колмы шая пӹлӹшӹш вазеш, дӓ Михӓлӓ дон Павыл шӱлӓлтӓт веле. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. Слова, услышанные не раз (от матери), запоминаются, а Михаил с Павлом только вздыхают.